Progetti, eventi, luoghi del primo Fuorimoda di Milano — Projects, venues, places of the first Fuorimoda event in Milan
Settimana della Moda — Fashion week Milano, 16 — 23 febbraio 2008 www.fuorimoda.org
milano capitale — Milano capital
Una capitale della moda senza abitanti sembra Milano. L’evento per cui la città è conosciuta nel mondo non riesce a coinvolgere i suoi cittadini, sempre più disinteressati e abituati a percepire la moda solo come sinonimo di sfilate noiose, feste esclusive, traffico impazzito e lusso sfrenato.
Con Fuorimoda nasce un movimento che indaga e mette in pratica il potenziale comunicativo, la rilevanza sociale e l’occasione aggregante delle settimane della moda milanesi.
Nasce con una prima edizione storica, dal 16 al 23 febbraio 2008, con l’obbiettivo di approfondire in futuro sempre Il concetto di “Mondo della Moda” a di più un mondo che sembra vivere in Milano è stato esasperato: si sono co- superficie. struiti veri e propri confini tra questo e quel mondo. La moda in questo caso esterni e di questi tempi finisce facilmente per diventare strumento di omologazione e invito al consumo invece che opportunità di sviluppo creativo e culturale.
Milano looks like a centre of fashion industry without citizens. The event by which the city is known all over the world fails to involve its citizens, they grow disinterested to it and used to perceive fashion only like a synonym of boring fashion shows, exclusive parties, chaotic traffic and luxury without limits.
Fuorimoda starts a movement that investigates and practises the communicative potential, the social relevance and the unifying occasion of the Milano fashion weeks.
It starts with a first historical edition, from 16th to 23rd February 2008, with the purpose in the future to go deeper In Milano the idea of “Fashion World” and deeper inside a world that seems has been distorted: real boundaries to live on the surface. have been built between this and the other world. In this way, nowadays, rather than being an opportunity of esterni creative and cultural development, fashion easily ends up being an instrument of standardization and an invitation to consumerism.
indice /// index 4 Progetti Fuorimoda
— Fuorimoda Projects
8 Luoghi e percorsi fuori moda
— Places and paths out of fashion
10 Haute Culture L’Alt(r)a Moda dei milanesi
17 Servizi su misura 16-23 febbraioth2008 rd
12 singapore idols
19 Programma di venerdì 22 febbraio nd
— Another Milanese high fashion — Singapore idols
— Tailor made services 16 -23 February 2008
Con il contributo di:
— Friday February 22 programme
16 Fashion Forecast
— Fashion forecast
PROGETTi fuorimoda
— Fuorimoda Projects
Il Fuorimoda si articolerà nelle sue prossime edizioni in diversi ambiti e forme, coinvolgerà sempre di più la città allargando i confini del mondo della moda. E potenziando i servizi offerti agli addetti ai lavori. Quelli che seguono sono alcuni dei progetti per i quali si cercano fin da ora collaboratori e sostenitori. Idee, commenti, proposte possono essere inviate a info@ esterni.org
The upcoming editions of Fuorimoda will be articulated in different fields and aimed at deeper involving the city, broadening the borders of the fashion world and improving the range of services offered to the fashion workers. The following are only some of the projects which already need collaborators and partners. You can send ideas, comments, suggestions to
[email protected]
città aperta
— Open city
Durante la settimana delle sfilate un calendario di appuntamenti quotidiani nei luoghi della moda milanese che non rientrano nel circuito istituzionale: così come succede con il Fuorisalone, per il Fuorimoda i laboratori artigiani, i piccoli negozi, le sartorie, le botteghe si apriranno alla città e presenteranno le proprie collezioni. Ingresso senza invito.
During the fashion week a programme of daily meetings in Milano fashion places out of the institutional circuit: as in the Fuorisalone, during Fuorimoda little studios, handicraft shops and tailor shops will open their doors to the city and show its own collections. Entry without invitation.
Piazza Nazionale della Moda Italiana
— National Square of Italian Fashion
Un luogo aperto a tutti, una grande piazza o un parco cittadino dove ritrovarsi ogni giorno e ogni sera dopo le sfilate. Ci saranno i protagonisti delle passerelle e gli studenti di moda, cittadini qualunque e ospiti da ogni parte del mondo. Ci saranno un bar e una trattoria aperti fino a tardi e concerti e mostre. Saranno sfilate e dibattiti, presentazioni sperimentali e feste inclusive.
