Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Guida
2008-2009
PRESENTAZIONE FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE La Facoltà di Lingue e Letterature Straniere nasce nel 1996, con l’intento di fornire le competenze scientifico-professionali necessarie per operare oltre che nella scuola di ogni ordine e grado, nell’editoria, nel turismo, nei rapporti internazionali, nella promozione della cultura italiana all’estero e nell’informazione. In questo quadro, sono stati distinti due poli linguistici, uno di “lingue veicolari” (Francese, Inglese, Russo, Spagnolo, Tedesco), che offrono allo studente non solo la possibilità di inserimento nel settore dell’insegnamento, ma anche in attività culturali o commerciali indirizzate verso i Paesi tradizionalmente interlocutori dell’Italia, e l’altro di “lingue mediterranee” (Albanese, Arabo, Ebraico, Neo-greco, Turco), legate alla collocazione geografica della penisola salentina, che sempre di più sta riacquistando il suo ruolo storico di porta verso il Mediterraneo-orientale. Così strutturata, la Facoltà di Lingue appare attenta agli interessi del mercato del lavoro, come lo si può intendere al momento e nei prossimi anni. Nelle attuali lauree triennali, due corsi offrono lo studio di albanese, arabo, ebraico, francese, inglese, neo-greco, polacco, portoghese, russo, spagnolo, tedesco e turco, rafforzate da un considerevole numero di insegnamenti di supporto culturale, storico e filologico. Inoltre, la scelta strategica euro-mediterranea è stata ampliata, in un terzo corso di laurea, allargando lo sguardo verso l’Estremo Oriente e introducendo l’insegnamento delle lingue di due grandi Paesi, la Cina e il Giappone. L’offerta formativa attuale include tre curricula triennali (Lingue e Letterature Euromediterranee, Comunicazione Linguistica Interculturale e Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – ex Traduzione e Interpretariato), a cui vanno ad aggiungersi i relativi bienni specialistici in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane, Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica. In particolare la specialistica in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale offre al suo interno ben 4 diversi curricula: linguistico comunicativo, storico-politico-istituzionale a indirizzo storico, storico-politico-istituzionale a indirizzo economico e storicopolitico-istituzionale a indirizzo giuridico. Presso la nostra Facoltà sono inoltre attivi una cattedra “Azione Jean Monnet” dal titolo “Diritto dell’Unione Europea”, accordi di cooperazione con la C.U.M. (Comunità delle Università Mediterranee) con sede a Bari e con il C.I.R.E.T. (Centre International de Recherches et Etudes Touristiques) con sede a Aix-en-Provence, convenzioni con importanti università straniere per lo stage degli studenti.
1
RUBRICA TELEFONICA DI FACOLTÀ Presidenza Preside: Prof. ssa Alizia Romanovic telefono: +39 0832 295427; fax: +39 0832 295436 e-mail:
[email protected] Vice Preside: Prof.ssa Immacolata Tempesta telefono: +39 0832 296469 e-mail:
[email protected] Segreteria di presidenza Dr.ssa Mariacristina Solombrino telefono: +39 0832 295429 Fax: +39 0832 295431 e-mail:
[email protected] orario di apertura al pubblico: tutti i giorni 10 - 12 CORSI DI LAUREA Comunicazione Linguistica Interculturale Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale Segreteria del Corso di Laurea Sig.ra Chiara Marcucci telefono: +39 0832 295430 Fax: +39 0832 295431 e-mail:
[email protected] orario di apertura al pubblico: martedì – mercoledì –giovedì: 10 - 12 Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica Segreteria del Corso di Laurea Sig.ra Elena Licchetta telefono: +39 0832 295434 Fax: +39 0832 295431 e-mail:
[email protected] orario di apertura al pubblico: martedì – mercoledì –giovedì: 10 - 12 Lingue e Letterature Euromediterranee Lingue e Letterature Moderne Euro-Americane Segreteria del Corso di Laurea Sig.ra Lucia Avantaggiato telefono: +39 0832 295440 Fax: +39 0832 295431 e-mail:
[email protected] orario di apertura al pubblico: martedì – mercoledì –giovedi: 10 - 12
2
SEDI Sede della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere è l'edificio Ex Sperimentale Tabacchi in via Calasso 3/A di Lecce. In esso sono ubicate dieci aule (contrassegnate dalla sigla SP), due laboratori linguistici multimediali, gli uffici della presidenza, della segreteria di presidenza e dei corsi di laurea. Presso l’edificio Buon Pastore, Via Taranto 35 è invece ubicato il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, con la sua biblioteca e gli studi dei docenti ad esso afferenti. In questo plesso si trovano anche alcune aule (contrassegnate dalla sigla BP), un’aula multimediale per la didattica e tre laboratori linguistici. Il Dipartimento inoltre ospita la biblioteca del Fondo CommonWealth/Hickey. Infine, presso l’edificio Ateneo/Codacci Pisanelli si trova il Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, gli studi dei docenti afferenti a tale dipartimento e la sua biblioteca. Talvolta, alcune lezioni della Facoltà di Lingue si svolgono presso aule di questo plesso, che sono contrassegnate dalla sigla A o C.
3
CONSIGLIO DI FACOLTÀ ELENCO COMPONENTI CONSIGLIO DI FACOLTÀ Professori ordinari e straordinari Caporaletti Silvana Donno Carmelo G. Fino Antonio Guido Maria Grazia Jakov Malko Katan David M. Limone Oronzo Lucking David Poso Cosimo D. Romanovic Alizia Santi Francesco Sobrero Alberto Tateo Giovanni Tempesta Immacolata Wojciechowska Barbara Associati Basso Rosanna Calì Andrea Caputo Cosimo Coluccia Giuseppe De Luca Daniele De Rinaldis M.Luisa Diurisi Maria Dolce M.Renata Forcina Marisa Greco Rosa Anna Grimaldi Mirko Kermas Susan Lelli Fabrizio Lombardi Olga Marucci Valerio Marzo Antonio Miglietta Anna Rita Nassisi Cosima Nicoletti Liberata Sacco Domenico Simini Diego Ricercatori Biagini Furio Bianchi Francesca Buri Barsi M.Rosaria Cappello M.Luisa
4
Christiansen Thomas D’Amora Rosita D’Andrea Giulia De Laurentiis Antonella De Rosa Gianluigi Elicio Domenica Fumarola Pietro Gallucci Eleonora Gina Genesin Monica Giangrande Rossella Gili Fivela Barbara Guida Patrizia Hempel Karl G. Kendall Anthony Leone Paola Llorens Bahena Fernando Magi Loredana Manca Elena Masieri Mirella Micolani Antonella Migliore M. Chiara Minetti Francesco Morea Roberto Negri Carolina Paolillo Maurizio Pagani Samuela G. Pedrocchi Francesca Pellè Loredana Pellegrino Manuela Politi Gloria Ponzio Luciano Quaranta Adele Rollo Alessandra Turano M. Rosaria Tuzzo Sabina Rappresentanti degli Studenti Bergamo Enrico Biondi Elena Caputo Martina D’Angela Rosaria De Vitis Silvia Greco Tina Mastrogiovanni Lara Papadia Marco Alfredo Resta Antonella Rodakaj Orinda Salvatore Paolo
5
Scalone Alessandro Sozzo Sara Stefanelli Cristina Ventura Francesca
6
DOCENTI, INSEGNAMENTI Docente
Insegnamento
Corso di Laurea
Anno
Cognome
Nome
Al Raies
Angela
Traduzione arabo–italiano I
S.T.M.L. – Triennale
I
Al Raies
Angela
Traduzione settoriale italiano–arabo–italiano I e II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
I
Aloisio
Giovanni
Informatica
43/S Specialistica
I
Basso
Rosanna
Storia contemporanea
EURO – Triennale
I
Basso
Rosanna
Storia delle donne e delle relazioni di genere
42/S – Specialistica
I
Biagini
Furio
Storia dell'ebraismo
C. L.I.– Triennale
II
Bianchi
Francesca
Lingua e traduzione lingua inglese III Ling. Spec.
S.T.M.L. – Triennale
III
Bianchi
Francesca
Traduzione settoriale italiano–inglese–italiano I: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
I
Bori
Caterina
Lingua e traduzione lingua araba I
S.T.M.L. – Triennale
I
Bouniakova
Elena
Lingua e traduzione lingua russa I
EURO – Triennale
I
Bouniakova
Elena
Lingua e traduzione lingua russa I
EURO – Triennale
II
Bouniakova
Elena
Letteratura russa I
EURO – Triennale
II
Bouniakova
Elena
Letteratura russa II
EURO – Triennale
III
Bouniakova
Elena
Letteratura russa I
EURO – Triennale
III
Bouniakova
Elena
Lingua e traduzione lingua russa I
C. L.I.– Triennale
I
Bouniakova
Elena
Letteratura russa I
C. L.I.– Triennale
II
Bouniakova
Elena
Letteratura russa II
C. L.I.– Triennale
III
Buri
M. Rosaria
Interpretaz. consecutiva inglese–italiano
S.T.M.L. – Triennale
II
Buri
M. Rosaria
Interpretaz. consecutiva italiano–inglese
S.T.M.L. – Triennale
III
Cali'
Andrea
Letteratura e cultura francese moderna e contemp.
42/S – Specialistica
II
Cali'
Andrea
Letterature e culture francofone
C. L.I.– Triennale
III
Calì
Andrea
Letteratura e cultura francese moderna e contemp.
43/S Specialistica
I
Calì
Andrea
Letteratura e cultura francese moderna e contemp.
43/S Specialistica
II
Caporaletti
Silvana
Letteratura inglese moderna e contemp.
42/S – Specialistica
II
Caputo
Cosimo
Teoria dei segni e del linguaggio
42/S – Specialistica
I
Caputo
Cosimo
Semiotica
C. L.I.– Triennale
I
Caputo
Cosimo
Teoria dei segni e del linguaggio
43/S Specialistica
I
CESILD
CESILD
Conoscenze informatiche
EURO – Triennale
I
CESILD
CESILD
Elementi di informatica
C. L.I.– Triennale
I
CESILD
CESILD
Alfabetizzazione informatica
S.T.M.L. – Triennale
I
Cesiri
Daniela
Lingua e traduzione lingua inglese III Corso A
EURO – Triennale
III
Cesiri
Daniela
Lingua e traduzione lingua inglese III Corso A
C. L.I.– Triennale
III
Christiansen
Thomas
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso B
EURO – Triennale
I
Christiansen
Thomas
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso B
EURO – Triennale
II
Christiansen
Thomas
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso B
C. L.I.– Triennale
I
Colomba
Caterina
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso A
EURO – Triennale
I
Colomba
Caterina
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso A
EURO – Triennale
II
Colomba
Caterina
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso A
C. L.I.– Triennale
I
Coluccia
Giuseppe
Letteratura italiana (A–L)
C. L.I.– Triennale
I
Coluccia
Giuseppe
Letteratura teatrale italiana
43/S Specialistica
I
Coluccia
Giuseppe
Letteratura teatrale italiana
43/S Specialistica
II
Conte
M.Rosaria
Lingua e traduzione lingua araba III
C. L.I.– Triennale
III
Daddario
Fabrizio
Economia aziendale
C. L.I.– Triennale
II
7
D'Amora
Rosita
Letteratura turca
42/S – Specialistica
I
D'Amora
Rosita
Lingua e traduzione lingua turca I
C. L.I.– Triennale
I
D'Amora
Rosita
Lingua e traduzione lingua turca I
43/S Specialistica
I
D'Amora
Rosita
Lingua e traduzione lingua turca
43/S Specialistica
II
D'Andrea
Giulia
Traduzione italiano–francese
S.T.M.L. – Triennale
III
D'Andrea
Giulia
Interpretazione consecutiva italiano–francese
S.T.M.L. – Triennale
III
De Abreu
Katia
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. I
EURO – Triennale
I
De Abreu
Katia
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. II
EURO – Triennale
II
De Abreu
Katia
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. I
EURO – Triennale
II
De Abreu
Katia
Letteratura portoghese e brasiliana I
EURO – Triennale
II
De Abreu
Katia
Letteratura portoghese e brasiliana II
EURO – Triennale
III
De Abreu
Katia
Letteratura portoghese e brasiliana I
EURO – Triennale
III
De Abreu
Katia
Cultura e letteratura brasiliana I
42/S – Specialistica
I
De Abreu
Katia
Cultura e letteratura brasiliana II
42/S – Specialistica
II
De Abreu
Katia
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. I
C. L.I.– Triennale
I
De Abreu
Katia
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. II
C. L.I.– Triennale
II
De Abreu
Katia
Letteratura portoghese e brasiliana I
C. L.I.– Triennale
II
De Abreu
katia
Letteratura portoghese e brasiliana II
C. L.I.– Triennale
III
De Abreu
Katia
Cultura e letteratura brasiliana
43/S Specialistica
I
De Abreu
Katia
Cultura e letteratura brasiliana
43/S Specialistica
II
De Angelis
Francesco
Lingua e traduzione lingua araba I
C. L.I.– Triennale
I
De Angelis
Francesco
Lingua e traduzione lingua araba II
C. L.I.– Triennale
II
De Carlo
Andrea
Lingua e traduzione lingua polacca I
42/S – Specialistica
I
De Carlo
Andrea
Letteratura polacca I
42/S – Specialistica
I
De Carlo
Andrea
Lingua e traduzione lingua polacca II
42/S – Specialistica
II
De Carlo
Andrea
Letteratura polacca II
42/S – Specialistica
II
De Carlo
Andrea
Lingua e traduzione lingua polacca I
C. L.I.– Triennale
I
De Carlo
Andrea
Lingua e traduzione lingua polacca I
43/S Specialistica
I
De Carlo
Andrea
Lingua e traduzione lingua polacca
43/S Specialistica
II
De Laurentiis
Antonella
Lingua e traduzione lingua spagnola III
C. L.I.– Triennale
III
De Laurentiis
Antonella
Lingua e traduzione lingua spagnola I
43/S Specialistica
I
De Laurentiis
Antonella
Lingua e traduzione lingua spagnola III
EURO – Triennale
III
De Laurentiis
Antonella
Lingua e traduzione lingua spagnola I
42/S – Specialistica
I
De Luca
Daniele
Storia degli Stati Uniti d'America
42/S – Specialistica
I
De Luca
Daniele
Storia delle relazioni internazionali
C. L.I.– Triennale
I
De Luca
Daniele
Storia dei trattati e della politica internazionale
104/S – Specialistica
I
De Rinaldis
Maria Luisa
Letteratura inglese I
EURO – Triennale
II
De Rinaldis
Maria Luisa
Letteratura inglese I
EURO – Triennale
III
De Rinaldis
M. Luisa
Letteratura inglese
42/S – Specialistica
I
De Rosa
Gianluigi
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. III
EURO – Triennale
III
De Rosa
Gianluigi
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. I
42/S – Specialistica
I
De Rosa
Gianluigi
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. II
42/S – Specialistica
II
De Rosa
Gianluigi
Lingua e traduzione lingua portoghese e bras. III
C. L.I.– Triennale
III
De Rosa
Gianluigi
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. I
43/S Specialistica
I
De Rosa
Gianluigi
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras.
43/S Specialistica
II
Di Cintio
marco
Economia politica
C. L.I.– Triennale
II
Diurisi
Maria
Letteratura inglese II
EURO – Triennale
III
8
Dolce
Maria Renata
Letteratura e cultura dei paesi di lingua inglese
C. L.I.– Triennale
III
Dolce
Maria Renata
Letterature e culture anglofone contemporanee
43/S Specialistica
I
Dolce
Maria Renata
Letterature e culture anglofone contemporanee
43/S Specialistica
II
Donno
Carmelo G.
Storia contemporanea
C. L.I.– Triennale
I
Donno
Carmelo G.
Storia del capitalismo
43/S Specialistica
I
Elicio
Domenica
Letteratura francese II
EURO – Triennale
III
Fino
Antonio
Storia contemporanea
C. L.I.– Triennale
I
Fino
Antonio
Storia degli operai e dei contadini
43/S Specialistica
I
Forcina
Marisa
Storia del pensiero politico euromediterraneo
42/S – Specialistica
I
Forcina
Marisa
Storia delle dottrine politiche
C. L.I.– Triennale
II
Fumarola
Pietro
Sociologia delle religioni
EURO – Triennale
III
Gallucci
Eleonora
Lingua e traduzione lingua russa
104/S – Specialistica
I
Gallucci
Eleonora
Traduzione settoriale italiano–russo–italiano I e II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
I
Genesin
Monica
Lingua e traduzione lingua albanese I
42/S – Specialistica
I
Genesin
Monica
Letteratura albanese I
42/S – Specialistica
I
Genesin
Monica
Lingua e traduzione lingua albanese II
42/S – Specialistica
II
Genesin
Monica
Letteratura albanese II
42/S – Specialistica
II
Genesin
Monica
Lingua e traduzione lingua albanese I
C. L.I.– Triennale
I
Genesin
Monica
Lingua e traduzione lingua albanese I
43/S Specialistica
I
Genesin
Monica
Lingua e traduzione lingua albanese
43/S Specialistica
II
Giaccari
Francesco
Modelli di informazione societaria
43/S Specialistica
I
Giaccari
Francesco
Modelli di informazione societaria
43/S Specialistica
II
Giangrande
Rossella
Letteratura anglo–americana
42/S – Specialistica
II
Gili Fivela
Barbara
Linguistica generale
EURO – Triennale
I
Gili Fivela
Barbara
Linguistica generale
S.T.M.L. – Triennale
II
Gottshall
Dagmar
Filologia germanica
EURO – Triennale
III
Greco
Rosa Anna
Filologia romanza
EURO – Triennale
III
Greco
Rosa Anna
Filologia romanza
43/S Specialistica
I
Grimaldi
Milko
Psicologia del linguaggio
43/S Specialistica
II
Grimaldi
Milko Antonino
Linguistica generale
C. L.I.– Triennale
I
Guida
Patrizia
Percorsi tra letteratura italiana contemporanea e cinema
104/S – Specialistica
I
Guida
Patrizia
Letteratura italiana contemporanea
S.T.M.L. – Triennale
II
Guido
Maria Grazia
Lingua e traduzione lingua inglese II Corso B
C. L.I.– Triennale
II
Guido
Maria Grazia
Lingua e traduzione lingua inglese I
43/S Specialistica
I
Guido
Maria Grazia
Lingua e traduzione lingua inglese II Corso B
EURO – Triennale
II
Guido
Maria Grazia
Lingua e traduzione lingua inglese I
42/S – Specialistica
I
Hempel
Gerhard
Lingua e traduzione lingua tedesca I
EURO – Triennale
I
Hempel
Gerhard
Lingua e traduzione lingua tedesca I
EURO – Triennale
II
Hempel
Gerhard
Lingua e traduzione lingua tedesca III
EURO – Triennale
III
Hempel
Gerhard
Lingua e traduzione lingua tedesca I
C. L.I.– Triennale
I
Hempel
Karl G.
Lingua e traduzione lingua tedesca I
43/S Specialistica
I
Hempel
Karl G.
Lingua e traduzione lingua tedesca I
42/S – Specialistica
I
Imperiale
Francesca
Economia del turismo
43/S Specialistica
I
Imperiale
Francesca
Economia del turismo
S.T.M.L. – Triennale
III
Jacov
Marko
Storia dell'Europa orientale
C. L.I.– Triennale
I
9
Jacov
Marko
Storia dell'Europa orientale
43/S Specialistica
I
Katan
David
Lingua e traduzione lingua inglese I
S.T.M.L. – Triennale
I
Katan
David
Lingua e traduzione lingua inglese
104/S – Specialistica
I
Katan
David
Traduzione settoriale italiano–inglese–italiano II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
II
Kermas
Susan
Lingua e traduzione lingua inglese III Corso B
EURO – Triennale
III
kermas
susan
Lingua e traduzione lingua inglese II
42/S – Specialistica
II
Kermas
Susan
Lingua e traduzione lingua inglese III Corso B
C. L.I.– Triennale
III
Kermas
Susan
Lingua e traduzione lingua inglese
43/S Specialistica
II
Lelli
Frabrizio
Letteratura ebraica moderna e contemporanea
42/S – Specialistica
I
Lelli
Fabrizio
Lingua e traduzione lingua ebraica I
C. L.I.– Triennale
I
Lelli
Fabrizio
Lingua e traduzione lingua ebraica I
43/S Specialistica
I
Lelli
Fabrizio
Lingua e traduzione lingua ebraica
43/S Specialistica
II
Leone
Paola
Didattica delle lingue moderne
42/S – Specialistica
I
Leone
Paola
Didattica delle lingue moderne
104/S – Specialistica
II
Limone
Oronzo
Letteratura latina medievale
42/S – Specialistica
I
Llorens Bahena
Fernando
Lingua e traduzione lingua spagnola I
EURO – Triennale
I
Llorens Bahena
Fernando
Lingua e traduzione lingua spagnola II
EURO – Triennale
II
Llorens Bahena
Fernando
Lingua e traduzione lingua spagnola I
EURO – Triennale
II
Llorens Bahena
Fernando
Lingua e traduzione lingua spagnola I
C. L.I.– Triennale
I
Llorens Bahena
Fernando
Lingua e traduzione lingua spagnola II
C. L.I.– Triennale
II
Lombardi
Olga
Diritto dei contratti
C. L.I.– Triennale
III
Lombardi
Olga
Diritto privato comunitario
43/S - Specialistica
I
Lombardi
Olga
Diritto privato comunitario
43/S - Specialistica
II
Lombardi
Olga
Elementi diritto privato
S.T.M.L. – Triennale
II
Lucking
David
Studi Shakespeariani
42/S – Specialistica
I
Lucking
David
Letteratura anglo–canadese
42/S – Specialistica
II
Magi
Loredana
Letteratura e cultura francese
C. L.I.– Triennale
II
Manca
Elena
Traduzione inglese–italiano I
S.T.M.L. – Triennale
I
Manca
Elena
Lingua e traduzione lingua inglese II
S.T.M.L. – Triennale
II
Marco
Di Cintio
Economia delle Istituzioni internazionali
43/S Specialistica
I
Marucci
Valerio
Letteratura italiana (M–Z)
C. L.I.– Triennale
I
Marucci
Valerio
Lineamenti di critica letteraria
43/S Specialistica
I
Marucci
Valerio
Lineamenti di critica letteraria
43/S Specialistica
II
Marzo
Antonio
Letteratura italiana
EURO – Triennale
I
Marzo
Antonio
Teoria, forme e istituzioni della lett. ital.
