GIUGNO/JUNE 2012
POWER GENERATION NEWS LA RIVISTA DI ANSALDO ENERGIA / ANSALDO ENERGIA MAGAZINE
LA CENTRALE A CICLO ùICLO COMBINATO DI APRILIA
LA NUOVA GENERAZIONE DI TURBINE GEOTERMICHE DA 20 MW
LABORATORI E ATTREZZATURE DI TEST ANSALDO ENERGIA
APRILIA COMBINED CYCLE POWER PLANT
THE NEW GENERATION OF 20 MW GEOTHERMAL TURBINES
ANSALDO ENERGIA LABORATORIES LABORAOTRIES AND TEST FACILITIES
Direttore Responsabile/Editor Luciano Maria Gandini Direttori Editoriali/Managing Editors Fabiola Mascardi Andrea Del Chicca Comitato di Redazione / Editorial Committee Irma Belardi Michele Bergese Silvia Burlando Andrea Chiaratti Luciano Gandini Roberta Gatti Simona Gauglio Antonello Guiducci Renzo Iacobelli Simona Mancini Carla Mao Bartolomeo Marcenaro Massimiliano Massa Micaela Montecucco Fabio Nardone Alessio Notari Annie Pederzoli Franco Rosatelli Romina Salvato Laura Trentadue Franco Zolesi Impaginazione/Layout Petergraf Fotografie/Photographs Stefano Goldberg, Giorgio Bergami, Publifoto Traduzione/Translation Context srl Stampa/Print Microart Indirizzo/Adress 16152 Genova - Italy - Via N. Lorenzi, 8 phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557920 e-mail:
[email protected] www.ansaldoenergia.it Registrato presso il Tribunale di Genova n° 25/98 del 9/10/1998
Stampato su carta Freelife 100 – carta riciclata fsc al 40% printed using freelife 100 – 40% recycled paper fsc
HIGHLIGHTS VICINI A ROBERTO ADINOLFI ROBERTO ADINOLFI IN EVERYONE’S THOUGHTS LA CENTRALE A CICLO COMBINATO DI APRILIA APRILIA COMBINED CYCLE POWER PLANT SORGENIA: INAUGURATA LA CENTRALE A CICLO COMBINATO DI BERTONICO-TURANO LODIGIANO SORGENIA: BERTONICO-TURANO LODIGIANO COMBINED CYCLE POWER PLANT OFFICIALLY OPENED CONSEGNATO L’IMPIANTO DI MARCINELLE MARCINELLE PLANT DELIVERED DUNAMENTI, SI CONSOLIDA IL RAPPORTO CON ELECTRABEL (GRUPPO GDF SUEZ) DUNAMENTI CONSOLIDATES THE RELATIONSHIP WITH ELECTRABEL (GDF SUEZ GROUP) CENTRALE 6TH OCTOBER: COMPLETATI I PERFORMANCE TEST 6TH OCTOBER POWER PLANT: PERFORMANCE TESTS COMPLETED ANSALDO THOMASSEN NEWS FOCUS ON LA NUOVA GENERAZIONE DI TURBINE GEOTERMICHE DA 20 MW THE NEW GENERATION OF 20 MW GEOTHERMAL TURBINES EMBALSE, ANSALDO NUCLEARE E ANSALDO ENERGIA AL LAVORO EMBALSE, ANSALDO NUCLEARE AND ANSALDO ENERGIA AT WORK LABORATORI E ATTREZZATURE DI TEST ANSALDO ENERGIA ANSALDO ENERGIA LABORATORIES AND TEST FACILITIES EVENTS FINMECCANICA DAY SOCIAL COMMITMENTS I NUOVI MAESTRI DEL LAVORO DI ANSALDO ENERGIA E ANSALDO NUCLEARE NEW ANSALDO ENERGIA AND ANSALDO NUCLEARE “MAESTRI DEL LAVORO” UNA STORIA DI TECNOLOGIA CHE PARTE DA LONTANO: NEL 1913 IL PRIMO BREVETTO SULLE TURBINE A GAS A LONG HISTORY OF TECHNOLOGY: FIRST GAS TURBINE PATENT REGISTERED IN 1913 ANSALDO ENERGIA È ENERGIA PER LO SPORT LIGURE ANSALDO ENERGIA IS ENERGY FOR SPORT IN LIGURIA
1 2 5
8 10 11 14 15 17 19
24 27 29
32
HIGHLIGHTS
2/2012
VICINI A ROBERTO ADINOLFI ROBERTO ADINOLFI IN EVERYONE’S THOUGHTS oberto Adinolfi, Amministratore Delegato di Ansaldo Nucleare, nella mattina di lunedì 7 maggio è stato oggetto di un agguato nei pressi della sua abitazione. Pur essendo stato colpito da un colpo di arma da fuoco ad una gamba fortunatamente non avrà conseguenze permanenti. L’azione è stata successivamente rivendicata da un gruppo terroristico degli ambienti anarco sovversivi. L’ing. Adinolfi ha ricevuto immediatamente la visita di molti colleghi che hanno voluto assicurarsi personalmente delle sue reali condizioni. Anche i rappresentanti del vertice di Finmeccanica si sono recati a trovarlo dopo aver incontrato la dirigenza di Ansaldo Energia e Ansaldo Nucleare per portare un messaggio di solidarietà. Nei giorni successivi la solidarietà per l’ing. Adinolfi, i lavoratori di Ansaldo Nucleare ed Ansaldo Energia è stata dal espressa poi mondo politico, religioso, economico e sociale ed ha trovato la sua massima espressione nella manifestazione indetta giovedì 17 maggio dal presidente della Regione Liguria Claudio Burlando, dal sindaco di Genova Marta Vincenzi e dal commissario straordinario della Provincia di Genova Piero Fossati, alla quale hanno partecipato oltre tre mila persone per reagire con forza e coesione contro ogni forma di nuovo terrorismo. Ansaldo Energia ed Ansaldo Nucleare, che si sono dimostrate anche in questa circostanza coese tra dirigenza e maestranze, hanno reagito con forza, pur nel rispetto dell’emotività del momento, proseguendo con serenità e vigore il proprio lavoro quotidiano.
R
oberto Adinolfi, the Managing Director of Ansaldo Nucleare, was attacked near his home on the morning of Monday May 7th. Although he was shot in the leg, there fortunately won’t be any permanent consequences of the attack, which was subsequently claimed by an anarchic-subversive terrorist group. Roberto Adinolfi was visited in hospital immediately after the attack by many colleagues who wished to learn personally about his real conditions. Finmeccanica top management representatives also visited him with a message of solidarity after meeting Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare managers. Over the following days, solidarity with Adinolfi and the workforce of Ansaldo and Nucleare Ansaldo Energia as a whole was expressed by politicians across the spectrum and by religious, economic and social leaders, reaching its peak with the demonstration called on Thursday May 17th by Liguria Regional President Claudio Burlando, by the mayor of Genoa Marta Vincenzi and by the e x t ra o r d i n a r y commissioner for the Province of Genoa Piero Fossati. The demonstration was attended by more than three thousand people in a powerful and unified reaction to all forms of terrorism. Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare revealed the level of cohesion between management and workforce in this dramatic situation, making a strong statement and also respecting the emotional nature of the episode by continuing their daily work calmly and vigorously.
R
1
2
POWER GENERATION NEWS
HIGHLIGHTS
LA CENTRALE A CICLO COMBINATO DI APRILIA APRILIA COMBINED CYCLE POWER PLANT he Aprilia power plant, situated in the Province of Latina (near Rome) in Central Italy, is owned by Sorgenia S.p.A. The plant is located in an area adjacent to the Nettunense road called Campo di Carne (Meatfield), a theatre of war since ancient times and more recently the scene of some of the bloodiest fighting in World War II. In November 2007, Ansaldo Energia was awarded the Bertonico-Turano Lodigiano EPC contract to build the power plant (in the province of Lodi) on a turnkey basis and a Long Term Service Agreement (LTSA) to maintain the two gas turbines and relative generators. In January 2008 the customer awarded Ansaldo Energia a similar contract for the sister plant in Aprilia (in the province of Latina) and work on it began in July 2009. The power plant comprises a combined cycle with two gas turbines and one 2+1 configuration steam turbine delivering a nominal output of 800 MW. The turnkey supply included the design, supply, installation, start up and testing of the entire power plant. In addition to the main power block components, the supply also included the gas station, the thermal cycle, the auxiliary systems, including one auxiliary boiler and a water demineralisation and recover plant (ZLD), the HV, MV and LV electrical equipment, including one metalclad gas insulated switchgear (GIS) for connection to the Terna substa-
T
a centrale di Aprilia, situata in provincia di Latina (vicino a Roma) in Italia è di proprietà di Sorgenia. La centrale è collocata in un’area adiacente alla strada Nettunense, chiamata Campo di Carne, perché anticamente fu teatro di battaglie e, non molto tempo fa, il luogo di alcuni fra i più sanguinosi scontri della Seconda Guerra Mondiale. Nel Novembre 2007, Ansaldo Energia si è aggiudicata il contratto EPC Turano Lodigiano/Bertonico (Provincia
L
di Lodi) per la costruzione della centrale elettrica “chiavi in mano” e un Accordo di Assistenza a Lungo Termine (LTSA) per le attività di service relative alle turbine a gas e ai relativi generatori. Nel Gennaio 2008 il Cliente ha assegnato ad Ansaldo Energia un contratto simile per la centrale gemella di Aprilia i cui lavori sono iniziati nel Luglio 2009.
tion, the plant automation system (DCS) and the design and realisation of civil works for the entire plant. Third parties commissioned directly by the customer built the pipeline to feed the plant with natural gas and the high voltage electric substation to connect it to the national grid. The distinctive features of the design
La Centrale elettrica è composta da un ciclo combinato con due turbine a gas e una a vapore in configurazione 2+1, che forniscono una potenza nominale di 800 MW. La fornitura del tipo “chiavi in mano” comprendeva la progettazione, fornitura, installazione, startup e collaudo dell’intera Centrale. Oltre i principali componenti dell’isola di potenza la fornitura comprendeva anche la stazione gas, il ciclo termico, i sistemi ausiliari, fra
are its focus on environmental issues and excellent operating flexibility, which are critical success factors for power producers today, who are faced with an ever more competitive market and a society that is increasingly aware of environmental problems. A combined cycle solution plus Ansaldo Energia technology delivers excellent plant performance with low atmospheric emission impact. The class 4 AE94.3A gas turbine with VeLoNOx™ burners has been
HIGHLIGHTS
cui una caldaia ausiliaria, un impianto di demineralizzazione e recupero dell’acqua (ZLD), l’equipaggiamento elettrico HV, MV e LV, compreso un quadro di manovra blindato e isolato a gas (GIS), per il collegamento alla sottostazione Terna, il sistema di automazione della centrale (DCS) e la progettazione e realizzazione delle opere
civili per l’intera centrale. Fornitori terzi, incaricati direttamente dal Cliente, hanno realizzato il gasdotto per alimentare la Centrale con gas naturale e la sottostazione elettrica ad alta tensione per il collegamento della Centrale alla rete elettrica Nazionale.. Le caratteristiche particolari del progetto sono state l’attenzione alle tematiche ambientali e l’eccellente flessibilità operativa, che sono oggi fattori di successo fondamentali per i produttori di energia elettrica. I produttori devono infatti affrontare un mercato sempre più competitivo e una società sempre più consapevole delle problematiche ambientali. La soluzione a ciclo combinato, unita alla tecnologia Ansaldo Energia, offre eccellenti
successfully tested in other power plants and the base load efficiency measured during testing was approximately 57%, with CO and NOx emissions much lower than 30 mg/Nm3. The results of plant efficiency tests at partial load w e r e equally satisfactory.
T h e management of water resources was also a key focus and the plant has a Zero Liquid Discharge (ZLD) water treatment system that reduces the input of process water from wells, as well as a powerful air condenser used to condense the steam without resorting to external water resources for cooling.
prestazioni con ridotte emissioni atmosferiche. La turbina a gas AE94.3A di classe 4, dotata di bruciatori VeLoNOx™, è stata collaudata con successo in altre centrali e l’efficienza a carico di base, misurata durante il collaudo, era attorno al 57%, con emissioni CO e NOx molto inferiori a 30 mg/Nm3. I risultati dei test di efficienza della centrale a carico parziale sono stati ugualmente soddisfacenti. Anche la gestione delle risorse d’acqua è stata al centro dell’attenzione e la centrale è dotata di un impianto di trattamento delle acque senza scarichi liquidi (Zero Liquid Discharge – ZLD), che riduce l’immissione di acqua di processo dai pozzi, oltre a un potente condensatore ad aria, usato per condensare il vapore, senza fare ricorso a risorse d’acqua esterne per il raffreddamento. Il design risponde a specifici requisiti architettonici, per garantire l’integrazione nel paesaggio, riducendo così l’impatto visivo e acustico. Gli edifici sono rivestiti da pannelli che isolano dai rumori e li assorbono. I pannelli sono una delle principali caratteristiche visive della centrale,
2/2012
3
The design meets specific architectural requirements to ensure environmental and landscape integration in such a way as to reduce visual and acoustic impact. The buildings are clad in panels that insulate from and absorb sound, as well as representing one of the main visual features of the plant, along with the brick red colour used for various plant sections. So far as power generation is concerned, the plant has been designed to meet the voltage and frequency regulation requirements of the Italian transmission network as stipulated by Terna (the Italian National Grid operator), while on a functional level the plant has been designed to deliver maximum operating flexibility in accordance with legal atmospheric pollutant emission criteria. The customer can vary load on a daily basis in peak hours and during the weekend. Rapid plant start up allows the customer to begin generating power quickly, as well as to operate with different plant configurations and variable loads, providing a rapid and flexible response to network demand. The project was given “Notice to Proceed” by the customer in July 2009 and civil works began in August 2009. A constant focus on the real needs of the customer and the climate of proactive collaboration established, together with technical expertise and careful planning and monitoring of work, have made it possible to achieve the
4
POWER GENERATION NEWS
insieme al colore rosso mattone usato in varie sezioni della struttura. Per quanto riguarda la generazione di elettricità, la centrale è stata progettata per essere conforme ai requisiti di regolazione della tensione e della frequenza della rete di trasmissione italiana, come stipulato da Terna (l’operatore della Rete Nazionale Italiana), mentre a livello funzionale, la centrale è stata progettata per fornire la massima flessibilità operativa, in conformità con i criteri legali di emissione in atmosfera delle sostanze inquinanti. Il cliente può variare il carico quotidianamente, nelle ore di punta e durante il fine settimana. Lo startup rapido della centrale permette al cliente di iniziare a generare velocemente elettricità, oltre che operare con configurazioni diverse e carichi variabili, fornendo una risposta rapida e flessibile alla domanda della rete. Il progetto ha ricevuto l’autorizzazione a procedere del cliente nel luglio 2009 e le opere civili sono iniziate nell’agosto 2009. La costante attenzione alle esigenze reali del cliente, il clima di fattiva collaborazione che si è creato, insieme all’esperienza tecnica e all’accurata programmazione e monitoraggio dei lavori, hanno permesso di raggiungere gli obiettivi generali del progetto e, specificamente, la consegna della centrale (PAC emesso dal cliente Sorgenia) in soli 31 mesi dall’NTP, nonostante varie problematiche, in anticipo di quasi due mesi sulla data contrattuale. I lavori
HIGHLIGHTS
in loco (opere civili, assemblaggio elettromeccanico, attività di startup e test) hanno comportato l’impegno di oltre 1.200 persone nei periodi di massima attività e sono stati eseguiti in modo da assicurare la salute e sicurezza dei dipendenti della centrale, delle società associate e dei sub-appaltatori presenti sul luogo, (zero infortuni sul lavoro). Con la consegna definitiva della centrale al cliente, avvenuta in febbraio 2012, è entrato in vigore l’Accordo di Assistenza a Lungo Termine (LTSA), relativo alla manutenzione. In base ai termini del contratto, Ansaldo Energia garantisce la gestione e l’esecuzione degli interventi di manutenzione ordinaria sulle 2 serie di turbine a gas, allo scopo di mantenere i valori di prestazione con il minimo deterioramento e un’elevata disponibilità dei generatori per l’intera durata del contratto. L’accordo riguarda anche la registrazione dei parametri operativi e il monitoraggio remoto 24/7 dalla sala di controllo diagnostica situata nella sede produttiva di Ansaldo Energia a Genova.
