Maggio • Giugno 2015
dove andare cosa fare
May • June 2015
ORVIETO a v e ra p r im ing sp r
COMUNE DI COMUNE DI
ORVIETO ORVIETO
where to go what to do
9 maggio • 14 giugno MIRACOLO DI BELLEZZA CORPUS DOMINI LA FESTA
Rievocazioni storiche Feste Rassegne Historical reenactments Feasts Festivals
Theatre and Music
Enogastronomia
Festival della spiritualità che si svolge nel periodo compreso tra la festività della Pasqua e quella del Corpus Domini. Concetto cardine di quest’anno è la bellezza, racchiusa tra le antiche mura della Città e individuabile nella dualità cielo/terra, sacro/profano, fondamentale caratteristica della struttura cittadina.
9
Wine and Food
Info: www.orvietofest.it •
[email protected] Ufficio Stampa: 348.5656584 • 339.8142317 •
[email protected] Comunicazione:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
Teatro e Musica
14
3
Sport Sport
16
22 • 23 • 24 maggio FESTA DELLA PALOMBELLA: ORVIETO IN FIORE, CORTEO DELLE DAME E PALIO DELLA PALOMBELLA
May 9 • June 14
Rievocazioni storiche Feste Rassegne Historical reenactments Feasts Festivals
Exhibitions Conferences Local market
19
Visite guidate e altro ancora ... Visits and more...
23
May 22 • 23 • 24 THE FESTIVAL OF THE DOVE ORVIETO IN BLOOM, THE DAMES PROCESSION AND THE “PALIO OF THE DOVE” May 21
ore 18.30 • Pozzo della Cava Oltre la finestra, dalla Città dei Fiori a Orvieto in Fiore. Inaugurazione della mostra di installazioni sul testo della canzone “Io sono una finestra” di Raffaele Petrangeli e Grazia Di Michele presentata al Festival di Sanremo 2015, con abito-scultura vegetale realizzato da Diego Anselmi. A seguire, incontro con Raffaele Petrangeli per “Orvieto Città del Dialogo” Assoc. ApertamenteOrvieto. Degustazione.
May 22 • 23 • 24
22 • 23 • 24 maggio
The Atrium of the Palazzo dei Sette Floral sculpture exhibit created by children of the Orvieto Nursery School.
Atrio Palazzo dei Sette Esposizione di sculture a tema floreale Realizzate dai bambini della Scuola dell’Infanzia di Orvieto.
May 22 • 23 • 24
23 • 23 • 24 maggio
Concorso “Il Balcone e la vetrina fiorita”. Recupero di una tradizione più che trentennale per abbellire balconi e finestre con bandiere o stendardi e fiori, nei colori del proprio quartiere. I commercianti e i residenti sono invitati dall’Associazione “Comitato Cittadino dei Quartieri” ad abbellire vetrine e case.
Information: www.orvietofest.it •
[email protected] Press Office: 348.5656584 339.8142317 •
[email protected] Communication:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
6.30 PM • Pozzo della Cava “Beyond the window, from the city of flowers to Orvieto in boom”. Inaugural exhibition of installation art regarding the lyrics of “Io sono una finestra”, a song by Raffaele Petrangeli and Grazia Di Michele presented at the 2015 Sanremo Music Festival. The exhibit features a vegetable, sculpture-dress created by Diego Anselmi. Following the exhibition, there will be an encounter with Raffaele Petrangeli for “Orvieto Città del Dialogo” (Orvieto: City of Dialogue) organized by the ApertamenteOrvieto Association. Wine Tasting.
21 maggio
Mostre Conferenze Mercatini
“THE MIRACLE OF BEAUTY: THE FEAST OF CORPUS CHRISTI” Festival of spirituality that takes place in the period between the Easter holiday and that of Corpus Christi. The core concept this year is beauty, a fundamental essence of the city structure, enclosed within the ancient walls of the city and identified in the duality represented by heaven/earth and sacred/profane.
3
Competition “The Balcony and the Flowery Window”. A revival of an over thirty year old tradition that involved decorating balconies and windows with flags or banners and flowers according to the traditional neighborhood colors. The Association “Comitato Cittadino dei Quartieri” (The Committee of Neighborhood Citizens) invites retailers and inhabitants to decorate shop windows and houses.
22 maggio
May 22
9/12.30 PM • Floral Decorations by the Luigi Barzini and Sferracavallo Primary Schools.
ore 9/12.30 Infiorate delle scuole primarie Luigi Barzini e Sferracavallo. ore 17.00 • Libreria Valente “Sbocciano dolci parole” Fiori da leggere e da gustare. Letture floreali e dimostrazione artistica di Cake Design, a cura di Luciana Olimpieri.
5 PM • Valente Bookshop “Sweet Words in bloom”. Flowers to read and to taste. Floral readings and an artistic demonstration of Cake Design by Luciana Olimpieri. Free Admission. Info tel. 0763.342840
23 maggio
10/12 AM • Piazza XXIX Marzo Presentation of the stand “The Behaviour Garden” by the Primary School, Luigi Barzini of Orvieto, the Nursery School of Ciconia and the Primary School of Sferracavallo. The objective of the stimulating project of discovery and education on behalf of the children involves the knowledge and fruition of our territory and its resources. Children discover plants, flowers, fruits and vegetables of local vegetable gardens.
Ingresso libero. Info tel. 0763.342840
My 23
ore 10/12 • Piazza XXIX Marzo Presentazione dello stand “L’Orto in condotta” della scuola primaria Luigi Barzini di Orvieto, scuola dell’Infanzia di Ciconia e scuola primaria di Sferracavallo. Il percorso di scoperta e di educazione da parte dei bambini ha come obiettivo la conoscenza e la fruizione del nostro territorio e delle risorse in esso contenute. ore 10/12 • Piazza XXIX Marzo Mercatino del Baratto, del Riuso, stand “Orto Sociale” con laboratori per bambini.
10/12 AM • Piazza XXIX Marzo Barter Market, stand “The Social Vegetable Garden” with workshops for children.
ore 10/18 • Giochi in piazza in occasione del 25° della nascita della Federazione giochi popolari.
10 AM/18 PM Games in the Square in occasion of the Folk Games Federation’s 25th anniversary.
ore 11 • Piazza Cahen Partenza della giuria del Concorso per il Giro delle piazze delle infiorate, con l’accompagnamento della banda musicale.
11 AM • Piazza Cahen The Panel of Judges commences with the competition: “Tour of the Flowering Squares”, with musical accompaniment.
ore 12.30 • Piazza San Giovenale Gran banchetto di fiori, frutta e erbe. Degustazione a cura dell’ Istituto Prof. Alberghiero.
12.30 AM • Piazza San Giovenale “Great Feast of Flowers, Fruit and Herbs”. Tasting provided by the High School, “Istituto Prof. Alberghiero”.
ore 16.30 • Libreria dei Sette Laboratorio per bambini “Ci vuole un fiore”
ore 19.00 • Ristorante Al Saltapiccio Apericena e musica in piazza con Radio Orvieto Web ed il gruppo “Color Your Skin” ore 21.30 • Piazza Montemarte Notte in Fiore Animazione e musica
6.30 PM • Piazza XXIX Marzo Award ceremony for “The Balcony and the Flowering Window in District Colors” sponsored by FAI Umbria; the President of FAI Umbria Nives TEI will award the winner.
© Ph. Alessandra Simone
ore 18.30 • Piazza XXIX Marzo Premiazione del “Balcone e della Vetrina in Fiore con i colori dei Quartieri“ patrocinato dal FAI Umbria; premia la Presidente FAI Umbria Nives Tei.
4.30 PM • Sette Bookshop Children’s Workshop “It Takes a Flower”
7 PM • Al Saltapicchio Restaurant Happy hour and Music in the Square with Radio Orvieto Web and the band Color Your Skin
4
21.30 PM Night in Bloom Entertainment and music
24 maggio
May 24
FESTA DELLA PALOMBELLA
THE FEAST OF THE DOVE
ore 10.00 • Piazza del Popolo GARA DI TIRO CON BALESTRA MANESCA E ARCO STORICO
10 AM • Piazza del Popolo MEDIEVAL ARCHERY AND CROSSBOW TOURNAMENT 10 AM Visit to the secret gardens of the city By the Association, Gruppo FAI Orvieto.
ore 10 Visita ai giardini segreti della città, a cura del Gruppo FAI Orvieto.
10/11.30 AM and 15.30/18 PM Visit to the Barlozzetti garden.
10/11.30 e 15.30/18 Visita del Giardino Barlozzetti.
10/11.30 AM Visit to the garden of the Public Library Guided Tour by Marino Moretti, garden Artist. Tour of the Guerrieri Garden.
ore 10/11.30 • Giardino Biblioteca comunale Visita guidata da Marino Moretti, autore delle opere del giardino. Visita del Giardino Guerrieri. ore 10.30 Visita a Rocca Ripesena, il Paese delle Rose.
10.30 Visit to Rocca Ripesena, the Town of the Roses.
ore 12 • Piazza Duomo DISCESA DELLA PALOMBELLA Storica rappresentazione per la festività della Pentecoste, con la Colomba raffigurante lo Spirito Santo che scende su un Cenacolo posizionato sul sagrato del Duomo – Consegna della Colomba ad una coppia di sposi novelli.