42/S – Specialistica
II
Masieri
Mirella
Letteratura italiana moderna
C. L.I.– Triennale
II
Michalopulos
Vassillios
Lingua e traduzione lingua neogreca I
43/S Specialistica
I
Michalopuolos
Vassillios
Lingua e traduzione lingua neogreca I
42/S – Specialistica
I
Michalopuolos
Vassillios
Lingua e traduzione lingua neogreca II
42/S – Specialistica
II
Michalopulos
Vassilios
Lingua e traduzione lingua neogreca
43/S Specialistica
II
Michalopulos
Vassilios
Tecniche e applicazioni informatiche per le lingue straniere
104/S – Specialistica
I
Micolani
Antonella
Storia del cristianesimo
EURO – Triennale
III
Miglietta
Anna Rita
Lingua italiana (M–Z)
EURO – Triennale
I
Miglietta
Anna Rita
Lingua Italiana (M–Z)
EURO – Triennale
II
Miglietta
Anna Rita
Lingua Italiana (M–Z)
C. L.I.– Triennale
I
Miglietta
Anna Rita
Linguistica italiana
43/S - Specialistica
I
Migliore
Maria Chiara
Traduzione giapponese–italiano II
S.T.M.L. – Triennale
II
Migliore
Maria Chiara
Lingua e traduzione lingua giapponese
104/S – Specialistica
I
10
Minetti
Francesco
Letteratura e cultura inglese
C. L.I.– Triennale
II
Morea
Roberto
Geografia culturale
42/S – Specialistica
II
Nassisi
Cosima
Storia delle comunicazioni di massa
43/S Specialistica
I
Nassisi
Cosima
Storia contemporanea
S.T.M.L. – Triennale
I
Negri
Carolina
Lingua e traduzione– lingua giapponese II
S.T.M.L. – Triennale
II
Negri
Carolina
Interpretaz. consecutiva giapponese–italiano
S.T.M.L. – Triennale
II
Nicoletti
Liberata
Geografia delle lingue
EURO – Triennale
I
Nicoletti
Liberata
Geografia di aree europee ed extraeuropee
42/S – Specialistica
I
Nicoletti
Liberata
Geografia delle lingue
C. L.I.– Triennale
II
Nicoletti
Liberata
Geografia di aree europee ed extraeuropee
43/S Specialistica
I
Nicoletti
Liberata
Geografia di aree europee ed extraeuropee
43/S Specialistica
II
Notarstefano
Cosimo
Legislazione del turismo
C. L.I.– Triennale
III
Notarstefano
Cosimo
Diritto dell'U. E.
43/S Specialistica
I
Notarstefano
Cosimo
Diritto dell'U. E.
43/S Specialistica
II
Notarstefano
Cosimo
Diritto dell'U.E.
S.T.M.L. – Triennale
II
Notarstefano
Cosimo
Aspetti Giuridici Culturali e Legislativi dell’Unione Europea
104/S – Specialistica
II
Oztasciyan
Isabel
Letteratura neogreca I
42/S – Specialistica
I
Oztasciyan
Isabel
Letteratura neogreca II
42/S – Specialistica
II
Oztasciyan
Isabel
Lingua e traduzione lingua neogreca I
C. L.I.– Triennale
I
Pagani
Samuela
Letteratura e cultura dei Paesi arabi I
42/S – Specialistica
I
Pagani
Samuela
Letteratura e cultura dei paesi arabi I
C. L.I.– Triennale
II
Pagani
Samuela
Letteratura e cultura dei Paesi arabi II
C. L.I.– Triennale
III
Pagani
Samuela
Lingua e traduzione lingua araba
104/S – Specialistica
I
Pagani
Samuela
Lingua e traduzione lingua araba I
43/S Specialistica
I
Pagani
Samuela
Lingua e traduzione lingua araba
43/S Specialistica
II
Paolillo
Maurizio
Traduzione italiano–cinese
S.T.M.L. – Triennale
III
Paolillo
Maurizio
Interpretazione consecutiva italiano–cinese
S.T.M.L. – Triennale
III
Pedrocchi
Francesca
Lingua e traduzione lingua tedesca II
EURO – Triennale
II
Pedrocchi
Francesca
Lingua e traduzione lingua tedesca II
C. L.I.– Triennale
II
Pedrocchi
Francesca
Lingua e traduzione lingua tedesca III
C. L.I.– Triennale
III
Pedrocchi
Francesca
Lingua e traduzione lingua tedesca II
S.T.M.L. – Triennale
II
Pedrocchi
Francesca
Traduzione tedesco–italiano II
S.T.M.L. – Triennale
II
Pellegrino
Manuela
Storia della cultura e della civiltà russa
EURO – Triennale
III
Politi
Gloria
Lingua e traduzione lingua russa III
EURO – Triennale
III
Politi
Gloria
Lingua e traduzione lingua russa III
C. L.I.– Triennale
III
Politi
Gloria
Traduzione russo–italiano I
S.T.M.L. – Triennale
I
Ponzio
Luciano
Semiotica del testo
EURO – Triennale
II
Poso
Cosimo D.
Storia medievale
EURO – Triennale
I
Poso
Cosimo
Storia economica e sociale dell'Europa Medievale
42/S – Specialistica
I
Provenzano
M.Rosaria
Lingua e traduzione lingua inglese II Corso A
EURO – Triennale
II
Provenzano
Maria Rosaria
Lingua e traduzione lingua inglese II Corso A
C. L.I.– Triennale
II
Quesada
Raul
Lingua e traduzione lingua spagnola II
42/S – Specialistica
II
Quesada
Raul
Lingua e traduzione lingua spagnola
43/S Specialistica
II
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese III
EURO – Triennale
III
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese II
42/S – Specialistica
II
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese III
C. L.I.– Triennale
III
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese III Ling. Spec.
S.T.M.L. – Triennale
III
11
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese I
42/S – Specialistica
I
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese I
43/S Specialistica
I
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese
43/S Specialistica
II
Romanovic
Alizia
Lingua e traduzione lingua russa II
EURO – Triennale
II
Romanovic
Alizia
Lingua e traduzione lingua russa I
42/S – Specialistica
I
Romanovic
Alizia
Letteratura russa contemporanea I
42/S – Specialistica
I
Romanovic
Aliza
Lingua e traduzione lingua russa II
42/S – Specialistica
II
Romanovic
Aliza
Letteratura russa contemporanea II
42/S – Specialistica
II
Romanovic
Aliza
Lingua e traduzione lingua russa II
C. L.I.– Triennale
II
Romanovic
Aliza
Lingua e traduzione lingua russa I
43/S Specialistica
I
Romanovic
Alizia
Lingua e traduzione lingua russa
43/S Specialistica
II
Romanovic
Alizia
Lingua e traduzione lingua russa I
S.T.M.L. – Triennale
I
Sacco
Domenico
Storia dell'italia contemporanea
C. L.I.– Triennale
II
Sacco
Domenico
Storia dell'Europa contemporanea
43/S Specialistica
I
Simini
Diego
Letteratura spagnola I
EURO – Triennale
II
Simini
Diego
Letteratura spagnola II
EURO – Triennale
III
Simini
Diego
Letteratura spagnola I
EURO – Triennale
III
Simini
Diego
Letteratura spagnola I
42/S – Specialistica
I
Simini
Diego
Letteratura spagnola II
42/S – Specialistica
II
Simini
Diego
Letteratura spagnola I
C. L.I.– Triennale
II
Simini
Diego
Letteratura spagnola II
C. L.I.– Triennale
III
Simini
Diego
Letteratura spagnola
43/S Specialistica
I
Simini
Diego
Letteratura spagnola
43/S Specialistica
II
Sobrero
Alberto
Lingua italiana (A–L)
EURO – Triennale
I
Sobrero
Alberto
Lingua Italiana (A–L)
EURO – Triennale
II
Sobrero
Alberto
Lingua Italiana (A–L)
C. L.I.– Triennale
I
Sobrero
Alberto
Dialettologia Italiana
C. L.I.– Triennale
I
Spagna
Immacolata
Lingua e traduzione lingua francese I
EURO – Triennale
I
Spagna
Immacolata
Lingua e traduzione lingua francese II
EURO – Triennale
II
Spagna
Immacolata
Lingua e traduzione lingua francese I
EURO – Triennale
II
Spagna
Immacolata
Lingua e traduzione lingua francese I
C. L.I.– Triennale
I
Spagna
Immacolata
Lingua e traduzione lingua francese II
C. L.I.– Triennale
II
Spinzi
Cinzia
Traduzione da/verso italiano–inglese I
S.T.M.L. – Triennale
II
Spinzi
Cinzia
Traduzione da/verso italiano–inglese II
S.T.M.L. – Triennale
III
Tamburello
Giuseppa
Lingua e traduzione lingua cinese III Ling. Spec.
S.T.M.L. – Triennale
III
Tamburello
Giuseppa
Traduzione settoriale italiano–cinese–italiano II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
II
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca I
EURO – Triennale
II
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca II
EURO – Triennale
III
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca I
EURO – Triennale
III
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca I
42/S – Specialistica
I
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca II
42/S – Specialistica
II
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca I
C. L.I.– Triennale
II
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca II
C. L.I.– Triennale
III
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca
43/S Specialistica
I
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca
43/S Specialistica
II
Tempesta
Immacolata
Linguistica italiana
S.T.M.L. – Triennale
I
Tempesta
Immacolata
Pragmatica dell'italiano
104/S – Specialistica
II
Tisi
Elena
Traduzione settoriale italiano–giapponese–italiano I e II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
I
12
Turano
M. Rosaria
Storia e cultura dell'Africa
C. L.I.– Triennale
II
Tuzzo
Sabina
Letteratura latina medievale
EURO – Triennale
I
Von Rosen
Heidi
Lingua e traduzione lingua tedesca II
42/S – Specialistica
II
Von Rosen
Heidi
Lingua e traduzione lingua tedesca
43/S Specialistica
II
Von Rosen
Heidi
Lingua e traduzione lingua tedesca
104/S – Specialistica
I
Wojciechowska
Barbara
Letteratura Francese I
EURO – Triennale
II
Wojciechowska
Barbara
Letteratura Francese I
EURO – Triennale
II
Wojciechowska
Barbara
Letteratura francese
42/S – Specialistica
I
Wojciechowska
Barbara
Traduzione settoriale italiano–francese–italiano II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
II
Zippel
Francesco
Tecniche della comunicaz. cinematografica
42/S – Specialistica
II
Zippel
Francesco
Lessico disciplinare: Tecniche della comunicazione cinematografica
104/S – Specialistica
I
Storia dell'arte contemporanea
42/S – Specialistica
II
Storia della musica moderna
42/S – Specialistica
II
Interpretaz. consec. tedesco–italiano
S.T.M.L. – Triennale
II
Traduzione settoriale italiano–tedesco–italiano I e II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
I
13
DIPARTIMENTI FILOLOGIA, LINGUISTICA E LETTERATURA Direttore: prof. Paolo Viti telefono: +39 0832 296320 FILOSOFIA E SCIENZE SOCIALI Direttore: prof. Mario Signore telefono: +39 0832 294624 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Direttore: prof. Giovanni Tateo telefono: +39 0832 294405 SCIENZE DEI SISTEMI SOCIALI E DELLA COMUNICAZIONE Direttore: prof. Giuseppe Schiavone telefono: +39 0832 296527 STUDI STORICI DAL MEDIOEVO ALL’ETÀ CONTEMPORANEA Direttore: prof.ssa Lucia Denitto telefono: +39 0832 296822 DEI BENI, DELLE ARTI E DELLA STORIA Direttore: prof. Lucio Galante Telefono: + 39 0832 296786
TIROCINI, CONVENZIONI Vedere la bacheca dei Corsi di Laurea
14
ELENCO DISCIPLINE Insegnamento
Corso di Laurea
Anno
Docente Cognome
Nome
Alfabetizzazione informatica
S.T.M.L. – Triennale
I
CESILD
CESILD
Aspetti Giuridici Culturali e Legislativi dell’Unione Europea
104/S – Specialistica
II
Notarstefano
Cosimo
Conoscenze informatiche
EURO – Triennale
I
CESILD
CESILD
De Abreu
Katia
Cultura e letteratura brasiliana
43/S - Specialistica
I
Cultura e letteratura brasiliana
43/S - Specialistica
II
De Abreu
Katia
Cultura e letteratura brasiliana I
42/S – Specialistica
I
De Abreu
Katia
Cultura e letteratura brasiliana II
42/S – Specialistica
II
De Abreu
Katia
Dialettologia Italiana
C. L.I.– Triennale
I
Sobrero
Alberto
Didattica delle lingue moderne
42/S – Specialistica
I
Leone
Paola
Didattica delle lingue moderne
104/S – Specialistica
II
Leone
Paola
Diritto dei contratti
C. L.I.– Triennale
III
Lombardi
Olga
Diritto dell'U. E.
43/S - Specialistica
I
Notarstefano
Cosimo
Diritto dell'U. E.
43/S - Specialistica
II
Notarstefano
Cosimo
Diritto dell'U.E.
S.T.M.L. – Triennale
II
Notarstefano
Cosimo
Diritto privato comunitario
43/S Specialistica
I
Lombardi
Olga
Diritto privato comunitario
43/S Specialistica
II
Lombardi
Olga
Economia aziendale
C. L.I.– Triennale
II
Daddario
Fabrizio
Economia del turismo
43/S - Specialistica
I
Imperiale
Francesca
Economia del turismo
S.T.M.L. – Triennale
III
Imperiale
Francesca
Economia delle Istituzioni internazionali
43/S - Specialistica
I
Marco
Di Cintio
Economia politica
C. L.I.– Triennale
II
Di Cintio
marco
Elementi di informatica
C. L.I.– Triennale
I
CESILD
CESILD
Elementi diritto privato
S.T.M.L. – Triennale
II
Lombardi
Olga
Filologia germanica
EURO – Triennale
III
Gottshall
Dagmar
Filologia romanza
43/S Specialistica
I
Greco
Rosa Anna
Filologia romanza
EURO – Triennale
III
Greco
Rosa Anna
Geografia culturale
42/S – Specialistica
II
Morea
Roberto
Geografia delle lingue
EURO – Triennale
I
Nicoletti
Liberata
Geografia delle lingue
C. L.I.– Triennale
II
Nicoletti
Liberata
Geografia di aree europee ed extraeuropee
42/S – Specialistica
I
Nicoletti
Liberata
Geografia di aree europee ed extraeuropee
43/S - Specialistica
I
Nicoletti
Liberata
Geografia di aree europee ed extraeuropee
43/S - Specialistica
II
Nicoletti
Liberata
Informatica
43/S - Specialistica
I
Aloisio
Giovanni
Interpretaz. consec. tedesco–italiano
S.T.M.L. – Triennale
II
Interpretaz. consecutiva inglese–italiano
S.T.M.L. – Triennale
II
Buri
M. Rosaria
Interpretaz. consecutiva giapponese–italiano
S.T.M.L. – Triennale
II
Negri
Carolina
Interpretaz. consecutiva italiano–inglese
S.T.M.L. – Triennale
III
Buri
M. Rosaria
Interpretazione consecutiva italiano–cinese
S.T.M.L. – Triennale
III
Paolillo
Maurizio
15
Interpretazione consecutiva italiano–francese
S.T.M.L. – Triennale
III
D'Andrea
Giulia
Legislazione del turismo
C. L.I.– Triennale
III
Notarstefano
Cosimo
Lessico disciplinare: Tecniche della comunicazione cinematografica
104/S – Specialistica
I
Zippel
Francesco
Letteratura albanese I
42/S – Specialistica
I
Genesin
Monica
Letteratura albanese II
42/S – Specialistica
II
Genesin
Monica
Letteratura anglo–americana
42/S – Specialistica
II
Giangrande
Rossella
Letteratura anglo–canadese
42/S – Specialistica
II
Lucking
David
Letteratura e cultura dei paesi arabi I
C. L.I.– Triennale
II
Pagani
Samuela
Letteratura e cultura dei Paesi arabi I
42/S – Specialistica
I
Pagani
Samuela
Letteratura e cultura dei Paesi arabi II
C. L.I.– Triennale
III
Pagani
Samuela
Letteratura e cultura dei paesi di lingua inglese
C. L.I.– Triennale
III
Dolce
Maria Renata
Letteratura e cultura francese
C. L.I.– Triennale
II
Magi
Loredana
Letteratura e cultura francese moderna e contemp.
42/S – Specialistica
II
Calì
Andrea
Letteratura e cultura francese moderna e contemp.
43/S - Specialistica
I
Calì
Andrea
Letteratura e cultura francese moderna e contemp.
43/S - Specialistica
II
Calì
Andrea
Letteratura e cultura inglese
C. L.I.– Triennale
II
Minetti
Francesco
Letteratura ebraica moderna e contemporanea
42/S – Specialistica
I
Lelli
Frabrizio
Letteratura francese
42/S – Specialistica
I
Wojciechowska
Barbara
Letteratura Francese I
EURO – Triennale
II
Wojciechowska
Barbara
Letteratura Francese I
EURO – Triennale
II
Wojciechowska
Barbara
Letteratura francese II
EURO – Triennale
III
Elicio
Domenica
Letteratura inglese
42/S – Specialistica
I
De Rinaldis
M. Luisa
Letteratura inglese I
EURO – Triennale
II
De Rinaldis
Maria Luisa
Letteratura inglese I
EURO – Triennale
III
De Rinaldis
Maria Luisa
Letteratura inglese II
EURO – Triennale
III
Diurisi
Maria
Letteratura inglese moderna e contemp.
42/S – Specialistica
II
Caporaletti
Silvana
Letteratura italiana
EURO – Triennale
I
Marzo
Antonio
Letteratura italiana (A–L)
C. L.I.– Triennale
I
Coluccia
Giuseppe
Letteratura italiana (M–Z)
C. L.I.– Triennale
I
Marucci
Valerio
Letteratura italiana contemporanea
S.T.M.L. – Triennale
II
Guida
Patrizia
Letteratura italiana moderna
C. L.I.– Triennale
II
Masieri
Mirella
Letteratura latina medievale
42/S – Specialistica
I
Limone
Oronzo
Letteratura latina medievale
EURO – Triennale
I
Tuzzo
Sabina
Letteratura neogreca I
42/S – Specialistica
I
Oztasciyan
Isabel
Letteratura neogreca II
42/S – Specialistica
II
Oztasciyan
Isabel
Letteratura polacca I
42/S – Specialistica
I
De Carlo
Andrea
Letteratura polacca II
42/S – Specialistica
II
De Carlo
Andrea
Letteratura portoghese e brasiliana I
EURO – Triennale
II
De Abreu
Katia
Letteratura portoghese e brasiliana I
EURO – Triennale
III
De Abreu
Katia
Letteratura portoghese e brasiliana I
C. L.I.– Triennale
II
De Abreu
Katia
Letteratura portoghese e brasiliana II
EURO – Triennale
III
De Abreu
katia
16
Letteratura portoghese e brasiliana II
C. L.I.– Triennale
III
De Abreu
katia
Letteratura russa contemporanea I
42/S – Specialistica
I
Romanovic
Alizia
Letteratura russa contemporanea II
42/S – Specialistica
II
Romanovic
Aliza
Letteratura russa I
EURO – Triennale
II
Bouniakova
Elena
Letteratura russa I
EURO – Triennale
III
Bouniakova
Elena
Letteratura russa I
C. L.I.– Triennale
II
Bouniakova
Elena
Letteratura russa II
EURO – Triennale
III
Bouniakova
Elena
Letteratura russa II
C. L.I.– Triennale
III
Bounikova
Elena
Letteratura spagnola
43/S - Specialistica
I
Simini
Diego
Letteratura spagnola
43/S - Specialistica
II
Simini
Diego
Letteratura spagnola I
EURO – Triennale
II
Simini
Diego
Letteratura spagnola I
EURO – Triennale
III
Simini
Diego
Letteratura spagnola I
42/S – Specialistica
I
Simini
Diego
Letteratura spagnola I
C. L.I.– Triennale
II
Simini
Diego
Letteratura spagnola II
EURO – Triennale
III
Simini
Diego
Letteratura spagnola II
42/S – Specialistica
II
Simini
Diego
Letteratura spagnola II
C. L.I.– Triennale
III
Simini
Diego
Letteratura teatrale italiana
43/S - Specialistica
I
Coluccia
Giuseppe
Letteratura teatrale italiana
43/S - Specialistica
II
Coluccia
Giuseppe
Letteratura tedesca
43/S - Specialistica
I
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca
43/S - Specialistica
II
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca I
EURO – Triennale
II
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca I
EURO – Triennale
III
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca I
42/S – Specialistica
I
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca I
C. L.I.– Triennale
II
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca II
EURO – Triennale
III
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca II
42/S – Specialistica
II
Tateo
Giovanni
Letteratura tedesca II
C. L.I.– Triennale
III
Tateo
Giovanni
Letteratura turca
42/S – Specialistica
I
D'Amora
Rosita
Letterature e culture anglofone contemporanee
43/S - Specialistica
I
Dolce
Maria Renata
Letterature e culture anglofone contemporanee
43/S - Specialistica
II
Dolce
Maria Renata
Letterature e culture francofone
C. L.I.– Triennale
III
Calì
Andrea
Lineamenti di critica letteraria
43/S - Specialistica
I
Marucci
Valerio
Lineamenti di critica letteraria
43/S - Specialistica
II
Marucci
Valerio
Lingua e traduzione lingua albanese
43/S - Specialistica
II
Genesin
Monica
42/S – Specialistica
I
Genesin
Monica
C. L.I.– Triennale
I
Genesin
Monica
Lingua e traduzione lingua albanese I
43/S Specialistica
I
Genesin
Monica
Lingua e traduzione lingua albanese II
42/S – Specialistica
II
Genesin
Monica
Lingua e traduzione lingua araba
43/S - Specialistica
II
Pagani
Samuela
Lingua e traduzione lingua araba
104/S – Specialistica
I
Pagani
Samuela
Lingua e traduzione lingua araba I
C. L.I.– Triennale
I
De Angelis
Francesco
Lingua e traduzione lingua albanese I Lingua e traduzione lingua albanese I
17
Lingua e traduzione lingua araba I
43/S - Specialistica
I
Pagani
Gloria S.