A place opened to everybody, a big square or a city garden where to meet every day and every night after the fashion shows. Protagonists of the cat-walk, fashion students, ordinary citizens and guests from all over the world will be there. Beside concerts and exhibitions, a bar and a little restaurant opened until the late night will be available. There will be fashion shows and debates, experimental presentations and inclusive parties.
moda dell’altro mondo
— Fashion from other worlds
Ogni anno un paese o una cultura diversi. Testimonianze di mode altre e altri modi di intendere la moda, in incontri, sfilate e mostre dedicate. Per la prossima edizione di Fuorimoda, protagonista sarà la moda dei Rom.
Every year a different country or a different culture. Witnesses of other fashions and other ways to understand fashion through meetings, fashion shows and dedicated exhibitions. The protagonist of the next Fuorimoda edition will be gipsy fashion.
Casa delle modelle
— The models house
Come succede durante il Salone del Mobile per i giovani designer, una casa albergo destinata ad accogliere solo modelli o solo modelle. Biblioteca e videoteca a disposizione, edicola internazionale, internet point, cucina comune, piccola palestra giapponese e spazi adibiti alla meditazione.
As for the young designers of the Fuorisalone, an house-hostel meant to welcome only models. Library and video library, international paper-shop, internet point, common kitchen, little Japanese gymnasium and places for meditation available.
operazioni di scambio bilaterale
— Bilateral interchange operations
Ovvero un luogo e un appuntamento destinati al baratto, dove presentarsi con un proprio indumento, per una sfilata democratica e non consumistica. Un evento per scambiarsi abito e opinioni.
That is a place to meet and barter, where everybody can show up with its own garment, for a democratic an no-consumerist fashion show. An event for clothes and opinions exchange.
Fashion parade contest — Fashion parade contest
Una giuria popolare premierà la migliore sfilata. Saranno presi in esame non solo caratteristiche estetiche, ma valori aggiunti e significati altri. Ver-
A popular jury will award a prize to the best fashion show. Not only aesthetic qualities but also added values and extra contents will be taken
ranno valutate ironia e autoironia e particolarmente apprezzata la capacità di evocare modelli comportamentali positivi.
in exam. Irony and self-irony will be considered and the capacity to evocate good behavioural patterns will be particularly appreciated.
fuori mano
— Out of the way
Per le prossime sfilate verranno messe a disposizione splendide location situate in periferia, ideali per le case di moda che vorranno evitare gli imprevisti del traffico e dare un segno di vicinanza a tutti i cittadini.
For the next fashion shows wonderful locations on the outskirts of the city will be made available, the ideal for those fashion houses that want to avoid the traffic hazards and in the same time to give a mark of closeness to all the citizens.
buone maniere
— Good manners
Ad ogni edizione gli stilisti riuniti proporranno e porteranno sulle loro passerelle uno stesso simbolo, o azione, o atteggiamento di utilità sociale, che punti al miglioramento della qualità della vita in città. Basterà anche far sfilare una bicicletta. Forse allora andrà di moda pedalare. O differenziare la spazzatura, pagare le tasse, leggere libri, …
In every edition, all the fashion designers joined will propose and bring to their catwalk an equal symbol, or action, or attitude of social interest, meant to improve the quality of city life. It will be enough to parade a bicycle. Maybe to go by bicycle will became fashionable… Or rubbish recycling, paying taxes, reading books…
Il fuorimoda nel mondo
— Fuorimoda around the world
Altre città, luoghi di sfilate e centri nevralgici della moda saranno interessate dal movimento Fuorimoda. Per cominciare, a New York sarà la Outoffashion Week e a Parigi la Semaine Demodé.
Other places, fashion shows and fashion capitals will be involved in the Fuorimoda movement. Just as a start, in New York will be held the Outoffashion Week and in Paris the Semaine Demodé
Luoghi e percorsi fuori moda — Places and paths out of fashion Una rubrica che si arricchirà nelle prossime edizioni del Fuorimoda di luoghi, percorsi, segnalazioni, diventando strumento indispensabile per scoprire una Milano nascosta e non convenzionale.
FOOD&DRINK
This survey will be enriched in the next editions of Fuorimoda with places, routes, suggestions and will be a precious mean to discover the secret and unconventional city.