12 AM • Piazza Duomo DESCENT OF THE DOVE A traditional festival that takes place on Pentecost Day. A dove representing the “Holy Spirit” flies in a special carrier towards the Cenacle in the churchyard of the cathedral – The Dove is given to the most recently married couple.
ore 16 • Piazza Cahen CORTEO DELLE DAME Sfilata in costume medievale
4 PM • Piazza Cahen THE DAMES’ PROCESSION Parade in medieval costumes
ore 17 Messa dei Vespri in Duomo
5 PM The Dames attend the Mass of Vespers in the Duomo
ore 17.40 Uscita dal Duomo delle Dame e sfilata
ore 18 SFILATA DEL CORTEO DELLE DAME Congiuntamente a Balestrieri, Sbandieratori e Musici, Popolani e Rappresentanti dei Quartieri per raggiungere Piazza del Popolo. ore 18.30 • Piazza del Popolo Le Dame orvietane assistono al Torneo dei Balestrieri, spettacolo degli sbandieratori dei quartieri di Orvieto e dei falconieri, assegnazione del Palio della Palombella. I quattro quartieri della città e del suo contado si contendono il Palio, un prezioso quadro ricamato a mano con filo d’Irlanda, secondo la tradizione orvietana, che riproduce la colomba simbolo della Pentecoste. Presenta Gianluca Foresi.
5.40 PM The Dames leave the Duomo and the procession continues
6 PM Dames, Crossbowmen, Flag Wavers and Musicians, Peasants and Representatives of the Quarters go on parade to Piazza del Popolo.
5
6.30 PM • Piazza del Popolo The Dames attend the Crossbow Competition; show of falconers and flag wavers of the different quarters of Orvieto; consignment of the “Palio of the Dove”. The four quarters of the town compete for the “Palio”, a precious, hand stitched picture representing the dove, which symbolizes the Pentecost. Gianluca Foresi will present the event.
Info: Opera del Duomo Tel. 0763.342477 www.opsm.it • www.comune.orvieto.tr.it • Comitato Cittadino dei Quartieri www.orvietodeiquartieri.it •
[email protected] • Tel. 0763.300469
Info: Opera del Duomo Tel. 0763.342477 www.opsm.it • www.comune.orvieto.tr.it • Comitato Cittadino dei Quartieri www.orvietodeiquartieri.it •
[email protected] • Tel. 0763.300469
29 • 30 maggio • Piazza del Popolo FESTIVAL DELLO STUDENTE
May 29 • 30 • Piazza del Popolo STUDENT FESTIVAL
Animazione, musica, intrattenimento, stand presentazione progetti delle scuole di Orvieto e comprensorio.
Entertainment, music and stands. Presentation of projects by the different schools of Orvieto and its territory.
29 maggio
May 29
Dalle ore 17 musica con Jobb Project-Big Band, Mystic River, Tributo a De Andrè, V-Out. Esibizione della Compagnia Mastro Titta nel musical “Sister Act 2 – Più svitata che mai”.
From 5 PM, concert by Jobb Project-Big Band, Mystic River, Tribute to De Andrè, V-Out. Exhibition by the Mastro Titta Company, of the Musical “Sister Act 2- Crazier than ever”.
30 maggio
May 30
Dalle ore 9.30 apertura stand, animazione e spettacoli di intrattenimento per i più piccoli, presentazione degli Istituti Superiori ai ragazzi delle Scuole Medie. Nel pomeriggio Compagnia de’ Pazzi, spettacolo di Hip-Hop “Bounce Squad Crew”, musica con Bartender, Davide Lo Conte, Dj Miki’Son, Fily M, Luca Mocho, Andry B, Voice JJ, Color Your Skin.
Info: Liceo Artistico di Orvieto
Sopra, sotto e a destra: particolari dei costumi del Corteo Storico di Orvieto. Foto di Giorgio Albani. Above, below and to the right: details of the Historical Parade. Photo by Giorgio Albani.
From 9.30 PM Stands, entertainment and shows for children, introduction of High Schools to Middle School students. In the afternoon “Compagnia de’ Pazzi: Bounce Squad Crew’s” Hip – Hop dance show, live music with “Bartender”, Davide Lo Conte, Dj Miki’Son, Fily M, Luca Mocho, Andry B, Voice JJ, Color Your Skin.
Info: Artistic high school of Orvieto
30 • 31 maggio
May 30 • 31
Madonna della Cava LA FESTA DEI CAVAJOLI
Madonna della Cava THE FESTIVAL OF CAVAJOLI
Via della Cava
Via della Cava
Tradizionali festeggiamenti religiosi e civili in occasione della festività della Madonna della Cava. Celebrazioni religiose, processione per le vie del quartiere (domenica, ore 18) festeggiamenti civili con cena e musica in piazza.
Traditional religious and civil celebrations in occasion of the festival in honor of the Madonna of the Cave. Religious procession in the borough (Sunday at 6 PM), dinner and music in the square.
Info: Associazione La Cava e i Cavajoli • www.cava.orvieto.info
[email protected] • Tel. 0763.340963
Info: Association “La Cava e i Cavajoli” • www.cava.orvieto.info
[email protected] Tel. 0763.340963
5 • 6 • 7 giugno
June 5 • 6 • 7
FESTA DEL CORPUS DOMINI
THE FEAST OF CORPUS CHRISTI
5 giugno
June 5
ore 21 • Chiesa di S. Andrea Festeggiamenti del CORPUS DOMINI
6
9 PM • S. Andrea Church CORPUS CHRISTI Celebrations
“ROSAS DAS ROSAS, ENSEMBLE “CHOMINCIAMENTO DI GIOIA”
“ROSAS DAS ROSAS, ENSEMBLE “CHOMINCIAMENTO OF JOY”
Info: Corteo Storico Associazione Lea Pacini T• el. 0763.340535 www.corteostoricoorvieto.it
Info: Corteo Storico Associazione Lea Pacini T• el. 0763.340535 www.corteostoricoorvieto.it
Concerto di musica medievale. Ingresso libero
Concert of Medieval Music. Free Admission.
6 giugno
June 6
5 PM • Piazza Duomo CORPUS CHRISTI Celebrations
ore 17 • Piazza Duomo Festeggiamenti del CORPUS DOMINI
RELAY RACE OF THE QUARTERS
STAFFETTA DEI QUARTIERI
Mini Relay race of the Quarters performed by children Relay race performed by middle school students
Mini Staffetta dei Quartieri per bambini Staffetta riservata ai ragazzi delle Scuole Medie Arrivo della STAFFETTA PRAGA - ORVIETO
Staffetta podistica con il trasporto di fiaccola con partenza da Praga e arrivo ad Orvieto per l’ultima tappa da Bolsena ad Orvieto. L’iniziativa ricorda il cammino del sacerdote Pietro da Praga verso Roma, per consegnare a Papa Urbano IV una missiva del re Ottocarro II. Il sacerdote, durante il suo viaggio di ritorno, si fermò a Bolsena per celebrare la S. Messa nella Chiesa di Santa Cristina, dove si manifestò il miracolo eucaristico; il Papa, che si trovava in quel periodo ad Orvieto, fece trasportare la reliquia nella Città e ordinò di istituire la festa del Corpus Domini nel 1264.
Finish Line of the PRAGUE- ORVIETO RELAY RACE Relay race from Prague to Orvieto that transforms into a torch race during the last length from Bolsena to Orvieto. This is a running trail that serves to represent the journey that Priest Peter of Prague made to Rome in 1263. Peter of Prague was responsible for delivering a letter from King Ottocarro II to Pope Urban IV. During his return trip to Orvieto, he stopped in Bolsena to celebrate the Holy Mass in the Church of Santa Cristina, where the miracle happened. The Pope, who was in Orvieto, ordered the immediate transfer of the relic to the city and in 1264 extended the feast of Corpus Christi to the whole, Catholic world.
Estrazione della lotteria della staffetta dei quartieri ed abbinamento ai quattro quartieri.
Lottery drawing for the Relay Race of The Quarters and subsequent match of the four Districts.
RICORDO DEI 50 ANNI DELLA STAFFETTA
RICORDO DEI 50 ANNI DELLA STAFFETTA
50^ STAFFETTA DEI QUARTIERI
50° RELAY RACE OF THE QUARTERS
Corsica, Olmo, Serancia, Stella. Info Libertas Orvieto: 338.9514639 • Info: Opera del Duomo Tel. 0763.342477
Corsica, Olmo, Serancia, Stella.
Info Libertas Orvieto: 338.9514639 • Info: Opera del Duomo Tel. 0763.342477
7 giugno
June 7
The fascinating Cathedral of Orvieto is the custodian of proof of the mystery of Christ’s blood, the sacred cloth of the miracle that occurred in Bolsena in 1263. It represents the origin of the Corpus Christie Feast instituted by the Pope, celebrated by the whole, Catholic world and commemorated with the precious relic carried during the procession on the day of celebration.
