Translation Workspace Translation Workspace (TW) è composto da tre moduli: un'applicazione webbased (all'interno del browser), un client per la preparazione dei file/delle TM (Translation Workspace Tools) e un editor per eseguire la traduzione dei file preparati precedentemente con una TM ed eventuali glossari (Translation Workspace Xliff Editor). Alcune operazioni possono essere eseguite solamente nell'applicazione online (ad es. creare una nuova TM), mentre altre possono essere effettuate anche direttamente con il modulo client (importare i dati in una TM esistente). Per poter utilizzare TW è necessario un collegamento a internet. Anche se è possibile ad es. modificare segmenti anche i modalità offline, molte funzioni (importanti) non saranno disponibili (aggiornamento/uso della TM ecc.). Tutti i marchi citati in questa guida sono di proprietà dei rispettivi proprietari. Si declina qualsiasi responsabilità per le informazioni contenute nella presente guida.
Indice Le principali funzione dell'applicazione webbased ............................................................................................................................................ 2 Come creare una nuova TM .............................................................................................................................................................................. 2 Come importare dati in una TM ........................................................................................................................................................................ 4 Come esportare i dati di una TM ....................................................................................................................................................................... 4 Come eseguire un'analisi con una TM ............................................................................................................................................................... 5 Eseguire una ricerca nella TM (concordance manuale) ..................................................................................................................................... 6 Come creare e importare un glossario .............................................................................................................................................................. 7 Come cercare/modificare/aggiunre una schede nel glossario........................................................................................................................... 8 Le principali funzioni del Client ......................................................................................................................................................................... 9 Come avviare il client ........................................................................................................................................................................................ 9 Come importare dati in una TM ...................................................................................................................................................................... 10 Come preparare un file per la traduzione ....................................................................................................................................................... 11 Come tradurre un file (formato xlz) con Workspace Xliff Editor ...................................................................................................................... 12 Come modificare/cancellare i segmenti di una TM ......................................................................................................................................... 16 Come esportare una TM ................................................................................................................................................................................. 17 Come eseguire un'analisi con una TM ............................................................................................................................................................. 18
Come importare dati in una TM Selezionare a sinistra la TM e fare clic sul registro Import. Con Browse selezionare il file della TM (formato tmx, workbench txt oppure Translation Workspace). Fare clic su Start TM import.
Attendere l'importazione e fare clic su Close.
Come esportare i dati di una TM Selezionare a sinistra la TM da esportare Selezionare la lingua di partenza (source) e di arrivo (target) Selezionare il formato di esporto (tmx per altri CAT tools). Fare clic sul pulsante Start TM Export
Eseguire una ricerca nella TM (concordance manuale) Selezionare a sinistra la TM. Fare clic sul registro Search.
Impostare la lingua di partenza (source) e di arrivo (target). Modificare il valore Matching (con valore 100% cercherà solamente segmenti identici al testo cercato).
Come creare e importare un glossario Fare clic destro sul Tenant a sinistra e selezionare Create New > Glossary.
Inserire il nome del glossario e fare clic su Create.
Fare clic sul registro Import. Con Browse selezionare il file (glossario txt con tabulazioni, Excel ecc.). Impostare eventuli delimitatori (ad es. Tab). Selezionare la lingua di partenza (source) e di arrivo (target). Fare clic su Start Glossary Import.
Ora il collegamento è attivo, in alto a sinistra appare il nome dell'utente (prima: not connected).
Come importare dati in una TM Dal cliente è possibile importare dati solo in una TM esistente. Per importare dati in una nuova TM è necessario creare prima nell'applicazione webbased una nuova TM.
Nel caso di più lingue source/target selezionare le lingue o aggiungere eventuali lingue. Confermare con OK
Aggiungere i file di TM da importare (in formato tmx o workbench txt o formato Workspace) facendo clic su Add Files oppure trascinando i file dalla cartella. Fare clic sul pulsante Import.
Fare doppio clic su Convert. Confermare eventualmente i parametri di default (finestra Client Configuration, finestra Select TM, finestra Languages).