Lingua e traduzione lingua araba I
S.T.M.L. – Triennale
I
Bori
Caterina
Lingua e traduzione lingua araba II
C. L.I.– Triennale
II
De Angelis
Francesco
Lingua e traduzione lingua araba III
C. L.I.– Triennale
III
Conte
M.Rosaria
Lingua e traduzione lingua cinese III Ling. Spec.
S.T.M.L. – Triennale
III
Tamburello
Giuseppa
Lingua e traduzione lingua ebraica
43/S - Specialistica
II
Lelli
Fabrizio
Lingua e traduzione lingua ebraica I
C. L.I.– Triennale
I
Lelli
Fabrizio
Lingua e traduzione lingua ebraica I
43/S - Specialistica
I
Lelli
Fabrizio
Lingua e traduzione lingua francese
43/S - Specialistica
II
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese I
EURO – Triennale
II
Spagna
Immacolata
Lingua e traduzione lingua francese I
42/S – Specialistica
I
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese I
C. L.I.– Triennale
I
Spagna
Immacolata
Lingua e traduzione lingua francese I
EURO – Triennale
I
Spagna
Immacolata
Lingua e traduzione lingua francese I
43/S Specialistica
I
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese II
EURO – Triennale
II
Spagna
Immacolata
Lingua e traduzione lingua francese II
42/S – Specialistica
II
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese II
C. L.I.– Triennale
II
Spagna
Immacolata
Lingua e traduzione lingua francese III
EURO – Triennale
III
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua francese III
C. L.I.– Triennale
III
Rollo
Alessandra
Lingua e traduzione lingua giapponese
104/S – Specialistica
I
Migliore
Maria Chiara
Lingua e traduzione– lingua giapponese II
S.T.M.L. – Triennale
II
Negri
Carolina
Lingua e traduzione lingua inglese
43/S Specialistica
II
Kermas
Susan
Lingua e traduzione lingua inglese
104/S – Specialistica
I
Katan
David
Lingua e traduzione lingua inglese I
42/S – Specialistica
I
Guido
Maria Grazia
Lingua e traduzione lingua inglese I
43/S Specialistica
I
Guido
Maria Grazia
Lingua e traduzione lingua inglese I
S.T.M.L. – Triennale
I
Katan
David
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso A
EURO – Triennale
I
Colomba
Caterina
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso A
EURO – Triennale
II
Colomba
Caterina
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso A
C. L.I.– Triennale
I
Colomba
Caterina
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso B
EURO – Triennale
I
Christiansen
Thomas
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso B
EURO – Triennale
II
Christiansen
Thomas
Lingua e traduzione lingua inglese I Corso B
C. L.I.– Triennale
I
Christiansen
Thomas
Lingua e traduzione lingua inglese II
42/S – Specialistica
II
kermas
susan
Lingua e traduzione lingua inglese II
S.T.M.L. – Triennale
II
Manca
Elena
Lingua e traduzione lingua inglese II Corso A
EURO – Triennale
II
Provenzano
M.Rosaria
Lingua e traduzione lingua inglese II Corso A
C. L.I.– Triennale
II
Provenzano
Maria Rosaria
Lingua e traduzione lingua inglese II Corso B
EURO – Triennale
II
Guido
Maria Grazia
Lingua e traduzione lingua inglese II Corso B
C. L.I.– Triennale
II
Guido
Maria Grazia
Lingua e traduzione lingua inglese III Corso A
EURO – Triennale
III
Cesiri
Daniela
Lingua e traduzione lingua inglese III Corso A
C. L.I.– Triennale
III
Cesiri
Daniela
Lingua e traduzione lingua inglese III Corso B
EURO – Triennale
III
Kermas
Susan
Lingua e traduzione lingua inglese III Corso B
C. L.I.– Triennale
III
Kermas
Susan
18
Lingua e traduzione lingua inglese III Ling. Spec.
S.T.M.L. – Triennale
III
Bianchi
Francesca
Lingua e traduzione lingua neogreca
43/S - Specialistica
II
Michalopulos
Vassilios
Lingua e traduzione lingua neogreca I
42/S – Specialistica
I
Michalopuolos
Vassillios
Lingua e traduzione lingua neogreca I
C. L.I.– Triennale
I
Oztasciyan
Isabel
Lingua e traduzione lingua neogreca I
43/S - Specialistica
I
Michalopulos
Vassillios
Lingua e traduzione lingua neogreca II
42/S – Specialistica
II
Michalopuolos
Vassillios
Lingua e traduzione lingua polacca
43/S Specialistica
II
De Carlo
Andrea
Lingua e traduzione lingua polacca I
42/S – Specialistica
I
De Carlo
Andrea
Lingua e traduzione lingua polacca I
C. L.I.– Triennale
I
DE Carlo
Andrea
Lingua e traduzione lingua polacca I
43/S Specialistica
I
De Carlo
Andrea
Lingua e traduzione lingua polacca II
42/S – Specialistica
II
De Carlo
Andrea
De Rosa
Gianluigi
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. I
43/S Specialistica EURO – Triennale
II I
De Abreu
Katia
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. I
EURO – Triennale
II
De Abreu
Katia
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. I
42/S – Specialistica
I
De Rosa
Gianluigi
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. I
C. L.I.– Triennale
I
De Abreu
Katia
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. I Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. II
43/S Specialistica EURO – Triennale
I
De Rosa
Gianluigi
II
De Abreu
Katia
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. II
42/S – Specialistica
II
De Rosa
Gianluigi
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. II
C. L.I.– Triennale
II
De Abreu
Katia
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras. III
EURO – Triennale
III
De Rosa
Gianluigi
Lingua e traduzione lingua portoghese e bras. III
C. L.I.– Triennale
III
De Rosa
Gianluigi
Lingua e traduzione lingua russa
43/S Specialistica
II
Romanovic
Alizia
Lingua e traduzione lingua russa
104/S – Specialistica
I
Gallucci
Eleonora
Lingua e traduzione lingua russa I
EURO – Triennale
I
Bouniakova
Elena
Lingua e traduzione lingua russa I
EURO – Triennale
II
Bouniakova
Elena
Lingua e traduzione lingua russa I
42/S – Specialistica
I
Romanovic
Alizia
Lingua e traduzione lingua russa I
C. L.I.– Triennale
I
Bouniakova
Elena
Lingua e traduzione lingua russa I
43/S Specialistica
I
Romanovic
Aliza
Lingua e traduzione lingua russa I
S.T.M.L. – Triennale
I
Romanovic
Alizia
Lingua e traduzione lingua russa II
EURO – Triennale
II
Romanovic
Alizia
Lingua e traduzione lingua russa II
42/S – Specialistica
II
Romanovic
Aliza
Lingua e traduzione lingua russa II
C. L.I.– Triennale
II
Romanovic
Aliza
Lingua e traduzione lingua russa III
EURO – Triennale
III
Politi
Gloria
Lingua e traduzione lingua russa III
C. L.I.– Triennale
III
Politi
Gloria
Lingua e traduzione lingua spagnola
43/S Specialistica
II
Quesada
Raul
Lingua e traduzione lingua spagnola I
EURO – Triennale
I
Llorens Bahena
Fernando
Lingua e traduzione lingua spagnola I
EURO – Triennale
II
Llorens Bahena
Fernando
Lingua e traduzione lingua spagnola I
42/S – Specialistica
I
De Laurentiis
Antonella
Lingua e traduzione lingua spagnola I
C. L.I.– Triennale
I
Llorens Bahena
Fernando
Lingua e traduzione lingua spagnola I
43/S Specialistica
I
De Laurentiis
Antonella
Lingua e traduzione lingua spagnola II
EURO – Triennale
II
Llorens Bahena
Fernando
Lingua e traduzione lingua spagnola II
42/S – Specialistica
II
Quesada
Raul
Lingua e traduzione lingua portogh. e bras.
19
Lingua e traduzione lingua spagnola II
C. L.I.– Triennale
II
Llorens Bahena
Fernando
Lingua e traduzione lingua spagnola III
EURO – Triennale
III
De Laurentiis
Antonella
Lingua e traduzione lingua spagnola III
C. L.I.– Triennale
III
De Laurentiis
Antonella
Lingua e traduzione lingua tedesca
43/S - Specialistica
II
Von Rosen
Heidi
Lingua e traduzione lingua tedesca
104/S – Specialistica
I
Von Rosen
Heidi
Lingua e traduzione lingua tedesca II
C. L.I.– Triennale
II
Pedrocchi
Francesca
Lingua e traduzione lingua tedesca I
EURO – Triennale
I
Hempel
Gerhard
Lingua e traduzione lingua tedesca I
EURO – Triennale
II
Hempel
Gerhard
Lingua e traduzione lingua tedesca I
42/S – Specialistica
I
Hempel
Gerhard
Lingua e traduzione lingua tedesca I
C. L.I.– Triennale
I
Hempel
Gerhard
Lingua e traduzione lingua tedesca I
43/S - Specialistica
I
Hempel
Gerhard
Lingua e traduzione lingua tedesca II
EURO – Triennale
II
Pedrocchi
Francesca
Lingua e traduzione lingua tedesca II
42/S – Specialistica
II
Von Rosen
Heidi
Lingua e traduzione lingua tedesca II
S.T.M.L. – Triennale
II
Pedrocchi
Francesca
Lingua e traduzione lingua tedesca III
EURO – Triennale
III
Hempel
Gerhard
Lingua e traduzione lingua tedesca III
C. L.I.– Triennale
III
Pedrocchi
Francesca
Lingua e traduzione lingua turca
43/S - Specialistica
II
D'Amora
Rosita
Lingua e traduzione lingua turca I
C. L.I.– Triennale
I
D'Amora
Rosita
Lingua e traduzione lingua turca I
43/S - Specialistica
I
D'Amora
Rosita
Lingua e traduzione–lingua francese III Ling. Spec.
S.T.M.L. – Triennale
III
Rollo
Alessandra
Lingua italiana (A–L)
EURO – Triennale
I
Sobrero
Alberto
Lingua Italiana (A–L)
EURO – Triennale
II
Sobrero
Alberto
Lingua Italiana (A–L)
C. L.I.– Triennale
I
Sobrero
Alberto
Lingua italiana (M–Z)
EURO – Triennale
I
Miglietta
Anna Rita
Lingua Italiana (M–Z)
EURO – Triennale
II
Miglietta
Anna Rita
Lingua Italiana (M–Z)
C. L.I.– Triennale
I
Miglietta
Anna Rita
Linguistica generale
EURO – Triennale
I
Gili Fivela
Barbara
Linguistica generale
C. L.I.– Triennale
I
Grimaldi
Milko Antonino
Linguistica generale
S.T.M.L. – Triennale
II
Gili Fivela
Barbara
Linguistica italiana
43/S Specialistica
I
Miglietta
Anna Rita
Linguistica italiana
S.T.M.L. – Triennale
I
Tempesta
Immacolata
Modelli di informazione societaria
43/S - Specialistica
I
Giaccari
Francesco
Modelli di informazione societaria
43/S - Specialistica
II
Giaccari
Francesco
Percorsi tra letteratura italiana contemporanea e cinema
104/S – Specialistica
I
Guida
Patrizia
Pragmatica dell'italiano
104/S – Specialistica
II
Tempesta
Immacolata
Psicologia del linguaggio
43/S - Specialistica
II
Grimaldi
Milko
Semiotica
C. L.I.– Triennale
I
Caputo
Cosimo
Semiotica del testo
EURO – Triennale
II
Ponzio
Luciano
Sociologia delle religioni
EURO – Triennale
III
Fumarola
Pietro
Storia contemporanea
S.T.M.L. – Triennale
I
Nassisi
Cosima
Storia contemporanea
EURO – Triennale
I
Basso
Rosanna
Storia contemporanea
C. L.I.– Triennale
I
Donno
Carmelo G.
Storia contemporanea
C. L.I.– Triennale
I
Fino
Antonio
20
Storia degli operai e dei contadini
43/S Specialistica
I
Fino
Antonio
42/S – Specialistica
I
De Luca
Daniele
Storia dei trattati e della politica internazionale
104/S – Specialistica
I
De Luca
Daniele
Storia del capitalismo
43/S Specialistica
I
Donno
Carmelo G.
Storia del cristianesimo
EURO – Triennale
III
Micolani
Antonella
Storia del pensiero politico euromediterraneo
42/S – Specialistica
I
Forcina
Marisa
Storia della cultura e della civiltà russa
EURO – Triennale
III
Pellegrino
Manuela
Storia della musica moderna
42/S – Specialistica
II
Storia dell'arte contemporanea
42/S – Specialistica
II
Storia delle comunicazioni di massa
43/S Specialistica
I
Nassisi
Cosima
Storia delle donne e delle relazioni di genere
42/S – Specialistica
I
Basso
Rosanna
Storia delle dottrine politiche
C. L.I.– Triennale
II
Forcina
Marisa
Storia delle relazioni internazionali
C. L.I.– Triennale
I
De Luca
Daniele
Storia dell'ebraismo
C. L.I.– Triennale
II
Biagini
Furio
Storia dell'Europa contemporanea
43/S - Specialistica
I
Sacco
Domenico
Storia dell'Europa orientale
Storia degli Stati Uniti d'America
C. L.I.– Triennale
I
Jacov
Marko
Storia dell'Europa orientale
43/S Specialistica
I
Jacov
Marko
Storia dell'italia contemporanea
C. L.I.– Triennale
II
Sacco
Domenico
Storia e cultura dell'Africa
C. L.I.– Triennale
II
Turano
M. Rosaria
Storia economica e sociale dell'Europa Medievale
42/S – Specialistica
I
Poso
Cosimo
Storia medievale
EURO – Triennale
I
Poso
Cosimo D.
Studi Shakespeariani
42/S – Specialistica
I
Lucking
David
Tecniche della comunicaz. cinematografica
42/S – Specialistica
II
Zippel
Francesco
Tecniche e applicazioni informatiche per le lingue straniere
104/S – Specialistica
I
Michalopulos
Vassilios
Teoria dei segni e del linguaggio
42/S – Specialistica
I
Caputo
Cosimo
Teoria dei segni e del linguaggio
43/S Specialistica
I
Caputo
Cosimo
Teoria, forme e istituzioni della lett. ital.
42/S – Specialistica
II
Marzo
Antonio
Traduzione arabo–italiano I
S.T.M.L. – Triennale
I
Al Raies
Angela
Traduzione da/verso italiano–inglese I
S.T.M.L. – Triennale
II
Spinzi
Cinzia
Traduzione da/verso italiano–inglese II
S.T.M.L. – Triennale
III
Spinzi
Cinzia
Traduzione giapponese–italiano II
S.T.M.L. – Triennale
II
Migliore
Maria Chiara
Traduzione inglese–italiano I
S.T.M.L. – Triennale
I
Manca
Elena
Traduzione italiano–cinese
S.T.M.L. – Triennale
III
Paolillo
Maurizio
Traduzione italiano–francese
S.T.M.L. – Triennale
III
D'Andrea
Giulia
Traduzione russo–italiano I
S.T.M.L. – Triennale
I
Politi
Gloria
Traduzione settoriale italiano–arabo–italiano I e II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
I
Al Raies
Angela
Traduzione settoriale italiano–cinese–italiano II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
II
Tamburello
Giuseppa
Traduzione settoriale italiano–francese–italiano II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
II
Wojciechowska
Barbara
Traduzione settoriale italiano–giapponese–italiano I e II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
I
Tisi
Elena
Traduzione settoriale italiano–inglese–italiano I: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
I
Bianchi
Francesca
21
Traduzione settoriale italiano–inglese–italiano II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
II
Katan
David
Traduzione settoriale italiano–russo–italiano I e II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
I
Gallucci
Eleonora
Traduzione settoriale italiano–tedesco–italiano I e II: multimedialità e turismo
104/S – Specialistica
I
Traduzione tedesco–italiano II
S.T.M.L. – Triennale
II
Pedrocchi
Francesca
22
CORSI DI LAUREA TRIENNALE CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE E LETTERATURE EUROMEDITERRANEE – Classe 11 La laurea triennale in LINGUE E LETTERATURE EUROMEDITERRANEE è inquadrata nella Classe 11 delle Lauree in Lingue e Culture Moderne. Requisiti d’ingresso Per l'ammissione al Corso di studi è richiesto un titolo di studio di scuola secondaria o titolo equipollente o altro titolo di studio conseguito all’estero, riconosciuto idoneo, secondo i requisiti previsti dalle norme vigenti. Obiettivi formativi Al termine degli studi i laureati di primo livello avranno acquisito: •
un’ottima competenza scritta e orale di almeno due lingue straniere (di cui una dell’Unione Europea), della storia e del patrimonio
•
una solida formazione di base in linguistica, in lingua e in letteratura italiana;
•
una buona capacità di utilizzare i principali strumenti informatici e della comunicazione telematica negli ambiti specifici di
culturale delle civiltà di cui sono espressione e una discreta competenza scritta e orale in una terza lingua;
competenza. Ambiti occupazionali previsti per i laureati I laureati di I livello svolgeranno attività professionali nei settori dei servizi culturali, del giornalismo, dell’editoria e nelle istituzioni culturali, nelle rappresentanze diplomatiche e consolari, nel turismo culturale e nell’intermediazione tra le culture dell’Europa e fra queste e quelle dell’America e del Mediterraneo, nonché nella formazione degli operatori allo sviluppo in contesti multietnici e multiculturali. Possibilità di specializzazione Il laureato potrà accedere, con il riconoscimento dei 180 crediti formativi acquisiti nel corso triennale, alle lauree specialistiche della classe 42/S, Lingue e culture moderne euroamericane, istituite presso l'Università del Salento. In base alla normativa vigente, gli iscritti alla suddetta laurea specialistica non potranno eccedere il numero di 100. Per l'iscrizione ad altri corsi di laurea specialistica o ad altra Università, lo studente farà riferimento alle norme fissate da ciascuna istituzione. Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri. Per l’a.a. 2008-2009 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: 29 settembre 2008- 12 dicembre 2008 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 15 dicembre 2008 al 19 dicembre 2008) II semestre: 2 marzo 2009 - 15 maggio 2009 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 18 maggio 2009 al 22 maggio 2009) Esami di profitto I semestre: scritti dal 12 al 30 gennaio 2009 orali dal 2 al 27 febbraio 2009 Esami di profitto II semestre: scritti dal 25 maggio al 12 giugno 2009 orali dal 15 giugno al 31 luglio 2009 Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale L’elaborato finale scritto deve essere composto di 25-30 cartelle, 2000 battute a cartella e che sarà in lingua italiana, o in lingua straniera, o parzialmente in lingua straniera. Nel voto finale va tenuto conto del curriculum complessivo del laureando, anche se non si stabiliscono differenze a priori tra elaborato in Lingua Italiana o Lingua Straniera. Il tetto massimo di assegnazione è da 0 (zero) a 5 (cinque) punti, con l'aggiunta eventuale della Lode, attribuita all'unanimità. La Commissione di laurea è nominata dal Preside ed è composta da 7 membri. L’Abstract sarà svolto in italiano, se l'elaborato è in lingua straniera, mentre sarà in Lingua straniera se l'elaborato è in italiano.
23
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI CICLO 2008-2011 I ANNO 2008-2009
Insegnamenti
Attività Formative
Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante) Caratterizzante oppure Lingua e traduzione- lingua Ambito di sede inglese I con prova scritta (Caratterizzante) Lingua e traduzione- lingua Caratterizzante oppure portoghese e brasiliana I con Ambito di sede prova scritta (Caratterizzante) Lingua e traduzione- lingua russa Ambito di sede I con prova scritta (Caratterizzante) Caratterizzante oppure Lingua e traduzione- lingua Ambito di sede spagnola I con prova scritta (Caratterizzante) Caratterizzante oppure Lingua e traduzione- lingua Ambito di sede tedesca I con prova scritta (Caratterizzante) N.B. 10 CFU verranno registrati come Caratterizzanti e 10 CFU verranno registrati come Ambito di sede (Caratterizzanti)
Ambiti
Lingua e traduzione- lingua francese I con prova scritta
1.2=due esami di Lingua e Traduzione con prova scritta in ciascuno di essi, da scegliere tra le seguenti:
3. 4. Un esame a scelta tra:
5. Un esame
Letteratura italiana
Base
Storia medievale
Affini o integrative
Storia contemporanea
Affini o integrative
Letteratura latina medievale
Affini o integrative
Geografia delle lingue
Affini o integrative
Linguistica generale
Base
Lingua italiana
Base
a scelta tra:
6.
7.