Bar Trattoria da Lina via Alessi 1 Per respirare una Milano vecchio stile: Just to taste the old style city: displayed bottiglie in esposizione, improbabili ad- bottles, unlikely decorations and the dobbi e l’immancabile cartello “qui non sign informing that “we do not grant si fa credito a nessuno”. Lina e Antonio credit to anyone”. Lina and Antonio accolgono poeti, scrittori, artisti e filo- welcome poets, writers, artists and phisofi… losophers… Baracchino Al Paradise Pietro ed Enzo via Feltre Aperto 24 ore tutti i giorni. I due proprie- Open all days for 24 hours a day. The tari, abitanti del baracchino, preparano owners live in the kiosk preparing wonottime salamelle e panini con la por- derful sausages and pork sandwiches. chetta. La domenica pomeriggio ostriche Oysters and champagne on sunday. e champagne.
Daelli. Arte e gioco Via P. Lambertenghi, 34/Via Lazzaretto 2 Giocattoli in legno, libri, pennelli e co- Wooden toys, books, paintbrushes and lori, strumenti musicali. Per bambini e watercolours, musical instruments. Not non solo. only for children Tornitore Boscetti Via Sebenico Eccellenti artigiani, i fratelli Boscetti The Boscetti brothers are outstanding sono specializzati in manichini snoda- handicraftsmen specialized in jointed bili. mannequins.
SIGHT SEEING Porto di Mare – mM2 L’uscita della stazione Porto di Mare, sulla linea metropolitana MM2, è caratterizzata da un vento costante, d’estate e d’inverno, anche nelle giornate più afose. Un porto, il vento, Milano.
There is a constant wind at the exit of the Porto di Mare underground station, on the yellow line: both in summer and in winter, even in the muggiest days. A dock, the wind, Milan.
Asticeria Di cotte e di crude via P. Lambertenghi 25 Astici canadesi, bretoni, in insalata, Canadian and Breton lobsters, raw, coocrudi, in padella, alla griglia: centouno ked in salad dressing, grilled lobsters: one modi diversi per mangiare l’astice. hundred different ways to eat a lobster.
Via Prospero Finzi Tra i quartieri Gorla e Greco, uno spaccato urbano multiforme: scorci del Naviglio, fabbriche dismesse, la ferrovia, il borgo vecchio, zone verdi. Tutta la città in una via…
A varied urban landscape between the Gorla and Greco neighbourhoods: a view of the Naviglio, abandoned buildings, the railway, the old centre, green areas. The whole city just in one street…
Cascina Campazzo Parco del Ticinello via Dudovic 10 Una delle poche cascine ancora attive a This is one of the last farms still working Milano, con una storia travagliata di in Milan in spite of a troubled history of sfratti, propone un distributore auto- eviction orders. You will find an automatico pubblico di latte appena munto: matic public dispenser of fresh milk: just basta presentarsi con bottiglia vuota e bring an empty bottle and some coins. monetine.
Via Lupetta In pieno centro, in questo vicolo che porta in Piazza Sant’Alessandro, i resti di una casa bombardata della seconda guerra mondiale, tra cui è cresciuto un maestoso e rigoglioso albero: un angolo nascosto e affascinante al riparo dal caos urbano.
In the city centre, in this alley leading to Piazza Sant’Alessandro, there are the ruins of a bombed building from the Second World War, where a mighty and luxuriant tree has grown: a hidden and fascinating spot protected from the urban chaos.
SHOPPING
Guez Ferramenta Via Cesare da Sesto 8 Negozio specializzato in scalpelli di qua- Ironmonger’s specialized in high-qualilità. Vendita al dettaglio. ty chisels. Sale by retail.