general project objectives and, specifically, plant delivery (PAC issued by customer Sorgenia) in just 31 months from the NTP, or almost two months ahead of the contract deadline, despite a series of problems. Site work (civil works, electromechanical assembly, start-
up activities and testing) involved more than 200 people on site in peak periods and was performed in such a way as to ensure the health and safety of both its own workers, and those of associated companies and sub-contractors working on site (zero accidents in the workplace). With the final hand-over of the plant to the customer in February 2012, the Long Term Service Agreement covering maintenance came into effect. Under the terms of this contract Ansaldo Energia is committed to running the plant and performing routine maintenance work on the 2 gas turbine sets, in order to maintain performance values with minimum deterioration and high generator availability values for the entire duration of the contract. The agreement also entails operating parameter logging and remote monitoring 24/7 from the diagnostic control room at Ansaldo Energia’s Genoa production facility.
HIGHLIGHTS
2/2012
5
SORGENIA: INAUGURATA LA CENTRALE A CICLO COMBINATO DI BERTONICO-TURANO LODIGIANO SORGENIA: BERTONICO-TURANO LODIGIANO COMBINED CYCLE POWER PLANT OFFICIALLY OPENED impianto, avviato nel corso del 2011, è dotato delle più moderne tecnologie di produzione termoelettrica in termini di rendimento, compatibilità ambientale e sicurezza. Sorgenia (gruppo CIR), primo operatore privato italiano del mercato nazionale dell’energia elettrica e del gas, ha inaugurato martedì 29 maggio la centrale a ciclo combinato di Bertonico-Turano Lodigiano (Lodi) entrata in marcia commerciale nel corso del 2011. Alla cerimonia erano presenti, tra gli altri, il ministro dell’Ambiente Corrado Clini, il presidente dell’Autorità per l’Energia Elettrica e il Gas Guido Bortoni, il presidente della Provincia di Lodi Pietro Foroni, il sindaco di Bertonico Verusca Bonvini, l’amministratore delegato di CIR e presidente di Sorgenia Rodolfo De Benedetti, l’amministratore delegato di Sorgenia Massimo Orlandi, l’amministratore delegato di Ansaldo Energia Giuseppe Zampini accompagnato dal direttore generale Claudio Nucci. La centrale ha una potenza di circa 800 Megawatt (MW) ed è in grado di produrre annualmente circa 2,5 miliardi di kilowattora (kwh) di energia elettrica. L’investimento complessivo effettuato da Sorgenia per la realizzazione dell’impianto, inclusi gli interventi in favore dell’ambiente e del territorio, è ammontato a circa 450 milioni di euro. Situata nell’area di una ex raffineria, la centrale si estende su una superficie di 150.000 metri quadri ed è composta da due turbine alimentate a gas naturale e da una turbina a vapore. L’impianto è dotato anche di una linea elettrica ad alta tensione di 1,6 km e di un metanodotto di 6 km per il collegamento alle reti nazionali. I lavori, durati circa 24 mesi, sono stati effettuati da Ansaldo Energia. Alla realizzazione della centrale hanno contri-
L’
he plant, which was started up in 2011, is equipped with the most modern thermoelectric production technologies in terms of performance, environmental compatibility and safety Sorgenia (CIR group), Italy’s leading privately-owned operator in the domestic electricity and gas market, inaugurated on tuesday 29th may the combined cycle power plant at Bertonico-Turano Lodigiano (Lodi), which began commercial operation in 2011. The ceremony was attended, among others, by the Italian Minister for the Environment Corrado Clini, the Chairman of the Electricity and Gas Authority Guido Bortoni, the President of the Province of Lodi Pietro Foroni, the Mayor of Bertonico Verusca Bonvini, the Chief Executive of CIR and Chairman of Sorgenia Rodolfo De Benedetti, the Chief Executive of Sorgenia Massimo Orlandi, the CEO of Ansaldo Energia Giuseppe Zampini with the general manager Claudio Nucci. The plant has an output of around 800 megawatts (MW) and can produce about 2.5 billion kilowatt hours (kwh) of electricity annually. Sorgenia has invested about Euro 450 million in the plant, including work to benefit the environment and the local area. Built on a site formerly occupied by a refinery, the power plant extends over an area of 150,000 square metres and consists of two turbines fired by natural gas and a steam turbine. The plant is equipped with a high voltage power transmission line 1.6 km long and a 6 km gas
T
buito, nei momenti di picco, oltre 800 persone e circa 30 aziende, provenienti per circa la metà dal territorio lodigiano. Pur essendo caratterizzato da una elevata automazione, oggi l’impianto dà lavoro a circa 50 persone tra dipendenti e indotto. “Questo importante investimento – ha commentato Rodolfo De Benedetti, amministratore delegato di CIR e presidente di Sorgenia – conferma l’impegno di Sorgenia e dei suoi azionisti per lo sviluppo della società anche in una fase impegnativa per l’economia e per il mercato energetico nazionale”. “La nuova centrale – ha dichiarato Massimo Orlandi, amministratore delegato di Sorgenia – contribuisce a rendere il nostro parco di generazione elettrica tra i più moderni ed efficienti in Italia, garantendo a Sorgenia un importante vantaggio competitivo. Siamo convinti che la combinazione tra centrali a
6
POWER GENERATION NEWS
pipeline to connect it to the national networks. The construction work, which took about 24 months to complete, was carried out by Ansaldo Energia. Over 800 people and around 30 companies took part in the construction of the plant at peak times, more than half of them from the area around Lodi. Although it is highly automated, today the plant provides work for some 50 people between employees and the network of suppliers. “This important investment – commented Rodolfo De Benedetti, Chief Executive of CIR and Chairman of Sorgenia – confirms the commitment of Sorgenia and its shareholders to developing the company even in this difficult period for the economy and for the Italian energy market.” “The new power plant – said Massimo Orlandi, Chief Executive of Sorgenia – contributes to making our power generating facilities among the most modern and efficient in Italy, giving Sorgenia an important competitive advantage. We are convinced that the combination of combined cycle gas turbine plants and renewable sources is the most suitable generating mix for the future energy system of our country.” “Together with Sorgenia, we have put a lot of thought into this plant - said Giuseppe Zampini, Chief Executive of Ansaldo Energia - and we have put even more effort into its construction. The messages of congratulations we have received today cannot help but make us proud of this Italian
HIGHLIGHTS
ciclo combinato alimentate a gas naturale e fonti rinnovabili sia il mix di generazione più adatto per il futuro sistema energetico del nostro paese”. “Insieme a Sorgenia abbiamo pensato bene questo impianto – ha raccontato Giuseppe Zampini, Amministratore Delegato Ansaldo Energia – e lo abbiamo realizzato ancora meglio. Gli attestati di stima ricevuti in questa giornata non possono che renderci orgogliosi di questo progetto italiano e tecnologicamente all’avanguardia”. “Una centrale – ha spiegato Corrado Clini, Ministro dell’Ambiente – che è nella prospettiva della strategia europea per la riduzione dell’intensità di carbonio e l’aumento della competitività”. La centrale di Bertonico-Turano Lodigiano, realizzata interamente da aziende italiane, è dotata delle più moderne tecnologie di produzione termoelettrica in termini di rendimento, compatibilità ambientale e sicurezza. Il rendimento medio, ovvero il tasso di conversione dell’energia chimica del combustibile in energia elettrica, è superiore al 57% rispetto a circa il 40% del termoelettrico tradizionale, mentre le emissioni di anidride carbonica e ossido di azoto sono inferiori rispettivamente di circa il 30% e il 70%. La società, inoltre, si è impegnata a ridurre rispetto ai valori autorizzati le emissioni di ossido di azoto di un ulteriore 15%, le emissioni di monossido di carbonio del 90% e il prelievo idrico del 70%. Sorgenia ha fornito un sistema di monitoraggio della qualità dell’aria nelle zone limitrofe alla centrale che viene gestito dall’Agenzia Regionale per la Protezione dell’Ambiente (Arpa). La società ha anche avviato un monitoraggio acustico della zona. Anche grazie alla nuova centrale di Bertonico-Turano Lodigiano, nel 2011 gli impianti a
project and its leading edge technology.” “It is a power station - explained Italian Environment Minister Corrado Clini - that is aligned with the European strategy to reduce coal intensity and increase competitiveness.” The Bertonico-Turano Lodigiano power plant, built entirely by Italian companies, is equipped with the most modern thermoelectric power production technologies in terms of performance, environmental compatibility and safety. The average yield, or the rate of conversion of the chemical energy in the fuel into electricity, is over 57%, compared to around 40% for traditional thermoelectric plants, while carbon dioxide and nitrogen oxide emissions are 30% and 70% lower respectively. The company has also undertaken to reduce nitrogen oxide emissions by a further 15% and carbon monoxide emissions by 90% compared to the authorized limits and the amount of water used by 70%. Sorgenia has supplied a system to monitor the air quality in the areas bordering on the power plant, which is managed by the Regional Agency for the Environment (Arpa). The company has also
HIGHLIGHTS
ciclo combinato realizzati da Sorgenia hanno registrato il 30,8% di emissioni di anidride carbonica in meno rispetto alla media nazionale da termoelettrico (386 grammi per Kilowattora rispetto a un valore medio di 557 grammi per kilowattora, secondo i dati Terna). Il nuovo impianto consente a Sorgenia di avvicinarsi all’obiettivo di produrre in autonomia tutta l’energia venduta ai clienti finali. Con la centrale di Bertonico-Turano Lodigiano, la capacità installata di Sorgenia ha superato i 5.000 Megawatt. Si tratta della terza centrale a ciclo combinato progettata e realizzata da Sorgenia. All’inizio del 2012 Ansaldo Energia ha completato la costruzione del quarto impianto previsto dal piano di sviluppo di Sorgenia e situato nella città di Aprilia (Latina). L’avvio della marcia commerciale è previsto entro la fine del primo semestre del 2012.
2/2012
7
started to monitor acoustic levels in the area. Also thanks to the new Bertonico-Turano Lodigiano plant, in 2011 the combined cycle plants built by Sorgenia recorded 30.8% less carbon dioxide emissions than the national average for thermoelectric production (386 grams per kilowatt hour compared to an average of 557 grams per kilowatt hour, according to Terna figures). The new plant moves Sorgenia closer to its objective of independently producing all the electricity it sells to its end-user clients. The BertonicoTurano Lodigiano plant increases Sorgenia’s installed capacity to over 5,000 Megawatts and is the third combined cycle plant designed and built by the company. At the beginning of 2012, the construction was also completed of the fourth plant in the company’s development plan, which is located in the town of Aprilia (Latina). This plant is scheduled to start commercial operation by the end of the first half of 2012.