SSD
CFU
L-LIN/04 Discipline delle lingue e traduzioni oppure Ambito aggregato per crediti di sede
L-LIN/12
L-LIN/09 Ambito aggregato per crediti di sede Discipline delle lingue e traduzioni oppure Ambito aggregato per crediti di sede
L-LIN/21 L-LIN/07
L-LIN/14
Totale Discipline attinenti alla letteratura italiana Discipline storiche, storico-artistiche, geografiche, sociologiche e filologiche Discipline storiche, storico-artistiche, geografiche, sociologiche e filologiche Discipline attinenti alla linguistica, alla semiotica e alla didattica delle lingue Discipline attinenti alla linguistica, alla semiotica e alla didattica delle lingue
10
20 L-FIL-LET/10
8
M-STO/01 8 M-STO/04 L-FIL-LET/08 8 M-GGR/01
L-LIN/01
L-FIL-LET/12 Totale
8
8
60
N.B.: al fine di evitare sovrapposizioni nell’orario delle lezioni, gli insegnamenti di Lingua e Traduzione sono distinti in due gruppi. •
Un gruppo comprende: Inglese, Francese, Spagnolo, Russo
•
L’altro gruppo comprende: Inglese, Tedesco, Portoghese.
Si consiglia, pertanto, di scegliere una lingua per ciascun raggruppamento.
24
CICLO 2007-2010 II ANNO A.A. 2008-2009
1.2= secondo esame di Lingua e Traduzione delle due lingue scelte al I anno con prova scritta in ciascuno di essi
Insegnamenti
Attività Formative
Lingua e traduzione- lingua francese II con prova scritta
Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante)
Lingua e traduzione- lingua inglese II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana II con prova scritta
Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante) Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante)
Lingua e traduzione- lingua russa II con prova scritta
Ambito di sede (Caratterizzante)
Lingua e traduzione- lingua spagnola II con prova scritta
Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante)
Lingua e traduzione- lingua tedesca II con prova scritta
Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante)
N.B. 10 CFU verranno registrati come Caratterizzanti e 10 CFU verranno registrati come Ambito di sede (Caratterizzanti)
Ambiti Discipline delle lingue e traduzioni oppure Ambito aggregato per crediti di sede Ambito aggregato per crediti di sede Discipline delle lingue e traduzioni oppure Ambito aggregato per crediti di sede
SSD
CFU
L-LIN/04 L-LIN/12 L-LIN/09 10 L-LIN/21 L-LIN/07 L-LIN/14
Totale
20
Lo studente seguirà un corso di lingua impartito al I anno:
3. Lingua e traduzione con prova scritta 3a lingua
Lingua e traduzione- lingua francese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca I con prova scritta
Ambito di sede (Caratterizzante)
L-LIN/04
Ambito di sede (Caratterizzante)
L-LIN/12
Ambito di sede (Caratterizzante)
Ambito aggregato per crediti di sede
Ambito di sede (Caratterizzante)
L-LIN/21
Ambito di sede (Caratterizzante)
L-LIN/07
Ambito di sede (Caratterizzante)
L-LIN/14
Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante) Caratterizzante oppure Letteratura inglese I Ambito di sede (Caratterizzante) Caratterizzante oppure Letteratura portoghese e brasiliana I Ambito di sede (Caratterizzante) Caratterizzante oppure Letteratura russa I Ambito di sede (Caratterizzante) Caratterizzante oppure Letteratura spagnola I Ambito di sede (Caratterizzante) Caratterizzante oppure Letteratura tedesca I Ambito di sede (Caratterizzante) N.B. 8 CFU verranno registrati come Caratterizzanti e 8 CFU verranno registrati come Ambito di sede (Caratterizzanti) Letteratura francese I
4. 5.= Due esami di Letteratura relativa alle due lingue triennali scelte
6.
7.
L-LIN/09
Lingua italiana
Base
Semiotica del testo
Affini o integrative
10
L-LIN/03 Discipline delle letterature straniere Ambito aggregato per crediti di sede
L-LIN/10 L-LIN/08 8 L-LIN/21 L-LIN/05 L-LIN/13
Totale Discipline attinenti alla linguistica, alla semiotica e alla didattica delle lingue Discipline filosofiche
16
L-FIL-LET/12
8
M-FIL/05
8
Totale
62
25
CICLO 2006-2009 III ANNO A.A. 2008-2009
1-2) Terzo esame di lingua e traduzione con prova scritta in ciascuna delle due lingue triennali scelte al I° anno
Insegnamenti Lingua e traduzione- lingua francese III con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese III con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana III con prova scritta
Attività Formative Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante) Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante) Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante)
Lingua e traduzione- lingua russa III con prova scritta
Ambito di sede (Caratterizzante)
Lingua e traduzione- lingua spagnola III con prova scritta
Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante)
Lingua e traduzione- lingua tedesca III con prova scritta
Caratterizzante oppure Ambito di sede (Caratterizzante)
N.B. 10 CFU verranno registrati come Caratterizzanti e 10 CFU verranno registrati come Ambito di sede (Caratterizzanti) 3. Secondo esame della letteratura scelta al 2o anno
Ambiti
SSD
Discipline delle lingue e traduzioni oppure Ambito aggregato per crediti di sede
L-LIN/04
Ambito aggregato per crediti di sede Discipline delle lingue e traduzioni oppure Ambito aggregato per crediti di sede
CFU
L-LIN/12 L-LIN/09
L-LIN/21 L-LIN/07 L-LIN/14
Totale
20
Letteratura francese II
Caratterizzante
L-LIN/03
Letteratura inglese II
Caratterizzante
L-LIN/10
Letteratura portoghese e brasiliana II
Caratterizzante
L-LIN/08
Letteratura russa II
Caratterizzante
L-LIN/21
Letteratura spagnola II
Caratterizzante
L-LIN/05
Letteratura tedesca II
Caratterizzante
L-LIN/13
Letteratura francese I
Ambito di sede (Caratterizzante)
L-LIN/03
Letteratura inglese I
Ambito di sede (Caratterizzante)
Mutuano dal II anno: 4. Primo esame di letteratura della seconda lingua scelta
Ambito aggregato per crediti di sede
L-LIN/10
Letteratura portoghese e brasiliana I
Ambito di sede (Caratterizzante)
Letteratura russa I
Ambito di sede (Caratterizzante)
L-LIN/21
Letteratura spagnola I
Ambito di sede (Caratterizzante)
L-LIN/05
Letteratura tedesca I
Ambito di sede (Caratterizzante)
L-LIN/13
5. Un esame di filologia relativo ad una lingua triennale, a scelta tra:
Filologia romanza
Caratterizzante
Filologia germanica
Caratterizzante
6. Insegnamento a scelta dello studente. Si suggerisce la scelta tra:
Storia della cultura e della civiltà russa
A scelta
Sociologia delle religioni
A scelta
A scelta
SPS/08
Storia del cristianesimo
A scelta
A scelta
M-STO/07
Altre
Altre
7. 8.
Altre attività formative e di orientamento Prova finale
Discipline filologiche attinenti alle lingue e letterature straniere A scelta
L-LIN/08
8
L-FIL-LET/09 8 L-FIL-LET/15
M-STO/03 8
6 9 Totale
67
26
CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA - classe 3 La laurea triennale in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (nuova denominazione del Corso di Laurea triennale in Traduzione e Interpretariato) è inquadrata nella Classe 3 delle Scienze della Mediazione Linguistica. Le immatricolazioni, a partire dall’a.a. 2002/2003, sono a numero programmato, l’accesso si realizza tramite una prova di ammissione. Requisiti di ingresso Possono partecipare alla prova di ammissione tutti coloro che siano in possesso di un diploma di scuola secondaria superiore quinquennale o altro titolo di studio conseguito all’estero, riconosciuto idoneo, secondo i requisiti previsti dalle norme vigenti. Prova di ammissione La prova selettiva si svolgerà nel mese di settembre, in data stabilità dal Consiglio di Facoltà, presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università del Salento. I candidati dovranno indicare nella domanda, pena l’esclusione, l’indirizzo per il quale concorrono. Le prove sono basate su test a risposta multipla. I candidati dovranno presentarsi muniti di un valido documento di riconoscimento. La prova è organizzata tenendo conto anche delle esigenze degli studenti in situazioni di handicap, a norma della Legge 104/92, così come modificata dalla Legge n. 17/1999. Le modalità particolari di accesso alla prova per studenti disabili sono concordate con il Centro per l’Integrazione. La prova di ammissione al Corso di studi consiste in una prova scritta di conoscenza della lingua inglese, per superare la quale è richiesto un livello di preparazione pari al livello B2 (upper intermediate) del quadro comune europeo di riferimento per le lingue, e una prova di cultura generale, comprendente anche la lingua italiana. La graduatoria degli ammessi al primo anno di corso verrà pubblicata all’Albo ufficiale dell’università del Salento, nonché sul sito internet di ateneo (www.unile.it), entro i 10 giorni successivi allo svolgimento della prova selettiva. Saranno ammessi i candidati che, in relazione ai posti disponibili per ciascun indirizzo, si collocheranno in posizione utile nella graduatoria, formulata sulla base dei punteggi conseguiti. In caso di rinunce si procede allo scorrimento della graduatoria fino alla copertura dei posti disponibili. Posti disponibili Il corso di laurea è a numero programmato, con due indirizzi distinti in relazione alle lingue da studiare, che varieranno anno per anno. Nell’a.a. 2008-2009 sono previsti 36 posti (più uno per studenti extracomunitari) per l’indirizzo inglese – arabo e 36 posti (più uno per studenti extracomunitari) per l’indirizzo inglese – russo. Obiettivi formativi specifici Il corso di studi fornirà ai laureati: •
un'ottima conoscenza di due lingue straniere;
•
una adeguata preparazione generale in campo economico-giuridico, storico-politico, socio-antropologico;
•
adeguate capacità di traduzione e di interpretazione consecutiva nelle lingue studiate;
•
capacità di utilizzare gli strumenti per la comunicazione e la gestione dell’informazione;
•
capacità di operare con autonomia organizzativa e di inserirsi prontamente negli ambienti di lavoro.
Ambiti occupazionali previsti per i laureati I laureati di I livello svolgeranno attività professionali come traduttori e/o interpreti nel campo dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e di impresa; della ricerca documentale; della redazione, in lingua, di testi; di ogni altra attività di assistenza linguistica alle imprese e negli ambiti istituzionali. Possibilità di specializzazione I laureati di I livello potranno accedere, con il riconoscimento di tutti i 180 crediti formativi acquisiti nel corso triennale, alla Laurea Specialistica 104/S in "Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica" istituita presso l'Università del Salento. Per l'accesso ad altri corsi di laurea specialistica dell'Università del salento o di altre Università il laureato farà riferimento alla normativa fissata dai corsi di laurea di destinazione. Modalità di frequenza La frequenza fortemente consigliata. Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri.
27
Per l’a.a. 2008-2009 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: 29 settembre 2008- 12 dicembre 2008 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 15 dicembre 2008 al 19 dicembre2008) II semestre: 2 marzo 2009 - 15 maggio 2009 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 18 maggio 2009 al 22 maggio 2009) Esami di profitto I semestre: scritti dal 12 al 30 gennaio 2009 orali dal 2 al 27 febbraio 2009 Esami di profitto II semestre: scritti dal 25 maggio al 12 giugno 2009 orali dal 15 giugno al 31 luglio 2009 Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale La prova finale consiste nella discussione, presso una Commissione formata a norma del Regolamento didattico di Facoltà, di un elaborato in italiano o in lingua straniera che serva a comprovare il possesso delle competenze previste dagli obiettivi formativi assegnati al Corso di laurea. A seconda dei casi si può trattare della discussione di un progetto di intervento, di uno sviluppo anche critico delle esperienze di tirocinio, di una essenziale ricerca riguardante aspetti specifici del lavoro professionale, di un’analisi di caso, o anche di uno studio riguardante situazioni e contesti particolari. L'elaborato proposto per la prova finale si riferisce sempre ad un’esperienza pratico-operativa o ad una ricerca specifica inerente il curriculum durante la quale lo studente riceve assistenza da un professore che relazionerà in sede d’esame e che è chiamato ad esprimere un giudizio d’idoneità alla prova mediante sottoscrizione del frontespizio dell’elaborato. L’ elaborato finale scritto deve essere composto di 25-30 cartelle, 2000 battute a cartella e che sarà in lingua italiana, o in lingua straniera, o parzialmente in lingua straniera, e accompagnato ad un Abstract, svolto in italiano se l'elaborato è in lingua straniera, o in Lingua straniera se l'elaborato è in italiano. Nel voto finale va tenuto conto del curriculum complessivo del laureando, anche se non si stabiliscono differenze a priori tra elaborato in Lingua Italiana o Lingua Straniera. La scala di assegnazione del punteggio di laurea si estende da 0 (zero) fino a un tetto massimo di 5 (cinque) punti, con l'aggiunta eventuale della Lode, attribuita all'unanimità. La Commissione di laurea è nominata dal Preside ed è composta da 7 membri.
28
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI CICLO 2008-2011 I ANNO A.A. 2008-2009 Insegnamenti 1. 2.
3.
4.
Lingua e traduzione – lingua inglese I con prova scritta Traduzione inglese-italiano con prova scritta
Attività Formative Base Caratterizzante
Ambiti Lingue di studio e culture dei rispettivi Paesi Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
SSD
CFU
L-LIN/12
12
L-LIN/12
6
Lingua e traduzione - lingua araba I con prova scritta oppure
Base
Lingue di studio e culture dei rispettivi Paesi
L-OR/12
12
Lingua e traduzione - lingua russa I con prova scritta
Base
Lingue di studio e culture dei rispettivi Paesi
L-LIN/21
12
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-OR/12
8
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-LIN/21
8
M-STO/04
6
L-FIL-LET/12
6
INF/01
4
Traduzione arabo-italiano I con prova scritta oppure
Caratterizzante
Traduzione russo-italiano I con prova scritta
Caratterizzante
5.
Storia contemporanea
Affini o integrative
6.
Linguistica italiana
Base
7.
Alfabetizzazione informatica
Altre
Discipline, storiche, sociologiche e geografiche Principi di linguistica generale e applicata Altre attività formative
TOTALE CFU
54
29
CICLO 2007-2010 II anno A.A. 2008-2009
Insegnamenti
Attività Formative
Ambiti
SSD
CFU
Base
Lingue di studio e culture dei rispettivi Paesi
L-LIN/12
6
1.
Lingua e traduzione- lingua inglese II con prova scritta
2.
Traduzione da/verso italianoinglese I con prova scritta
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-LIN/12
6
3.
Interpretazione consecutiva inglese-italiano
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-LIN/12
6
Lingua e traduzione – lingua giapponese II con prova scritta oppure
Base
Lingue di studio e culture dei rispettivi Paesi
L-OR/22
6
Lingua e traduzione- lingua tedesca II con prova scritta
Base
Lingue di studio e culture dei rispettivi Paesi
L-LIN/14
6
Traduzione giapponeseitaliano II con prova scritta oppure
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-OR/22
6
Traduzione tedesco –italiano II con prova scritta
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-LIN/14
6
Interpretazione consecutiva giapponese-italiano oppure
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-OR/22
6
Interpretazione consecutiva tedesco-italiano
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-LIN/14
6
Linguistica generale
Base
Principi di linguistica generale e applicata
L-LIN/01
6
Base
Lingua e Letteratura italiana
L-FIL-LET/11
8
4.
5.
6.
7. 8. 9. Un esame a scelta tra:
Letteratura italiana contemporanea Elementi di diritto privato
Affini e integrative
Discipline giuridiche
IUS/01
6
Diritto dell’U.E.
Affini e integrative
IUS/14
10.
Crediti a scelta dello studente (I CFU a scelta sono acquisibili con un esame disciplinare tra le materie coerenti con il curriculum oppure con la frequenza a seminari, convegni ecc. approvati dal CD. I CFU sono cumulabili nel triennio)
A scelta
A scelta
3
11.
Stage, tirocini, ulteriori abilità linguistiche e informatiche
Altre
Altre attività formative
5 TOTALE CFU
64
30
CICLO 2006-2009 III ANNO A.A. 2008-2009 Insegnamenti 1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9. 10.
Lingua e traduzione – lingua inglese III: linguaggi specifici con prova scritta Traduzione da/verso italiano-inglese II con prova scritta Interpretazione consecutiva italianoinglese Lingua e traduzione – lingua cinese III: linguaggi specifici con prova scritta oppure Lingua e traduzione – lingua francese III: linguaggi specifici con prova scritta Traduzione italiano-cinese con prova scritta oppure Traduzione italianofrancese con prova scritta Interpretazione consecutiva italianocinese oppure Interpretazione consecutiva italianofrancese Economia del turismo Crediti a scelta dello studente (I CFU a scelta sono acquisibili con un esame disciplinare tra le materie coerenti con il curriculum oppure con la frequenza a seminari, convegni ecc. approvati dal CD. I CFU sono cumulabili nel triennio) Stage, tirocini, ulteriori abilità linguistiche e informatiche
Attività Formative
Ambiti
SSD
CFU
Base
Lingue di studio e culture dei rispettivi Paesi
L-LIN/12
6
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-LIN/12
6
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-LIN/12
6
Base
Lingue di studio e culture dei rispettivi Paesi
L-OR/21
6
Base
Lingue di studio e culture dei rispettivi Paesi
L-LIN/04
6
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-OR/21
6
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-LIN/04
6
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-OR/21
6
Caratterizzante
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
L-LIN/04
6
Affini e o integrative
Discipline economiche
SECS-P/07
6
A scelta
A scelta
6
Altre
Altre attività formative
5
Prova Finale
9 TOTALE CFU
62
31
CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN COMUNICAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE- CLASSE 3 La laurea triennale in COMUNICAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE è inquadrata nella Classe 3 di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica e Interculturale. Requisiti d’ingresso Per l'ammissione al Corso di Studio è richiesto un titolo di studio di scuola secondaria o titolo equipollente. Allo studente che si iscrive al Corso di laurea viene richiesta sicurezza nella metodologia dello studio. Obiettivi formativi specifici Il corso di studi ha l’obiettivo di formare figure professionali che possiedano: •
una solida base culturale e linguistica in due lingue, oltre l’italiano, e nelle relative culture;
•
conoscenze linguistico-tecniche, sia orali che scritte;
•
adeguate conoscenze delle problematiche di specifici ambiti di lavoro in relazione alla vocazione del territorio e alle sue possibili evoluzioni, con riferimento anche alle dinamiche interetniche e interculturali;
•
capacità di operare con autonomia organizzativa e di inserirsi prontamente negli ambienti di lavoro;
•
capacità di utilizzare i principali strumenti informatici e della comunicazione telematica negli ambiti specifici di competenza.
Ambiti occupazionali previsti per i laureati I laureati di I livello svolgeranno attività professionali: •
nel campo dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e di impresa;
•
nel campo della ricerca documentale;
•
in ogni altra attività di assistenza linguistica alle imprese
Possibilità di specializzazione I laureati di I livello potranno accedere, con il riconoscimento di tutti i 180 crediti formativi acquisiti nel corso triennale, al Corso di Laurea specialistica in "Lingue moderne per la comunicazione internazionale" (43/S) istituito presso l'Università del Salento. Per l'accesso ad altri corsi di laurea specialistica dell'Università del Salento o di altre Università il laureato farà riferimento alla normativa fissata dai corsi di laurea di destinazione. Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri. Per l’a.a. 2008-2009 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: 29 settembre 2008- 12 dicembre 2008 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 15 dicembre 2008 al 19 dicembre2008) II semestre: 2 marzo 2009 - 15 maggio 2009 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 18 maggio 2009 al 22 maggio 2009) Esami di profitto I semestre: scritti dal 12 al 30 gennaio 2009 orali dal 2 al 27 febbraio 2009 Esami di profitto II semestre: scritti dal 25 maggio al 12 giugno 2009 orali dal 15 giugno al 31 luglio 2009 Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale L’ elaborato finale deve essere composto di 25-30 cartelle, 2000 battute a cartella e sarà in lingua italiana, o in lingua straniera, o parzialmente in lingua straniera. Nel voto finale si terrà conto del curriculum complessivo del laureando e dell’ andamento della discussione . Il tetto massimo di incremento della media degli esami espressa in centodecimi è di 5 (cinque) punti; l’eventuale aggiunta della lode dovrà essere decisa all'unanimità. La stesura della prova finale in lingua italiana o in lingua straniera non costituisce di per sé elemento di merito ai fini della valutazione finale. La Commissione di laurea è nominata dal Preside ed è composta da 7 membri. L’ elaborato finale sarà accompagnato da un breve riassunto in lingua italiana, se il testo sarà scritto in lingua straniera, o in lingua straniera se il testo sarà in italiano.
32
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI CICLO 2008-2011 I ANNO 2008-2009 Attività formative
Settore Scientifico Disciplinare
Lingua e traduzione - lingua albanese I con prova scritta
Base
L-LIN/18
Lingua e traduzione- lingua araba I con prova scritta
Base
L-OR/12
Insegnamenti
1.2=due esami di Lingua e Traduzione con prova scritta in ciascuno di essi, da scegliere tra i seguenti:
Lingua e traduzione – lingua ebraica I con prova scritta
Base
L-OR/08
Lingua e traduzione- lingua francese I con prova scritta
Base
L-LIN/04
Lingua e traduzione- lingua inglese I con prova scritta
Base
L-LIN/12
Lingua e traduzione – lingua neogreca I con prova scritta
Base
L-LIN/20
Lingua e traduzione lingua polacca I con prova scritta
Base
L-LIN/21
Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana I con prova scritta
Base
L-LIN/09
Lingua e traduzione- lingua russa I con prova scritta
Base
L-LIN/21
Lingua e traduzione- lingua spagnola I con prova scritta
Base
L-LIN/07
Lingua e traduzione- lingua tedesca I con prova scritta
Base
L-LIN/14
Lingua e traduzione – lingua turca I con prova scritta
Base
L-OR/13
N.B Gli studenti acquisiranno 20 CFU complessivi
CFU
10
Totale
20
3.
Letteratura italiana
Base
L-FIL-LET/10
8
4.
Storia contemporanea
Affini o integrative
M-STO/04
8
Lingua italiana
Base
L-FIL-LET/12
8
Linguistica generale
Base
L-LIN/01
5. 6. Un esame a scelta tra:
Semiotica
Base
M-FIL/05
Dialettologia italiana
Base
L-FIL-LET/12
8
7.Un esame a scelta tra:
Storia dell’Europa Orientale
Affini o integrative
M-STO/03
Storia delle relazioni Internazionali
Affini o integrative
SPS/06
8
8.