haute culture - L’alt(r)a moda dei milanesi — Another Milanese high fashion
1
2
3
4
1 la lina propone l’immancabile grembiule bianco. Per
la donna che lavora un must adatto a tutte le stagioni — recommends the ever-present white apron. The perfect match for working women throughout the whole year
2 corrado cohen propone l’abito bianco per chi ama distinguersi con stile, senza dare troppo nell’occhio — recommends wearing a white dress to those who love to distinguish themselves with style, without catching too many eyes
3 ignazio felcher propone il cappello da cuoco per l’uomo in cucina che non rinuncia alla classe — recommends cooking hats to those who never give up on being classy, not even in the kitchen
4 alda merini propone la donna che si veste con poesia — recommends women who dress with poetry
5
6
7
5 fabius tita propone il basco. Per chi vuole farsi 8
notare, senza spendere troppo — recommends the Basque hat to those who want to be noticed without having to spend too much money
6 alberto saibene propone l’uomo Brigatti che,
chiuso il negozio, non può comperare nuovi vestiti — recommends the Brigatti man who cannot buy new clothes as the shop is closed
7 carlo giuseppe gabardini propone la felpa blu. Per l’uomo che ha poco tempo ma non vuole sbagliare — recommends blue sweaters to those who are in a hurry and want to play safe
8 marco bersa propone il pettine tascabile. Per
10
chi ama essere sempre a posto — recommends the pocket comb to those who always want to be perfectly in order
11
singapore idols — Singapore idols
JING QUEK VINCITORE DEL PRIMO “PITTI IMMAGINE PHOTO AWARD” FIRMA LA CAMPAGNA FOTOGRAFICA DI TOUCH!, NEOZONE E CLOUDNINE Pitti Immagine ha scelto di coinvolgere i giovani talenti di ITS per l’immagine dei saloni donna che organizza a Milano in via Tortona durante la settimana della moda. Selezionato in occasione dell’ultimo ITS#SIX per la sezione dedicata alla fotografia, Jing Quek ha vinto il premio “Pitti Immagine Photo Award” assieme a Maria Giulia Georgiani, e firma la campagna di questa edizione di Touch!, neoZone e cloudnine. “Jing Quek è nato a Singapore nel 1983 e ha studiato a New York alla School of Visual Arts. Le sue immagini hanno vinto numerosi premi come Surface Avant Guardian e Mini International Photo Award. Le immagini di Jing Quek dai colori aggressivi e quasi fluo, sempre ai confini del cattivo gusto, lavorano sullo sfarinamento delle diverse identità culturali, sulla idea di gruppo e di comunità, sulla relazione tra stereotipi imposti e moderne mitologie”.
12
JING QUEK WINS THE FIRST PITTI IMMAGINE PHOTO AWARD AND SIGNS THE PHOTOGRAPHIC CAMPAIGN FOR TOUCH!, NEOZONE AND CLOUDNINE Pitti Immagine has decided to involve young ITS talents for the image of its woman shows organized in Milan - via Tortona during the fashion week. Jing Quek has been selected during the last ITS#SIX in the photographic section and has won the “Pitti Immagine Photo Award” together with Maria Giulia Georgiani, and signs the campaign for the current edition of Touch!, neoZone and cloudnine. “Jing Quek was born in Singapore in 1983 and studied at the School of Visual Arts in New York. His photos have won him various awards such as the Surface Avant Guardian and Mini International Photo Award. Jing Quek’s photos have aggressive and almost fluorescent colours, always on the verge of bad taste; through his photos he works on the pulverizing of the different cultural identities, on the idea of group and community, on the realtionship between imposed stereotypes and modern mythologies”.
Singapore Idols 2
13
The Ken Series
14Singapore Idols 1
15
Fashion forecast
servizi su misura
Perché lasciare ai guru della moda e ai fashion forecaster la possibilità di decidere cosa deve andare di moda? Ognuno può essere fashion forecaster, e immaginare cosa vorrebbe andasse di moda, ad esempio, nel 2017. Di seguito alcuni suggerimenti e suggestioni, tutti sono invitati a fare la propria previsione scrivendo a
[email protected]
Why should the fashion gurus and forecaster alone decide all that will be cool? Everyone can be a fashion forecasters, imagining for example what will be fashionable in 2017. Here’s a list of suggestions – you can make your own prevision by writing an e-mail to
[email protected].
Quelli che seguono sono i servizi attivati per questa prima edizione di Fuorimoda. Si eseguono consegne a domicilio, anche presso showroom e alberghi.
Here are the services active for the first edition of Fuorimoda. Home, showroom and hotel delivery available.