Nella scintillante cattedrale di Orvieto è custodita la prova del mistero del sangue di Cristo, il Corporale del Miracolo di Bolsena 1263: qui è l’origine dell’istituzione della Festa del Corpus Domini, celebrata dai cattolici di tutto il mondo e ricordata dalla preziosa reliquia portata in processione il giorno della celebrazione. ore 9 • ex Caserma Piave Uscita del Corteo del Podestà per raggiungere la sede municipale. Uscita del Corteo del Capitano del Popolo e del Corteo della Città per raggiungere Piazza del Popolo.
7
9 AM • ex Caserma Piave Commencement of the Procession of the Mayor’s Parade (Corteo del Podesta’) to reach the Town Hall. Beginning of
ore 9.45 • Palazzo del Popolo Uscita, in parata, di parte del Corteo del Capitano del Popolo per il congiungimento in Piazza della Repubblica con il Corteo del Podestà, che esce dalla sede municipale. Parata in Piazza della Repubblica. Il Corteo della Città da Piazza del Popolo si ferma in Via della Costituente, per poi seguire i Cortei provenienti da Piazza della Repubblica. Da Piazza della Repubblica, sfilata lungo Corso Cavour fino alla Torre del Moro, dove si inserisce il CORTEO della Città (Corteo dei Quartieri e delle Corporazioni); sfilata lungo Via Duomo e Piazza Duomo, ingresso in Duomo lato sinistro, per unirsi con la processione religiosa.
the Procession of the Captain of the People (a figure who assists the Mayor in governing the town) and the City Parade to reach Piazza del Popolo.
9.45 AM • Palazzo del Popolo The Procession of the Captain of the People leaves Piazza del Popolo to rejoin the Mayor’s Procession, arriving from the town hall, to Piazza della Repubblica. The City Procession leaves Piazza del Popolo and stops in Via della Costituente; then it follows the other parades coming from Piazza della Repubblica. The parade goes across Corso Cavour where it will join the Arts and Crafts parade at the Torre del Moro. The parade goes across Via Duomo and arrives in Piazza Duomo. It enters the cathedral from the left side to join the religious procession.
ore 10.30 • Duomo PROCESSIONE STORICA E RELIGIOSA DEL CORPUS DOMINI Sfilata per le vie del centro
10.30 AM • Duomo THE HISTORICAL AND RELIGIOUS PROCESSION OF CORPUS CHRISTI Commences at the cathedral and proceeds through the Town Centre.
Info: www.inorvieto.it • Corteo Storico Assoc. Lea Pacini • Tel. 0763.340535 www.comune.orvieto.tr.it • Opera del Duomo www.opsm.it • Tel. 0763.342477
Info: www.inorvieto.it • Corteo Storico Assoc. Lea Pacini • Tel. 0763.340535 www.comune.orvieto.tr.it • Opera del Duomo www.opsm.it • Tel. 0763.342477
13 giugno
Piazza del Popolo
FESTA MEDIEVALE
June 13
Nell’ambito di “Miracolo di Bellezza Corpus Domini La Festa”. Festa popolare, costumi, rievocazione storica, riflessione spirituale.
La formazione della USC Aiken Chorus, che comprende ca. 20 cantori, è in tournee concertistica in Italia, con concerti a Firenze, Perugia e presso la Basilica San Pietro di Roma. Il 22 maggio è ad Orvieto. Ingresso libero. Info: USC Aiken Choir •
[email protected]
Teatro e Musica Theatre and Music
AIKEN FESTIVAL CHORUS CONCERT Southern Carolina University
The USC Aiken Chorus, with about 20 singers, is on tour in Italy, performing in Florence, Perugia and at St. Peter’s Cathedral of Rome. On May 22, they will be in Orvieto. Free Admission Info: USC Aiken Choir •
[email protected]
May 22 • 23
22 • 23 maggio
Mancinelli Theatre
Teatro Mancinelli
SISTER ACT 2 -Crazier than ever!
SISTER ACT 2 – Più svitata che mai
Musical by the Company Mastro Titta After Mamma Mia, Hello, Dolly!, Grease and Flashdance, the Mastro Titta Company, directed by Paola Cecconi, returns to the Mancinelli Theatre with SISTER ACT 2 Crazier than Ever!, another huge success of international musical comedy. On stage, an exhilarating Deloris Van Cartier enthralls audiences in the most “dangerous” and the funniest of adventures.
Musical della Compagnia Mastro Titta Dopo Mamma mia, Hello, dolly!, Grease e Flashdance, la compagnia Mastro Titta, diretta da Paola Cecconi, torna al Mancinelli con SISTER ACT2 Più svitata che mai!, altro grande successo nel panorama della commedia musicale internazionale. In scena una esilarante Deloris Van Cartier, in grado di trascinare il pubblico nella piu “rischiosa” quanto mai divertente delle sue avventure.
Info: ticket office Teatro Mancinelli • T el. 0763.340493
[email protected] • www.teatromancinelli.com
In collaboration with the event “The Feast of Corpus Christi”. Folk festival, costumes, historical representations, spiritual reflections.
23 maggio
9 PM • Emilio Greco Museum The Miracle of Beauty: The feast of Corpus Christi
DI VOCE IN VOCE
Concerto di Evelina Meghnagi, una delle più affascinanti interpreti della musica ebraica mediterranea; un viaggio tra le pieghe meno note dell’universo musicale ebraico, con l’accompagnamento di chitarre, percussioni, contrabasso.
A concert by Evelina Meghnagi, , one of the most fascinating performers of Mediterranean, Israeli music; a “journey” through the lesser known Jewish, musical culture, accompanied by guitars, percussions, and the double bass.
Info: www.orvietofest.it •
[email protected] Ufficio Stampa: 348.5656584 • 39.8142317 •
[email protected] Comunicazione:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
Info: www.orvietofest.it •
[email protected] Ufficio Stampa: 348.5656584 • 39.8142317 •
[email protected] Communication:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
Info www.orvietofest.it •
[email protected] Ufficio Stampa: 348.5656584 • 339.8142317 •
[email protected] Comunication:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
8
CONCERTO AIKEN FESTIVAL CHORUS Università Southern Carolina
Info: botteghino del Teatro Mancinelli • tel. 0763.340493
[email protected] • www.teatromancinelli.com
CHESS MATCH WITH LIVE CHARACTERS IN COSTUME Chess match between the cities of Marostica and Orvieto, inspired by the historical chess match of Marostica, a town recognized as one of Italy’s heritage sites of excellence for tradition in 2011 by the Tourism Ministry . The jester Gianluca Foresi presents the match and Flag wavers from the Borghi and Sestieri of Florence with The Corteo Storico di Orvieto attend the event.
Info www.orvietofest.it •
[email protected] Ufficio Stampa: 348.5656584 • 339.8142317 •
[email protected] Comunicazione:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
9 PM • S. Andrea church
Piazza del Popolo
MEDIEVAL FESTIVAL
PARTITA A SCACCHI CON PERSONAGGI VIVENTI IN COSTUME Partita a scacchi tra la Città di Marostica e la Città di Orvieto, che si ispira alla storica partita a scacchi di Marostica, evento che è stato riconosciuto nel 2011 dal Ministero del Turismo Patrimonio d’Italia per la tradizione. Conduttore della partita è il giullare Gianluca Foresi, con la partecipazione degli Sbandieratori dei Borghi e Sestieri fiorentini e il Corteo Storico di Orvieto.
May 22
22 maggio
ore 21 • Chiesa di S. Andrea
May 23
ore 21 • Museo Emilio Greco Nell’ambito di Miracolo di Bellezza Corpus Domini La Festa
FROM VOICE TO VOICE
9
30 maggio • 27 giugno ASPETTANDO UMBRIA FOLK FESTIVAL
may 30 • june 27 AWAITING THE UMBRIA FOLK FESTIVAL
ore 19 • FolkOsteria, Corso Cavour 325
7 PM • FolkOsteria, Corso Cavour 325
Apericena Folk
Folk Style Happy Hour- Dinner
30 maggio
May 30
LA CRICCA “Un viaggio nella musica rock e d’autore in chiave acustica”
THE BAND “A journey through rock and original acoustic music”
5 giugno
June 5
LES CERVEAUX MALEFIQUES “Pataphysique Musique”
LES CERVEAUX MALEFIQUES “Pataphysique Musique”
7 giugno
June 7
ORGANICANTO “100% Folk”
ORGANICANTO “100% Folk”
13 giugno
June 13
BARTENDER “Mediterranean Acoustic Trio”
BARTENDER “Mediterranean Acoustic Trio”
20 giugno
June 20
ROSSELLA COSTA BRAZILIAN JAZZ TRIO “Bossambajazz”
ROSSELLA COSTA BRAZILIAN JAZZ TRIO “Bossambajazz”
27 giugno
June 27
LOMBARDOZZI - PIETRANGELI “B_Side”
LOMBARDOZZI - PIETRANGELI “B_Side”
Info e prenotazioni 366.3453638 Info and booking 366.3453638
28 • 29 maggio
May 28 • 29
Tempio del Belvedere
The Temple of Belvedere
Spettacolo sulla Prima Guerra Mondiale Regia Gianuca Foresi e Marzia Polacco
Performance about World War I Directed by Luca Foresi and Marzia Polacco
GIOVENTÙ BRUCIATE
BEAT GENERATION
28 maggio • ore 21.45 • Prove aperte al pubblico 29 maggio • ore 21.00 • Raggruppamento del pubblico alla Palazzina comando ex Caserma Piave, per il trasferimento al tempio del Belvedere.
may 28 • 9.45 PM Rehearsal open to the public may 29 • 9.00 PM Meeting point at the Palazzina Comando ex Caserma Piave, To then proceed to the Temple of Belvedere.