8
POWER GENERATION NEWS
HIGHLIGHTS
CONSEGNATO L’IMPIANTO DI MARCINELLE MARCINELLE PLANT DELIVERED
l Consorzio costituito da Enel Ingegneria e Innovazione, Ansaldo Energia e Nooter Eriksen ha consegnato a fine marzo al Cliente belga Marcinelle Energie l’impianto a ciclo combinato di Marcinelle. L’impianto, che ha una potenza di circa 415 MW ed una configurazione del tipo “Single Shaft” (la turbina a gas e la turbina a vapore sono posizionate a ciascuna delle estremità dello stesso generatore), è un progetto “chiavi in mano”. Nell’ambito del Consorzio, Ansaldo Energia ha fornito, montato e messo in servizio l’isola di potenza (Power Generating Island), costituita da: una turbina a gas della potenza
I
he consortium established by Enel Ingegnerie e Innovazione, Ansaldo Energia and Nooter Eriksen delivered the Marcinelle combined cycle plant to Belgian customer Marcinelle Energia at the end of March. The plant, which has an output of about 415 MW and a single shaft configuration (the gas turbine and steam turbine are positioned at each end of the same generator), is a turnkey project. In the Consortium, Ansaldo Energia supplied, installed and started up the Power Generating Island, comprising a natural gas fired gas turbine rated about 280 MW, an MT15C-SS type hydrogen cooled steam turbine rated 480 MW and auxil-
T
HIGHLIGHTS
di circa 280 MW alimentata a gas naturale; una turbina a vapore del tipo MT15C-SS della potenza di circa 135 MW, collegata all’alternatore attraverso un innesto auto sincronizzante; un alternatore del tipo 50THRL-63 da 480 MVA, raffreddato ad idrogeno e dai sistemi ausiliari delle tre macchine. La turbina a gas utilizza un sistema di combustione a tecnologia avanzata (del tipo DNL-Dry Low NOx, denominato “VeLoNoxTM”) che ha permesso al cliente di operare, nei casi di scarsa o nulla richiesta di energia elettrica dalla rete, a bassi livelli di produzione. In questo modo vengono rispettati i limiti di legge delle emissioni in atmosfera, con notevoli vantaggi economici per il Cliente, e viene altresì assicurata la partecipazione alla regolazione della tensione e della frequenza secondo le prescrizioni di Elia, il gestore nazionale della rete belga. La turbina a vapore, del tipo a due corpi ed a tre livelli di pressione, è caratterizzata da una sezione di bassa pressione basata sull’impiego di una pala di scarico in acciaio da 48”. Si tratta della prima applicazione di questo nuovo progetto, sviluppato nell’ambito di una collaborazione tra Ansaldo Energia e Skoda ai fini di incrementare le prestazioni della macchina e di allargare il portafoglio dei prodotti disponibili. Immediatamente a valle della messa in servizio sono state effettuate le prove di garanzia dell’intero turbogruppo, che hanno evidenziato il raggiungimento delle prestazioni garantite, in particolare anche per quanto riguarda le prestazioni della nuovo flusso di scarico della turbina a vapore. La nuova pala di scarico da 48” ha suscitato l’interesse di potenziali clienti, con interessanti ricadute nella futura produzione delle turbine a vapore di Ansaldo Energia.
Prima applicazione della turbina a vapore con pala da 48” First application of steam turbine with 48” bucket
2/2012
iary systems for the three machines. The gas turbine uses an advanced technology combustion system (DNL-Dry Low NOx type, known as “VeLoNox™”) which enables the customer to operate at minimal power generation levels in cases of low or no demand for electricity from the grid. This ensures that legal atmospheric emission limits are respected, with significant economic benefits for the customer, and the participation in voltage and frequency regulation pursuant to the requirements of Elia, the operator of the Belgian national grid. The two vessel type steam turbine with three pressure levels features a low pressure section based on the use of a 48” steel discharge bucket. It is the first application of this new design, which has been developed in the framework of cooperation between Ansaldo Energia and Skoda to improve the performance of the machine and enlarge the portfolio of products available. Immediately after start up, warranty tests were performed on the entire turbine set, demonstrating that the guaranteed performance levels had been achieved, also in relation to the new steam turbine discharge flow. The new 48” discharge bucket aroused the interest of potential customers, with interesting repercussions for the future production of Ansaldo Energia steam turbines.
9
10
POWER GENERATION NEWS
HIGHLIGHTS
DUNAMENTI, SI CONSOLIDA IL RAPPORTO CON ELECTRABEL (GRUPPO GDF SUEZ) DUNAMENTI CONSOLIDATES THE RELATIONSHIP WITH ELECTRABEL (GDF SUEZ GROUP) gennaio Ansaldo Energia ha ottenuto ufficialmente il PAC – Provisional Acceptance Certificate – del Gas Turbine Package dell’impianto di Dunamenti, distante circa 35 km da Budapest. Il “Provisional Acceptance Certificate” è stato emesso con la data del 15 luglio 2011, coincidente con l’inizio della garanzia contrattuale. Il proprietario della centrale, la società Dunamenti zrt, controllata da Electrabel (gruppo GdF Suez), nell’ambito di un vasto programma di smantellamento di sette unità obsolete, ha avviato i lavori di repowering e riconversione a gas naturale della unità Dunamenti G3. Dunamenti zrt ha assegnato alla società Tractebel Engineering, sempre appartenente al gruppo GdF Suez, un ordine EPCM, Engineering Procurement and Construction Management. In questo contesto Ansaldo Energia ha ottenuto l’ordine per la fornitura, il montaggio e la messa in funzione di una turbina dual fuel (alimentabile cioè sia con gas che con olio combustibile) AE94.3A4 con relativo generatore WY23Z-109 e sistemi ausiliari del valore finale di circa 58 Milioni di Euro. In aggiunta Ansaldo Energia ha ricevuto l’ordine per la fornitura delle parti di
A
n January Ansaldo Energia officially received the Provisional Acceptance Certificate (PAC) for the Gas Turbine Package at the Dunamenti power plant, located about 35 km from Budapest. The PAC was dated 15 July 2011 when the contract warranty period began. The owner of the power plant, Electrabel (GdF Suez group) subsidiary Dunamenti zrt, as part of a huge decommissioning programme for seven obsolete units, began
I
repowering work on Dunamenti unit G3 and its conversion to natural gas. Dunamenti zrt awarded Tractebel Engineering, another GdF Suez group company, an EPCM (Engineering, Procurement and Construction management) order. Against this backdrop, Ansaldo Energia has obtained the order for the supply, erection and start up of a dual fuel AE94.3A4 turbine (which can be fired with both gas and fuel oil), plus the relative WQY23Z-109 generator and auxiliary systems worth a total Euro 27 million. The positive results achieved by Ansaldo Energia in terms of quality, the company’s ability to meet deadlines successfully, the strict application of the safety requirements required by the client and the levels of performance achieved, further consolidates the relationship with a leading power generation sector operator, which began with the supply of Italian plants and continued in Europe with the Amercoeur 1 plant. Some of the solutions devised specifically for this plant, including the hot silencer installed downstream of the gas turbine discharge diffuser, combustion optimisation during changeover (from gas to fuel oil and vice versa) and noise reduction, enable Ansaldo Energia to satisfy Electrabel and GdF Suez group standards for their plants, opening up new prospects for the future. Ansaldo Energia’s activities in Hungary have been supported by a branch office created specially in 2009, making it possible to work using local contractors and services.
ricambio per sei anni, corrispondenti ad un ammontare complessivo di circa 27 milioni di euro. Il risultato positivo di Ansaldo Energia, in termini di qualità, rispetto dei tempi e applicazione stringente dei requisiti di sicurezza imposti dal cliente, e delle prestazioni raggiunte consolida ulteriormente il rapporto di cooperazione con uno dei maggiori operatori nel settore della power generation, nato in occasione della fornitura degli impianti italiani e proseguito in Europa con l’impianto di Amercoeur 1. Alcune soluzioni sviluppate appositamente per questo impianto, quali il silenziatore caldo installato a valle del diffusore di scarico della turbina a gas, l’ottimizzazione della combustione durante il chang over (tra gas e olio e viceversa), l’abbattimento del rumore, permettono ad Ansaldo Energia di adeguarsi agli standard di Electrabel e del gruppo GdF Suez per i loro impianti, aprendo ulteriori prospettive per il futuro. Le attività in Ungheria di Ansaldo Energia sono state supportate da una filiale appositamente creata nel 2009, che ha permesso di operare utilizzando appaltatori e servizi locali.
HIGHLIGHTS
2/2012
11
CENTRALE 6TH OCTOBER: COMPLETATI I PERFORMANCE TEST 6TH OCTOBER POWER PLANT: PERFORMANCE TESTS COMPLETED ordine per la costruzione chiavi in mano della centrale di 6th October è stato assegnato a marzo 2011 a Ansaldo Energia, quale EPC contractor, da CEPC, Cairo Electricity production company, società di EEHC, Egyptian Electricity Holding Company, operatore elettrico egiziano, ed è stato il primo contratto siglato dal Nuovo Corso in Egitto. Il contratto EPC del valore di 245 milioni di euro prevede la progettazione e costruzione di una centrale elettrica a ciclo aperto, “chiavi in mano”, da 600 MW presso il sito denominato “6 Ottobre”, che si trova alla periferia del Cairo all’inizio dell’Autostrada per Alessandria. La centrale a ciclo aperto è composta da quattro unità equipaggiate da turbine a gas modello AE94.2 con i relativi alternatori e sistemi ausiliari. La centrale è in grado di funzionare sia a gas sia a gasolio. Questo progetto, originato dalla decisione del Ministro dell’Energia egiziano di realizzare centrali elettriche addizionali con procedura di urgenza: misura che si è resa necessaria per mitigare il problema del deficit di energia elettrica che, nei mesi estivi del 2010, ha messo in crisi il sistema di distribuzione elettrica del Paese. Il progetto (cosiddetto “fast track project”) è stato contraddistinto da una tempistica particolarmente rapida di 14,5 mesi e fa seguito ai due precedenti di El Shabab e Damietta assegnati nell’Ottobre 2010. L’ingegneria, l’ordine delle forniture e la successiva consegna sono state il punto critico e nevralgico per l’avvio del progetto per consentirne poi il normale e rapido sviluppo. Il cantiere è stato aperto ai primi di Aprile 2011. L’appaltatore egiziano delle opere civili, ORASCOM, ha contribuito per la sua parte nella realizzazione delle opere civili dei vari edifici consentendo, a sca-
L’
n March 2011, the order for the turnkey construction of the 6th October power plant was awarded to Ansaldo Energia as EPC contractor by CEPC (Cairo Electricity Production Company), a subsidiary of Egyptian electric power operator EEHC (Egyptian Electricity Holding Company). It was the first contract signed by the new government in Egypt. The EPC contract worth Euro 245 million involves the design and construction of a turnkey open cycle power plant rated 600 MW at the site known as “6th October”, located on the outskirts of Cairo where the highway to Alexandria begins. The open cycle power plant comprises four units equipped with AE94.2 model gas turbines, plus the relative alternators and auxiliary systems. The power plant can be fired both by gas and fuel oil.
I
denze cronometriche, l’accesso dei montatori meccanici ed elettrici, sotto la stretta ed efficace supervisione del team di Ansaldo Energia di cantiere. Da sottolineare anche l’efficacia di trasporti e sdoganamenti, avvenuti nei tempi attesi e che hanno permesso la corretta alimentazione nel rispetto delle sequenze di costruzione e montaggio. Le attività di sito – dall’esecuzione delle opere civili ai montaggi elettromeccanici, dalle attività di avviamento alle prove – hanno registrato un picco di circa duemila persone presenti in cantiere nel momento di massimo carico, nei mesi da ottobre a dicembre del 2011, e si sono svolte dedicando la massima considerazione e impegno alla sicurezza e alla salute dei lavoratori sotto lo
12
POWER GENERATION NEWS
The project is one result of the Egyptian Energy Ministry’s decision to commission additional power plants as a matter of urgency to remedy the electric power deficit which in summer 2010 caused a crisis in the country’s electric power distribution system. The so-called fast track project was scheduled for completion in a very demanding 14.5 months and follows on from the two previous El Shabab and Damietta plants awarded in October 2010. Engineering, supply orders and subsequent delivery represented the critical points for project start up and rapid development. The work site was opened early in April 2011. Egyptian contractor ORASCOM performed the civil works for the various buildings, making it possible for mechanical and electrical assembly workers to access the site at predefined deadlines under the close supervision of the Ansaldo Energia work site team. Good transportation and customs procedure efficiency should also be mentioned, which allowed the construction and erection schedule to be respected. Work site activities – from civil works to electromechanical erection, and from start up to testing – required a peak of about two thousand people on site during the busiest period from October to December 2011, and were carried out in such a way as to guarantee the utmost worker safety, under the close supervision of the various safety entities involved. In confirmation of this, the customer presented Ansaldo Energia with a certificate recognising seven million hours of work without an accident in May 2012. One year after the start of the project, between April 8th and 19th, the four gas turbines were synchronised with the grid for the first time, followed in May by successful performance tests on the new 600 MW power plant. Also worthy of mention is the recognition by the Authorities and the Client of the important effort made by Ansaldo Energia to complete the
HIGHLIGHTS
stretto controllo da parte dei vari enti di sicurezza. A conferma di questo è stato conferito dal cliente a Ansaldo Energia un riconoscimento per aver raggiunto sette milioni di ore senza incidenti a maggio 2012. A un anno dall’inizio del progetto, tra l’8 e il 19 Aprile, è stata effettuata con successo la prima sincronizzazione delle quattro turbine a gas, seguita nel mese di maggio dai performance test con esito positivo della nuova centrale da 600 MW complessivi. Va segnalato inoltre il riconoscimento da parte delle Autorità e del Cliente per l’importante sforzo fatto da Ansaldo Energia per arrivare alla messa in servizio di tutte le unità in accordo ai tempi contrattuali e che consentirà di avere in rete nel periodo estivo un contributo efficace di 600MW a fronte di una richiesta sempre crescente, anche in un periodo di evoluzione del Paese che dopo
start up of all units according to the contract schedule, contributing 600 MW during the summer to satisfy increasing demand, also in a period of profound change for the country, which has already elected a new Parliament and will shortly choose a new President (by the end of June 2012). This success confirms that Ansaldo Energia is a leading player in the power production sector and can satisfy increasingly taxing plant delivery demands in today’s EPC fast track project market. The good results achieved by Ansaldo Energia, initially with the El Atf and Sidi Krir plants and subsequently with the 6th October project, have consolidated EEHC’s confidence in our company, which at the end of 2011 was awarded two more steam turbine supply contracts for the Giza North and Bahna power plants, which form part of the development projects launched by Egypt, involving an increase in installed power by at least 2000 MW/year.
HIGHLIGHTS
2/2012
13
I dati principali di questo turn key Power Plant Open Cycle - 600 MW at Il Cairo
Numero di Turbine a Gas AE94.2 Benestare a procedere Stipula contratto Importo contrattuale Apertura cantiere aver eletto un nuovo Parlamento sta eleggendo un nuovo Presidente entro Giugno 2012. Questo successo raggiunto permette a Ansaldo Energia di confermarsi come attore protagonista nel settore della produzione di energia e di presidiare anche le richieste sempre più esigenti, in termini di velocità di consegna degli impianti, dell’odierno mercato degli “EPC fast track project”. I buoni risultati raggiunti da Ansaldo Energia, prima con le centrali di EL Atf e Sidi Krir e poi con il progetto 6th October, hanno consolidato la fiducia di EEHC nei confronti della nostra azienda che ha acquisito a fine 2011 altre due forniture di turbine a vapore per le centrali di Giza Nord e Bahna che si collocano nei progetti di sviluppo avviati dall’Egitto che prevede un incremento di potenza installata di almeno 2000 MW/anno.