Elementi di informatica
Altre
INF/01
2
Totale
62
N.B. Al fine di evitare sovrapposizioni nell’orario delle lezioni, gli insegnamenti di Lingua e Traduzione sono distinti in due gruppi. •
Un gruppo comprende: Inglese, Francese, Spagnolo, Russo, Albanese, Ebraico.
•
L’altro gruppo comprende: Inglese, Tedesco, Portoghese, Arabo, Neogreco, Polacco, Turco.
Si consiglia, pertanto, di scegliere una lingua per ciascun raggruppamento.
33
CICLO 2007-2010 II ANNO 2008-2009
1.2= secondo esame di Lingua e Traduzione delle due lingue scelte al I anno con prova scritta in ciascuno di essi
Insegnamenti
Attività Formative
Lingua e traduzione- lingua araba II con prova scritta
Caratterizzante
L-OR/12
Lingua e traduzione- lingua francese II con prova scritta
Caratterizzante
L-LIN/04
Lingua e traduzione- lingua inglese II con prova scritta (English Lang. in Trans. (1)) Lingua e traduzione- lingua portoghese brasiliana II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa II con prova scritta
Caratterizzante Caratterizzante
Caratterizzante
L-LIN/07
Lingua e traduzione- lingua tedesca II con prova scritta
Caratterizzante
L-LIN/14
Letteratura e cultura francese
Base
Letteratura e cultura inglese
Base
Letteratura portoghese e brasiliana I
Base
Letteratura russa I
Base
L-LIN/21
Letteratura spagnola I
Base
L-LIN/05
Letteratura tedesca I
Base
L-LIN/13
Economia Politica
Storia dell’Italia contemporanea
8.
Affini o integrative Affini o integrative Ambito di Sede (Affini o integrative) Ambito di Sede (Affini o integrative)
Letteratura italiana moderna Storia e Cultura dell’Africa Storia dell’Ebraismo
A scelta A scelta A scelta
Ulteriori abilità linguistiche, informatiche, tirocini etc.
Altre
L-OR/12 L-LIN/03 Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi
L-LIN/10 L-LIN/08
Totale Discipline economiche Ambito aggregato per crediti di sede (Discipline storiche, sociologiche e geografiche)
A scelta
8
16 SECS-P/07 8 SECS-P/01
M-GGR/01 M-STO/04
L-FIL-LET/10 SPS/13 M-STO/04
Altre attività formative
8
8
4
Totale (1)
10
20
Base
Storia delle Dottrine Politiche 7. Insegnamento a scelta dello studente: si suggerisce la scelta tra i seguenti insegnamenti:
Totale
Letteratura e cultura dei Paesi arabi I
Geografia delle lingue 6. Un esame a scelta tra:
L-LIN/09
Lingua e traduzione- lingua spagnola II con prova scritta
Economia aziendale
CFU
L-LIN/12
L-LIN/21
N.B Gli studenti acquisiranno 16 CFU complessivi
5. Un esame a scelta tra:
Mediazione linguistica da e verso le lingue di studio
SSD
Caratterizzante
N.B Gli studenti acquisiranno 20 CFU complessivi
3.4= due esami di Letteratura straniera, uno per ciascuna delle due lingue studiate
Ambiti
64
Nell’ambito della proposta di ampliare il panorama dell’Offerta Formativa Internazionale è previsto l’insegnamento in Lingua
Inglese fruibile da studenti internazionali e dagli studenti italiani con le seguenti indicazioni: a.
colloquio preliminare di verifica delle conoscenze linguistiche
b.
il superamento dei corsi comporta l’acquisizione simultanea dell’idoneità di Lingua Inglese e relativi CFU
c.
indicazione nel Diploma Supplement
34
CICLO 2006-2009 III ANNO 2008-2009 Insegnamenti
1-2) Terzo esame di lingua e traduzione con prova scritta in ciascuna delle due lingue triennali scelte
3. Secondo esame di Letteratura di una delle lingue scelte.
4. Un esame a scelta tra: 5. 6. 7.
Attività Formative Lingua e traduzione- lingua araba III Base/Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua francese III Base/Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese III Base/Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese Base/Caratterizzante brasiliana III con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa III Base/Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola III Base/Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca III Base/Caratterizzante con prova scritta N.B. 10 CFU verranno registrati come Base e 10 CFU verranno registrati come Caratterizzanti
Settore Scientifico Disciplinare L-OR/12 L-LIN/04 L-LIN/12 L-LIN/09
10
L-LIN/21 L-LIN/07 L-LIN/14 Totale
Letteratura e cultura dei Paesi arabi II
Base
L-OR/12
Letterature e culture francofone
Base
L-LIN/03
Letterature e culture dei Paesi di lingua inglese
Base
L-LIN/10
Letteratura portoghese e brasiliana II
Base
L-LIN/08
Letteratura russa II
Base
L-LIN/21
Letteratura spagnola II
Base
L-LIN/05
Letteratura tedesca II
Base
L-LIN/13
Elementi di diritto privato Legislazione del turismo
Affini o integrative Affini o integrative
IUS/01 IUS/14
Modulo a scelta dello studente tra quelli che prevedono moduli con idoneità Ulteriori abilità linguistiche, informatiche, tirocini, etc
CFU
A scelta
20
8
8
1 4
Altre
13
Prova finale Totale
54
35
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE – Classe 42/S Requisiti d’ingresso Per l’ammissione alla laurea specialistica 42s Lingue e Letterature Moderne Euroamericane lo studente deve essere in possesso di una laurea in un corso di studio attivato in una delle seguenti classi: 3 – Scienze della mediazione linguistica 5 – Lettere 11 – Lingue e culture moderne 14 – Scienze della comunicazione 15 – Scienze politiche e delle relazioni internazionali 29 – Filosofia Per i laureati provenienti dai corsi della classe 11 della nostra Università non è prevista una valutazione della preparazione iniziale. I laureati provenienti dai Corsi della classe 11 di altre Università potrebbero dover colmare dei debiti formativi per completare il numero di CFU previsti dalla tabelle del nostro Ordinamento. Per i laureati provenienti dalle altre classi sopra elencate è prerequisito indispensabile aver conseguito almeno 40 CFU nelle lingue che saranno studiate a livello specialistico, 12 CFU nelle relative letterature e 8 CFU in una delle discipline previste come attività di base nel corso triennale della classe 11. Il numero complessivo dei loro debiti formativi non deve comunque superare i 48 CFU. Il recupero dei debiti formativi è propedeutico agli esami del corso di laurea specialistica. Eventuali casi di studenti Madre lingua straniera potranno essere esaminati singolarmente dal Consiglio didattico del Corso di Laurea. Obiettivi formativi Al termine degli studi i laureati del corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane devono: •
possedere conoscenze avanzate nella letteratura e cultura delle civiltà euroamericane nelle sue differenti dimensioni, compresa quella di genere;
•
accompagnare al possesso delle principali lingue di comunicazione euroamericane una sicura competenza in almeno una di esse;
•
possedere un’approfondita conoscenza di almeno una delle grandi civiltà di quei continenti;
•
essere in grado di utilizzare in modo autonomo ed efficace i principali strumenti informatici e telematici.
Ambiti occupazionali previsti per i laureati I laureati nel corso specialistico di Lingue e Letterature Euroamericane potranno esercitare funzioni di elevata responsabilità negli istituti di cooperazione internazionale, culturale ed economica e nelle istituzioni culturali italiane all’estero, come esperti nei settori economici a vocazione internazionale, come traduttori di testi letterari. I laureati della classe, in particolare, svolgeranno attività professionali nei settori dei servizi culturali, del giornalismo, dell'editoria e nelle istituzioni culturali, in imprese e attività commerciali, nelle rappresentanze diplomatiche e consolari, nel turismo culturale e nell'intermediazione tra le culture dell'Europa e fra queste e quelle dell'America e del Mediterraneo, nonché nella formazione degli operatori allo sviluppo in contesti multietnici e multiculturali. Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri. Per l’a.a. 2008-2009 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: 29 settembre 2008- 12 dicembre 2008 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 15 dicembre 2008 al 19 dicembre2008) II semestre: 2 marzo 2009 - 15 maggio 2009 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 18 maggio 2009 al 22 maggio 2009) Esami di profitto I semestre: scritti dal 12 al 30 gennaio 2009 orali dal 2 al 27 febbraio 2009 Esami di profitto II semestre: scritti dal 25 maggio al 12 giugno 2009 orali dal 15 giugno al 31 luglio 2009
36
Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale La prova finale consiste nella discussione, presso una Commissione formata a norma del Regolamento didattico di Facoltà , di cui fanno parte il Relatore e il Correlatore , di una tesi di cui lo studente avrà concordato l’argomento con il docente di una delle discipline attivate nel Corso, per la quale egli abbia sostenuto e superato almeno un esame. Il docente relaziona in sede di esame ed è chiamato ad esprimere un giudizio di idoneità alla prova mediante sottoscrizione del frontespizio dell'elaborato. È fatto salvo il diritto dello studente di presentare la Tesi di Laurea senza l’approvazione di un relatore. In questo caso la Tesi va consegnata almeno un mese prima alla Segreteria e al Preside di Facoltà, il quale nominerà d’ufficio il Relatore e il Correlatore, che avranno il compito di valutare l’elaborato e di interrogare lo studente in sede di discussione circa gli strumenti utilizzati, i metodi seguiti, i risultati raggiunti. L’elaborato, di almeno 80 cartelle,pari circa a 160.000 battute, servirà a comprovare il possesso delle competenze previste dagli obiettivi formativi assegnati al Corso di studio. Per le caratteristiche specifiche della prova finale si rinvia alla delibera del Consiglio di Facoltà del 26/04/2006. Per la valutazione del lavoro di Tesi la Commissione disporrà di un punteggio massimo di otto (8) punti, a cui sarà possibile aggiungere la distinzione della lode soltanto se il candidato avrà raggiunto i centodieci.
37
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI CICLO 2008-2010 I ANNO 2008-2009 Attività Formative
Insegnamenti
1.2= Primo esame di Lingua e traduzione con prova scritta in ciascuna delle due lingue studiate nel triennio
Lingua e traduzione- lingua albanese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua francese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua neogreca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua polacca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca I con prova scritta
L-LIN/18
Caratterizzante
L-LIN/04
Caratterizzante
L-LIN/12
Caratterizzante Caratterizzante Caratterizzante
L-LIN/09
Caratterizzante
L-LIN/21
Caratterizzante
L-LIN/07
Caratterizzante
L-LIN/14
Letteratura francese
Caratterizzante
L-LIN/03
Caratterizzante
L-LIN/10
Studi Shakespeariani Shakespearean Studies (1)
Caratterizzante Caratterizzante
Letteratura neogreca I
Caratterizzante
Letteratura polacca I
Caratterizzante
L-LIN/21
Cultura e letteratura brasiliana I
Caratterizzante
L-LIN/08
Letteratura russa contemporanea I
Caratterizzante
L-LIN/21
L-LIN/10 Lingue e letterature moderne
L-LIN/20
Letteratura spagnola I
Caratterizzante
L-LIN/05
Letteratura tedesca I
Caratterizzante
L-LIN/13
Base
Se nel triennio non si è sostenuto né Didattica delle lingue né Processi e strategie per l’apprendimento linguistico. Altrimenti: Teoria dei segni e del linguaggio
Letteratura turca Letteratura ebraica contemporanea
moderna
e
Se nel Corso di Laurea triennale di provenienza è stato sostenuto un esame di Lingua e traduzione lingua araba, turca, ebraica o di Letteratura latina, lo studente dovrà sostenere un esame di Letteratura specialistica relativa all’altra lingua triennale
8
L-LIN/02 Metodologie linguistiche, filologiche, glottologiche e di scienza della traduzione letteraria
Base Affini o integrative Affini o integrative Affini o integrative
8
16
Totale L-LIN/18
Letteratura e Cultura dei Paesi Arabi I
5. Un esame a scelta tra:
L-LIN/21
Caratterizzante
Letteratura inglese
CFU
L-LIN/20 Lingue e letterature moderne
Letteratura albanese I
Didattica delle lingue moderne 4.
SSD
Caratterizzante
N.B. Gli studenti acquisiranno 16 CFU complessivi.
3. Primo esame di Letteratura relativa ad una delle due lingue studiate
Ambiti
8
M-FIL/05 L-OR/12 Lingue e letterature antiche ed extraeuropee
L-OR/13 L-OR/08 8
Ambito di sede (Caratterizzante)
Ambito aggregato per crediti di sede
38
Geografia delle aree europee ed extraeuropee se nel triennio non si è sostenuto né Geografia, né Geografia delle lingue; altrimenti un esame a scelta tra:
6.
Letteratura latina medievale Storia del euromediterraneo
pensiero
politico
Storia delle donne e delle relazioni di genere Storia economica e sociale dell’Europa Medioevale Storia degli Stati Uniti d’America
7. Un esame a scelta tra:
Affini o integrative Ambito di Sede (Affini o integrative) Ambito di Sede (Affini o integrative)
Discipline demoetnoantropologiche e filosofiche Ambito aggregato per crediti di sede Ambito aggregato per crediti di sede
Base Base
M-GGR/01 8 L-FIL-LET/08 SPS/02 M-STO/04
Discipline storiche
Base
8 M-STO/01 SPS/05 Totale 56
N.B.: Gli studenti che hanno studiato arabo,turco,ebraico come lingua triennale nel Corso di laurea di I livello devono intraprendere il biennio specialistico del corso di LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (43/S). (1) Nell’ambito della proposta di ampliare il panorama dell’Offerta Formativa Internazionale è previsto l’insegnamento in Lingua Inglese fruibile da studenti internazionali e dagli studenti italiani con le seguenti indicazioni: a.
colloquio preliminare di verifica delle conoscenze linguistiche
b.
il superamento dei corsi comporta l’acquisizione simultanea dell’idoneità di Lingua Inglese e relativi CFU
c.
indicazione nel Diploma Supplement
39
CICLO 2007-2009 II ANNO 2008-2009
1. Secondo esame di Lingua e traduzione con prova scritta o Letteratura relativa ad una lingua scelta nel I anno
Insegnamenti Lingua e traduzione- lingua albanese II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua francese II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua neogreca II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua polacca II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca II con prova scritta Letteratura albanese II Letteratura anglo-americana (purchè non già sostenuto) Letteratura anglo-canadese Canadian Literature in English (1) Letteratura e cultura francese moderna e contemporanea Letteratura inglese contemporanea
moderna
e
Letteratura neogreca II
Ambiti
SSD
Caratterizzante
L-LIN/18
Caratterizzante
L-LIN/04
Caratterizzante
L-LIN/12
Caratterizzante
L-LIN/20
Caratterizzante
Lingue e letterature moderne
L-LIN/09
Caratterizzante
L-LIN/21
Caratterizzante
L-LIN/07
Caratterizzante
L-LIN/14
Caratterizzante
L-LIN/18
Caratterizzante
L-LIN/11
Caratterizzante Caratterizzante
L-LIN/10
Caratterizzante
L-LIN/03
Caratterizzante
Lingue e letterature moderne
L-LIN/20
Caratterizzante
L-LIN/21
Cultura e letteratura brasiliana II
Caratterizzante
L-LIN/08
Letteratura russa contemporanea II
Caratterizzante
L-LIN/21
Letteratura spagnola II
Caratterizzante
L-LIN/05
Letteratura tedesca II
Caratterizzante istituzioni
3. Un esame a scelta tra:
Storia dell’arte contemporanea Tecniche della comunicazione cinematografica Storia della musica moderna
della
Affini o integrative Affini o integrative
Geografia culturale (purché nel triennio non si è sostenuto Storia della scienza e delle tecniche) altrimenti un esame delle letterature elencate al punto 1 del II anno (purché non già sostenuto)
5.
Crediti a scelta dello studente (2).
6.
Altre attività tirocinio)
7.
Prova finale
formative
(
Base
stage
o
Affini o integrative Affini o integrative
L-LIN/13 Letteratura italiana e comparata e sociologia della letteratura
L-FILLET/10
Discipline artistiche
L-ART/03 L-ART/06 L-ART/07
Discipline demoetnoantropologiche e filosofiche
Di sede (Caratterizzante)
Ambito aggregato per crediti di sede
A scelta
A scelta
Altre
Altre
8
8
M-GGR/01 8
6 5 21 Totale
(1)
8
L-LIN/10
Letteratura polacca II
Teoria, forme e letteratura italiana
CFU
L-LIN/21
Caratterizzante
Caratterizzante
2.
4.
Attività Formative
64
Nell’ambito della proposta di ampliare il panorama dell’Offerta Formativa Internazionale è previsto l’insegnamento in Lingua Inglese fruibile da studenti internazionali e dagli studenti italiani con le seguenti indicazioni:
40
(2)
a.
colloquio preliminare di verifica delle conoscenze linguistiche
b.
il superamento dei corsi comporta l’acquisizione simultanea dell’idoneità di Lingua Inglese e relativi CFU
c.
indicazione nel Diploma Supplement
Se necessario ai fini di una specializzazione per l’insegnamento, lo studente può scegliere di sostenere un esame (8 CFU) di Letteratura indicata ai punti 1 del II anno o al punto 3 del I anno (ciclo 2007-2009) (purché non già sostenuto) o altro insegnamento del SSD L-LIN/01 e L-LIN/02 attivati nei Corsi di Laurea specialistici (purchè non già sostenuto).
41
CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN TRADUZIONE LETTERARIA E TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA 104/S (Indirizzo tecnico-scientifico) Requisiti di accesso Per l’ammissione alla laurea specialistica 104/S TRADUZIONE LETTERARIA E TRADUZIONE TECNICO SCIENTIFICA, lo studente deve essere in possesso di una laurea in un corso di studio attivato in una delle seguenti classi: •
classe 3 Scienze della mediazione linguistica
•
classe 5 Lettere
•
classe 11 Lingue e culture moderne
•
classe 14 Scienze della comunicazione
•
classe 15 Scienze politiche e delle relazioni internazionali
•
classe 29 Filosofia
e avere acquisito: a)
24 cfu in ognuna delle due lingue attivate nel corso di Laurea Specialistica 104/S. N.B.: Si intende pertanto che lo studente abbia acquisito 24 CFU in ognuna delle due lingue che intende specializzare nella Laurea Specialistica.
b)
6 cfu in uno dei SSD presenti nelle attività di base.
I CFU necessari per completare gli ambiti richiesti nel TRIENNIO BASE nel quadro del 3+ 2 sono da considerarsi propedeutici a quelli previsti dal Piano di Studio della Laurea Specialistica, indicati come DEBITI FORMATIVI. In ogni caso, i CFU in debito non devono risultare superiori a 60. Eventuali casi di studenti madrelingua stranieri potranno essere esaminati singolarmente dal Consiglio Didattico del Corso di Laurea. Per l’a.a. 2008/2009 sarà attivato l’indirizzo di Traduzione tecnico-scientifica con le seguenti lingue: inglese; arabo; giapponese; russo; tedesco. N.B. Relativamente alle lingue Spagnolo e Portoghese, eventuali interessati alla Laurea Specialistica provenienti dal D.U.T.I. Università di Lecce sono pregati di mettersi in contatto con la Presidenza della Facoltà di Lingue e/o del Corso di Laurea. Obiettivi formativi specifici Al termine degli studi i laureati possiederanno: •
elevate competenze traduttive con particolare riferimento ai linguaggi specialistici (economico-turistico, giuridico, editoriale, informatico e della multimedialità), nonché competenze in ambito terminologico e terminografico, da utilizzare nell’ambito di istituzioni ed enti pubblici e privati, nazionali ed internazionali, così come nell’ambito della didattica e della ricerca;
•
capacità di elaborazione di materiale terminologico, riguardante gli ambiti di attività specifica, e conoscenze dei linguaggi tecnico-settoriali;
•
capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili all’esercizio della professione di traduttore;
•
attitudine a lavorare in équipe e ad assumere comportamenti deontologicamente corretti.
Ambiti occupazionali previsti per i laureati Al termine degli studi i laureati specialistici possiederanno competenze in ambito terminologico e terminografico, da utilizzare presso istituzioni ed enti, pubblici e privati, nazionali ed internazionali, così come nell’ambito della didattica e della ricerca. Potranno, inoltre, esercitare funzioni di responsabilità nei settori della documentazione, redazione, editing e revisione di testi, nonché attività di traduzione e analisi del discorso in merito alle scelte stilistiche nelle diverse modalità di realizzazione in ambito specialistico. Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri. Per l’a.a. 2008-2009 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: 29 settembre 2008- 12 dicembre 2008 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 15 dicembre 2008 al 19 dicembre2008) II semestre: 2 marzo 2009 - 15 maggio 2009 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 18 maggio 2009 al 22 maggio 2009) Esami di profitto I semestre: scritti dal 12 al 30 gennaio 2009 orali dal 2 al 27 febbraio 2009
42
Esami di profitto II semestre: scritti dal 25 maggio al 12 giugno 2009 orali dal 15 giugno al 31 luglio 2009 Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale La prova finale consiste nella discussione, presso una Commissione formata a norma del Regolamento didattico di Facoltà, di cui fanno parte il Relatore e il Correlatore, di una tesi di cui lo studente avrà concordato l’argomento con il docente di una delle discipline attivate nel Corso, per la quale egli abbia sostenuto e superato almeno un esame. Il docente relaziona in sede di esame ed è chiamato ad esprimere un giudizio di idoneità alla prova mediante sottoscrizione del frontespizio dell'elaborato. È fatto salvo il diritto dello studente di presentare la Tesi di Laurea senza l’approvazione di un relatore. In questo caso la Tesi va consegnata almeno un mese prima alla Segreteria e al Preside di Facoltà, il quale nominerà d’ufficio il Relatore e il Correlatore, che avranno il compito di valutare l’elaborato e di interrogare lo studente in sede di discussione circa gli strumenti utilizzati, i metodi seguiti, i risultati raggiunti. L’elaborato, di almeno 80 cartelle,pari circa a 160.000 battute, servirà a comprovare il possesso delle competenze previste dagli obiettivi formativi assegnati al Corso di studio. Per le caratteristiche specifiche della prova finale si rinvia alla delibera del Consiglio di Facoltà del 26/04/2006. Per la valutazione del lavoro di Tesi la Commissione disporrà di un punteggio massimo di otto (8) punti, a cui sarà possibile aggiungere la distinzione della lode soltanto se il candidato avrà raggiunto i centodieci.