Info: Assoc. Estroversi • www.estroversi.net
Info: Estroversi association • www.estroversi.net
30 maggio
ore 21.00 • Teatro Mancinelli Nell’ambito di Miracolo di Bellezza Corpus Domini La Festa
May 30
9 PM • Mancinelli Theatre The Miracle of Beauty: The Feast of Corpus Christi
OSCAR E LA DAMA IN ROSA
Monologo di parole e musica, con Amanda Sandrelli, dal libro di Eric Emanuelle Schmitt.
OSCAR AND THE LADY IN PINK
Monologue of words and music, with Amanda Sandrelli. From the book by Eric Emanuelle Schmitt.
Info www.orvietofest.it •
[email protected] Ufficio Stampa: 348.5656584 • 339.8142317 •
[email protected] Comunicazione:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
Info: www.orvietofest.it •
[email protected] Press Office: 348.5656584 339.8142317 •
[email protected] Communication:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
31 maggio • 14 giugno
Ridotto del Teatro Mancinelli
May 31• June 14
COESIONI MUSICALI
Foyer of Teatro Mancinelli
a cura della Scuola Comunale di Musica Adriano Casasole
MUSICAL COHESIONS
By the Adriano Casasole Music School
31 maggio
May 31
ore 18 • PASSIONE LIRICA Soprano Kho Myuangiae Pianoforte Elisa Casasoli Archi Ensemble OrvietArmonico
6 PM • LYRIC PASSION Soprano Kho Myuangiae Piano Elisa Casasoli Strings Ensemble OrvietArmonico
2 giugno
June 2
ore 18 • DOPPIA CODA Laboratorio di Pianoforte a 4 Mani Scuola Comunale di Musica • M° Riccardo Cambri
6 PM • DOUBLE QUEUE 4-hands, Piano Lab Municipal School of Music • M° Riccardo Cambri
ore 18 • PIANO RECITAL Pianoforte Leonardo Pierdomenico, Vincitore del Premio Venezia 2011
6 PM • PIANO RECITAL Piano Leonardo Pierdomenico, Winner of the 2011 Venice Prize
June 6
6 giugno
10
11
6 PM • BAROQUE HARMONY Ensemble Barocco Scuola Comunale di Musica Soloists Rita Graziani, Dino Graziani, Luigi Capini, Cecilia Rossi, Giuseppe Dolci, Riccardo Cambri
ore 18 • ARMONIA BAROCCA Ensemble Barocco Scuola Comunale di Musica Solisti Rita Graziani, Dino Graziani, Luigi Capini, Cecilia Rossi, Giuseppe Dolci, Riccardo Cambri.
Info: www.teatromancinelli.com
[email protected] Tel. 0763.340493
Info: www.teatromancinelli.com
[email protected] Tel. 0763.340493
June 6
6 giugno
9 PM • Sala dei Quattrocento Palazzo del Popolo
ore 21 • Sala dei Quattrocento • Palazzo del Popolo
THE FOUR QUARTETS
I QUATTRO QUARTETTI
In collaboration with “The Miracle of Beauty: The Feast of Corpus Christie”. Some of the most renowned theatre actors perform one of the most important pieces of writing from award winning, Nobel Prize for Literature author, Thomas Sterns Eliot. Performed by: Paola Gassman, Luigi Diberti, Evelina Meghnagi, Sergio Basile. Concert with original music performed by M° Paolo Vivaldi.
Nell’ambito di Miracolo di Bellezza Corpus Domini La Festa, uno dei più grandi testi del Premio Nobel per la letteratura Thomas Stearns Eliot, interpretato da alcune delle voci più interessanti della scena teatrale: Paola Gassman, Luigi Diberti, Evelina Meghnagi, Sergio Basile. Concertato vocale con musiche originali eseguite dal M° Paolo Vivaldi. Info: www.orvietofest.it •
[email protected] Ufficio Stampa: 348.5656584 • 339.8142317 •
[email protected] Comunicazione:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
Info: www.orvietofest.it •
[email protected] Press Office: 348.5656584 339.8142317 •
[email protected] Contact:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com www.marosticascacchi.it
7 giugno
June 7
ore 19 • Piazza Duomo
7 PM • Piazza Duomo
FIAMME GIALLE PER LA SOLIDARIETÀ
THE ITALIAN GUARD OF FINANCE IN SOLIDARITY
Info: Ordine Equestre del Santo Sepolcro di Gerusalemme
Info: Ordine Equestre del Santo Sepolcro di Gerusalemme
Concerto della Banda Musicale della Guardia di Finanza, diretta dal M° T.C. Leonardo laserra Ingrosso.
Concert by the Italian Guard of Finance Orchestra Directed by M° T.C. Leonardo Laserra Ingrosso.
11 • 12 • 13 giugno
11 • 12 • 13 of June
ore 19 • Sotterranei del Duomo Nell’ambito di Miracolo di Bellezza Corpus Domini La Festa
7 PM • The Duomo Underground The Miracle of Beauty: The feast of Corpus Christi
PIETRE VIVE Io sono Tommaso - Povero nel deserto
Info: www.orvietofest.it •
[email protected] Ufficio Stampa: 348.5656584 • 339.8142317 •
[email protected] Comunicazione:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
Itinerant show about Saint Bonaventura da Bagnoregio and Saint Tommaso d’Aquino. Written by Giuseppe R. Baiocco, Directed by Maurizio Panici, with Andrea Berugnera and Renato Campese.
© Ph. Massimo Achilli
Spettacolo itinerante nel quale rivivono le figure dei santi Bonaventura da Bagnoregio e Tommaso d’Aquino. Testi di Giuseppe R. Baiocco, regia di Maurizio Panici, con Andrea Brugnera e Renato Campese.
LIVING STONES “I am Thomas – A Poor Man in the Desert”
12
Info: www.orvietofest.it •
[email protected] Press Office: 348.5656584 339.8142317 •
[email protected] Contact:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com www.marosticascacchi.it
15 • 21 giugno
June 15 • June 21
ore 19 • Auditorium Biblioteca Comunale L. Fumi (ven. sab. dom. doppia replica ore 19/21)
7 PM • L. Fumi Public Library Auditorium (Friday, Saturday and Sunday - two shows, 7 PM and 9 PM)
Uno spettacolo del “Collettivo Teatro Animazione”, per la regia di Walter Manfrè. “La Confessione” è un esperimento teatrale che gioca sulla curiosità tutta umana di spiare i peccati degli altri. Lo spettatore uomo diventa confessore di una peccatrice donna, viceversa le spettatrici confesseranno i peccati degli uomini. Ci sono due file con dieci inginocchiatoi: da un lato siedono gli spettatori per fare da confessori muti in ascolto, e dall’altro si avvicendano i dieci personaggi “peccatori”. Per 20 spettatori (10 donne e 10 uomini), vietato ai minori di 16 anni.
A play by the “Collettivo Teatro Animazione”, directed by Walter Manfrè. “The Confession” is a theatrical experiment that plays on the innate human curiosity of another man’s sin. The male spectator becomes the confessor of another woman’s sins, and vice versa, the spectators confess the sins of other men. There are two rows of ten pews: the spectators on one side act as the silent confessors and on the other side as the sinners. The show is for 20 spectators (10 women and 10 men); minors under 16 years of age are not permitted to attend.
Info 340.2850716
Info 340.2850716
LA CONFESSIONE
THE CONFESSION
June 21 • July 12 ORVIETO MUSIC
21 giugno • 12 luglio ORVIETO MUSICA
22nd International Chamber Music Workshop Classical music concert, Association “Orvieto Musica”, Artistic director: Nvela Basney, Strings ensemble: Madeline Neely. Art of Lyrical song: Susan Hochmiller, TrumpetFest: Amy Gilreath, Italian Culture and Language: Olga della Casa, in collaboration with Martina Sciucchino. Established in 1994, “Orvieto Musica” brings young musicians and singers from around the world to Orvieto, for the purpose of providing a rich environment for musical and cultural exchange. In the past years over 550 artists from Hong Kong, Germany, Britain, Ireland, South Africa, Korea, USA and Canada have attended.
22th International Chamber Music Workshop Concerti di musica classica. Associazione “Orvieto Musica”, Direzione artistica Nyela Basney, Ensemble d’archi Madeline Neely, Arte del canto lirico Susan Hochmiller, TrumpetFest Amy Gilreath, Lingua e cultura italiana Olga della Casa, collaborazione Martina Sciucchino. Fondata nel 1994, “Orvieto Musica” ha lo scopo di portare ad Orvieto giovani talenti provenienti da tutto il mondo. Oltre 550 sono stati, in questi anni, gli artisti giunti da Hong Kong, Germania, Inghilterra, Irlanda, Sud Africa, Korea, Stati Uniti, Canada.