Number of AE94.2 Gas Turbines 4 Notice to Proceed 1.3.2011 Contract Signing 15.3.2011 Contract Amount Euro/Mil 245 Site Opening 4.4.2011
Disponibilità gas combustibile al 1 marzo 2012 / Fuel gas availability given on 1st March 2012 Prima accensione Unità 1: 1 marzo 2012 / First firing of Unit 1 on 1st March 2012 Disponibilità linea di trasmissione per la sottostazione 66Kv il 4 aprile 2012 Transmission line availability given to 66Kv substation on 4th April 2012
1a sincronizzazione
1st synchronisation
Unità 1 Unità 2 Unità 3 Unità 4
Unit 1 Unit 2 Unit 3 Unit 4
8 10 15 19
Aprile 2012 Aprile 2012 Aprile 2012 Aprile 2012
8 th 10 th 15 th 19 th
April 2012 April 2012 April 2012 April 2012
TEST di rendimento
Performance TESTS
Unità 1 Unità 2 Unità 3 Unità 4
Unit 1 Unit 2 Unit 3 Unit 4
13 15 20 28
Maggio 2012 Maggio 2012 Maggio 2012 Maggio 2012
13 th 15 th 20 th 28 th
May 2012 May 2012 May 2012 May 2012
Al 3 giugno 2012 tutte le linee sono disponibili per alimentare la rete nazionale As of 3rd June 2012 all units available to Dispatcher to feed National Grid
14
POWER GENERATION NEWS
HIGHLIGHTS
ANSALDO THOMASSEN NEWS Riparazione del rotore Frame 6 di Lahti Energia durante un importante revisione Lahti Energia Frame 6 rotor repair during major inspection Nel mese di novembre 2011, Ansaldo Thomassen si è aggiudicata un ordine multimilionario dalla società finlandese Lahti Energia Oy, per la fornitura di varie attività di assistenza sulla turbina a gas GE Frame 6B e su un Generatore Brush. L’ambito del lavoro consisteva in un’importante revisione della turbina a gas, compresa la sostituzione delle IGV, delle pale del compressore e del rotore. Comprendeva anche un’importante revisione del generatore e del rotore. Il rotore Frame 6B è stato riparato durante la revisione principale. Inoltre, nell’ambito della fornitura, Ansaldo Thomassen ha fornito gli ugelli e le palette fisse di tutti e tre gli stadi, e le palette di secondo e terzo stadio. Sono stati riparati anche i componenti del sistema di combustione dual fuel della turbina a gas, con modifiche per il solo uso con gas e un upgrade Ansaldo Thomassen per il prolungamento dell’intero ciclo vitale dell’impianto, denominato ThomELT. Fanno parte della fornitura anche la consegna e l’installazione di un nuovo plenum di scarico e di nuovi sistemi di controllo della turbina a gas e del generatore. I lavori saranno completati nel mese di giugno.
In November 2011, Ansaldo Thomassen was awarded a multi-million euro order by Finnish company Lahti Energia Oy to provide various service activities for their GE Frame 6B gas turbine, including a Brush Generator. The scope of work consisted of an extensive major overhaul of the gas turbine, including the replacement of the IGVs, compressor blades and rotor blades. It also included a major overhaul of the generator and rotor. The Frame 6B rotor was repaired during the major inspection. Furthermore, as part of the scope of supply, Ansaldo Thomassen provided the nozzles and shrouds for all three stages and the second and third stage buckets. The gas turbine’s dual fuel combustion system components were also repaired, modified to gas only and upgraded with Ansaldo Thomassen’s lifetime extension known as ThomELT. The delivery and installation of a new exhaust plenum and new gas turbine / generator control systems are part of the scheduled activities. The complete scope will be finalized in June.
Sostituzione sezioni / Rinforzo Frame 6 e Frame 9 Frame 6 & Frame 9 Sectional Replacement / Reinforcement Ansaldo Thomassen ha completato due progetti di riparazione di alcune sezioni delle camere di combustione Frame B e Frame 9E. Due camere di combustione Frame 6B DLN sono state riparate per Rural Power Company. Dopo il controllo, le camere di combustione sono state giudicate alla fine del loro ciclo vitale. Grazie alla sostituzione di alcune sezioni, i Clienti possono usare le camere di combustione DLN per altri sei anni, con un enorme risparmio. Inoltre, tre camere di combustione Frame 9E DLN sono state riparate per Israel Electric Company. La zona secondaria di tutte le camere è stata soggetta ad incurvatura. L’incurvatura compare frequentemente in questa sezione della camera di combustione, quando la turbina a gas è alimentata con combustibile liquido. Ansaldo Thomassen has completed two Sectional Replacement repair projects on Frame 6B and Frame 9E DLN combustion liner sets. Two Frame 6B DLN combustion liner sets have been repaired for Rural Power Company. After inspection, these liners were declared to be at the end of their life. By applying sectional replacement, the customer is able to use the DLN combustion liners for another six years, which translates into a huge cost saving. Three Frame 9E DLN combustion liner sets were also repaired for Israel Electric Company. The secondary zone of all liners was affected by bulging, which appears frequently in this section of the combustion liner when a gas turbine runs on liquid fuel.
FOCUS ON
2/2012
15
LA NUOVA GENERAZIONE DI TURBINE GEOTERMICHE DA 20 MW THE NEW GENERATION OF 20 MW GEOTHERMAL TURBINES a presenza di Ansaldo Energia nel campo della geotermia si è arricchita di una nuova significativa esperienza. Dopo alcuni anni nei quali l’attività è proseguita solo nell’ambito del service con la fornitura di importanti parti di ricambio, nel 2010 Enel Green Power ha assegnato a Ansaldo Energia l’ordine per la fornitura di tre nuovi gruppi (turbine a vapore e relativi alternatori) da 20 MW destinati a sostituire tre unità di pari potenza ormai giunte alla fine della
L
vita utile. A questo si è successivamente aggiunta un’estensione d’ordine per altre tre unità, per un totale di sei macchine. Il parallelo della prima unità, in-
nsaldo Energia has recently gained significant new experience in the geothermal sector. After several years spent working exclusively in the service segment, with supplies of key spare parts, in 2010 Enel Green Power awarded Ansaldo Energia the order to supply three new 20 MW generating sets (steam turbines and the relative alternators) or a total of six machines. The first unit, installed at Rancia in the Larderello-Radicondoli area, was successfully connected to the national grid on May 16th and the unit is currently operating at full load.
A
The order received is particularly significant as it marks the return of Ansaldo Energia to the domestic geothermal market, where it has been working for a century, at a time when the use of
stallata a Rancia, nella zona di Larderello-Radicondoli, è stato effettuato con successo il 16 maggio e l’unità sta attualmente funzionando a pieno carico. L’ordine ricevuto è particolarmente significativo in quanto segna il ritorno di Ansaldo Energia sul mercato geotermico nazionale, nel quale è presente da un secolo, in un momento in cui l’utilizzo delle energie rinnovabili assume un ruolo di sempre maggior rilievo. Le nuove unità sono caratterizzate da un progetto che, pur capitalizzando l’esperienza precedentemente fatta sui gruppi di prima e seconda generazione, risalenti rispettivamente agli inizi degli anni ’80 e ’90, ed essendo basato sulla stessa impostazione di principio, introduce alcuni nuovi elementi progettuali originati dall’esperienza di esercizio in un ambiente particolarmente aggressivo come quello geotermico ed dall’implementazione di differenti richieste da parte del Cliente, molto qualificato e particolarmente attento alle problematiche di esercizio. Tra questi si segnalano l’utilizzo di una pala di scarico di maggiori dimensioni rispetto a quella delle unità originali, l’impiego di soluzioni tecniche speciali per meglio resistere all’azione erosiva del fluido endogeno e prevenire la for-
renewable energy is becoming increasingly important. The design of the new units, while capitalising on past experience with first and second generation set (in the early 1980s and 1990s respectively) and using the same basic layout, introduces several new design elements devised as a result of operating experience in the particularly aggressive geothermal environment and of the implementation of various requests made by this highly qualified customer which regards operating issues as extremely important. These requests include: the use of a bigger discharge bucket than in the original units; the adoption of special technical solutions for improved resistance to the erosive action of the endogenous fluid and to prevent the formation of deposits, some of which are covered by Ansaldo Energia patents; as well as the broad-based use of materials which are different from those normally adopted in conventional turbines, in order to offer the maximum possible resistance to corrosion.
16
POWER GENERATION NEWS
mazione di depositi, tra le quali alcune coperte da brevetti Ansaldo Energia, nonché il diffuso impiego di materiali differenti da quelli normalmente impiegati nelle turbine convenzionali per offrire la massima resistenza alla corrosione. Il progetto della macchina è stato sviluppato mantenendo inalterati l’ingombro delle unità preesistenti e le interfacce con le altre parti dell’impianto quali fondazioni, alternatore, estrattore gas e condensatore, caratteristica fondamentale richiesta dal Cliente ed indispensabile per poter permettere la sostituzione delle unità esistenti con quelle di nuova fornitura in tempi quanto più ristretti possibili: ogni giorno di fermata addizionale rappresenta per l’esercente una mancata produzione di energia. Nel mondo geotermico infatti la caldaia, che è rappresentata dal sottosuolo, è sempre in funzione. Nonostante la prima unità scontasse i tempi legati allo svi-
FOCUS ON
The design of the machine was developed in such a way as to keep the dimensions of the units the same as the previous ones and to retain the interfaces with the other parts of the plant, including the foundations, alternator, gas extractor and concentrator. This was a fundamental request for the customer and indispensable to allow the existing units to be replaced with the new ones in the shortest possible time, because every day of additional outage represents a lost day of energy production in the geothermal world, where the boiler luppo del nuovo progetto, il grande impegno di tutta l’azienda ha permesso di ultimare la realizzazione in officina con un mese di anticipo rispetto alla data contrattuale. Anche il personale sul cantiere non ha voluto esser da meno e ha concluso le sue attività rendendo disponibile al Cliente la macchina con una settimana di anticipo rispetto a quanto prestabilito.
is represented by the ground itself and is therefore always in operation. Although the production schedule for first unit felt the effects of the development of the new design, the entire company worked hard to complete production a month ahead of the contract date. The work site personnel too did their part and the machine was made available to the customer a week ahead of schedule.
FOCUS ON
2/2012
17
EMBALSE, ANSALDO NUCLEARE E ANSALDO ENERGIA AL LAVORO EMBALSE, ANSALDO NUCLEARE AND ANSALDO ENERGIA AT WORK Argentina ha recentemente deciso di continuare con il programma di mantenimento e potenziamento delle centrali nucleari che ha in funzione, per accrescere le proprie competenze tecnologiche e per avere una diversificazione delle fonti energetiche. L’Argentina ha attualmente due centrali nucleari in funzione, Embalse e Atucha. Embalse è una centrale Candu 6, di tecnologia canadese, di circa 650 MW elettrici, funzionante ad uranio naturale, raffreddata e moderata ad acqua pesante. Atucha è una centrale pressurizzata ad acqua pesante, di tecnologia tedesca, di circa 360 MW elettrici, funzionante ad una miscela di uranio naturale e uranio leggermente arricchito, raffreddata e moderata ad acqua pesante. Con la politica energetica attualmente in vigore, il governo argentino ha deciso di continuare a sviluppare il programma nucleare nazionale finanziando la costruzione della seconda unità ad Atucha e decidendo di estendere la vita operativa di Embalse aumentandone inoltre la capacità. La centrale nucleare di Embalse, secondo i criteri di progettazione in base ai quali è stata costruita, completerà il suo funzionamento normale alla fine del 2013 e dal quel momento inizierà un programma di aggiornamento e riqualifica per sostenere altri venticinque anni di funzionamento in condizioni sicure e stabili, sia dal punto di vista della sicurezza, sia da quello produttivo.