43
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI CICLO 2008-2010 I ANNO 2008-2009 Insegnamenti 1.
2.
3.
Lingua e traduzione - lingua inglese con prova scritta Lingua e traduzione - lingua araba con prova scritta oppure Lingua e traduzione - lingua giapponese con prova scritta oppure Lingua e traduzione - lingua russa con prova scritta oppure Lingua e traduzione - lingua tedesca con prova scritta Traduzione settoriale italiano-ingleseitaliano I: multimedialità e turismo con prova scritta Traduzione settoriale italiano-araboitaliano I: multimedialità e turismo con prova scritta oppure
4.
Traduzione settoriale italianogiapponese-italiano I: multimedialità e turismo con prova scritta oppure Traduzione settoriale italiano-russoitaliano I: multimedialità e turismo con prova scritta oppure Traduzione settoriale italiano-tedescoitaliano I: multimedialità e turismo con prova scritta
Attività Formative
Ambiti
SSD
CFU
Base
Lingue di studio, linguistica, linguaggi settoriali
L-LIN/12
12 (6 + 6)
Base Base
Lingue di studio, linguistica, linguaggi settoriali
12 (6 + 6)
L-LIN/14
Base Caratterizzante
L-OR/22
L-LIN/21
Base
Traduzione letteraria e settoriale, redazione e revisione
L-LIN/12
Caratterizzante
L-OR/12
Caratterizzante
L-OR/22 Traduzione letteraria e settoriale, redazione e revisione
Affini o integrative
6.
Lessico disciplinare: Tecniche della comunicazione cinematografica
Affini o integrative
7.
Storia dei trattati e della politica internazionale
8.
Crediti a scelta
6
L-LIN/14
Caratterizzante
5.
6
L-LIN/21
Caratterizzante
Percorsi tra letteratura italiana contemporanea e cinema
9.
L-OR/12
Lessici disciplinari
L-FIL-LET/11
6
Lessici disciplinari
L-ART/06
6
Affini o integrative
Lessici disciplinari
SPS/06
6
A scelta
A scelta
Tecniche e applicazioni informatiche per le lingue straniere
Altre
Ulteriori abilità linguistiche, tirocini, stage, ecc.
Altre
6 (nel biennio) 4
Altre attività formative Totale
4 (nel biennio) 68
44
CICLO 2007-2009 II ANNO 2008-2009 Insegnamenti 1.
Traduzione settoriale italiano-ingleseitaliano II: multimedialità e turismo con prova scritta
2.
Traduzione settoriale italiano-araboitaliano II: multimedialità e turismo con prova scritta oppure Traduzione settoriale italiano-cineseitaliano II: multimedialità e turismo con prova scritta oppure Traduzione settoriale italiano-franceseitaliano II: multimedialità e turismo con prova scritta oppure Traduzione settoriale italiano-giapponeseitaliano II: multimedialità e turismo con prova scritta oppure Traduzione settoriale italiano-russoitaliano II: multimedialità e turismo con prova scritta
3. Un esame a scelta tra:
Pragmatica dell’italiano Didattica delle lingue moderne
4.
Aspetti Giuridici Culturali e Legislativi dell’Unione Europea
5.
Prova finale
Attività Formative
Ambiti
SSD
Caratterizzante
Traduzione letteraria e settoriale, redazione e revisione
L-LIN/12
12
L-OR/12
12
Caratterizzante
L-OR/21
Caratterizzante
Caratterizzante
Traduzione letteraria e settoriale, redazione e revisione
Caratterizzante
Caratterizzante
L-LIN/04
CFU
12
12
L-OR/22
12
L-LIN/21
12
L-LIN/01
Base
Metodologia della ricerca e documentazione
Base
Linguistica generale, linguistica applicata
L-LIN/02
Affini o integrative
Lessici disciplinari
IUS/14
6
6 16
Totale
52
45
CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE 43/S Requisiti d’ingresso Per l’ammissione alla Laurea Specialistica in LMCI, lo studente deve essere in possesso di una laurea in un corso di studio attivato in una della seguenti classi: V. O. – Lingue e Letterature Straniere 42/S – Lingue e Letterature Moderne Euroamericane cl. 3 – Scienze della Mediazione Linguistica cl. 5 – Lettere cl. 11 – Lingue e letterature moderne cl. 14 – Scienze della Comunicazione cl. 15 – Scienze politiche e delle relazioni internazionali cl. 29 – Filosofia Coloro che sono in possesso della laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere o della Laurea Specialistica in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane ( 42/S), conseguite presso l’Università del Salento, saranno immatricolati senza debiti formativi al I anno del corso di Laurea specialistica in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale, se continueranno le due lingue studiate nel quadriennio ( V.O) o nel Corso di Laurea Specialistica in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane ( 42/S). Coloro che sono in possesso della laurea triennale in Comunicazione Linguistica Interculturale conseguita presso l’Università del Salento sono immatricolati senza debiti formativi se continuano le due lingue studiate nel triennio. Tutti gli altri laureati dalle classi di laurea sopra citate dovranno recuperare i debiti formativi ad essi eventualmente attribuiti dal Consiglio Didattico. Pertanto gli interessati dovranno far pervenire al Presidente del Corso di laurea, entro 5 giorni dall’ immatricolazione, un’istanza in carta libera per l’esame del curriculum studiorum (che allegheranno alla stessa ) ai fini dell ’eventuale attribuzione dei debiti formativi. Per coloro i quali si immatricoleranno nel mese di agosto i 5 giorni decorrono dal 1 settembre. Lo studente riceverà comunicazione da parte della Commissione entro 30 giorni dalla presentazione della domanda. Si precisa che, per gli studenti in possesso di una laurea in un corso di studio attivato in una della seguenti classi: cl. 5 – Lettere cl. 11 – Lingue e letterature moderne cl. 14 – Scienze della Comunicazione cl. 15 – Scienze politiche e delle relazioni internazionali cl. 29 – Filosofia i prerequisiti indispensabili per l’ ammissione sono: a)
aver conseguito nel triennio almeno 40 CFU nelle lingue che si intendono studiare a livello specialistico;
b)
aver conseguito nel triennio almeno 12 CFU nelle relative letterature;
c)
aver conseguito nel triennio almeno 8 CFU nei settori scientifico- disciplinari presenti nell’ambito “Principi di linguistica generale e applicata” delle attività di base previste nell’Ordinamento Didattico ministeriale della classe 3.
NOTA BENE = potranno perfezionare l’immatricolazione solamente gli aspiranti ai quali il Consiglio Didattico avrà attribuito debiti per un numero di CFU non superiore a 48 . Il recupero dei debiti formativi è propedeutico agli esami del corso di laurea specialistica. Eventuali casi di studenti di Madre lingua straniera potranno essere esaminati singolarmente dal Consiglio didattico del Corso di Laurea. Obiettivi formativi specifici Al temine degli studi, i laureati del Corso di Laurea specialistica in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale possiederanno •
una elevata competenza per svolgere attività volte alla comunicazione internazionale nelle due lingue studiate;
•
conoscenza su tematiche culturali, storiche, economiche e sociali delle aree geografiche connesse alle lingue prescelte;
•
una solida conoscenza nelle discipline di base delle scienze sociali e di quelle economiche e giuridiche;
•
una buona capacità di utilizzare in modo autonomo, efficace e diversificato ausili informatici e telematici.
46
Ambiti occupazionali previsti per i laureati I laureati del corso Specialistico in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale potranno esercitare funzioni di elevata responsabilità nell’ambito delle relazioni internazionali presso le aziende italiane, la pubblica amministrazione, le strutture del volontariato, gli enti locali; nonché nelle organizzazioni internazionali, nei settori della cooperazione e degli aiuti allo sviluppo; come esperti per le attività di supporto negli enti e nelle istituzioni preposte all’organizzazione economica, sociale e culturale. Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri. Per l’a.a. 2008-2009 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: 29 settembre 2008- 12 dicembre 2008 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 15 dicembre 2008 al 19 dicembre2008) II semestre: 2 marzo 2009 - 15 maggio 2009 (possibilità di eventuale recupero delle lezioni perdute e/o di tutorato: dal 18 maggio 2009 al 22 maggio 2009) Esami di profitto I semestre: scritti dal 12 al 30 gennaio 2009 orali dal 2 al 27 febbraio 2009 Esami di profitto II semestre: scritti dal 25 maggio al 12 giugno 2009 orali dal 15 giugno al 31 luglio 2009 Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale La prova finale consiste nella discussione, presso una Commissione formata a norma del Regolamento didattico di Facoltà , di cui fanno parte il Relatore e il Correlatore , di una tesi di cui lo studente avrà concordato l’argomento con il docente di una delle discipline attivate nel Corso, per la quale egli abbia sostenuto e superato almeno un esame. Il docente è chiamato ad esprimere un giudizio di idoneità alla prova mediante sottoscrizione del frontespizio dell'elaborato e relaziona in sede di esame. È fatto salvo il diritto dello studente di presentare la Tesi di Laurea senza l’approvazione di un relatore. In questo caso la Tesi va consegnata almeno un mese prima alla Segreteria e al Preside di Facoltà, il quale nominerà d’ufficio il Relatore e il Correlatore, che avranno il compito di valutare l’elaborato e di interrogare lo studente in sede di discussione circa gli strumenti utilizzati, i metodi seguiti, i risultati raggiunti. L’elaborato, di almeno 80 cartelle, pari circa a 160.000 battute, servirà a comprovare il possesso delle competenze previste dagli obiettivi formativi previsti dal Corso di studio. Per le caratteristiche specifiche della prova finale si rinvia alla delibera del Consiglio di Facoltà del 26/04/2006. Per la valutazione del lavoro di Tesi la Commissione disporrà di un massimo di otto (8) punti, a cui sarà possibile aggiungere la distinzione della lode soltanto se il candidato, dopo l’ aggiunta dei punti attribuiti alla prova finale, avrà conseguito un punteggio di 110/110.
47
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI CURRICULUM LINGUISTICO –COMUNICATIVO Ciclo 2008/2010 I ANNO 2008-2009 Insegnamento
1.2= Primo esame di Lingua e traduzione con prova scritta in ciascuna delle due lingue studiate nel triennio
Lingua e traduzione- lingua albanese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua araba I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua ebraica I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua francese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese I con prova scritta (English Language in Trans (1)) Lingua e traduzione- lingua neogreca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua polacca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua turca I con prova scritta
Attività formative
Caratterizzante
L-OR/12
Caratterizzante
L-OR/08
Caratterizzante
L-LIN/04
Caratterizzante
L-LIN/12
Caratterizzante
Caratterizzante
L-LIN/09
Caratterizzante
L-LIN/21
Caratterizzante
L-LIN/07
Caratterizzante
L-LIN/14
Caratterizzante
L-OR/13
Caratterizzante
4. Un esame a scelta tra:
Letteratura e cultura francese moderna e contemporanea Letterature e culture anglofone contemporanee Letteratura spagnola Letteratura tedesca Cultura e letteratura brasiliana
Affini o integrative Affini o integrative Affini o integrative Affini o integrative Affini o integrative Affini o integrative Affini o integrative Affini o integrative
Totale Discipline della linguistica e della comunicazione
8
16 L-FIL-LET/12 M-FIL/05
8
L-FIL-LET/09 L-FIL-LET/10 L-FIL-LET/10 Discipline artistiche e letterarie
L-LIN/03 8 L-LIN/10 L-LIN/05 L-LIN/13 L-LIN/08
Storia dell’Europa contemporanea
Base
Storia delle comunicazioni di massa
Base
6.
Economia del turismo
Base
Istituzioni politicoeconomiche
7. Altre
Altre attività: tirocini, stage
Altre
Altre attività formative
8.
Informatica
Affini o integrative
Informatica
5. Un esame a scelta tra:
L-LIN/20 L-LIN/21
Teoria dei segni e del linguaggio
Lineamenti di critica letteraria
Lingue straniere moderne
Caratterizzante
Caratterizzante
Letteratura teatrale italiana
CFU
L-LIN/18
Linguistica italiana
Filologia romanza
SSD
Caratterizzante
N.B. Gli studenti acquisiranno 16 CFU complessivi 3. Un esame a scelta tra:
Ambiti
Discipline storiche e sociologiche
M-STO/04 M-STO/04 SECS-P/07
8 8 8
INF/01 Totale
4 60
48
(1) Nell’ambito della proposta di ampliare il panorama dell’Offerta Formativa Internazionale è previsto l’insegnamento in Lingua Inglese fruibile da studenti internazionali e dagli studenti italiani con le seguenti indicazioni: a.
colloquio preliminare di verifica delle conoscenze linguistiche
b.
il superamento dei corsi comporta l’acquisizione simultanea dell’idoneità di Lingua Inglese e relativi CFU
c.
indicazione nel Diploma Supplement
49
CURRICULUM LINGUISTICO–COMUNICATIVO Ciclo 2007-2009 II ANNO 2008-2009
Insegnamento
1. 2 =Secondo esame di Lingua e Traduzione con prova scritta in ciascuna delle due lingue studiate nel triennio
Lingua e traduzione- lingua albanese II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua araba II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua ebraica II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua francese II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua neogreca II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua polacca II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua turca II con prova scritta
Attività formative Caratterizzante
L-LIN/20
Caratterizzante Lingue straniere moderne Caratterizzante
L-LIN/07
Caratterizzante
L-LIN/14
Caratterizzante
L-OR/13
Caratterizzante
Affini o integrative Affini o integrative Base
Totale Discipline della linguistica e della comunicazione Discipline giuridiche e politiche Discipline geografiche demoetnoantropologiche
A scelta
Letteratura e cultura francese moderna e contemporanea
A scelta
Letteratura teatrale italiana
A scelta
L-LIN/21
L-LIN/21
Caratterizzante
Diritto dell’U.E (specialistico) Diritto privato comunitario
8
L-LIN/09
Caratterizzante
4. Un esame a scelta tra:
6. un esame a scelta dello studente, si suggerisce la scelta tra:
L-LIN/12
Caratterizzante
Caratterizzante
Geografia delle aree europee ed extraeuropee Letterature e cultura anglofone contemporanee
L-LIN/04
Caratterizzante
Psicologia del linguaggio
CFU
L-OR/08
Caratterizzante
3.
Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/18 L-OR/12
Caratterizzante
N.B. Gli studenti acquisiranno 16 CFU complessivi
5.
Ambiti
16 L-LIN/01 IUS/14 IUS/02
M-GGR/01
7
1 1
L-LIN/10 L-LIN/03 L-FIL-LET/10 A scelta
8
L-FIL-LET/10
Lineamenti di critica letteraria
A scelta
Letteratura spagnola
A scelta
L-LIN/05
Letteratura tedesca
A scelta
L-LIN/13
Cultura e letteratura brasiliana
A scelta
L-LIN/08
7.
Altre attività formative: ulteriori abilità linguistiche, informatiche, tirocini, stage, etc.
Altre
8.
Prova finale
Altre attività formative
7 20 Totale
60
50
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE - Gruppo A (Economico) Ciclo 2008-2010 I ANNO 2008-2009 Insegnamento
1. 2 = Primo esame di Lingua e Traduzione con prova scritta in ciascuna delle due lingue studiate nel triennio
Lingua e traduzione- lingua albanese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua araba I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua ebraica I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua francese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua neogreca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua polacca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua turca I con prova scritta
Attività Formative
Ambiti
SSD
Caratterizzante
L-LIN/18
Caratterizzante
L-OR/12
Caratterizzante
L-OR/08
Caratterizzante
L-LIN/04
Caratterizzante
L-LIN/12
Caratterizzante
L-LIN/20 Lingue straniere moderne
Caratterizzante
L-LIN/21
Caratterizzante
L-LIN/09
Caratterizzante
L-LIN/21
Caratterizzante
L-LIN/07
Caratterizzante
L-LIN/14
Caratterizzante
L-OR/13
N.B. Gli studenti acquisiranno 16 CFU complessivi 3.
Modelli di informazione societaria
Base
4.
Storia del capitalismo
Base
5.
Geografia di aree europee ed extraeuropee
Base
6.
Linguistica italiana
7.
Economia del turismo
8.
Informatica
Caratterizzante
Totale Istituzioni politico-economiche Discipline storiche e sociologiche Discipline geografiche demoetnoantropologiche Discipline della linguistica e della comunicazione
Base
Istituzioni politico-economiche
Affini o integrative
Informatica
CFU
8
16 SECS-P/07
8
M-STO/04
8
M-GGR/01 L-FIL-LET/12 SECS-P/07
8 8 7
INF/01
4
Totale
59
51
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE - Gruppo A (Economico) Ciclo 2007-2009 II ANNO 2008-2009
1. 2 = Secondo esame di Lingua e Traduzione con prova scritta in ciascuna delle due lingue studiate nel triennio
3. 4.Un esame a scelta tra: 5.
Insegnamento Attività Formative Lingua e traduzione- lingua albanese II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua araba II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua ebraica II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua francese II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua neogreca II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua polacca II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e Caratterizzante brasiliana II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua turca II Caratterizzante con prova scritta N.B. Gli studenti acquisiranno 16 CFU complessivi Istituzioni della letteratura italiana Affini o integrative Diritto dell’U.E (specialistico) Diritto privato comunitario Altre attività formative (Ulteriori abilità linguistiche, informatiche, tirocini etc)
6.
Un esame a scelta dello studente tra gli insegnamenti economici attivati dalla Facoltà di LL. LL. SS. O da altra Facoltà dell’ Università degli studi di Lecce , purchè non già sostenuto.
8.
Prova finale
Affini o integrative Affini o integrative Altre A scelta
Ambiti
SSD L-LIN/18
CFU
L-OR/12 L-OR/08 L-LIN/04 L-LIN/12 L-LIN/20 Lingue straniere moderne
8
L-LIN/21 L-LIN/09 L-LIN/21 L-LIN/07 L-LIN/14 L-OR/13
Totale Discipline artistiche e letterarie Discipline giuridiche e politiche Altre attività formative A scelta
L-FIL-LET/10 IUS/14 IUS/02
16 1
1 15
8
20 Totale
61
52
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE - Gruppo B (Storico) CICLO 2008-2010 I ANNO 2008-2009 Insegnamento
1. 2 = Primo esame di Lingua e Traduzione con prova scritta in ciascuna delle due lingue studiate nel triennio
Lingua e traduzione- lingua albanese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua araba I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua ebraica I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua francese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua neogreca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua polacca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua turca I con prova scritta
Attività Formative
Ambiti
SSD
Caratterizzante
L-LIN/18
Caratterizzante
L-OR/12
Caratterizzante
L-OR/08
Caratterizzante
L-LIN/04
Caratterizzante
L-LIN/12
Caratterizzante
L-LIN/20 Lingue straniere moderne
8
Caratterizzante
L-LIN/21
Caratterizzante
L-LIN/09
Caratterizzante
L-LIN/21
Caratterizzante
L-LIN/07
Caratterizzante
L-LIN/14
Caratterizzante
L-OR/13
N.B. Gli studenti acquisiranno 16 CFU complessivi 3.
Economia del turismo
Base
4.
Storia degli operai e dei contadini
Base
5.
Geografia di aree europee ed extraeuropee
Base
6.
Linguistica italiana
7. Un esame a scelta tra:
Storia dell’Europa orientale Storia del capitalismo
8.
Informatica
Totale Istituzioni politicoeconomiche Discipline storiche e sociologiche Discipline geografiche demoetnoantropologiche
Base Base
Dicipline della linguistica e della comunicazione Discipline storiche e sociologiche
Affini o integrative
Informatica
Caratterizzante
CFU
16 SECS-P/07
8
M-STO/04
8
M-GGR/01
8
L-FIL-LET/12
8
M-STO/03 M- STO/04
7
INF/01
4
Totale
59
53
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE - Gruppo B (Storico) CICLO 2007-2009 II ANNO 2008-2009 Insegnamento
1. 2 = Secondo esame di Lingua e Traduzione con prova scritta in ciascuna delle due lingue studiate nel triennio
3.
4.
5.
Attività Formative
Lingua e traduzione- lingua albanese II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua araba II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua ebraica II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua francese II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua neogreca II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua polacca II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e Caratterizzante brasiliana II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca II Caratterizzante con prova scritta Lingua e traduzione- lingua turca II Caratterizzante con prova scritta N.B. Gli studenti acquisiranno 16 CFU complessivi Istituzioni della letteratura italiana Affini o integrative Diritto dell’U.E. (specialistico)
Altre attività formative (Ulteriori abilità linguistiche, informatiche, tirocini etc)
6.
Un insegnamento a scelta dello studente (purchè non già sostenuto) tra gli insegnamenti storici attivati dalla Facoltà di LL.LL.SS. o da altre Facoltà dell’Università del Salento
8.