21• 28 giugno
June 21 • June 28
Workshop intensivo per trombettisti “Trumpfest” e Concerti TrumpetFest
Intensive Workshop for trumpet players “Trumpfest” TreumpetFest Concerts
25 giugno • Palazzo Coelli
Concerto dei Docenti 26 giugno • Piazza Monaldeschi TrumpetFest 27 giugno • Atrio Palazzo dei Sette TrumpetFest 30 giugno • Ridotto del Teatro Mancinelli American Song Ingresso gratuito. Info: www.orvietomusica.org •
[email protected]
June 25 • Palazzo Coelli Faculty Concert June 26 • Piazza Monaldeschi TrumpetFest June 27 • Atrio Palazzo dei Sette TrumpetFest June 30 • Ridotto del Teatro Mancinelli American Song
Fotolia © kirvinic
June 14
14 giugno
13
Free entry. Info www.orvietomusica.org •
[email protected]
May 20 • May 24
20 • 24 maggio
Participating restaurants present:
Ristoranti aderenti all’iniziativa
IL FIOR FIORE DELLA CUCINA ORVIETANA Le suggestioni floreali nei piatti
Profumi e sapori inusuali, piatti che vi sorprenderanno nei colori e nel gusto speciale e romantico di un fiore.
30 • 31 maggio CANTINE APERTE
Enogastronomia Wine and Food
Aromas and unusual flavors, colorful dishes that will surprise you with the special and romantic taste of a flower.
May 30 • 31 OPEN WINE CELLARS
Open Wine Cellars event organized by Movimento Turismo del Vino – 23rd edition. Open Wine Cellars is a nation-wide initiative. Tours of wine cellars, tastings, related events and entertainment.
Manifestazione del Movimento Turismo del Vino - 23a edizione. Cantine Aperte è un’iniziativa a carattere nazionale. Visita delle cantine, degustazioni, eventi collaterali e di intrattenimento.
Info: www.mtvumbria.it •
[email protected] • Tel. 075.7921595 www.movimentoturismovino.it • www.stradevinoeolio.umbria.it
Info: www.mtvumbria.it •
[email protected] • Tel. 075.7921595 www.movimentoturismovino.it • www.stradevinoeolio.umbria.it
June 2 SPRING OVERTURE A Taste of Umbria
2 giugno OUVERTURE DI PRIMAVERA I sapori dell’Umbria
An event celebrating the local wine and food culture and production, in connection with products coming from neighboring regions. 12:30/4:30PM: During the event you will experience food and wine while enjoying a walk and making pleasurable stops along the way. Highlights include wine tasting at the Regional Wine Promotion Board and a vegetable market with zero kilometer production. The event is promoted by the Federation of Italian Farmers “Coldiretti” and “Orvieto at the table”, with a special menu available at participating city restaurants. Wine selection by FISAR.
Manifestazione ispirata alla cultura gastronomica di territorio con temi riconducibili alle produzioni del territorio e a quelle oltre i limiti regionali. ore 12.30/16.30 • Passeggiata enogastronomica a tappe, degustazioni all’Enoteca Regionale, Mercatino a Km. 0 gestito dalla Coldiretti, Orvieto a tavola presso i ristoranti aderenti all’iniziativa. I vini sono selezionati dalla FISAR. Info: Consorzio Orvieto Way of Life • www.orvietowayoflife.org
[email protected] • Cell. 349.7857618 • 329.4030745
Info: Consorzio Orvieto Way of Life • www.orvietowayoflife.org
[email protected] • Cell. 349.7857618 • 329.4030745
12 • 13 giugno
June 12 • 13
Piazza del Popolo
Piazza del Popolo
FESTA MEDIEVALE
Nell’ambito di Miracolo di Bellezza Corpus Domini La Festa. Festa popolare, costumi, rievocazione storica, riflessione spirituale.
THE “Flower in my Lapel” OF ORVIETO COOKING - Floral notes in our dishes
MEDIEVAL FEAST
14
Related to the event “The feast of Corpus Christi”. Local festival, historical, medieval re-enactment, spiritual reflection.
12 giugno
June 12
Piazza del Popolo
Piazza del Popolo
CONVIVIUM L’arte del banchetto
CONVIVIUM The Art of the Banquet
In occasione dell’Expo universale dedicata al cibo, Orvieto e Marostica si incontrano per rendere omaggio all’artica arte del banchetto; cerimoniere del Convivium è il giullare Gianluca Foresi. Tutto il giorno, al Palazzo del Gusto, esposizione dei prodotti tipici dell’enogastronomia delle due Città.
In occasion of “Expo” Universal Exposition dedicated to food, Orvieto and Marostica meet to pay homage to the ancient art of the banquet. The master of ceremonies will be the jester, Gianluca Foresi. All day long, there will be an exhibition of traditional local products of the cities of Orvieto and Marostica.
13 giugno CENA MEDIEVALE
June 13 MEDIEVAL DINNER
Presso i ristoranti di Orvieto, la formula della cena medievale viene proposta con un pacchetto eventi e pernottamento, su prenotazione: As.T.r.o. Orvieto Tel. 0763.300713 0763.344666
At participating City restaurants. The medieval dinner is proposed with a package including events and overnight stay, reservations required. As.T.r.o. Orvieto Tel. 0763.300713 - 0763.344666
Info: www.orvietofest.it •
[email protected] Ufficio Stampa: 348.5656584 339.8142317 •
[email protected] Comunicazione:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
Info: www.orvietofest.it •
[email protected] Press Office: 348.5656584 339.8142317 •
[email protected] Comunication agency:
[email protected] • 328.7346209 www.corteostoricoorvieto.com • www.marosticascacchi.it
June 26 • July 5
26 giugno • 5 luglio
Canino • Corbara
Località Canino • Corbara
FESTIVAL OF THE GOOSE
SAGRA DELL’OCA
Alla ricerca delle antiche ricette a base di carne d’oca 13a ediz. Tutte le sere (esculso il 30 giugno e il 1° luglio) degustazioni di piatti tipici e di una volta a base di oca e non solo. 30 giugno e il 1° luglio - Festa della bistecca a taglio libero, con degustazioni di bistecche di vaccina. Serate musicali e spettacoli. Nelle campagne dell’orvietano si usava festeggiare la fine della trebbiatura con grandi banchetti, nei quali il piatto forte era l’oca arrostita nei tradizionali forni a legna. Con l’abbandono dei metodi tradizionali di trebbiatura e l’avvento delle moderne macchine per la raccolta del grano, sono scomparsi anche i riti e le abitudini legati a tale attività agricola. L’oca arrosto è comunque rimasta uno dei piatti tipici del territorio. La sagra è diventata negli anni uno degli appuntamenti gastronomici più significativi.
In search of ancient recipes based on goose meat.-13th edition. Every evening (except for June 30 and July 1) enjoy a unique tasting of typical recipes with the flavors of the past, based on goose and other specialties. June 30 and July 1 – Festival of the Beefsteak. Evening entertainment with shows and music. In the countryside surrounding Orvieto, people used to celebrate the end of the threshing with great parties and banquets, where the highlight was the roasted goose baked in the traditional wood-fired brick oven. With changes in the traditional way of wheat picking and the coming of the modern combine harvester, slowly, the customs and habits related to this farming activity also disappeared. Roasted goose is in any case, still today, one of the traditional, local dishes. Throughout the years, the festival has become one of the most important local food events.
Info: www.sagradelloca.com •
[email protected] Assoc. Cult. Il Giglio Cell. 347.2548642
Info: www.sagradelloca.com •
[email protected] Assoc. Cult. Il Giglio Cell. 347.2548642
15
1 maggio • 7 giugno
May 1 • June 7
22° TORNEO GIOVANILE DI CALCIO MARIO FRUSTALUPI
22° YOUTH SOCCER COMPETITION MARIO FRUSTALUPI
L. Muzi Stadium
Stadio L. Muzi
Organizzato dall’Orvietana Calcio. Finali il 7 giugno.
22 • 23 maggio FESTA DEL 25° ANNO della fondazione dell’Area Giochi UISP
Sport Sport
Organized by “Orvietana Calcio”. Final at the 7. of June.
May 22 • 23 25° ANNIVERSARY FESTIVAL of the Foundation “Area Giochi UISP” May 22
22 maggio
9.30 AM • Piazza Marconi, Piazza Duomo, Piazza della Repubblica – Games for Elementary School students. 9.30 AM • Palazza del Popolo - Sala dei Quattrocento – FREE FROM GAMBLING National Conference. From 3.30 PM to 10 PM • Piazza del Popolo, Piazza Duomo, Piazza della Repubblica - Games.
ore 9.30 • Piazza Marconi, Piazza Duomo, Piazza della Repubblica - Giochi con gli alunni delle Scuole Elementari. ore 9.30 • Palazzo del Popolo - Sala dei Quattrocento Convegno nazionale LIBERI DAL GIOCO D’AZZARDO ore 15.30/22.00 • Giochi in Piazza del Popolo, Piazza Duomo, Piazza della Repubblica.