L’
rgentina recently decided to continue its programme to maintain and repower the country’s in service nuclear power plants, to improve technical skills and to diversify energy sources. At the present time Argentina has two nuclear power plants in operation, Embalse and Atucha. Embalse is a Candu 6 plant based on Canadian technology, rated about 650 MW, which uses natural uranium as fuel and is cooled and moderated by heavy water. Atucha is a pressurised plant cooled by heavy water, based on German technology and rated about 360 MW, which uses a mixture of natural uranium and slightly enriched uranium as fuel and is cooled and moderated by heavy water. With the energy policy currently in place, the Argentine government has decided to continue to develop the country’s nuclear programme and to finance the construction of a second unit at Atucha, as well as to extend the operating life of Embalse and increase its capacity. Based on the design criteria applied to its construction, the Embalse nuclear plant will complete its normal period of operation at the end of 2013, at which point an upgrade and refurbishment programme will be introduced to support twenty five more years of safe and stable operation in terms of both security and production. To
A
Per ottimizzare gli interventi riabilitativi e per rendere attrattivo, dal punto di vista economico, tutto il lavoro d’ammodernamento, è stato valutato premiante il ripotenziamento della centrale per ottenere circa 680 MW elettrici contro gli attuali 650 MW. In questo quadro, Ansaldo Nucleare ed Ansaldo Energia hanno ottenuto dall’esercente dell’impianto, Nucleoeléctrica Argentina Sociedad Anonima (NA-SA), un contratto da 105 milioni di euro per realizzare tutte quelle modifiche alle apparecchiature ed ai sistemi in grado di poter ottenere dalla centrale la potenza richiesta. Il contratto è del tipo chiavi in mano ed interviene sul gruppo turbina, generatore elettrico e sul ciclo termico, in modo da aumentare l’efficienza globale dell’impianto e generare una maggiore quantità di energia elettrica a fronte di un lieve aumento della potenza nucleare. Il contratto comporta sia interventi di tipo manifatturiero, sia interventi di tipo sistemistico. La parte manifatturiera, concentrata su componenti del gruppo turbina e generatore, sarà sviluppata da Ansaldo Energia, mentre la parte sistemistica da Ansaldo Nucleare. Il contratto, inserito nel quadro del vasto progetto di estensione di vita della centrale nucleare di Embalse, vede il coinvolgimento del progettista originale della centrale, la società canadese Candu Energy, che ha in carico l’ammodernamento e la riqualifica della parte nucleare della centrale e dei sistemi di sicurezza; il coinvolgimento di Ansaldo Nucleare ed Ansaldo Energia, anch’essi progettisti originali, per l’intervento sulla parte convenzionale; il coinvolgimento infine delle realtà locali argentine, diventate punto di riferimento nel panorama industriale nucleare della nazione, capace di sviluppare le competenze e il tessuto tecnologico locale e di supportare la crescita economica e produttiva dell’Argentina. Sono attesi, inoltre, per Ansaldo Energia e Ansaldo Nucleare altri contratti su temi qualificanti quali i generatori diesel per il mantenimento delle funzioni di supporto alla sicurezza della centrale, i sistemi elettrici e il sistema di controllo della parte convenzionale della centrale. Il contratto consiste nelle attività di ingegneria, nell’approvvigionamento di componenti e apparecchiature, nella costruzione e nei montaggi in sito e nella messa in esercizio finale dei macchinari convenzionali della centrale. Le attività d’ingegneria sono volte a sviluppare le migliorie che garan-
18
POWER GENERATION NEWS
optimise refurbishment activities and make modernisation work attractive from an economic point of view, it was decided to repower the plant from the current 650 MW to about 680 MW. Against this backdrop, Ansaldo Nucleare and Ansaldo Energia have been awarded a contract worth Euro 105 million by the plant’s operator, Nucleoeléctrica Argentina Sociedad Anonima (NA-SA), to perform all the equipment and system modifications required to obtain the requested power rating. The turnkey project involves work on the turbine set, electric generator and thermal cycle in order to increase the global efficiency of the plant and generate more electric power with a small increase in nuclear power. The contract involves both manufacturing and system engineering work. The manufacturing work, mainly to build turbine and generator set components, will be performed by Ansaldo Energia, while systems engineering will be the responsibility of Ansaldo Nucleare. The contract, which forms part of a broader lifetime extension project for the Embalse nuclear power plant, involves the original designer, Canadian company Candu Energy, which has been charged with modernising and redeveloping the nuclear section of the plant and the safety systems. Also involved in the project, in addition to Ansaldo Nucleare and Ansaldo Energia as the original designers of the conventional section of the plant, are the local Argentine companies which have become points of reference in the country’s nuclear industry panorama and which can develop local technological skills and drive economic and production growth in Argentina. Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare are also expected to be awarded contracts for the diesel generators that ensure the operation of the plant’s safety functions, the electrical systems and the control system for the conventional part of the plant.
FOCUS ON
tiscono funzionalità e produttività: dalla progettazione concettuale a quella esecutiva sino a quella costruttiva, per il gruppo turbina e generatore elettrico e per i sistemi del ciclo termico ad essi collegati (acqua di estrazione del condensato, acqua alimento, spillamenti dalla turbina, preriscaldatori e drenaggi del ciclo termico). La modifica interviene su questi sistemi sia migliorando le prestazioni dei componenti sia migliorandone la funzionalità e la sicurezza. La costruzione e tutta la fase realizzativa saranno fatte da personale locale opportunamente organizzato sotto la supervisione di Ansaldo Energia e Ansaldo Nucleare, così come tutto il processo di verifica e messa in esercizio nonché di supporto al riavviamento della centrale dopo la lunga fermata richiesta per tutti gli interventi di ammodernamento. La sfida industriale comporta una prima fase di sviluppo di ingegneria e di approvvigionamento di circa un anno e mezzo, che sfocierà nei grandi lavori di ammodernamento di tutto l’impianto dalla fine del 2013 all’inizio del 2015, per arrivare alle prove di messa in servizio entro la metà dal 2015: un’occasione per dimostrare che dal lavoro sinergico dell’eccellenza tecnologica italiana e della realtà produttiva argentina si possono conseguire risultati industriali competitivi sul mercato internazionale.
The contract involves engineering, component and equipment procurement, on site construction and erection, and the final commissioning of the plant’s conventional machinery. The aim of engineering work is to develop improvements that guarantee functionality and productivity, from concept to detailed and construction planning, for the turbine set and electric generator and for the heat cycle systems connected to them (condensate extraction water, feed water, turbine bleeding, thermal cycle preheaters and drainage). Modification work on these systems will improve component performance, operation and safety. Construction work will be performed by local personnel organised under the supervision of Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare, as will the entire process of verification and start up, in addition to assistance restarting the plant after the long outage required to perform the modernisation work. The industrial challenge entails an initial engineering and procurement phase lasting about a year and a half, culminating in large-scale modernisation work on the entire plant from the end of 2013 to mid 2015: an opportunity to demonstrate that synergy between Italian technological excellence and Argentine production resources can deliver competitive industrial results in the international marketplace.
FOCUS ON
2/2012
19
LABORATORI E ATTREZZATURE DI TEST ANSALDO ENERGIA ANSALDO ENERGIA LABORATORIES AND TEST FACILITIES COMPETENZE CHIAVE PER LO SVILUPPO E LA CONVALIDA DI MIGLIORIE E NUOVE SOLUZIONI DA APPLICARE AI PRODOTTI
CORE COMPETENCIES FOR THE DEVELOPMENT AND VALIDATION OF IMPROVEMENTS AND NEW SOLUTIONS FOR APPLICATION TO PRODUCTS
Per restare competitivi sui mercati internazionali nell’attuale panorama del settore energetico è indispensabile stimolare la capacità di rispondere alla domanda di requisiti sfidanti in termini di prestazioni, efficienza e flessibilità operativa delle centrali nonché di ridotte emissioni in atmosfera grazie a soluzioni che possano differenziare la società dalla concorrenza. La conclusione di tutti gli accordi di licenza relativi ai prodotti della società, avvenuta nel 2005, rende oggi Ansaldo Energia totalmente indipendente dai concorrenti in termini di tecnologia. D’altro canto ciò richiede un impegno sempre maggiore nello sviluppo di tecnologie e prodotti. È stato quindi deciso che il nuovo programma di sviluppo, introdotto nel 2008 e che ha triplicato gli investimenti in competenze e progetti di sviluppo prodotti in un arco di tre anni, passasse attraverso la creazione di un’organizzazione tecnica e gestionale dedicata, con responsabilità di Technology Governance per l’intero processo di innovazione e sviluppo relativo ai prodotti del Gruppo, coerentemente con il Piano Strategico aziendale, per pianificare e attuare i progetti
The ability to satisfy the performance, efficiency and operating flexibility requirements of plants, and to reduce emissions by applying solutions that differentiate the company from its competitors, is vital to compete successfully on international markets in today’s power sector. The conclusion of all traditional licensing agreements relating to the company’s products, in 2005, means that Ansaldo Energia is now totally independent of its competitors in terms of technology. This requires an ever greater commitment to technology and product development. It was therefore decided that the new development programme, which was introduced in 2008 and will triple investments in skill and product development projects over a period of three years, required the creation of a dedicated technical and management organisation with Technology Governance responsibility for the entire innovation and development process relating to Group products, consistently with the corporate Strategic Plan, and for planning and implementing projects through to commercial and industrial release. The Innovation and Product Devel-
fino all’introduzione commerciale e industriale. L’Ente Sviluppo Prodotti e Innovazione (PDE) offre esperti specializzati e gestione di progetti di ricerca e sviluppo tecnologico, in relazione ai prodotti chiave di Ansaldo Energia: turbine a gas, turbine a vapore e generatori. Le attività di sviluppo sono supportate oltre che dai servizi di progettazione anche da Laboratori e aree di prova specificamente attrezzate che afferiscono all’Ente Ingegneria di Sviluppo-ISV. Tali risorse rappresentano le competenze chiave per lo sviluppo e convalida dei miglioramenti e delle nuove soluzioni da applicare ai prodotti. Le principali aree di interesse sono: • Sviluppo e prove sui materiali • Caratterizzazione materiali (metallografia e test meccanici) • Combustione • Generatori elettrici • Automazione • Strumentazione e test avanzati (compresi i tunnel di sovravelocità)
opment Department (PDE) provides skilled specialists and management for research projects and technology development in relation to Ansaldo Energia’s core products: gas turbines, steam turbines, generators. In addition to design services, development activities are supported by Laboratories and Test Facilities available in the Engineering Development Department (Ingegneria di Sviluppo-ISV). They represent the core competencies in the development and validation of improvements and new solutions for application to products. The main fields of interest are: • Material development and testing • Material characterisation (metallography and mechanical testing) • Combustion facilities • Electrical generators • Automation • Advanced instrumentation and testing (including overspeed tunnels)
Per completare le sue competenze di Ricerca e Sviluppo, Ansaldo Energia attribuisce grande importanza alla collaborazione con università, centri di eccellenza, clienti e fornitori (sia italiani che internazionali), usando anche Open Innovation come strumento per ridurre al minimo i tempi necessari e le difficoltà che derivano dall’accesso all’enorme gamma di competenze disponibili a livello globale.
To supplement its R&D capabilities, Ansaldo Energia places great importance on collaboration with universities, centers of excellence, customers and suppliers (both Italian and international), also using Open Innovation as a tool to minimize the time required and the difficulties involved in accessing the huge array of skills available globally.
20
POWER GENERATION NEWS
FOCUS ON
SVILUPPO MATERIALI E LABORATORI DI PROVA
MATERIAL DEVELOPMENT AND TESTING LABORATORIES
Cenni storici La storia di questa parte del laboratorio materiali di Ansaldo Energia risale a oltre 25 anni fa, quando Ansaldo era fortemente coinvolta nello sviluppo di tecnologia per i reattori a fissione nucleare. Era il laboratorio materiali dell’ex Ansaldo Ricerche, specializzato nello sviluppo di processi di coating e di accoppiamento di materiali eterogenei. Le aree di ricerca originali sono state mantenute, specialmente per le applicazioni della fusione nucleare (l’unione di “materiali di protezione” come il tungsteno e di composti in fibra di carbonio con leghe al rame a elevata conduttività termica), ma le attività si sono gradualmente estese a molti materiali e applicazioni diverse, che condividono alcune caratteristiche: il funzionamento ad alte temperature in dispositivi per la produzione di energia elettrica, come turbine a gas e a vapore; celle a combustibile, waste-to-energy, scambiatori di calore a temperature molto elevate, recupero di calore da processi industriali come la fusione del vetro, ecc. Lo sviluppo dei processi di coating e di giunzioni eterogenee, lascia poi il posto alla caratterizzazione dei materiali ad alta temperatura tramite ad esempio l’ossidazione in aria e vapore, le prove di choc termico, lo studio dell’evoluzione della microstruttura e la corro-
Some History The history of this part of Ansaldo Energia’s materials laboratory dates back to the period more than 25 years ago when Ansaldo was heavily involved in the development of technology for nuclear fission reactors. It was the materials laboratory of the former Ansaldo Ricerche throughout its entire lifetime, specializing in the development of processes for coatings and joining heterogeneous materials. The original fields of research have been maintained, especially for nuclear fusion applications (the joining of “protective materials” like Tungsten and Carbon Fibre Composites to high thermal conductivity Copper alloys), but work has gradually been extended to many different materials and applications which share certain characteristics: high temperature operation in devices for electric power production, like gas and steam turbines, fuel cells, waste-to-energy, very high temperature heat exchangers, heat recovery from industrial processes like glass melting, etc. Coatings and joining development left the leading role to high temperature characterisation of materials, like oxidation in air and steam, thermal shock, microstructure evolution and corrosion in various environments (gas, coal, municipal waste and heavy fuel oil combustion). In recent years the Laboratory has
sione in vari ambienti (gas, carbone, rifiuti urbani e combustione di olio pesante). Recentemente, il Laboratorio si è specializzato nei test “ambientali” sui materiali ad alta temperatura e nei modelli di degrado dei materiali, anche grazie allo sviluppo di nuove tecniche di caratterizzazione e analisi metallografica. Test “ambientali” per alte temperature I materiali ad alta temperatura che si utilizzano nei dispositivi per la produzione dell’energia elettrica, con un particolare accento sulle turbine a gas, vengono testati per capirne il comportamento “ambientale”, ossia i fenomeni di ossidazione ad alta temperatura ( sia in condizioni statiche che cicliche), la corrosione in presenza di flussi di gas che simulano la composizione dei prodotti di combustione e la presenza di depositi corrosivi previsti sui componenti reali, l’evoluzione della microstruttura e la resistenza allo choc termico. Vengono esaminati anche i componenti reali dopo l’esercizio attraverso metallografia distruttiva
specialized in high temperature materials environmental testing as well as in material degradation models, also through the development of new characterization and metallographic analysis techniques. High temperature environmental tests High temperature materials for use in a variety of electric power production machinery, with a special focus on gas turbines, are tested for their “environmental” behaviour, i.e. oxidation in static and cyclic temperature conditions, corrosion in a flowing atmosphere that simulates combustion gas composition and corrosive deposits expected on real components, microstructure evolution and thermal shock resistance. Ex-service real components are examined too, through both destructive metallography and NDT techniques, as well as samples subject to mechanical testing (creep, TMF, LCF) performed by other laboratories within or outside Ansaldo Energia. Tubular furnaces for hot corrosion and cyclic oxidation tests Mixtures of gases can flow through these electric tubular furnaces (up
FOCUS ON
o, dove possibile, con tecniche NDT, e campioni sottoposti a test meccanici (deformazione permanente, TMF, LCF) eseguiti da altri laboratori all’interno o all’esterno di AEN. Forni tubolari per test di corrosione a caldo e ossidazione ciclica In questi forni elettrici tubolari (funzionanti fino a 1200-1500°C), possono scorrere miscele di gas per simulare la reale composizione dei gas di combustione, compreso il vapore acqueo, e si possono mettere ceneri sintetiche sui campioni per simulare i depositi corrosivi. Sono già stati simulati i gas derivanti dalla combustione del gas naturale o di combustibili liquidi in turbine a gas, di carbone e di legno. La tendenza recente del funzionamento delle turbine a gas evidenzia un tempo maggiore dedicato al funzionamento ciclico (accensione/spegnimento anche con ciclo giornaliero), che sta sostituendo la condizione di carico di base standard. I frequenti ciclaggi cui i componenti, specie le parti calde, sono sottoposti rendono quindi particolarmente importanti i test di ossidazione ciclica per caratterizzare i materiali, e in particolare i coating e le barriere termiche in ceramica. A questo scopo, oltre ai test di ossidazione statica, i laboratori possono eseguire test sia specifci su coupon di dimensione limitata sia più grandi.