Prova finale
Affini o integrative Altre
A scelta
Ambiti
SSD
CFU
L-LIN/18 L-OR/12 L-OR/08 L-LIN/04 L-LIN/12 L-LIN/20 8 L-LIN/21 L-LIN/09 Lingue straniere moderne
L-LIN/21 L-LIN/07 L-LIN/14 L-OR/13
Totale Discipline artistiche e letterarie Discipline giuridiche e politiche Altre attività formative
16 L-FIL-LET/10
1
IUS/14
1
15
A scelta
8 20 Totale
61
54
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE - Gruppo C (Giuridico) CICLO 2008-2010 I ANNO 2008-2009 Attività Formative
Insegnamento
1. 2 = Primo esame di Lingua e Traduzione con prova scritta in ciascuna delle due lingue studiate nel triennio
Lingua e traduzione- lingua albanese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua araba I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua ebraica I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua francese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua neogreca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua polacca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca I con prova scritta Lingua e traduzione- lingua turca I con prova scritta
Ambiti
SSD
Caratterizzante
L-LIN/18
Caratterizzante
L-OR/12
Caratterizzante
L-OR/08
Caratterizzante
L-LIN/04
Caratterizzante
L-LIN/12
Caratterizzante
L-LIN/20 Lingue straniere moderne
Caratterizzante
L-LIN/21
Caratterizzante
L-LIN/09
Caratterizzante
L-LIN/21
Caratterizzante
L-LIN/07
Caratterizzante
L-LIN/14
Caratterizzante
L-OR/13
N.B. Gli studenti acquisiranno 16 CFU complessivi
8
Totale
16
SECS-P/01
8
Economia delle Istituzioni internazionali
Base
Storia degli operai e dei contadini
Base
Storia dell’Europa orientale
Base
5.
Geografia di aree europee ed extraeuropee
Base
Discipline geografiche demoetnoantropologiche
M-GGR/01
8
6.
Linguistica italiana
Caratterizzante
Discipline della linguistica e della comunicazione
L-FIL-LET/12
8
3. 4. Un esame a scelta tra:
7. Un esame a scelta tra :
8.
Diritto privato comunitario
Affini o integrative
Diritto dell’U.E (specialistico)
Affini o integrative
Informatica
Affini o integrative
Istituzioni politicoeconomiche
CFU
Discipline storiche e sociologiche
Discipline giuridiche e politiche
M-STO/04 M-STO/03
8
IUS/02 7 IUS/14
Informatica
INF/01
4
Totale
59
55
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE - Gruppo C (Giuridico) CICLO 2007-2009 II ANNO 2008-2009 Insegnamento
1. 2 = Secondo esame di Lingua e Traduzione con prova scritta in ciascuna delle due lingue studiate nel triennio
Lingua e traduzione- lingua albanese II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua araba II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua ebraica II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua francese II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua inglese II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua neogreca II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua polacca II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua portoghese e brasiliana II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua russa II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua spagnola II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua tedesca II con prova scritta Lingua e traduzione- lingua turca II con prova scritta
Attività Formative
Ambiti
Caratterizzante
L-LIN/18
Caratterizzante
L-OR/12
Caratterizzante
L-OR/08
Caratterizzante
L-LIN/04
Caratterizzante
L-LIN/12
Caratterizzante Caratterizzante
Lingue straniere moderne
Istituzioni della letteratura italiana
4.
Modelli di informazione societaria
5.
6. 7.
Altre attività formative (Ulteriori abilità linguistiche, informatiche, tirocini etc) Un insegnamento a scelta dello studente tra gli insegnamenti giuridici attivati dalla Facoltà di LL.LL.SS. o da altre Facoltà dell’Università degli Studi di Lecce, purchè non già sostenuto.
8 L-LIN/21 L-LIN/09
Caratterizzante
L-LIN/21
Caratterizzante
L-LIN/07
Caratterizzante
L-LIN/14
Caratterizzante
L-OR/13
Affini o integrative Base Altre
A scelta
Discipline artistiche e letterarie Istituzioni politicoeconomiche Altre attività formative
CFU
L-LIN/20
Caratterizzante
N.B. Gli studenti acquisiranno 16 CFU complessivi 3.
SSD
Totale
16
L-FIL-LET/10
1
SECS-P/07
1 15
A scelta
8
Prova finale
20 Totale
61
56
CALENDARIO DIDATTICO Svolgimento attività didattica Primo Semestre: Secondo Semestre:
29 settembre 2008 – 12 dicembre 2008. 2 marzo 2009 – 15 maggio 2009.
Svolgimento calendario esami: Esami scritti Primo Semestre: Esami orali Primo Semestre:
12 gennaio – 30 gennaio 2009. 2 febbraio – 27 febbraio 2009.
Esami scritti Secondo Semestre: Esami orali Secondo Semestre:
25 maggio – 12 giugno 2009. 15 giugno – 31 luglio 2009
Letto e approvato nella seduta del Consiglio di Facoltà del 9 maggio 2008 (verb.n.152).
57
INSEGNAMENTI, PROGRAMMI ALFABETIZZAZIONE INFORMATICA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) CESILD - Rivolgersi alla segreteria del Corso di Laurea
ASPETTI GIURIDICI CULTURALI E LEGISLATIVI DELL’UNIONE EUROPEA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – II anno) Prof. Cosimo Notarstefano (Vedere la bacheca del docente)
CONOSCENZE INFORMATICHE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) CESILD - Rivolgersi alla segreteria del Corso di Laurea
58
CULTURA E LETTERATURA BRASILIANA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s– I anno) Prof.ssa Katia De Abreu Chulata Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente. Programma del Corso Parte monografica: “Il regionalismo universale dell’opera di João Guimaraes Rosa” Parte istituzionale: Le prime manifestazioni letterarie in Brasile; le accademie barocche e l’Arcadia Mineira; il Romanticismo e l’Indianismo; l’opera di Machado de Assis. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e seminariali. Si organizzeranno, inoltre, attività collaterali come conferenze e proiezioni di film in lingua originale al fine di approfondire gli argomenti trattati durante l’anno. Il contenuto di tali attività farà parte del programma d’esame. Modalità di accertamento Valutazione dei seminari realizzati dagli studenti nel corso delle lezioni ed esame orale finale. Testi di riferimento Parte monografica DE OLIVEIRA, Vera Lúcia. 2006. Storie nella storia: Le parabole di Guimarães Rosa, Lecce: Pensa Multimédia. pp. 191. GUIMARÃES ROSA, João. 1984. Sagarana [1ª ed.: 1946], Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 28ª ed. pp. 386. Trad. di S. La Regina, Sagarana, Milano: Feltrinelli. GUIMARÃES ROSA, João. 1984. Manuelzão e Miguilim [1ª ed.: 1956, in Corpo de baile], Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 12 ª ed. pp. 11– 142. Trad. di E. Bizzarri, Miguilim, Milano: Feltrinelli, 1964. Parte istituzionale ARRIGUCCI, Jr., Davi. 1995. “O Mundo Misturado (Romance e experiência em Guimarães Rosa)”, in AA. VV., Pensamento Brasileiro, Roma: Embaixada do Brasil e Ila Palma. pp. 283–320. STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 1979. “João Guimarães Rosa: le sponde dell’allegria”, in MORINO, Angelo (a cura di), Terra America: Saggi sulla narrativa latinoamericana, Torino: Edizioni La Rosa. pp. 55–84. STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 2005. Storia breve della letteratura brasiliana. Genova: Il Melangolo. pp. 212. Lezioni - Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del Corso di Laurea Recapito del docente e–mail:
[email protected]
59
CULTURA E LETTERATURA BRASILIANA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euromericane 42/s – II anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno) Prof.ssa Katia De Abreu Chulata Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Parte Monografica: “Il regionalismo universale dell’opera di João Guimarães Rosa” Parte istituzionale: Gli anni dell’avanguardie e le correnti del Modernismo brasiliano, la Generazione del ’45 e le nuove tendenze del romanzo In Brasile. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e seminariali. Si organizzeranno, inoltre, attività collaterali come conferenze e proiezioni di film in lingua originale al fine di approfondire gli argomenti trattati durante l’anno. Il contenuto di tali attività farà parte del programma d’esame. Modalità di accertamento Valutazione dei seminari realizzati dagli studenti nel corso delle lezioni ed esame orale finale. Testi di riferimento Parte monografica DE OLIVEIRA, Vera Lúcia. 2006. Storie nella storia: Le parabole di Guimarães Rosa, Lecce: Pensa Multimédia. pp. 191. GUIMARÃES ROSA, João. 1984. Sagarana [1ª ed.: 1946], Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 28ª ed. pp. 386. Trad. di S. La Regina, Sagarana, Milano: Feltrinelli. GUIMARÃES ROSA, João. 1984. Manuelzão e Miguilim [1ª ed.: 1956, in Corpo de baile], Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 12 ª ed. pp. 11– 142. Trad. di E. Bizzarri, Miguilim, Milano: Feltrinelli, 1964. GUIMARÃES ROSA, João. 1978. Grande Sertão: veredas, [1ª ed.: 1956], Rio de Janeiro: J. Olympio. Trad. it. di E. Bizzarri, Grande Sertão, Milano: Feltrinelli, 1994, 4ª ed. pp. 460. Parte istituzionale ARRIGUCCI, Jr., Davi. 1995. “O Mundo Misturado (Romance e experiência em Guimarães Rosa)”, in AA. VV., Pensamento Brasileiro, Roma: Embaixada do Brasil e Ila Palma. pp. 283–320. STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 1979. “João Guimarães Rosa: le sponde dell’allegria”, in MORINO, Angelo (a cura di), Terra America: Saggi sulla narrativa latinoamericana, Torino: Edizioni La Rosa. pp. 55–84. STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 1997. Storia della Letteratura Brasiliana. Torino: Einaudi. pp. 413–626. Lezioni - Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del Corso di Laurea Recapito del docente e–mail:
[email protected]
60
DIALETTOLOGIA ITALIANA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Alberto Sobrero Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il dialetto nel repertorio linguistico italiano contemporaneo – esercitazioni di trascrizione fonetica – dialetto e cultura popolare – una ricerca sul campo: raccolta e analisi di conte, filastrocche ecc. in dialetto Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale: lezioni frontali, esercitazioni. Seminario con ricerca sul campo (facoltativo). Modalità di accertamento Prova orale finale; relazione scritta di Seminario (per chi frequenta il Seminario). Testi di riferimento Pellegrini, G.B. 1977, Carta dei dialetti d’Italia, Pisa: Pacini Grassi C.– Sobrero A.A.–Telmon T. 2005, Introduzione alla dialettologia italiana, Roma–Bari: Laterza Chi non partecipa al Seminario integrerà con letture che saranno indicate a lezione. Lezioni - Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del Corso di Laurea Recapito del docente studio: stanza n. 19, I piano, Edificio Codacci–Pisanelli telefono: 0832 296325 e–mail:
[email protected]
61
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof.ssa Paola Leone Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso di “Didattica delle Lingue Moderne” (8 CFU– 60 ore) affronterà il tema “Interazione e apprendimento linguistico”. Saranno trattati argomenti quali a) Il rapporto tra lingua e cultura; b) La competenza comunicativa; c) Studi di Linguistica Acquisizionale sull’italiano L2; d) La politica linguistica dell’ UE; e) La classe come contesto sociale; f) Principi metodologici per la costruzione di un syllabus; f) Teorie sull’acquisizione delle lingue non native (Ipotesi dell’input, Ipotesi dell’output, Teoria interazionista); g) Differenze tra l’interazione mediata dal computer e l’interazione in presenza h); La risoluzione di problemi comunicativi e la negoziazione del significato; i) La comunicazione mediata dal computer ed il potenziamento delle capacità espressive in L2 (Instant Messaging, Video–conferenza, E–mail). Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali ed esercitazioni. È previsto inoltre l’utilizzo di una piattaforma e–learning. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Bettoni, C. 2006 Usare un'altra lingua. Bari: Laterza,. Chini, M. 2005 Che cos’è la linguistica acquisizionale. Roma: Carocci. Ellis, R., Tanaka, Y. and Yamazaki, A. 1994 ‘Classroom Interaction, Comprehension, and the Acquisition of L2 Word Meanings’, in Language Learning, 44, Pp. 449–491. Fernández–García, M. & Martínez–Arbelaiz, A. (2002) Negotiation of meaning in nonnative speaker–nonnative speaker syncronuous discussions, in CALICO Journal, 19 (2), Pp. 279–293. Garcia, A., & Jacobs, J. (1999). The eyes of the beholder : Understanding the turn–taking system in quasi–synchronous computer mediated communication, in Research on Language and Social Interaction, 32(4), Pp. 337–367. Gass, S.M., 1997, Input, interaction and the second language learner. Mahawa, NJ: Erlabaum. Kern, R., 1995. Restructuring classroom interaction with networked computers: effects on quantity and characteristics of language production, in The Modern Language Journal, 79, Pp. 457–476. Long M.H., 1983, Native speaker non native speaker interaction and the negotiation of comprehensible input, in Applied Linguistics, 4, 126–141. Long, M. 1981 ‘Input, interaction, and second language acquisition’, in Foreign Language Acquisition: Annals of the New York Academy of Sciences, 379, Pp. 259–278. Pistolesi, E., 2004, Il parlar spedito. L’italiano di chat, e–mail e SMS. Padova: Esedra. Smith, B. 2003, Computer–mediated Negotiated Interaction: An Expanded Model, in The Modern Language Journal, 87, I, Pp. 38–57. Telles, J.A. & Vassallo, M. L., 2006, Foreign Language Learning in–tandem: Teletandem as an alternative proposal, in CALLT, The ESPecialist, 25(2), Pp. 1–24. Varonis, E., & Gass, S., 1985,. Non–native / non–native conversations: A model for negotiation of meaning. Applied Linguistics, 6, 71–90. Wang, Y. 2006 ‘Negotiation of meaning in desktop videoconferencing–supported distance language learning’, in ReCALL, 18 (1), Pp. 122–146. Zorzi, D., 2006, Parlare in classe, parlare con tutti. In P. Nobili, Oltre il libro di testo. Roma: Carocci, Pp. 141–170. Lezioni - Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del Corso di laurea Date degli esami 15 giugno 2009, 9 luglio 2009, 1 ottobre 2009. Recapito del docente studio: presso il Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura (edificio Codacci Pisanelli) telefono: 0832–296075 e–mail:
[email protected] 62
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – II anno) Prof.ssa Paola Leone Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso di “Didattica delle Lingue Moderne” (8 CFU– 60 ore) affronterà il tema “Interazione e apprendimento linguistico”. Saranno trattati argomenti quali a) Il rapporto tra lingua e cultura; b) La competenza comunicativa; c) Studi di Linguistica Acquisizionale sull’italiano L2; d) La politica linguistica dell’ UE; e) La classe come contesto sociale; f) Principi metodologici per la costruzione di un syllabus; f) Teorie sull’acquisizione delle lingue non native (Ipotesi dell’input, Ipotesi dell’output, Teoria interazionista); g) Differenze tra l’interazione mediata dal computer e l’interazione in presenza h); La risoluzione di problemi comunicativi e la negoziazione del significato; i) La comunicazione mediata dal computer ed il potenziamento delle capacità espressive in L2 (Instant Messaging, Video–conferenza, E–mail). Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali ed esercitazioni. È previsto inoltre l’utilizzo di una piattaforma e–learning. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Bettoni, C. 2006 Usare un'altra lingua. Bari: Laterza,. Chini, M. 2005 Che cos’è la linguistica acquisizionale. Roma: Carocci. Ellis, R., Tanaka, Y. and Yamazaki, A. 1994 ‘Classroom Interaction, Comprehension, and the Acquisition of L2 Word Meanings’, in Language Learning, 44, Pp. 449–491. Fernández–García, M. & Martínez–Arbelaiz, A. (2002) Negotiation of meaning in nonnative speaker–nonnative speaker syncronuous discussions, in CALICO Journal, 19 (2), Pp. 279–293. Garcia, A., & Jacobs, J. (1999). The eyes of the beholder : Understanding the turn–taking system in quasi–synchronous computer mediated communication, in Research on Language and Social Interaction, 32(4), Pp. 337–367. Gass, S.M., 1997, Input, interaction and the second language learner. Mahawa, NJ: Erlabaum. Kern, R., 1995. Restructuring classroom interaction with networked computers: effects on quantity and characteristics of language production, in The Modern Language Journal, 79, Pp. 457–476. Long M.H., 1983, Native speaker non native speaker interaction and the negotiation of comprehensible input, in Applied Linguistics, 4, 126–141. Long, M. 1981 ‘Input, interaction, and second language acquisition’, in Foreign Language Acquisition: Annals of the New York Academy of Sciences, 379, Pp. 259–278. Pistolesi, E., 2004, Il parlar spedito. L’italiano di chat, e–mail e SMS. Padova: Esedra. Smith, B. 2003, Computer–mediated Negotiated Interaction: An Expanded Model, in The Modern Language Journal, 87, I, Pp. 38–57. Telles, J.A. & Vassallo, M. L., 2006, Foreign Language Learning in–tandem: Teletandem as an alternative proposal, in CALLT, The ESPecialist, 25(2), Pp. 1–24. Varonis, E., & Gass, S., 1985,. Non–native / non–native conversations: A model for negotiation of meaning. Applied Linguistics, 6, 71–90. Wang, Y. 2006 ‘Negotiation of meaning in desktop videoconferencing–supported distance language learning’, in ReCALL, 18 (1), Pp. 122–146. Zorzi, D., 2006, Parlare in classe, parlare con tutti. In P. Nobili, Oltre il libro di testo. Roma: Carocci, Pp. 141–170. Lezioni - Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del Corso di laurea Date degli esami 15 giugno 2009, 9 luglio 2009, 1 ottobre 2009. Recapito del docente studio: presso il Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura (edificio Codacci Pisanelli) telefono: 0832 296075 e–mail:
[email protected] 63
DIRITTO DEI CONTRATTI (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Olga Lombardi Vedere la bacheca del docente
DIRITTO DELL’U. E. (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I e II) Prof. Cosimo Notarstefano Vedere la bacheca del docente
DIRITTO DELL’U. E. (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof. Cosimo Notarstefano Vedere la bacheca del docente
DIRITTO PRIVATO COMUNITARIO (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I e II anno) Prof.ssa Olga Lombardi Vedere la bacheca del docente
64
ECONOMIA AZIENDALE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof. Fabrizio D’Addario Inizio Lezioni Vedere la bacheca del docente Programma del Corso Parte Prima: Il sistema aziendale Il sistema aziendale, Finalità ed obiettivi delle aziende; Le tipologie aziendali; Le componenti del sistema aziendale; Funzioni e processi aziendali; Il soggetto aziendale; Soggetto giuridico ed economico; Modelli di governo; Forme di aggregazione aziendale La dinamica dei mezzi aziendali: le strutture di reddito e del capitale; Elementi di organizzazione aziendale; L'equilibrio economico; L'equilibrio finanziario Testi di riferimento Di Cagno N.., Adamo S., Giaccari F., Lezioni di economia aziendale, 3° Edizione, Cacucci Bari 2006; Adamo S., (a cura di), Lezioni di ragioneria. Le rilevazioni di esercizio, Cacucci Bari 2003; Dell’Atti A. e Di Cagno P., Casi svolti di contabilità generale,, Cacucci Bari 2003; Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami - Recapito del docente Vedere la bacheca del docente
65
ECONOMIA DEL TURISMO (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione internazionale 43/s – I anno) Prof.ssa Francesca Imperiale Inizio Lezioni Vedere la bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone l’obiettivo di introdurre gli allievi alla conoscenza del sistema turistico in chiave economico–aziendale. A tal fine, dopo un breve inquadramento macroeconomico volto ad analizzare le caratteristiche e le dinamiche di mercato in termini di domanda ed offerta, nonché le ragioni e le modalità dell’intervento pubblico in questo particolare settore dell’economia, l’azione formativa si dirige ad illustrare la struttura, la funzionalità ed il governo delle principali tipologie di azienda turistica. Il corso si articola in due parti come di seguito indicato. Parte Prima IL SISTEMA TURISTICO Il fenomeno turistico; La domanda turistica: caratteristiche e segmenti di mercato; L’offerta turistica: specificità e dinamiche aggregative; L’intervento pubblico nel settore turistico: ordinamento del turismo, organismi e pianificazione delle risorse Parte Seconda L’AZIENDA TURISTICA Principi di economia aziendale; Le tipologie di azienda turistica; Le aziende alberghiere; Le aziende di produzione di pacchetti turistici; Le agenzie di viaggio Modalità di accertamento Esame orale a fine corso Testi di riferimento CONFALONIERI M., Economia e gestione delle aziende turistiche, Giappichelli, Torino, 2004. Dispense di approfondimento fornite dal docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami - Recapito del docente Vedere la bacheca del docente
66
ECONOMIA DEL TURISMO (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof.ssa Francesca Imperiale Inizio Lezioni Vedere la bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone l’obiettivo di introdurre gli allievi alla conoscenza del sistema turistico in chiave economico–aziendale. A tal fine, dopo un breve inquadramento macroeconomico volto ad analizzare le caratteristiche e le dinamiche di mercato in termini di domanda ed offerta, nonché le ragioni e le modalità dell’intervento pubblico in questo particolare settore dell’economia, l’azione formativa si dirige ad illustrare la struttura, la funzionalità ed il governo delle principali tipologie di azienda turistica. Il corso si articola in due parti come di seguito indicato. Parte Prima IL SISTEMA TURISTICO Il fenomeno turistico; La domanda turistica: caratteristiche e segmenti di mercato; L’offerta turistica: specificità e dinamiche aggregative; L’intervento pubblico nel settore turistico: ordinamento del turismo, organismi e pianificazione delle risorse Parte Seconda L’AZIENDA TURISTICA Principi di economia aziendale; Le tipologie di azienda turistica; Le aziende alberghiere; Le aziende di produzione di pacchetti turistici; Le agenzie di viaggio Modalità di accertamento Esame orale a fine corso Testi di riferimento CONFALONIERI M., Economia e gestione delle aziende turistiche, Giappichelli, Torino, 2004. Dispense di approfondimento fornite dal docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami - Recapito del docente Vedere la bacheca del docente
67