Creare una copia dei file da tradurre e rinominarli ad es. aggiungendo il codice della lingua target (ad es. chapter1-IT.doc). Aggiungere i file facendo clic sul pulsante Add Files oppure trascinandoli nello spazio bianco. Selezionare tra le opzioni Tag Style il tipo di preparazione: Translation Workspace RTF per la traduzione all'interno di Word (con collegamento al client), Trados Rtf per la traduzione con Trados 2007, oppure Translation Workspace XLIFF per la traduzione con Translation Workspace Xliff Editor. Fare clic su Convert. Ora nella cartella del file sorgente si trova un file con lo stesso nome ma con estensione xlz (ad es. "chapter1-IT.docx", file convertito "chapter1-IT.docx.xlz".
Come tradurre un file (formato xlz) con Workspace Xliff Editor Aprire il Workspace Xliff Editor oppure fare doppio clic sul file con estensione xlz. Impostare eventualmente la lingua di arrivo (target).
Collegarsi all'account facendo clic su Not connected.
Dopo il login selezionare la TM da utilizzare. Selezionare la lingua di partenza (source) e di arrivo (target).
La barra strumenti: 1 2 3 4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1 Apre il segmento nella posizione del cursore 2 Apre il segmento nella posizione del cursore e traduce in automatico tutti i segmenti con match 100% 3 Chiude e salva il segmento nella TM, apre il successivo segmento non tradotto 4 Chiude e salva il segmento nella TM 5 Chiude il segmento e cancella la traduzione di quel segmento 6 Chiude il segmento senza salvarlo nella TM 7 Anulla le modifiche e chiude il segmento 8 Seleziona il precedente match dalla TM 9 Inserisce il match della TM nella traduzione 10 Seleziona il successivo match della TM 11 Copia il source nel target 12 Ricerca nel glossario 13 Seleziona il precedente termine, inserisce il termine, seleziona il successivo termine del glossario 14 Seleziona il precedente tag, inserisce il tag, seleziona il successivo tag 15 Anteprima del file 16 Ricerca concordance nella TM
E' possibile aprire i singoli segmenti facendo un doppio clic sul segmento. Scrivere la traduzione nello spazio giallo; eventuali tag (nell'esempio <1> e ) vanno riportati anche nel testo tradotto con i pulsanti 14.
Se nella TM è presente un match viene inserito direttamente nella traduzione con indicazione della corrispondenza (100% o inferiore). Nei match >100% viene indicata la differenza (nell'esempio la parte in giallo).
Con la ricerca concordance (Selezionare nel testo di partenza la parte da cercare, pulsante possibile effettuare ricerche terminologiche nella TM.
)è
Terminata la traduzione selezionare File > Save target per salvare il documento finale. Viene chiesto se sovrascrivere il file esistente; confermare (dato che la traduzione è stata fatta sulla copia del file create inizialmente). Per convertire più file nel formato target utilizzare da Translation Workspace Tools la funzione Back Convert. Durante la conversione viene creato un file con estensione bak; si tratta di una copia del file sorgente.
Modificare il segmento source e/o target, fare clic su Store and close per salvare e chiudere il segmento della TM. Per cancellare più segmenti:
Con il clic destro selezionarli con Select/Unselect segment (i segmenti selezionati risulteranno in corsivo).
Fare clic su Delete Selected Segments
Come esportare una TM Fare doppio clic su TM management, poi doppio clic su Export TM
Fare clic su TM (TM Selection) per selezionare la/le TM da esportare Selezionare la lingua di partenza (source) e di arrivo (target) da esportare. Selezionare il formato (tmx per altri CAT tools). Fare clic sul pulsante Export.
Come eseguire un'analisi con una TM Fare doppio clic su Analyse.
Eventualmente confermare i parametri di default e selezionare la/le TM.
Aggiungere i file da analizzare facendo clic sul pulsante Add Files oppure trascinandoli nello spazio bianco. Con il pulsante TM è possibile aggiungere/togliere TM dall'analisi. Fare clic su Risult File per scalvare un file con i dettagli dell'analisi. Fare clic su Analyze.