to 1,200-1,500°C) to simulate the real composition of combustion gases, including water vapour, and synthetic ashes can be put on the samples to simulate corrosive deposits. Gases originating from the combustion of natural gas, gas turbine liquid fuels, coal and wood have already been simulated. In addition to static temperature tests, cyclic oxidation tests are very important to characterise materials, and coatings and ceramic thermal barriers in particular, in part because the recent trend of gas turbine operation fearures more time spent in cycling operation (also daily cycling), which is replacing the standard base load condition. The laboratories can test samples both as small coupons (“buttonlike”) but also in larger sizes. Furnaces with a large tubular shaped chamber (300 mm in diameter, 500 mm long), a maximum operating temperature of 1,100°C and a mobile hot chamber are available. Typical thermal cycles entail 1, 2, 8 or 24 hours at high temperature, followed by cooling down to 50°C in 4 minutes (if the fan is operated); cycles can be repeated up to 2,500 times. Another furnace for cyclic oxidation tests, with a maximum operating temperature of 1,150°C, uses 5 independently moving sample holders and 1 fixed hot chamber. The sample holders automatically move away from the hot chamber to allow samples to cool down. Typical thermal cycles are similar to those
Sono infatti disponibili forni con camera tubolare di grandi dimensioni (300 mm di diametro, 500 mm di lunghezza), una temperatura d’esercizio massima di 1.100 °C e camera calda mobile. I tipici cicli termici comprendono 1, 2, 8 o 24 ore ad alta temperatura, seguite da un raffreddamento a 50°C in 4 minuti (se viene attivato il ventilatore); i cicli si possono ripetere fino a 2.500 volte. Un altro forno per test di ossidazione ciclica, con temperatura d’esercizio massima di 1.150°C, utilizza 5 slitte porta campioni mobili indipendenti e una camera calda fissa. I porta campioni si allontanano automaticamente dalla camera calda per permettere ai campioni di raffreddarsi. I tipici cicli termici sono simili a quelli descritti sopra, ma sfruttando i tempi di inserimento/estrazione dei diversi porta campioni si possono eseguire contemporaneamente cicli termici diversi. Una tipica applicazione è il test dei rivestimenti a barriera termica, che
2/2012
21
described above, but different thermal cycles can be performed concurrently in each sample holder. A typical application is testing thermal barrier coatings that are cycled up to the complete detachment of the barrier. Using the results both from static and cyclic oxidation tests, the behaviour of the coating is studied and the parameters describing its life cycle equations are evaluated. The results provide design data for the FEM models used for life evaluation Thermal shock facility “giostrina” (“miniature merry-go-round”) Various sample shapes can be tested, with heating by means of oxygen-propane torches and cooling down by compressed air. Controlled thermal gradients are possible through disc shaped samples. Maximum temperature in excess of 1,400°C can be achieved on ceramic coated samples, with fast heating and cooling (less than 20 seconds).
22
POWER GENERATION NEWS
FOCUS ON
phase in as-delivered (left) and exservice (right) material
Temperature from heat exchange calculations and from metallurgical evolution model estimation
vengono eseguiti fino al completo distacco della barriera. Utilizzando i risultati sia dei test di ossidazione statica che ciclica, si studia il comportamento del coating e si valutano i parametri che descrivono le equazioni del ciclo di vita. I risultati forniscono dati di progettazione per i modelli FEM usati per la valutazione del ciclo di vita del componente in piena scala. Prove di choc termico: la “giostrina” Si possono provare campioni di vario formato, riscaldandoli con torce all’ossigeno-propano e raffreddandoli con aria compressa ottenendo così gradienti termici controllati su campioni tipicamente a forma di disco. La temperatura massima utilizzata è di circa 1.400°C, sui campioni rivestiti in ceramica, con riscaldamento e raffreddamento veloce (meno di 20 secondi). Si possono aggiungere dispositivi per iniettare polvere nella fiamma, per produrre sui campioni depositi corrosivi che simulino le effettive condizioni operative osservate in alcuni componenti fuori servizio, ad esempio l’attacco da CMAS. Evoluzione della microstruttura nelle super-leghe a base di nichel per la valutazione della temperatura d’esercizio delle palette di turbine a gas Per produrre modelli evolutivi per la fase nelle super-leghe a base di nichel viene usata un’esposizione prolungata a vari livelli di temperatura. L’evoluzione della fase osservata nei campioni sottoposti a condizioni controllate viene confrontata
Devices to inject powder into the flames could be added to produce corrosive deposits on samples that simulate the real operating conditions observed on some ex-service components, including CMAS attack. Microstructure evolution in nickel based superalloys for gas turbine blade operating temperature evaluation Long duration exposure at various temperature levels is being used to produce evolution models for the phase in nickel based superalloys. Metallographic examination of exservice blades and phase particle measurement allows local estimates to be made of the temperature that different parts of the components had to withstand during operation.
con gli esami metallografici delle palette esercite. La misurazione delle particelle della fase consente di effettuare stime locali della temperatura cui la pala è stata sottoposta durante l’esercizio.
Corrosion of ceramic Thermal Barrier Coatings due to Vanadium containing heavy fuel oil Vanadium contained in heavy fuel oil produces a very harsh environment for gas turbine components and even ceramic coatings can be degraded. Vanadium penetrates into the coating through microcracks and porosities and then reacts with Yttrium, forming a mixed oxide (red in the picture); surrounding partially yttria stabilized zirconia becomes lacking in yttria and monoclinic phase (green in picture) forms instead of the usual tetragonal one (yellow in picture). Phase transformation produces an increase in volume and then coating cracking.
Corrosione dei rivestimenti a barriera termica in ceramica, dovuta a olio combustibile pesante contenente vanadio. Il vanadio contenuto nell’olio combustibile pesante produce un ambiente molto sfavorevole per i componenti della turbina a gas in particolare per i coating in ceramica. Il vanadio penetra nel coating attraverso micro-fenditure e porosità e reagisce quindi con l’ittrio, formando un ossido misto (rosso nella foto); la zirconia circostante, parzialmente stabilizzata con ittria, diventa carente di ittrio e si forma una fase monoclina (verde nella foto) invece della normale fase tetragonale (gialla nella foto). La trasformazione di fase produce un aumento del volume e quindi la cricca nel coating.
Advanced microscopy techniques for metallographic investigations
Yitrium Vanadium Oxide_ 0821968 Zirkonium Oxide_ 0070343 Zirkonium Yitrium Oxide_ 0704431 HEAVY FUEL OIL CORROSION OF A THERMAL BARRIER COATING: THE DANGEROUS MONOCLINIC PHASE APPEARS AROUND THE CORROSION PRODUCTS
The Ansaldo Energia materials laboratory keeps itself up to date in the most advanced microscopy techniques for the metallographic examination of high temperature materials: high level scanning electron microscopes are available, relatively new techniques like Electron Back Scattered Diffraction are routinely
FOCUS ON
2/2012
23
Microscopio a scansione elettronica con Fonte di Emissione di Campo, spettroscopia a dispersione di energia e Diffrazione da Retrodiffusione elettronica Scanning electron microscope with Field Emission Source, Energy Dispersive Spectroscopy and Electron Back Scattered Diffraction
Avanzate tecniche al microscopio per analisi metallurgiche Il laboratorio materiali AEN si tiene aggiornato sulle più avanzate tecniche di analisi microscopica per l’esame metallografico dei materiali ad elevata temperatura: sono disponibili microscopi a scansione elettronica di alto livello; vengono normalmente usate tecniche relativamente nuove come la diffrazione di elettroni retrodiffusi e sono state recentemente messe a punto nuove procedure di preparazione come ad esempio la separazione delle fasi secondarie tramite dissoluzione e successiva separazione. Grazie all’impegno del laboratorio, è possibile esaminare con precisione i dettagli metallurgici dei campioni testati e anche dei componenti eserciti, migliorando la comprensione del rapporto fra microstruttura e condizioni operative.
used and secondary phases dissolution and separation has recently been developed, among other procedures. This effort makes it possible precisely to examine the metallurgical details of tested samples and ex-service components too, improving our understanding of the relationship between microstructure and operating conditions.
Particelle di carburo estratte da una base in super-lega al cobalto Le super-leghe a base di cobalto non hanno una fase secondaria caratterizzata da un’evoluzione microstrutturale chiaramente visibile. Di conseguenza, sino ad oggi è stato impossibile trovare una correlazione ben definita fra le loro caratteristiche microstrutturali e la temperatura operativa. Attualmente per trovare tale correlazione si sta studiando una tecnica di analisi che utilizzi le particelle di carburo estratte dalla lega mediante dissoluzione elettrolitica.
Carbide particles extracted from a Cobalt base superalloy Cobalt base superalloys don’t have a secondary phase that undergoes clearly visible microstructure evolution. As a result, until now it has been impossible to find a well defined correlation between their microstructure features and the operating temperature they had to withstand. Accurate examination of carbide particles, extracted from the alloy through electrolytic dissolution, is actively pursued in order to find such a correlation.
Dislocazioni all’interfaccia fra particelle e matrice y nelle super leghe a base di nichel Le particelle di fase sono state dissolte da un forte attacco metallografico e sono state realizzate immagini a ingradimento molto elevato da FEG-SEM (> di 100000 x). Si possono osservare le dislocazioni sotto forma di nervature sulle pareti della particelle : sulla sinistra è presente un materiale che è stato appena esposto ad elevata temperatura, sulla destra, lo stesso materiale dopo un test di creep (elevata temperatura più carico meccanico).
Dislocations at the interface between -particles and -matrix in nickel base superalloys -phase particles have been dissolved by a strong metallographic attack and very high magnification pictures have been produced by FEG-SEM (> than 100000 x). Dislocations can be seen as ribs on the walls of ’ particles: on the left is a material which has just been exposed to high temperature, on the right the same material after a creep test (high temperature plus mechanical load).
24
POWER GENERATION NEWS
EVENTS
FINMECCANICA DAY
teering change”, condurre e plasmare il cambiamento in atto, è stato il titolo scelto per l’annuale incontro del vertice Finmeccanica con i manager delle aziende. Circa 2000 dirigenti hanno preso parte all’evento, strutturato in due dibattiti che hanno coinvolto importanti personalità interne ed esterne al Gruppo. Il “Finmeccanica Day” è poi proseguito con il Premio Innovazione e con la festa dedicata ai Seniores e ai Maestri del Lavoro. Diamo conto in queste pagine del coinvolgimento dei colleghi di Ansaldo Energia e di Ansaldo Nucleare.
“S
teering change” was the title chosen for the annual meeting between Finmeccanica top management and the managers of group companies. About 2,000 managers took part in the event, which took the form of two debates involving important personalities from both inside and outside the group. “Finmeccanica Day” continued with the Innovation Award and the celebrations for longservice employees and Maestri del lavoro. We would like to thank our colleagues at Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare for their involvement.
“S
ASSEGNATO A ANSALDO ENERGIA UNO DEI “PREMI INNOVAZIONE FINMECCANICA 2011” “FINMECCANICA 2011 INNOVATION AWARD” ASSIGNED TO ANSALDO ENERGIA Si è svolta venerdì 11 maggio 2012 a Milano la cerimonia del Premio Innovazione Finmeccanica, giunto alla sua ottava edizione. Il Premio Innovazione offre visibilità e riconoscimenti a ciascun dipendente del Gruppo in grado di proporre soluzioni che possano tradursi in concrete applicazioni industriali e migliorare le performance aziendali. Il Premio ha prodotto nel corso degli anni risultati tangibili e misurabili. Le proposte volta per volta presentate si sono trasformate in nuove ed efficaci applicazioni, utili a sviluppare prodotti e processi di successo. L’iniziativa
EVENTS
ha visto una partecipazione sempre crescente coinvolgendo complessivamente, nelle otto edizioni sinora svolte, oltre 19.000 persone, per un totale di circa 6.500 proposte. Tra i 1.011 progetti presentati nell’edizione 2011, di cui solo 15 giunti in finale e valutati da una commissione esaminatrice internazionale, uno dei Premi Innovazione 2011 è stato assegnato ad Ansaldo Energia. Il premio del “Brevetto dell’Anno Gruppo Finmeccanica” è infatti andato ad Ansaldo Energia per “Ventilated rotor of high power turbogenerator for production of electricity”. Si tratta di un sistema di raffreddamento a fluido gassoso, generalmente aria o idrogeno, del rotore di turbo generatore ad alta potenza per la produzione di elettricità. Brevettato in Europa e negli Stati Uniti, provato in numerose applicazioni, consente di portare l’efficienza del generatore a livelli di eccellenza aumentando significativamente la proposta di valore e dunque la competitività del prodotto di Ansaldo Energia. A consegnare il premio il Ministro dell’Innovazione, Università e Ricerca Francesco Profumo a Vincenzo Tartaglione, responsabile Piattaforma Alternatori OEM all’interno della Funzione Innovazione e Sviluppo Prodotti. The Finmeccanica Innovation Award, now in its eighth year, was held on Friday May 11, 2012. The Innovation Award offers visibility and recognition to all Group employees who propose solutions that translate into concrete industrial applications and improve company performance. Over the years the Award has produced tangible, measurable results. The proposals presented have been transformed into effective new applications, used in the development of successful products and processes. An ever increasing number of people take part in the initiative, totaling over 19,000 in the eight events organised to date, who have presented 6,500 proposals. Among the 1,011 projects presented in the 2011 edition, of which only 15 reached the final and were assessed by an international examining panel, one of the 2011 Innovation Awards was assigned to Ansaldo Energia. The “Finmeccanica Group Patent of the Year” award went to Ansaldo Energia for “Ventilated rotor of high power turbogenerator for production of electricity”, a cooling system based on a gaseous fluid, usually air or hydrogen, for high power turbo generator rotors used in electricity generation. Patented in Europe and the US and tested in numerous applications, it increases the efficiency of the generator to excellent levels and so significantly increases the value and therefore the competitiveness of Ansaldo Energia products. The award was presented by the Italian Minister of Education, Universities and Research Francesco Profumo to Vincenzo Tartaglione, responsible for the Product Innovation and Development Function’s OEM alternator platform.