May 23
23 maggio
ore 10 e ore 15.30 • Giochi in Piazza XXIX Marzo, Piazza della Repubblica, Piazza Duomo. ore 21.30 • Piazza del Popolo • Giochi, musica e balli.
10 AM and 3 PM • Piazza XXIX Marzo, Piazza della Repubblica, Piazza del Duomo - Games. 9.30 PM • Piazza del Popolo – Games, live music and traditional dancing.
Info: www.orvietouisp.it • Tel./Fax 0763 390007 • e-mail:
[email protected]
Info: www.orvietouisp.it • Tel./Fax 0763 390007 • e-mail:
[email protected]
1 • 2 giugno SULLE ORME DI CAVALLO PAZZO
June 1 • 2 FOLLOWING THE TRACKS OF CRAZY HORSE
Passeggiata a cavallo lungo gli argini del fiume Chiani. ore 10.00 partenza, ore 16.00 ritorno al campo Pellerossa, composto da sei tepee (tende). Serata con torneo di tiro con arco, musica country live, pernottamento in tenda.
Horse trekking on the Chiani River with the local guide. From 10 AM to 4 PM at “Campo Pellerossa” consisting in six tepees (tent). Evening activities include an archery competition, live country music, overnight stay in tents.
Info: www.segnalidifumoweb.it •
[email protected] • 340.5175591
Info: www.segnalidifumoweb.it •
[email protected] • 340.5175591
1 • 2 giugno
June 1 • 2
6° MEMORIAL COSCIONI
Memorial Internazionale di Atletica Leggera (Comune di Orvieto - Ass. Luca Coscioni e Libertas Orvieto)
6th COSCIONI MEMORIAL
16
International Athletics Memorial Comune di Orvieto – Ass. Luca Coscioni e Libertas Orvieto
1 giugno
June 1
ore 15/19 • Sala del Governatore di Palazzo dei Sette Corso/Seminario dell’Ass. Luca Coscioni PROGETTO SOCCORSO CIVILE per l’eliminazione delle barriere architettoniche
3 PM/7 PM • The Governor’s Hall of Palazzo dei Sette Course/Seminary of the “Luca Coscioni” Association CIVIL RELIEF PROJECT for the elimination of architectural barriers
ore 16.00 • Stadio L. Muzi di Ciconia Meeting Internazionale di Atletica leggera
4 PM • L. Muzi Stadium of Ciconia International Athletics Meeting
Info: www.libertasorvieto.it • Libertas Orvieto Gruppo Podistico Amatori 338.9514639 • Associazione Luca Coscioni
Info: www.libertasorvieto.it • Libertas Orvieto Gruppo Podistico Amatori 338.9514639 • Associazione Luca Coscioni
3 giugno MODENA 100 ORE CLASSIC - 15^ edizione
June 3 MODENA “100 HOURS” CLASSIC - 15th edition
2 giugno
June 2
La Modena 100 ore Classic è una gara internazionale di velocità e regolarità per auto storiche prestigiose, competizione e turismo. Dal 2 al 7 giugno, da Roma a Modena, attraverso il Lazio, l’Umbria, laToscana, l’Emilia Romagna. Passaggio ad Orvieto tra le ore 12 e le ore 15.
The Modena 100 Hours Classic is an international race of speed and consistency for prestigious historical automobiles. From June 2 to 7, drivers travel from Rome to Modena, and pass through four Italian regions: Lazio, Umbria, Tuscany and Emilia Romagna. The cars will pass through Orvieto between 12 PM and 3 PM.
Info: www.modenacentooreclassic.it • Scuderia Tricolore Asd Reggio Emilia
[email protected] • el. 0522 451899
Info: www.modenacentooreclassic.it • Scuderia Tricolore Asd Reggio Emilia
[email protected] • el. 0522 451899
12 • 13 • 14 giugno RIDING ITALY – DONNE PER LA TERRA
June 12 • 13 • 14 RIDING ITALY – WOMEN AND MOTHER EARTH
Viaggio a cavallo nei paesaggi rurali umbri da Parrano a Canonica. Un viaggio speciale per celebrare le relazioni tra la donna e la terra. Supportato dall’Ass. Turismo Responsabile e da World Travel Market Responsible Tourism.
Horse trekking through the rural landscape of the Umbria region to celebrate the relationship between women and Mother Earth. Supported by the Ass. for Responsible Tourism and World Travel Market Responsible Tourism of London.
Info: elena riccioni •
[email protected] •www.turismoacavallo.com
Info: elena riccioni •
[email protected] •www.turismoacavallo.com
12 • 13 giugno
FAIR PLAY Panathlon
June 12 • 13
FAIR PLAY Panathlon
Incontro del Panathlon Club con esibizioni di diverse discipline sportive, convegno e mostra.
Meeting of the Panathlon Club with some sports exhibitions, congress and exhibition.
12 giugno
ore 17 • Palazzo dei Sette L’EMANCIPAZIONE FEMMINILE ATTRAVERSO I GIOCHI OLIMPICI Esposizione di manifesti realizzati dagli alunni del Liceo d’Arte di Orvieto. TUTE ROSA • Convegno sullo sport al femminile.
June 12
17
5 PM • Palazzo dei Sette THE FEMALE LIBERATION THROUGH THE OLYMPIC GAMES Poster Exhibition by the students of the Art High School of Orvieto. PINK TRACKSUITS – conference on women’s sports.
13 giugno
June 13
8.30 PM • Piazza Duomo 1ST ANNUAL FAIR PLAY PRIZE OF THE CITY OF ORVIETO Meeting with the Sport Associations. Piazza Duomo Tennis Match • Piazza Gualtiero Boxing Match • Corso Cavour (Torre del Moro) Fencing Match • Piazza della Repubblica Basketball Game • Piazza del Popolo Soccer, Cycling, Volleyball, Pentathlon, and Motorcycle Demonstrations • Piazza Vivaria Rugby Match • Largo Mazzini Archery and Fishing • Piazza Fracassini Karate.
ore 20.30 • Piazza Duomo 1° PREMIO FAIR PLAY CITTÀ DI ORVIETO Incontro con le Società sportive e Premiazioni. Piazza Duomo Incontro di tennis • Piazza Gualterio Incontro di pugilato • Corso Cavour (Torre del Moro) Incontro di scherma • Piazza della Repubblica Incontro di pallacanestro • Piazza del Popolo Incontri di calcio, ciclismo, pallavolo, pentathlon, moto • Piazza Vivaria Incontro di rugby • Largo Mazzini Tiro con l’arco/pesca • Piazza Fracassini Karate. Info: Panathlon Club Orvieto • e-mail:
[email protected]
Info: Panathlon Club Orvieto • e-mail:
[email protected]
14 giugno RADUNO FIAT 500 CITTÀ DI ORVIETO - 7^ ediz.
June 14 ANNUAL MEETING OF FIAT 500s CITY OF ORVIETO - 7th edition
ore 8 /10 • Iscrizioni in Piazza Duomo - ore 10.00 • Partenza con escursione nel territorio, premiazione degli equipaggi nel primo pomeriggio.
Registration from 8 AM to 10 AM at Piazza Duomo. 10 AM Departure with an excursion through the territory; afternoon award ceremony of the crews.
Info: Tel. 0763.340111 • 0763.316128 • Cell. 333.5996009 • Fax 0763.344846
Info: Tel. 0763.340111 • 0763.316128 • Cell. 333.5996009 • Fax 0763.344846
15 • 20 giugno
June 15 • June 20
Campo di basket della Scuola Media “L. Signorelli”
Basketball Camp of the “L.Signorelli” School
TORNEO DEI QUARTIERI DI BASKET CITTÀ DI ORVIETO - 6^ ediz.
6th edition - DISTRICTS BASKETBALL COMPETITION CITY OF ORVIETO
Partite serali
Evening Game
27 • 28 giugno
June 27 • June 28
ore 20.00 • Stadio Comunale L. Muzi
8 PM • L.Muzi Stadium
CAMPIONATI REGIONALI DI ATLETICA LEGGERA
REGIONAL ATHLETICS CHAMPIONSHIP
Info: Libertas Orvieto: 338.9514639 • e-mail:
[email protected]
Info: Libertas Orvieto: 338.9514639 • e-mail:
[email protected]
Individuali assoluti e terza fase CDS assoluti
Individual and CDS
28 giugno FERRARI CAVALCADE 2015 - 4^ edizione
Evento di gran turismo riservato ai migliori clienti provenienti da tutto il mondo, che si terrà dal 25 al 30 giugno, alla scoperta della Città Eterna. Passaggio ad Orvieto tra le ore 12 e le 15. Info www.cavalcade.it Tel. 0522 421096
[email protected]
June 28 FERRARI CAVALCADE 2015 – 4th edition
18
A Grand tourism event that will take place from June 25- 30, to the Eternal City (Rome). The participants will pass through the city of Orvieto between 12 PM and 3 PM. Info www.cavalcade.it Tel. 0522 421096
[email protected]
22 marzo • 28 giugno
Museo Archeologico Claudio Faina
DAL MUSEO AL CASTELLO Sulle ali della mitologia
Visite guidate al Museo “Claudio Faina” di Orvieto e a Castel Rubello presso Porano. Alla ricerca dei temi della mitologia classica presenti sia nelle opere dell’arte greca ed etrusca, conservate nel museo orvietano, che negli affreschi, attribuiti a Cesare Nebbia, visibili a Castel Rubello. Le visite, previa prenotazione entro il venerdì precedente, si tengono ogni domenica mattina, fino al 28 giugno. ore 10 • inizio attività al Museo Claudio Faina ore 13 • termine visita a Castel Rubello (gli spostamenti da Orvieto a Porano avvengono con mezzi propri). Visite a pagamento, comprendenti ingressi e guida, eventuale degustazione. Ingressi gratuiti per minori di 12 anni e maggiori di 75.