Per prenotare un servizio: Scrivere a
[email protected] Telefonare in orari di ufficio: 02 713 613 In orari serali e notturni: 347 49 15415
To book one of the services: write to
[email protected] call during office hours: 02 713 613 or by night: 347 49 15415
1 la boule dell’acqua calda 2 il casual monday 3 gli stivali dentro i pantaloni 4 scrivere a mano 5 i presidenti di colore 6 lo sciopero dei telespettatori 7 i mezzi pubblici 8 dormire fino a tardi 9 le biblioteche ambulanti 10 piantare alberi 11 far cadere i muri 12 il tostapane 13 gli ospedali pubblici 14 la panchina circolare 15 i posti dove non prende il cellulare 16 le quote blu
1 hot-water bottles 2 casual monday 3 boots inside the trousers 4 writing by hand 5 black presidents 6 the TV viewers’ strike 7 public transport 8 sleeping in 9 mobile libraries 10 planting trees 11 breaking down the walls 12 toasters 13 public hospitals 14 the round bench 15 places with no mobile service 16 male percentage
— Fashion forecast
16
— Tailor made services 16—23 Febbraio 2008
— Bike rental noleggio biciclette Speciali e leggerissime biciclette pieghevoli, adatte ad essere trasportate in macchina e sui mezzi pubblici, a noleggio durante tutta la settimana della moda; mezza giornata 4€, un giorno 7€, 1 settimana 35€
Ultra-light folding bikes, which can also be transported by car or on public transport means, can be rented throughout the fashion week; half day 4€, one day 7€, one week 35€
— Bicycle taxi ciclo taxi Ciclisti esperti di traffico e città, elegantissimi vi porteranno in tandem da una sfilata all’altra; misuratore di efficienza: da via Montenapoleone a via Bergognone in macchina: 35/55 minuti, in tandem: 18 minuti netti
Cyclists who know everything about the city and the traffic flow will take you by tandem from one fashion show to the other, always perfectly dressed; efficiency test: from via Montenapoleone to via Bergognone by car: 35/55 minutes, by tandem: 18 minutes
17
interprete — Personal interpreter personale Arabo, francese, giapponese, inglese, tedesco; interpreti specializzati in terminologia tecnica e fashion slang, pronti e agghindati anche per accompagnarvi alle sfilate
Arab, French, Japanese, English, German; interpreters specialized in fashion glossary and slang, ready to come along to every fashion show
— Babysitting babysitting Per modelle madri, giornalisti e buyer con figli al seguito è a disposizione un servizio di babysitting 24h/24; laboratori di sartoria creativa, giochi in maschera e sfilate di modi, perché i bambini capiscano presto che la moda è poco più di un gioco
For model mothers, journalists and buyers with children the babysitting service is available 24/7; creative sewing laboratories, games in disguise and mock fashion shows, in order to learn from the beginning that fashion is little more than a game
— Guided tours visite guidate Se il mondo della moda vi sta stretto prenotate una visita guidata in città attraverso percorsi, luoghi e personaggi fuori moda, per scoprire che Milano può essere città affascinante ed accogliente; mezza giornata 25€, visita notturna 35€
If the world of fashion doesn’t quite fits you book a guided tour through the city, to discover out of fashion paths, places and people, and find out that Milan can also be a charming and welcoming city; half a day 25€, night tour 35€
Venerdì 22febbraio 2008, Piazza affari, Milano — Friday February 22nd 2008, Milan - Piazza Affari
ore 19.00 — 7.00 pm Presentazione alla stampa e alla città del progetto Fuorimoda, le premesse e gli obiettivi futuri — presentation of Fuorimoda, its preambles and its aims to the press and the city ore 20.00 — 8.00 pm Sfilata Pubblica e Grande Festa Conclusiva in programma il live set minimal techno di LUOMO / Live performance fotografica e mostra istantanea di Jing Quek— Public Fashion Show and Big Closing Party, minimal techno live set by LUOMO / Photographic live performance and instant exhibition by Jing Quek Ingresso con tessera esterni (5 euro) — admission with esterni card (5 euros) Presentarsi con un capo d’abbigliamento da barattare nel corso della serata — bring a piece of clothing with you to swap during the party
— bed sharing bed sharing
18
Per chi non si appassiona troppo ai mini bar e agli accappatoi d’albergo, è attivo un servizio di ospitalità alternativo; numerosi milanesi hanno accettato di ospitare a casa loro modelle, fotografi, stylist; sfogliate il catalogo degli appartamenti a disposizione su www.bedsharing.org
For those who are not too keen on mini bars and hotel bathrobes, we offer a service of alternative accommodation; a lot of Milanese citizens have already accepted to put up models, photographers, and stylists; browse through the available options on www. bedsharing.org
19
Venerdì 22 febbraio dalle 20 Piazza Affari
Sfilata Pubblica e Grande Festa Conclusiva Public Fashion Show and Big Closing Party
Fuorimoda esterni via Paladini, 8 20133 Milano tel/fax +39 02 713613
[email protected]