2/2012
25
26
POWER GENERATION NEWS
EVENTS
SENIORES: L’ESPERIENZA È VALORE SENIOR HUMAN RESOURCES: EXPERIENCE IS VALUE Anche quest’anno è stato il MiCo di Milano ad ospitare la cerimonia di premiazione dei Seniores e dei Maestri del Lavoro, tenutasi nel corso del Finmeccanica Day. Anno dopo anno, con questo evento, si vuole sottolineare l’importanza che l’esperienza e la professionalità rivestono nel Gruppo. “Esperienza è valore”, appunto, il titolo della manifestazione che ha ospitato i colleghi che quest’anno hanno festeggiato i quarant’anni di anzianità aziendale, oltre che coloro che sono stati insigniti dell’onorificenza di Maestri del Lavoro, riconosciuta dalla Presidenza della Repubblica a coloro che sono stati “di esempio, incitamento, insegnamento agli altri”. I premiati di Ansaldo Energia di quest’anno sono stati: Franco Fioredda, Emilio Gavioli, Giovanni Gozzi, Marco Maineri, Alberto Murgia, Pier Aldo Nicora, Renato Parodi, Luciano Valerio, insieme ai Maestri del Lavoro Maria Grazia Cattaneo, Giovanni Ferrando e Marco Reale. A tutti vanno le nostre più sentite congratulazioni. Nella foto di gruppo i premiati che hanno partecipato alla cerimonia insieme a Roberto Maglione, Direttore Risorse Umane di Finmeccanica; Alessandro Pansa, Direttore Generale di Finmeccanica; Giuseppe Orsi, Presidente e Amministratore Delegato di Finmeccanica; Claudio Nucci, Direttore Generale Ansaldo Energia, e Andrea Del Chicca, Direttore Risorse Umane e Organizzazione di Ansaldo Energia.
Once again this year, MiCo in Milan hosted the prize-giving ceremony for long service employees and Maestri del Lavoro, held during Finmeccanica Day. With each passing year this event underlines the importance of experience and professionalism in the Group. And in fact the title “Experience is value” was given to the event, which played host to colleagues who this year celebrated forty years of service in the company, as well as to those who were honoured as Maestri del Lavoro, the title given by the President of the Italian Republic to employees who have been “an example, an encouragement and a lesson for others”. This year the Ansaldo Energia employees to receive awards were Franco Fioredda, Emilio Gavioli, Giovanni Gozzi, Marco Maineri, Alberto Murgia, Pier Aldo Nicora, Renato Parodi and Luciano Valerio, together with Maestri del Lavoro Maria Grazia Cattaneo, Giovanni Ferrando and Marco Reale. We offer them all our warmest congratulations. In the group photograph, the winners who took part in the ceremony with Finmeccanica Human Resources Director Roberto Maglione, Finmeccanica General Director Alessandro Pansa, Finmeccanica Chairman and Managing Director Giuseppe Orsi, Ansaldo Energia General Director Claudio Nucci and Ansaldo Energia Human Resources and Organisation Director Andrea Del Chicca.
SOCIAL COMMITMENTS
2/2012
27
I NUOVI MAESTRI DEL LAVORO DI ANSALDO ENERGIA E ANSALDO NUCLEARE NEW ANSALDO ENERGIA AND ANSALDO NUCLEARE “MAESTRI DEL LAVORO” on l’inno nazionale, si è aperta a Palazzo San Giorgio, alla presenza di numerose Autorità civili, politiche, militari e religiose, la consueta cerimonia per la consegna delle “Stelle al Merito 2012”, ai nuovi Maestri del Lavoro della Liguria. Dopo l’accorata introduzione del Console Regionale Mirella Micheletti, hanno preso la parola i rappresentanti dell’Autorità Portuale, del Comune, della Regione, il Presidente della provincia di Genova ed il Prefetto di Genova. Gli interventi hanno spaziato dall’attenzione alla formazione dei giovani alle esigenze del mercato del lavoro, dalla flessibilità che non dev’essere confusa con la precarietà, alla presenza femminile, alla sicurezza sui luoghi di lavoro. Al termine degli interventi è iniziato il conferimento dell’Onorificenza: la Stella, accompagnata da un brevetto firmato dal Presidente della Repubblica, è il più alto riconoscimento di merito per un lavoratore dipendente e rappresenta un riconoscimento al merito. La verifica del rispetto dei criteri di benemerenza dei lavoratori per il conferimento della decorazione viene effettuato da una Commissione nominata con decreto del Ministro del Lavoro, dopo una ponderata individuazione dei nominativi proposti, da parte della Direzione Regionale del Lavoro. Alla cerimonia erano presenti in rappresentanza dell’azienda Roberto Adinolfi, Amministratore Delegato di Ansaldo Nucleare, e Andrea Del Chicca, Direttore Risorse Umane e Organizzazione di Ansaldo Energia. MARIA GRAZIA CATTANEO ha dedicato tutta la sua attività lavorativa al mondo gestionale nel raggruppamento Ansaldo. Ha sempre rappresentato un elemento distintivo e verso i maggiori Clienti, maturando significative esperienze nell’attività di controllo commessa EPC (Equipment Procurement Contractor), partecipando in particolare alla realiz-
C
he “Stelle al Merito 2012” presentation ceremony for new Maestri del Lavoro in Liguria, attended by numerous civilian, political and religious authorities, was introduced as usual at Palazzo San Giorgio by the Italian national anthem. After a heartfelt introduction by Regional Consul Mirella Micheletti, it was the turn of representatives of the Port Authority, the Municipal Council, the Regional Administration, the President of the Province of Genoa and the Prefect of Genoa to speak. Their subjects ranged from training young people to the needs of the job market and from flexibility (which should not be a synonym of temporary work) to the presence of women and safety in the workplace. After the speeches there was the presentation proper of the “Stelle”, which represent the highest acknowledgement of merit for an employee and are accompanied by a certificate signed by the President of the Italian Republic. Candidates are assessed by a Commission appointed by the Ministry of Employment, after careful consideration of the names proposed by the Regional Employment Office.
T
Maria Grazia Cattaneo riceve l’onorificenza dal Presidente della Provincia di Genova Alessandro Repetto Maria Grazia Cattaneo receives her “Stella al Merito” from Genoa Provincial Administration President Alessandro Repetto
zazione di impianti all’estero. Nel corso della sua attività professionale ha avuto l’opportunità di operare all’interno di project team di alto livello, contribuendo in modo efficace al controllo dei tempi e dei costi di realizzazione. Nel 2003 diventa Quadro Project Controller. Oggi, alla ripresa delle attività all’estero, è per la Società una risorsa estremamente preziosa, tenutaria di metodologie, competenze e immutato impegno, tali da renderla un punto di riferimento per i colleghi anziani e instancabile tutor per i giovani. Per Ansaldo Energia sono stati insigniti Maria Grazia Cattaneo e Giovanni Ferrando, per Ansaldo Nucleare Marco Reale. GIOVANNI FERRANDO ha sempre lavorato negli stabilimenti del raggruppamento Ansaldo, nelle sue varie evoluzioni societarie. Si distingue tutt’oggi per attaccamento all’azienda, che si manifesta anche attraverso la sua disponibilità, propositività e capacità di insegnamento ai giovani. La sua capacità di trasferimento delle competenze alle nuove generazioni ne fanno un punto di riferimento e di apprezzamento generale. Non a caso è dalla sua delicata opera di insegnamento non solo di tipo tecnico, ma anche professionale e morale, che vengono formate le persone che poi vanno ad occupare ruoli di responsabilità. Nel 2009 è riconosciuto come eccellenza operativa in “attività critica” per le mansioni di particolare complessità operativa e a contenuto tecnico. Attualmente presta la sua attività lavorativa come aggiustatore montatore meccanico anelli pale fisse al reparto montaggio dello stabilimento di Ansaldo Energia di Genova, ricoprendo il ruolo di più responsabilità e delicatezza. MARCO REALE vede la sua carriera professionale svolgersi nel raggruppamento Ansaldo, nelle relative vicende societarie.
28
POWER GENERATION NEWS
SOCIAL COMMITMENTS
Da destra a sinistra, Maria Grazia Cattaneo,Marco Reale e Giovanni Ferrando From right to left, Maria Grazia Cattaneo, Marco Reale and Giovanni Ferrando
The company was represented at the ceremony by Ansaldo Nucleare Managing Director Roberto Adinolfi and Ansaldo Energia Human Resources and Organisation Director Andrea Del Chicca. “Stelle al Merito” were awarded to Maria Grazia Cattaneo and Giovanni Ferrando for Ansaldo Energia, and to Marco Reale for Ansaldo Nucleare. MARIA GRAZIA CATTANEO has devoted her entire working life to Ansaldo group management. She has always represented a distinctive presence for the company’s top customers, building significant experience in EPC (Equipment, Procurement and Construction) contract control activities and contributing specifically to the realisation of foreign plants. During her professional career, she has worked on
top level project teams, contributing effectively to planning and production control. In 2003 she was made Project Controller. Today she represents an extremely valuable resource for the company and its overseas activities, with an approach, skills and commitment that make her a benchmark for senior colleagues and an untiring tutor for younger employees. GIOVANNI FERRANDO has always worked in the factories of Ansaldo group, in its various corporate transformations over the years. He continues to stand out today for his attachment to the company, which is demonstrated not least by his availability, inventiveness and ability
Nel corso della sua attività ha lasciato la sua impronta nella modellizzazione, nel calcolo e nella verifica dei componenti più complessi e innovativi degli impianti nucleari, quali: l’impianto sperimentale PEC (Progetto Unificato Nucleare) dell’Enel basato su tecnologia PWR Westinghouse; il generatore di vapore per l’impianto americano di Palo Verde; l’impianto francese di Superphenix, un’impresa internazionale di alto livello per contenuti tecnologici, ingegneristici e gestionali; i reattori a fusione NET e JET; l’impianto di stoccaggio rifiuti ad alta attività Covra-Habog in Olanda. L’elenco poi potrebbe continuare. La sua indiscussa competenza tecnica nel campo dell’analisi strutturale agli Elementi Finiti e delle normative di progettazione meccanica ne hanno fatto un vero punto di riferimento, soprattutto per le nuove generazioni, che trovano in lui risposte precise e puntuali, insieme all’invito a “mai dimenticare il buon senso” ingegneristico. È coordinatore del gruppo di lavoro UNI/UNICEN che ha il compito di definire e aggiornare le normative applicabili al nucleare del futuro ed è uno dei principali “task leader” a livello europeo nel campo dei reattori di IV generazione.
Marco Reale riceve l’onorificenza dal Deputato Mario Tullo Marco Reale receives his “Stella al Merito” from Member of Parliament Mario Tullo
to teach young people. His success at transferring skills to new generations have made him a general point of reference and appreciation. It is no coincidence that he trains the people who go on to occupy positions of responsibility, not only in relation to technical issues, but also to professional and moral questions. In 2009, he was officially recognised for his operational excellence in “critical activities” because of the particularly complex and technical operating duties assigned to him. At the present time he works as a mechanical adjuster and installer of fixed bucket wheels in the erection department of Ansaldo Energia’s Genoa production facility, in a role of great responsibility and delicacy. MARCO REALE has spent his entire professional career in the Ansaldo group. Over the years he has left his imprint on modeling, computation and verification activities for the most complex and innovative components in nuclear plants, including the PEC experimental plant (Unified Nuclear Project) for Enel based on Westinghouse PWR technology; the steam generator for the Palo Verde plant in the US; the Superphenix plant in France, a top level international project in terms of its technological, engineering and management content; the NET and JET fusion reactors; and the Covra-Habog storage plant for highly radioactive waste in The Netherlands. And we could go on. His undisputed technical competence in relation to Finite Element structural analysis and mechanical engineering design rules have made him a point of reference in the company, particularly for new generations, who receive precise, prompt answers from him, together with the invitation “never to forget common engineering sense”. He is the coordinator of the UNI/UNICEN work group which has the task of defining and updating the regulations applicable to nuclear power and is one of the main European task leaders in the field of IV generation reactors.