March 22 • June 28
Mostre Conferenze Mercatini Exhibitions Conferences Local market
Info Assoc. ACQUA Cell. 339.1067985 •
[email protected] www.poranoturismo.it • Museo Faina Tel. 0763.341511 • www.museofaina.it
“Claudio Faina” Archeological Museum
FROM THE MUSEUM TO THE CASTLE On the Wings of Mythology
Guided tour of the “Claudio Faina” Museum of Orvieto and of the Rubello Castle near Porano. In search of classic mythological themes present in both Greek and Etruscan Art, preserved in the Orvieto Museum, and in its frescos attributed to Cesare Nebbia, visible in the Rubello Castle. The guided tours must be booked on the Friday prior to the requested date and will take place on Sunday mornings until June 28th. 10 AM • Start of the activity at the “Claudio Faina” Museum. 1 PM • Tour concludes at the Rubello Castle (the participants must provide their own means of transportation from Orvieto to Porano). The cost of the tour includes admission and tour guide, and eventual food and wine tasting. Admission is free for children under 12 and adults over the age of 75.
11 aprile • 24 maggio
April 11 • May 24
Biblioteca pubblica Luigi Fumi
Luigi Fumi Public Library
IMMAGINI DI UN PASSATO PRESENTE
IMAGES OF A PRESENT PAST
Mostra di foto storiche della Città di Orvieto, promossa dalla Biblioteca e dal Comune, costituita da circa 400 foto della donazione del Maestro Mauro Sborra, tra le quali l’Orvieto di una volta, le feste popolari, la guerra e i suoi disastri, il lavoro e le attività produttive, i lavori e mestieri che non esistono più come le ricamatrici, le tabacchine, fabbri, ecc.
Exhibition of historical photographs of the City of Orvieto, promoted by the Library and Municipality, consisting in approximately 400 photographs donated by Master Mauro Sborra. Images include themes like ancient Orvieto, landscapes, popular festivals, the war and the consequent state of disaster, work and production activities, jobs and trades that no longer exist such as embroidering, ironworkers, and tobacco workers, etc.
Info: Biblioteca Pubblica Fumi, Sala Eufonica • Orvieto Piazza Febei, 1 Tel. 0763.306450 •
[email protected]
Info Public Library Fumi, Sala Eufonica - Orvieto Piazza Febei, 1 - Tel. 0763.306450
[email protected]
23 aprile • 8 novembre
Museo Archeologico Claudio Faina
April 23 • November 8
VOCI RITROVATE Archeologi italiani del Novecento
Mostra audiovisiva organizzata dalla Fondazione Faina, patrocinata da Rai Radio 3. La scoperta di una serie di nastri registrati con la voce di alcuni dei maggiori archeologi e
Info Assoc. ACQUA Cell. 339.1067985 •
[email protected] www.poranoturismo.it • Museo Faina Tel. 0763.341511 • www.museofaina.it
The Claudio Faina Archaeological Museum
VOICES DISCOVERED Italian archeoligist of ‘900
19
Audiovisual exhibition organized by the Faina Foundation,
sponsored by Rai Radio 3. The discovery of a series of tape – recordings with the voices of some of the most important Italian archaeologists and historians of the last century has allowed for the recovery and preservation of testimonials from the 60’s and 70’s. The tape – recordings may be heard throughout the halls of the museum via the broadcasting system, using QR codes on the informative panels of the exposition, two available information points and on the web site: www.vociritrovate.it From 9.30 AM to 6 PM until September 30th From 10 AM to 5 PM starting on October 1st
storici italiani del secolo scorso ha permesso il recupero e la conservazione di testimonianze degli anni ‘60/’70. Le voci possono essere ascoltate nelle sale del museo con impianto di diffusione del suono, tramite QR code sui pannelli informativi dell’esposizione, due postazioni informatiche predisposte, nonché sul sito www.vociritrovate.it Ore 9.30/18 fino al 30 settembre • ore 10/17 dal 1° ottobre. Info: www.vociritrovate.it • www.museofaina.it • Tel. 0763.341511
9 • 10 maggio • 13 • 14 giugno
Info: www.vociritrovate.it • www.museofaina.it • Tel. 0763.341511
ore 9/20 • Piazza della Repubblica
ORVIETO ARTE E ARTIQUARIATO Mostra Mercato
May 9 • 10 and June 13 • 14
Info: Assoc. Arte Antiquariato • Tel. 338.8490141 • 346.1735016
From 9 AM to 8 PM • Piazza della Repubblica
ORVIETO ART AND ANTIQUES Exhibition and Market
20 • 24 maggio
ORVIETO IN FIORE 20 maggio
Sopra: particolare del tipico merletto orvietano. Sotto: Portale fiorito. Above: detail of typical lace of Orvieto. Below: portal flowery.
May 20 • May 24 May 20
7 PM • San Bernardo Church (Piazza del Popolo) ORVIETO LACE: THE FLOWER OF FEMALE ART IN THE GARDEN OF DREAMS Exhibition Inauguration with tastings of flowers and fruits.
Info: Comitato Cittadino dei Quartieri • www.orvietodeiquartieri.it
[email protected] • Tel. 0763.300469
22 maggio
Info: Comitato Cittadino dei Quartieri • www.orvietodeiquartieri.it
[email protected] • Tel. 0763.300469
ore 17.30 • Auditorium Palazzo Coelli, Sala Conferenze ISAO - Anno accademico 2014-2015 Orvieto nella storia e nell’attualità. Aldo Ranfa IL RIUSO DI UN’AREA VERDE AD ORVIETO, L’ORTO MEDIEVALE DI S. GIOVENALE a cura dell’Istituto Storico Artistico Orvietano. Ingresso libero
May 22
5.30 PM • Palazzo Coelli Auditorium, Conference room ISAO – Academic year 2014-2015 Orvieto in History and in the Modern Day. Aldo Ranfa, THR REQUALIFICATION OF A GREEN AREA IN ORVIETO, THE MEDIEVAL GARDEN OF SAINT GIOVENALE provided for by the Historical Art Institute of the city of Orvieto. Free Admission
Info ISAO Istituto Storico Artistico Orvietano Tel. 0763.391025 • www.isao.it
5 PM • Caffè Montanucci Presentation of the book “Rose Banksiae. The fairest of them all” Special guests: Journalist, Mino Lorusso; Musician, Walter Branchi, and Author, Nicoletta Campanella. Tasting of sweets and floral drinks.
30 maggio • 2 giugno e 27 • 28 giugno
6 PM • Luigi Fumi Public Library “Beethoven’s Cat”, musical reading in the Readers’ Garden with the Libreria dei Sette and children from the Adriano Casasole Music School.
Via della Costituente
6 • 7 giugno
Piazza del Popolo
MERCATINO DELL’ ARTIGIANATO
May 30 • June 2 and June 27 • 28
Esposizione e vendita di oggettistica lavorata a mano, ceramica, vetro, tessuti, cuoio, lavorazione legno, pittura, prodotti naturali • ore 8/24 • il sabato ore 15/24
Via della Costituente
June 6 • 7
Piazza del Popolo
Info: Organizzazione mercatino Cell. 349.3156502 Coop. Carli Palazzo dei Sette • Tel. 0763.344567
HANDMADE CRAFTS MARKET
Exhibition and sales of handmade crafts, pottery, glass, fabrics, leather, woodwork, paintings, natural products. From 8 AM to Midnight. Saturdays from 3 PM to Midnight.
23 • 24 maggio
Grotta delle Felci e Grotta dei Tronchi Fossili
ORVIETO IN BLOOM
ore 19 • Chiesa di S. Bernardo (Piazza del Popolo) IL MERLETTO ORVIETANO FIORE DI UN’ARTE TUTTA AL FEMMINILE NEL GIARDINO DEI SOGNI Inaugurazione mostra, con degustazione di fiori e frutti.
ore 17 • Caffè Montanucci Presentazione del libro “Rose Banksiae. Le più belle del reame”, con la partecipazione del giornalista Mino Lorusso, del musicista e rodologo Walter Branchi, dell’autrice Nicoletta Campanella. Degustazione dolci e bevande in fiore.
Info: Assoc. Arte Antiquariato • Tel. 338.8490141 • 346.1735016
ore 18 • Biblioteca comunale Luigi Fumi “Il gatto di Beethoven”, lettura musicata nel Giardino dei Lettori, con la Libreria dei Sette ed i bambini della Scuola di Musica Adriano Casasole.