SOCIAL COMMITMENTS
2/2012
29
UNA STORIA DI TECNOLOGIA CHE PARTE DA LONTANO: NEL 1913 IL PRIMO BREVETTO SULLE TURBINE A GAS A LONG HISTORY OF TECHNOLOGY FIRST GAS TURBINE PATENT REGISTERED IN 1913 nsaldo Energia ha una lunga e consolidata tradizione nel campo dello sviluppo e dell’innovazione con radici profonde nel tessuto culturale ed imprenditoriale che ha dato origine alla storica Ansaldo, nata a Genova nel 1853. Passando attraverso due guerre mondiali, cambi di proprietà e diverse ristrutturazioni, la società ha via via razionalizzato il proprio portafoglio prodotti, che contemplava inizialmente anche la fornitura di treni, automobili, navi e sottomarini, per dare origine, in anni a noi più vicini, a società focalizzate su “core business” più omogenei, come Ansaldo Energia ed Ansaldo STS. La vocazione al “nuovo” e all’alta tecnologia è testimoniata anche dall’azionista di riferimento, il Gruppo Finmeccanica, con lo sviluppo di prodotti e sistemi per l’avionica, lo spazio, il militare, le telecomunicazioni, la sicurezza e la creazione e/o l’incorporazione di società specializzate in questi settori di business. Ad oggi Ansaldo Energia può vantare una potenza installata di più di 175.000 MW per un totale di oltre 1700 progetti distribuiti in una novantina di paesi. Quasi un secolo è passato da quando ha fornito nel 1923 il primo impianto terrestre per la generazione di energia elettrica: si trattava del gruppo da 16 MW di Pietrafitta (Cosenza). Per la realizzazione del macchinario, Ansaldo Energia ha per lungo tempo fruito di accordi di licenza con costruttori di primaria grandezza: dal dopoguerra alla fine degli anni ‘80 con General Electric per turbine a vapore ed alternatori; successivamente con ABB, sempre per turbine a vapore ed alternatori; infine con Siemens per le turbine a gas, con i quali si trovava anche a competere sui mercati internazionali. Proprio per le sue tradizioni e le competenze di tecnici e maestranze, Ansaldo non ha mai interpretato il ruolo di licenziante in chiave pas-
A
nsaldo Energia has a storied tradition in development and innovation, with deep roots in the cultural and entrepreneurial fabric that produced the original Ansaldo in Genoa in 1853. Through two world wars, changes of ownership and various restructurings, the company has gradually rationalised its product portfolio, which initially included trains, cars, ships and submarines, to create companies with more focused core businesses like Ansaldo Energia and Ansaldo STS. The company’s vocation for innovation and advanced technology is also demonstrated by the main shareholder Finmeccanica Group, which develops products and systems for applications in avionics, space, the military, telecommunications and security, as well as creating and/or incorporating specialised companies in these business sectors. Ansaldo Energia has an installed fleet with an out-
A
siva, come un mero esecutore, ma ha tratto sempre spunto dalla sua attività costruttiva per un’azione propositiva di sviluppo autonomo dei prodotti e dei processi. In questa missione, Ansaldo Energia ha tratto anche vantaggio dalla disponibilità, nelle proprie aree, di laboratori e impianti di prova altamente specializzati e quasi sempre all’avanguardia con i tempi, che hanno sempre goduto di ridotta visibilità all’esterno perché strettamente orientati al prodotto e fruiti completamente dalla produzione. Competenze e infrastrutture hanno permesso così di migliorare in modo significativo i diversi prodotti e di attuare soluzioni mutuate dalle diverse tecnologie proponendo Ansaldo Energia come un OEM, “Original Equipment Manufacturer”, produttore pluritecnologico, capace di sviluppare propria tecnologia.
30
POWER GENERATION NEWS
put of more than 175,000 MW, represented by more than 1,700 projects in ninety or so countries. Almost a century has passed since the company supplied its first land-based electric power generation plant in 1923: the 16 MW Pietrafitta generating set in the Province of Cosenza in southern Italy. For many years, Ansaldo Energia licenced the machinery it produced from leading manufacturers: General Electric, for steam turbines and alternators, from after the second world war to the end of the 1980s, then ABB, also for steam turbines and alternators, and finally Siemens, for gas turbines, which was also a competitor on international markets. Because of its engineering tradition, Ansaldo has never played the role of passive licensee and simple executor, but always drawn on the company’s construction skills to propose independent product and process developments. In this mission, Ansaldo Energia has also benefited from highly specialised, state-of-the-art laboratories and test plants on its premises, which have al-
SOCIAL COMMITMENTS
Grazie a questi presupposti ed alla integrazione nell’organizzazione di aziende quali la olandese Ansaldo Thomassen e la svizzera Ansaldo ESG, nel 2007 ha depositato il trade mark OSP e si propone sul mercato come “Original Service Provider”. Ansaldo Energia, ormai tecnologicamente indipendente da accordi di licenza, ha inoltre stretto accordi con università italiane e straniere, centri di eccellenza internazionali, clienti e fornitori partner, garantendosi una catena forte nello sviluppo che va dalla concezione a la realizzazione, l’installazione e l’esercizio. Per centrare l’obiettivo, nei casi più innovativi, si è fatto ricorso anche all’open innovation. Da non dimenticare la possibilità di sinergie forti con le altre società della holding Finmeccanica. Questo approccio aziendale consolidato ha permesso, con l’abbandono di tutte le licenze del 2005 e l’avvento dell’autonomia tecnologica, di depositare ben 184 nuovi brevetti in 7 anni. Riportiamo l’andamento dei brevetti da Ansaldo Energia e dalle sue controllate, tra cui spicca Ansaldo Nucleare, negli anni che vanno dal 1993 al 2011. A pagina 31 riportiamo la suddivisione dei suddetti brevetti per prodotto/specializzazione. È importante sottolineare che questi brevetti non sono dei meri esercizi formali destinati a rimanere sulla carta per dare lustro alla ditta che li deposita, ma per oltre l’80% sono impiegati usualmente nella produzione sia di componenti nuovi sia per attività service. Questa forte crescita di depositi non è dovuta
ways been of limited visibility outside the company because they are closely linked to the product and used only for production purposes. In this way competences and infrastructure have made it possible to improve products significantly and introduce solutions that take account of various technologies, presenting Ansaldo Energia as a multiple technology OEM (Original Equipment Manufacturer) that can develop its own technology. Based on these premises and on the integration of companies including the Dutch Ansaldo Thomassen and the Swiss Ansaldo ESG, in 2007 the company registered the OSP trademark and now markets itself as an Original Service Provider. Ansaldo Energia, now technologically independent of licence agreements, also works with Italian and international universities, international centres of excellence and customer and supplier partners, thus ensuring a strong development chain that covers everything from concept to production, installation and operation. To achieve this target, use is also made of open innovation. The possibility of strong synergy with other Finmeccanica companies is also an important factor. This consolidated corporate approach has made it possible, with the termination of all licences in 2005 and the technological independence this has brought, to register a remarkable 184 patents in 7 years. We report the trend of patents registered by Ansaldo Energia and its subsidiaries, not least Ansaldo Nucleare, in the period from 1993 to 2011. Page 31 reports the breakdown of the aforementioned patents by product/specialisation. It is important to underline that these patents are not just formal exercises that will remain only on paper to add prestige to the company that registered them. More than 80% of them are used regularly in the production both of new components and for service work.
SOCIAL COMMITMENTS 250
2/2012
31
Incremento numero di brevetti dal 1993 al 2011 – Rise in number of patents from 1993 to 2011 2011: dal 01/01/2011 al 14/10/2011
200
2011: from 01/01/11 to 14/10/11
150 100 Numero brevetti depositati Number of patents registered
50 0 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2001 2012
solo all’abbandono formale delle licenze, ma anche alla maggiore enfasi assegnata nell’ultimo decennio alla proprietà intellettuale dalla direzione aziendale. Non è questa, comunque, una novità reale poiché se ripercorriamo la lunga storia di Ansaldo troviamo anni di particolare fulgore per lo sviluppo intellettuale: il 1915 (74 brevetti, di cui 26 prolungamenti) e il 1918 (68 brevetti di cui 26 prolungamenti). Il massimo della capacità innovativa dell’impresa, infatti, si è registrata negli anni Dieci con due picchi toccati durante la prima guerra mondiale. È del 1913 un brevetto che ci preme evidenziare perché relativo alle turbine a gas. Con grande sorpresa si vede come già agli albori di questa tecnologia oggi tanto popolare Ansaldo fosse attiva e competitiva. Le immagini mostrano gli originali dei documenti di deposito del progetto. Da segnalare anche che in ambito Ansaldo, al passaggio sotto il controllo dell’IRI, fu costituito nel 1935 un laboratorio di elettrotecnica che raggiunse la consistenza di trecento addetti di cui settanta ingegneri. Ancora nell’ambito delle turbine a gas teniamo a ricordare che, partita la produzione nel 1991 vent’anni dopo Ansaldo Energia ha consegnato la centocinquantesima unità, frutto non certamente di quello storico brevetto, ma prova evidente di una tensione continua al miglioramento delle prestazioni, in primis efficienza ed impatto ambientale, e di una acquisita autonomia tecnologica.
This strong growth in patent registrations is due not only to formal independence from licences, but also to the greater emphasis given by corporate management over the last decade to intellectual property. But this is not a real novelty, because if we retrace the long history of Ansaldo, we find that certain years were particularly important in terms of intellectual property: 1915 (74 patents, of which 26 extensions) and 1918 (68 patents of which 26 extensions). The company’s top innovative achievements were in the first decade of the twentieth century, with two peaks reached during the first world war. We would like to draw your attention to a 1913 patent because it refers to gas turbines. It is surprising to see how Ansaldo was active and competitive right from the outset of this technology that is now so popular. Pictures show the original documents used to register the project. Another interesting fact is that after Ansaldo was taken over by IRI, in 1935 an electrotechnical workshop was set up that eventually grew to have a workforce of three hundred, including seventy engineers. Still in the area of gas turbines, we would like to remind you that twenty years after starting production in 1991, Ansaldo Energia delivered its one hundred and fiftieth unit, which was not of course based on that original patent, but represents clear proof of the company’s ongoing effort to improve performance, first and foremost in terms of efficiency and environmental impact, and its own independent technology.
Le note storiche derivano dal Volume 9 de La storia dell’Ansaldo, Ed. Laterza, Capitolo “Le innovazioni tecnologiche” di Michelangelo Vasta, mente le foto relative allo “storico” brevetto del 1913 sulle turbine a gas sono state messe a disposizione dalla Fondazione Ansaldo.
The historical references in this article are contained in Volume 9 of the History of Ansaldo published by Laterza, “Technological Innovations” Chapter, by Michelangelo Vasta. The photographs of the 1913 gas turbine patent were kindly provided by the Ansaldo Foundation.
BREVETTI ANSALDO ENERGIA E SOCIETÀ CONTROLLATE DIVISI PER ANNO PATENTS REGISTERED BY ANSALDO ENERGIA AND ITS SUBSIDIARIES BROKEN DOWN BY YEAR Anno Year 1993 1996 1997 1998 2000 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 Totale brevetti/Total patents
Numero di brevetti Number of patents 2 1 1 1 1 11 15 19 22 27 28 33 (1) 28 27 (2) 216
NOTE 1. Nei brevetti depositati nel 2009 sono stati considerati anche i quattro brevetti depositati in riferimento ai motori a flusso assiale. 2. Sono stati considerati i brevetti depositati a fine 2011.
NOTES 1. The patents registered in 2009 include the four referring to axial flow motors. 2. Including patents registered at the end of 2011.
BREVETTI ANSALDO ENERGIA E SOCIETÀ CONTROLLATE DIVISI PER TECNOLOGIE PATENTS REGISTERED BY ANSALDO ENERGIA AND ITS SUBSIDIARIES BROKEN DOWN BY TECHNOLOGY
Tecnologia Tecnology
Numero di brevetti Number of patents
Alternatori / Alternators Turbine a gas / Gas turbines Turbine a vapore /Steam turbines Turbina a gas ed a vapore / Gas and steam turbines Impianti / Plants Diagnostica / Diagnostics Automazione / Automation Attrezzature / Equipment Materiali / Materials Motori elettrici / Electric motors Energia alternative / Alternative energy (solar) Controllo / Control Nucleare / Nuclear Distribuzione elettrica / Electricity distribution Gassificazione / Gasification Celle a combustibile / Fuel cells Totale brevetti / Total patents
13 85 16 8 27 7 1 13 2 4 3 1 12 3 1 20 216
32
POWER GENERATION NEWS
SOCIAL COMMITMENTS
ANSALDO ENERGIA È ENERGIA PER LO SPORT LIGURE ANSALDO ENERGIA IS ENERGY FOR SPORT IN LIGURIA nsaldo Energia sostiene da ormai qualche anno la manifestazione “Stelle nello Sport”, che premia le eccellenze dello sport ligure. Quest’anno, in particolare, ha puntato sui giovanissimi premiando i “green”, atleti o atlete di ogni disciplina e livello con età inferiore ai 14 anni, con l’augurio che
A
questo possa contribuire a costruire una cultura sportiva e di squadra fin dall’adolescenza. Lo sport, in tutte le sue innumerevoli forme, ha trionfato al Porto Antico nelle tre giornate della Festa dello Sport. Tutti gli eventi legati al progetto “Stelle nello Sport”, dal Galà al palco dell’Arena passando per il Tendone e tutte le altre attività sportive svolte a terra ed in acqua, sono state caratterizzate dalla par-
or several years new Ansaldo Energia has been offering its support to the “Stelle in Sport” [Stars in Sport] event that rewards sporting excellence in Liguria. This year, in particular, it focused on the youngest sports enthusiasts, rewarding athletes aged under 14 in all disciplines, in the hope that this contributes to building a culture of sport and team spirit from an early age. Sport, in all its various forms, triumphed at the Porto Antico during the three-day Festa dello Sport [Sport Festival]. All the events linked to the “Stelle nello Sport” project, from the Gala event and Arena stage, to the Tendone and all the other land and water sports, were entered by thousands of enthusiasts, from beginners who decided to spend the day trying out unusual sports, to internationally successful champions and stars. In the Maestrale Auditorium at the Porto Antico conference centre, a huge party was organised for the Stelle nello Sport Gala event at
F
tecipazione di migliaia di praticanti: dai neofiti, coloro che per un giorno hanno deciso di avventurarsi per scoprire sport non molto conosciuti, ai campioni, alle Stelle capaci di firmare i migliori successi in campo internazionale. Nella Sala Maestrale del Porto Antico si ètenuta la grande festa per il Galà delle Stelle nello Sport con le incoronazioni degli atleti scelti dal pubblico nell’ambito del referendum popolare condotto nell’arco degli ultimi quattro mesi. In una sala gremita in ogni ordine di posto, c’è stata soprattutto l’occasione di lanciare un forte messaggio benefico attraverso l’Associazione Gigi Ghirotti onlus presente con i suoi volontari per raccogliere fondi per l’assistenza ai malati terminali. Il trofeo Ansaldo Energia, consegnato da Andrea Del Chicca, direttore Risorse Umane e Organizzazione della società, è stato aggiudicato dalle atlete Federica Mazzarello ed Elisa Bisi. Nelle foto alcuni momenti della premiazione.
which the athletes voted for by the public over the last four months were presented with their awards. The packed auditorium provided an opportunity to send a strong charitable message through the Gigi Ghirotti no profit Association and its volunteers, who attended the event to raise funds to offer assistance to the terminally ill. The Ansaldo Energia trophy, presented by the company’s Human Resources and Organisation director Andrea Del Chicca, was awarded to Federica Mazzarello and Elisa Bisi. The photographs capture several moments of the prize-giving ceremony.
Shaping the future of energy
ansaldoenergia.it
www.ansaldoenergia.com