LE GROTTE DEL PAAO
Info: Organizzazione mercatino Cell. 349.3156502 Coop. Carli Palazzo dei Sette • Tel. 0763.344567
Info: Speleotecnica • Tel. 0763.340688
May 23 • 24
Visita alle grotte presenti nel circuito del parco archeologico ambientale dell’Orvietano. Solo su prenotazione, ore 9/11.
Felci Cave and Tronchi Fossili Cave
THE CAVES OF PAAO
24 maggio
Tours of caves present in the circuit of Orvieto’s environmental archaeological park. Tours are available upon reservation only. From 9 AM to 11 AM.
Ex Chiesa di San Giacomo • Piazza Duomo
VOLCANIC WINES
ore 10.30/20 • Banco d’assaggio “I vini dei vulcani”. Degustazione aperta al pubblico di più di 200 vini provenienti dalle aree magmatiche d’Italia, da nord a sud comprese le isole.
Info: Speleotecnica • Tel. 0763.340688
May 24
Ex Church of San Giacomo • Piazza Duomo
Info: Consorzio Tutela Vini Soave • Consorzio Tutela Vini di Orvieto Tel. 0763 343790 • e.mail:
[email protected] • www.orvietodoc.it
VOLCANIC WINES
10.30 PM/8 PM • Wine Tasting Tour: “Wines of volcanoes”. Wine tasting of over 200 wines from magmatic territories throughout Italy, from north to south including the islands. Open to the Public.
Info ISAO Istituto Storico Artistico Orvietano Tel. 0763.391025 • www.isao.it
20
21
Info: Consorzio Tutela Vini Soave • Consorzio Tutela Vini di Orvieto Tel. 0763 343790 • e.mail:
[email protected] • www.orvietodoc.it
25 maggio
May 25
ore 10.30/12.30 • Palazzo del Popolo, Sala dei 400
Palazzo del Popolo, Sala dei 400 From 10.30 AM to 12.30 AM
100 ANNI DI GRANDE GUERRA IN ITALIA
100 YEARS OF WORLD WAR IN ITALY
Convegno in occasione del centenario della prima Guerra Mondiale. Relatori: Il giornalista Roberto Raja, il Generale Massimo Coltrinari, il saggista e scrittore Marco Scardigli ,lo storico Andrea Santangelo. All’interno dell’evento bellico si inquadra anche la figura del Giornalista orvietano Luigi Barzini: egli infatti fu uno dei più accreditati inviati di guerra. Spedito dal Corriere della Sera, attraverso i suoi reportage, in particolare quello intitolato “Al Fronte”, divenne il simbolo di quell’orgoglio patrio, che vedeva nel conflitto l’occasione per poter affermare il valore di una nazione che desiderava diventare protagonista della scena politica europea. Ingresso libero
Congress commemorating the one hundredth anniversary of WWI. Speakers: Journalist, Roberto Raja, General Massimo Coltrinari, Writer, Marco Scardigli, and Historian, Andrea Santangelo. Also in attendance during the military event, Orvieto Journalist, Luigi Barzini: one of the most significant war reporters of the period. Sent by “Corriere della Sera”, Barzini became the symbol of patriotic pride through his reportage “At the Front” which saw the conflict as an opportunity to confirm the value of a nation that wanted to become a protagonist of the European political scene. Free Admission
Info: Assoc. Estroversi • www.estroversi.net •
[email protected]
Info: Assoc. Estroversi • www.estroversi.net •
[email protected]
May 27
27 maggio
Aula Magna Liceo Artistico, ex Caserma Piave ore 16.30/19
Aula Magna Artistic High School, ex Caserma Piave From 4 PM to 7 PM
Incontro pubblico sui laboratori e sugli stereotipi di genere per la prevenzione della violenza contro le donne, realizzati nelle scuole di Orvieto, dal 2013 al 2015, a cui hanno partecipato 400 studenti e studentesse. Mostra dei lavori realizzati dalle classi. Ingresso libero.
Public meeting regarding laboratories and gender stereotypes to prevent violence against women. Approximately 400 students from Orvieto schools worked on the project from 2013 to 2015. Class Exhibits. Free Admission.
LET’S MAKE A DIFFERENCE!
FACCIAMO LA DIFFERENZA!
Info: Assoc. L’Albero di Antonia di Orvieto •
[email protected]
Info: Assoc. L’Albero di Antonia di Orvieto •
[email protected]
June 1
1 giugno
The Governor’s Hall in Palazzo dei Sette From 3 PM to 7 PM
ore 15/19 • Sala del Governatore di Palazzo dei Sette
PROGETTO SOCCORSO CIVILE PER L’ELIMINAZIONE DELLE BARRIERE ARCHITETTONICHE
Corso/Seminario, dell’Associazione Luca nell’ambito del 6° Memorial Luca Coscioni.
CIVIL RELIEF PROJECT FOR THE ELIMINATION OF ARCHITECTURAL BARRIERS
Seminary/course, offered by the Luca Coscioni Association during the Luca Coscioni Memorial.
Coscioni
22
ORVIETO UNDERGROUND
Visita guidata dei sotterranei di Orvieto. Una bellissima esperienza per vedere i sotterranei della città con resti di un antico mulino, i butti, i colombai. Un tuffo nel cuore dell’antichità per conoscere la città dal suo cuore pulsante ripercorrendo la storia e la vita quotidiana di epoche passate in un percorso molto suggestivo ed emozionante. Tutti i giorni alle ore 11.00 • 12.15 • 16.00 • 17.15 (nei periodi di maggiore affluenza turistica, ogni 15 minuti). Possibilità di prenotare visite guidate in tedesco, francese, spagnolo, russo). Info: tel. 0763.340688 • 339.7332764 •
[email protected]
ORVIETO VISITE GUIDATE A PIEDI
Per conoscere Orvieto, le sue attrattive principali, scorci e luoghi storici insieme ad una guida turistica esperta, con spiegazioni in doppia lingua. Ogni venerdì, sabato e domenica ore 10.30/12.45 e 14.30/15. Punto di partenza in Piazza Duomo, 23 (di fronte alla biglietteria Orvieto Underground).
ORVIETO UNDERGROUND
Visite guidate e altro ancora ... Visits and more...
Enjoy a guided tour of Orvieto Underground. A fantastic experience that highlights the underground tunneling system with ruins of an ancient mill, galleries, wells, cisterns, etc. The tour guarantees an emotional experience in the very heart of ancient times that allows tourists to discover the real life of the city through its history and everyday life. Daily Tours 11 AM, 12.15 PM, 4 PM, 5.15 PM (during high season, tours run every 15 minutes). It is possible to book guided tours in German, French, Spanish, and Russian. Info: tel. 0763.340688 • 339.7332764 •
[email protected]
ORVIETO GUIDED WALKING TOUR
A perfect tour to discover the main attractions, the best views and the historical sites of the city, accompanied by an expert tour guide, available to provide explanations in two languages. Tours: Every Friday, Saturday and Sunday at 10.30 AM/12.45 PM and 2.30 PM /3 PM. The meeting point is at 23 Piazza Duomo (in front of the Orvieto Underground ticket office).
Info: www.orvietoviva.com • Tel. 0763.340688
Info: www.orvietoviva.com • Tel. 0763.340688
VISITA AL TEATRO MANCINELLI
THEATRE TOURS
A unique opportunity to visit a neoclassical building, considered to be one of the most beautiful examples of historical theatre in Italy. During the tour of the auditorium, the large stage and the elegant foyer, you may enjoy an upclose view of the most modern and functional structures as well as the valuable works of art that refer to the ideal of the Renaissance. Tours: From Wednesday to Saturday from 1 AMs to 6 PM; Sunday from 3 PM to 6 PM.
Un’opportunità unica per visitare un edificio neoclassico considerato tra i più begli esempi di teatri storici d’Italia. Aggirandosi tra la platea, l’ampio palcoscenico e l’elegantissimo foyer, si potranno vedere da vicino sia le strutture più moderne e funzionali sia le pregevoli opere d’arte che rimandano all’ideale del Rinascimento. Dal mercoledì al sabato ore 10/18 • domenica ore 15/18. Info: www.teatromancinelli.com • tel. 0763.340422
Info: www.teatromancinelli.com • tel. 0763.340422
23 • 24 • 31 maggio 1 • 2 e 6 • 7 giugno ore 15-18 Visite a teatro abbinate a Degustazioni Sensoriali di Vini Orvieto DOC.
May 23 • 24 • 31and June 1 • 2 and June 6 • 7
Gli eventi pubblicati sono stati gentilmente forniti dal Servizio Turistico Orvietano, alcuni programmi potrebbero subire delle variazioni. Servizio Turistico dell’Orvietano Piazza Duomo, 24, Orvieto • Tel. +39 0763.341772 •
[email protected]
All the published events were kindly provided by Orvieto Tourist Service, some programs may change. Servizio Turistico dell’Orvietano Piazza Duomo, 24, Orvieto • Tel. +39 0763.341772 •
[email protected]
from 3 PM to 6 PM Theatre Tours are combined with a Wine tasting of Orvieto DOC local wines.
23
www.comune.orvieto.tr.it www.teatromancinelli.com www.inorvieto.it