ECONOMIA DELLE ISTITUZIONI INTERNAZIONALI (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof. Marco Di Cintio Inizio Lezioni Vedere la bacheca del docente Programma del Corso L’insegnamento intende fornire gli strumenti concettuali e le informazioni essenziali per comprendere l’evoluzione del fenomeno delle Organizzazioni Internazionali e il loro ruolo nelle relazioni internazionali. Quest’ultimo verrà indagato in connessione con le diverse caratteristiche istituzionali e funzionali delle organizzazioni internazionali, sia in termini generali sia in riferimento alle principali organizzazioni di sicurezza ed economico–finanziarie. Obiettivo del corso “Economia delle Istituzioni Internazionali” è approfondire la natura delle sfide che l’Unione Europea e le altre organizzazioni internazionali si trovano ad affrontare nel perseguimento dei propri obiettivi statutari. Esso illustrerà la morfologia istituzionale delle organizzazioni internazionali, evidenziandone i nessi con le funzioni da queste svolte e il loro conseguente ruolo nel sistema internazionale. Il corso si concentra sull’analisi degli assetti organizzativi delle istituzioni comunitarie e sugli elementi essenziali di alcune delle principali organizzazioni contemporanee, illustrandone l’evoluzione, gli organi, le modalità di funzionamento e le attività. Il corso pone pertanto le basi per una migliore comprensione dei meccanismi decisionali e di gestione in seno alle istituzioni dell’Unione Europea. Il programma del corso si articola nelle seguenti parti: – Evoluzione storica ed aspetti definitori delle Organizzazioni Internazionali; – I diversi tipi di Organizzazioni Internazionali; – Le diverse funzioni delle Organizzazioni Internazionali; – L’Organizzazione delle Nazioni Unite; – Il Fondo monetario internazionale; – L’Organizzazione mondiale del commercio; – La Nato. Modalità di accertamento L’esame di profitto consiste in una prova scritta Testi di riferimento (1) A. Caffarena, Le organizzazioni internazionali, Bologna, Il Mulino, 2001 Gilpin, R. 2003. Economia Politica Globale. Capire l’ordine economico internazionale. Milano: Università Bocconi Editore Jackson, R. and G. Sorensen 2005. Relazioni Internazionali, ed. italiana a cura di M. Weber. Milano: Egea Mearsheimer, J. 2003. La Logica di Potenza. L’America, le guerre, Il controllo del mondo. Milano: Università Bocconi Editore Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea: Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami - Recapito del docente Vedere la bacheca del docente
68
ECONOMIA POLITICA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof. Marco Di Cintio Inizio Lezioni Vedere la bacheca del docente Programma del Corso Gli studenti devono acquisire, a partire dallo studio dei principali modelli di riflessione teorica, le conoscenze funzionali all'interpretazione del dibattito in atto sui principali temi riguardanti il funzionamento dei sistemi economici italiano ed europeo e le proposte di politica economica. Devono acquisire, inoltre, sensibilità nell'affrontare i problemi dello sviluppo, così come questi si pongono nelle regioni meno sviluppate dei paesi economicamente avanzati e nei paesi in via di sviluppo, oltre che buone capacità di comparare tra loro i diversi contesti economici, anche ai fini di valutare le misure di cooperazione internazionale. A tali fini, devono possedere padronanza della terminologia e dei metodi utilizzati dall'analisi economica dei problemi, delle modalità argomentative e dell'approccio critico ai testi, il tutto basandosi su buone capacità nell'uso degli strumenti bibliografici di base. Il programma del corso si articola nelle seguenti parti. Introduzione 1. L'oggetto ed il metodo dell'economia 2. L'economia e le istituzioni Parte I – Microeconomia: Agenti 3. Il consumatore e la domanda di mercato 4. L'impresa e la teoria della produzione 5. Le teorie alternative dell'impresa Parte II – Microeconomia: Mercati 6. I mercati dei beni in concorrenza perfetta 7. Analisi della domanda e dell'offerta 8. I mercati dei fattori della produzione: il lavoro 9. L'equilibrio economico generale Parte III – Microeconomia: Fallimenti del mercato 10. I mercati non concorrenziali 11. Le esternalità e i beni pubblici Parte IV – Macroeconomia: Misurazioni e fatti stilizzati 12. La contabilità nazionale e le variabili macroeconomiche 13. La disoccupazione e l'inflazione: fatti stilizzati Parte V – Macroeconomia: Modelli e politiche 14. La determinazione del PIL 15. I mercati finanziari e la domanda aggregata 16. L'offerta aggregata e l'aggiustamento dei prezzi Parte VI – Macroeconomia: Commercio e relazioni economiche internazionali 17. Tassi di cambio e commercio estero 18. L'Unione Europea e le politiche di sviluppo Modalità di accertamento Esame scritto Testi di riferimento G. Antonelli,, G. Cainelli, N. De Liso, R. Leoncini, S. Montresor, Economia, Torino, Giappichelli, seconda edizione, 2004 Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami - Recapito del docente Vedere la bacheca del docente 69
ELEMENTI DI INFORMATICA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) CESILD - Rivolgersi alla segreteria del Corso di Laurea
ELEMENTI DI DIRITTO PRIVATO (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Olga Lombardi Vedere la bacheca del docente
FILOLOGIA GERMANICA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Dagmar Gottshall Vedere la bacheca del docente
70
FILOLOGIA ROMANZA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof.ssa Rosa Anna Greco Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Applicazioni di critica testuale: lettura, traduzione, commento linguistico e filologico di testi romanzi, con particolare riferimento ai generi letterari femminili. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e esercitazioni di critica testuale. Testi, materiali e letture saranno distribuiti durante le lezioni. Modalità di accertamento Esame finale orale. Testi di riferimento Rossi, C. 2007. Marie ki en sun tens pas ne s’oblie. Marie de France oltre l’enigma. Roma: Bagatto Libri. Pp.11–205 . Stussi, A. 2006. Fondamenti di critica testuale. Bologna: il Mulino. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 12 febbraio 2009; 18 giugno 2009; 9 luglio 2009 (ore 9, c/o lo studio). Recapito del docente studio: palazzo Codacci Pisanelli, stanza n°1 (primo piano). telefono: 0832 296065 e–mail:
[email protected]
71
FILOLOGIA ROMANZA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Rosa Anna Greco Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di presentare agli studenti le origini culturali romanze al riguardo di lingue, testi e letterature. È articolato in due moduli: a) Linguistica romanza e antichi testi. b) Letteratura cortese. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e esercitazioni di lettura e commento di testi antichi nelle diverse lingue romanze. Schemi e materiali saranno distribuiti durante le lezioni. Modalità di accertamento Test intermedio ed esame finale orale. Testi di riferimento Renzi, R. – Andreose, A. 2003. Manuale di linguistica e filologia romanza. Bologna: il Mulino. Pp. 17–60; 85–107; 167–206; 209–229; 233–263. Asperti, S. 2006. Origini romanze. Lingue, testi antichi, letterature. Roma: Viella. Pp. 9–262. Varvaro, A. 1985. Letterature romanze del medioevo. Bologna: il Mulino. Capp. III, IV, V. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 12 febbraio 2009; 18 giugno 2009; 9 luglio 2009 (ore 9, c/o lo studio). Recapito del docente studio: palazzo Codacci Pisanelli, stanza n°1, I piano telefono: 0832 296065 e–mail:
[email protected]
72
GEOGRAFIA CULTURALE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno) Prof. Roberto Morea Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso intende fornire utili indicazioni sull’evoluzione della scienza geografica e sugli indirizzi della stessa da cui scaturiscono significative chiavi di lettura del paesaggio, colto nella relazione con contesti territoriali in rapida trasformazione. La geografia culturale ha l’obiettivo di leggere ed interpretare le “tracce” dei diversi gruppi umani che influenzano lo spazio geografico. All’interno del corso verranno trattati i principali fenomeni culturali quali la lingua, la religione, l’identità etnica che contribuiscono maggiormente alla differenziazione spaziale e all’identità dei luoghi con particolare attenzione alla realtà americana Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e audiovisive, tesine di approfondimento su particolare temi, discussione di gruppo Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento A. Vallega, Geografia culturale, luoghi, spazi, simboli, Torino, UTET, 2003 J. Bethemont, J. Breuil, Gli Stati Uniti Geografia Tematica, Milano, Masson, 1998 Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento mercoledì e giovedì ore 10.00 – 13.00 Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza 16/D. I piano, Pal. Parlangeli telefono: 368/7357332 e–mail:
[email protected]
73
GEOGRAFIA DELLE LINGUE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof.ssa Liberata Nicoletti Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso di Geografia delle Lingue intende illustrare i fattori culturali dell'assetto territoriale attraverso l'analisi delle relazioni esistenti tra lingua, cultura e territorio e tra lingua e identità culturale nel mondo contemporaneo. Inoltre affronterà il problema delle minoranze linguistiche ed il ruolo della religione nella società moderna. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali ed audiovisivi, esercitazioni di lettura ed analisi di fonti, tesine di approfondimento, discussioni di gruppo. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento G. Andreotti (a cura), Riscontri di geografia culturale, Trento, Artimedia, 2008. G. Barbina, La geografia delle lingue, Roma, NIS, 1993. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza 16/C, I piano, Pal. Parlangeli telefono: 0832–294699 e–mail:
[email protected]
74
GEOGRAFIA DELLE AREE EUROPEE ED EXTRAEUROPEE (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof.ssa Liberata Nicoletti Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di illustrare gli scenari dell'area geografica oggetto di studio, tenendo conto degli aspetti storico–geografici che hanno contribuito alla formazione della struttura regionale e reticolare del territorio europeo Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali ed audiovisivi, esercitazioni di lettura ed analisi di fonti, tesine di approfondimento, discussioni di gruppo. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento G. Rocca, Dall'Europa dei tableaux all'Europa delle regioni e delle reti, Genova, ECIG, 2002. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza 16/C, I piano, Pal. Parlangeli telefono: 0832–294699 e–mail:
[email protected]
75
GEOGRAFIA DELLE AREE EUROPEE ED EXTRAEUROPEE (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno) Prof.ssa Liberata Nicoletti Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di illustrare gli scenari dell'area geografica oggetto di studio, tenendo conto degli aspetti storico–geografici che hanno contribuito alla formazione della struttura regionale e reticolare del territorio europeo. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali ed audiovisivi, esercitazioni di lettura ed analisi di fonti, tesine di approfondimento, discussioni di gruppo Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento G. Rocca, Dall'Europa dei tableaux all'Europa delle regioni e delle reti, Genova, ECIG, 2002. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza 16/C, I piano, Pal. Parlangeli telefono: 0832–294699 e–mail:
[email protected]
76
INFORMATICA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof. Giovanni Aloisio Inizio Lezioni Vedere la bacheca del docente Programma del Corso Il corso fornisce gli strumenti e le nozioni necessarie per la fruizione dei servizi disponibili in rete. Inoltre sono stati introdotti i principali concetti relativi ad Access, Adobe e PGP. A tale scopo il corso prevede un'introduzione alle reti di calcolatori, la gestione di un database relazionale e di documenti PDF, aspetti inerenti la crittografia. In particolare il programma si articola come di seguito specificato: Introduzione alle reti di calcolatori (9 ore) Concetto di rete ; Topologie; Protocolli di comunicazione; Servizi DNS, DHCP Access (12 ore) Introduzione – Microsoft ACCESS; Le Tabelle; Le Relazioni; Le Maschere; Le Query; Esempi sulle Query; I Report; Esempi sulle Relazioni; Esempi sui Report Adobe Acrobat Professional (5 ore) Introduzione; Documenti PDF; Utilizzo dei font; Confronto PDF e PostScript; Protezione e Crittografia Pretty Good Privacy (PGP): (6 ore) Elementi di crittografia; Chiave simmetrica e asimmetrica; Cifrato di Cesare e Cifrario di Leon Battista Alberti; Codice di Vigenere; Metodi a trasposizione di colonne e macchina Enigma; Data Encryption Standard; La crittografia a chiave pubblica e RSA; Sistemi di crittografia misti; La firma digitale; Funzioni di Hash; PGP Modalità di accertamento La prova d'esame sarà basata su un colloquio orale durante il quale lo studente dovrà dimostrare la dimestichezza nell'uso degli strumenti e dei servizi analizzati durante le lezioni; dovrà altresì dimostrare di saper utilizzare gli strumenti analizzati mediante prova pratica con il pc. Testi di riferimento Fanno parte del materiale didattico: – Dispense fornite dal docente attraverso il sito web (http://sara.unile.it/~aloisio/lingue) – Guide on–line sull'utilizzo dei servizi internet Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami - Recapito del docente Vedere la bacheca del docente
77
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA TEDESCO – ITALIANO (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica II anno) Vedere la bacheca del docente
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA LINGUA GIAPPONESE–ITALIANO – LINGUA GIAPPONESE II (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Carolina Negri Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso intende sviluppare la padronanza della tecnica dell’interpretazione consecutiva giapponese–italiano attraverso l'uso di materiale audiovisivo e la simulazione di interpretazioni in diversi contesti e situazioni della vita quotidiana. Oltre alle esercitazioni pratiche di interpretazione di vario genere e difficoltà, sarà introdotta la teoria dell’interpretazione e sviluppata l’acquisizione delle tecniche di memorizzazione e presa delle note. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale. Durante le lezioni che prevedono la frequenza obbligatoria sarà prevalentemente adoperata la lingua giapponese. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Miyagi Sachie et al. 1998, Shokyû nihongo chôkai renshû. Mainichi no kikitori, vol.2, Bonjinsha: Tôkyô. Kokusaikôryûkikin nihongo kokusai sentâ 1983, Yan–san to nihonjin, Bideopedikku: Tôkyô Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: studio 22, Palazzo Codacci Pisanelli, I piano telefono: 0832–296337 e–mail:
[email protected]
78
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA INGLESE–ITALIANO (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa M. Rosaria Buri Vedere la bacheca del docente
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA ITALIANO–CINESE (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof. Maurizio Paolillo Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di formare la capacità e l'abilità nell'esposizione orale attraverso i vari aspetti della traduzione e interpretazione a vista. Esso prevede una parte fondata sull'uso del Manuale di lingua già adottato nel corso del I e II Anno, ed esercitazioni pratiche, volte a formare le attitudini all'interpretazione consecutiva Italiano–Cinese attraverso i suoi vari aspetti (interpretazione a vista, memorizzazione e presa delle note). Ulteriore materiale da tradurre sarà distribuito durante il corso. E' previsto l'uso di Internet per il reperimento delle tipologie testuali afferenti al contenuto del corso. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale: lezioni frontali ed esercitazioni pratiche con presa di note. Modalità di accertamento Verifiche in itinere. È prevista almeno una prova di esercitazione complessa nel corso del semestre. Esame orale finale. Testi di riferimento Masini, F. et alii, Il cinese per gli italiani, Milano, Hoepli 2006. Vocabolario Cinese–Italiano / Italiano–Cinese, Milano, Hoepli 2007. Ulteriore materiale didattico sarà fornito dal docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Sessione estiva: 17 giugno 2009; sessioni autunnale e straordinarie: vedere bacheca del docente Recapito del docente studio: Studio 1, I piano, Palazzo Codacci–Pisanelli telefono: 0832.296065 e–mail:
[email protected]
79
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA ITALIANO–FRANCESE (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof.ssa Giulia D’Andrea Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso mira al raggiungimento delle diverse competenze che concorrono a un’interpretazione consecutiva efficace. Durante la prima parte del corso saranno svolte esercitazioni tese a potenziare le abilità di ascolto attivo, di riformulazione e di traduzione a vista. Questa fase sarà propedeutica all’interpretazione consecutiva vera e propria, dapprima senza ausilio di appunti, quindi supportata dalla prise de notes. L’intero corso sarà accompagnato da una costante riflessione metalinguistica e metacognitiva. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e interattive corredate da esercitazioni in laboratorio. Modalità di accertamento L’esame consisterà in una prova pratica di interpretazione consecutiva italiano–francese e in una discussione sui contenuti teorici del corso. Testi di riferimento Falbo, C., Russo, M.C., Straniero Sergio, F., (a cura di). 1999. Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli. Materiale a cura del docente. Lezioni Vedere prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere bacheca del docente Recapito del docente studio: Sezione di francese, Buon Pastore e–mail:
[email protected]
80
INTERPRETAZIONE CONSECUTICA ITALIANO – INGLESE (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof. ssa M. Rosaria Buri Vedere la bacheca del docente
LEGISLAZIONE DEL TURISMO (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof. Cosimo Notarstefano Vedere la bacheca del docente
LESSICO DISCIPLINARE: TECNICHE DELLA COMUNICAZIONE CINEMATOGRAFICA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof. Francesco Zippel Vedere la bacheca del docente
81
LETTERATURA ALBANESE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I e II anno) Prof. ssa Monica Genesin Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Il ruolo del mito e della fiaba nella letteratura albanese” Attraverso questo corso sarà analizzata l’influenza che hanno esercitato i miti e il ricchissimo patrimonio folclorico albanese (e balcanico) sulla letteratura del periodo del Romanticismo (Rilindja), dell’Indipendenza e nella prosa contemporanea, in particolare attraverso le opere di Gj. Fishta e M. Kuteli. Contenuto del Corso: Caratteristiche e principali figure del mondo fiabesco albanese (con particolare riferimento ad analoghe credenze diffuse in altre aree dei Balcani), motivi fiabeschi nell’epica, la poesia romantica e la poesia popolare, i Romantici albanesi e la letteratura orale, la letteratura albanese nel periodo dell’indipendenza, motivi folclorici ed epici nel “Liuto della montagna” di Gj. Fishta, temi e personaggi della fiaba e del mito nell’opera di M. Kuteli. Modalità di erogazione della didattica Lezione frontale, discussione di gruppo, analisi di testi di carattere letterario e socio–antropologico. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento R. Elsie, History of Albanian Literature, New York 1995, pp. 517–614 (il capitolo sulla letteratura albanese contemporanea). Kuteli M., L’autunno di Geladyn Bey. Argo, 1992, pp. 1–70 Appunti dalle lezioni. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente presso il Dip. di Lingue e Lett. Stran. Edificio ex–Buon Pastore Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Edificio Buon Pastore telefono: 0832.294.448, cell. 333.8354319. e–mail:
[email protected]
82
LETTERATURA ANGLO–AMERICANA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno) Prof.ssa Rossella Giangrande Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso Il corso che si articola in due moduli di 4 CFU ciascuno, a scelta degli studenti, intende: 1° Modulo) Introdurre alla letteratura americana e alle problematiche che ne connotano lo sviluppo, attraverso l’analisi, in classe, degli autori e dei movimenti più rappresentativi 2° Modulo) Riflettere sulla differente complessa identità di scrittori neri ed ebrei nel contesto socio–culturale americano, ed evidenziare il ‘grande dilemma americano’, ossia la frattura tra i principi teorici della società americana e il reale status di discriminazione di cui i personaggi dei romanzi si fanno portavoce. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale basata su lezioni frontali in italiano con lettura e commento di testi in lingua inglese Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Un testo di letteratura a scelta tra quelli indicati in bacheca. Materiale a cura del docente Manfred Putz, The Story of Identity– Americam Fiction of the Sixties, 1979 Wright R., un romanzo a scelta tra quelli analizzati in classe Lezioni - Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del Corso di Laurea Recapito del docente studio: Ed.Buon Pastore, I piano telefono: 0832–294422 e–mail:
[email protected]
83
LETTERATURA ANGLO–CANADESE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno) Prof. David Lucking Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di avviare gli studenti allo studio della letteratura anglo–canadese attraverso due moduli complementari: A) Themes of English Canadian Literature. Il modulo consiste in un’introduzione generale alla letteratura anglo–canadese attraverso un esame della geografia, storia, cultura e attuale assetto sociale del Canada, seguito da un’analisi di una gamma di testi letterari scelti in base alla loro rappresentatività dal punto di vista delle tematiche prese in considerazione. B) The Novels of Margaret Laurence. Il modulo verterà sull’intera produzione letteraria della scrittrice Margaret Laurence, dalle opere ambientate in Africa (The Prophet’s Camel Bell e This Side Jordan) all’ultimo romanzo del Ciclo di Manawaka The Diviners. Ai fini dell’esame orale, ogni studente del corso è tenuto a scegliere due delle opere della Laurence per una più approfondita lettura. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali. Il corso ufficiale sarà svolto interamente in lingua inglese. Modalità di accertamento Esame orale, svolto in lingua inglese. Testi di riferimento Corpus di letture distribuite durante il corso, comprendente brani critici, poesie, e racconti brevi di Atwood, Birney, Lampman, LePan, Pratt, Purdy, Scott, Laurence, Marshall, e Ross. Laurence, Margaret. Due romanzi a scelta. Lucking, David. 2002. Ancestors and Gods: Margaret Laurence and the Dialectics of Identity (Peter Lang, 2002). Introduzione e i capitoli relativi alle opere di Margaret Laurence scelte dallo studente. Lucking, David. 1998. "Straight Lines in a Curved Space: The Order/Disorder Dichotomy in Anglo–Canadian Literature", Rivista di Studi Canadesi 11. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 29 giugno 2009; 20 luglio 2009. Per gli appelli successivi vedere bacheca del docente. Recapito del docente studio: Buon Pastore telefono: 0832 336424 e–mail:
[email protected] web: http://davidlucking.com
84
LETTERATURA E CULTURA DEI PAESI ARABI (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II e III anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof.ssa Samuela Pagani Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo 2009, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di introdurre gli studenti alla storia della letteratura araba classica prestando particolare attenzione al contesto storico e culturale dell’evoluzione delle forme letterarie. Le lezioni saranno basate sulla lettura e l’analisi di testi in traduzione. I testi e le indicazioni bibliografiche saranno forniti dalla docente nel corso delle lezioni. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano. Modalità di accertamento Esame orale. Testi di riferimento Amaldi, D., Storia della letteratura araba classica, Zanichelli, Bologna 2004 Gabrieli, F. – Vacca, V., Antologia della letteratura araba, Edizioni Accademia, Milano 1976 Filoramo, G., (a c. di), Islam, Laterza, Bari 2000 Hourani, A., Storia dei popoli arabi, Mondadori, Milano 1998 Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, palazzo Codacci Pisanelli, I piano, stanza 26 telefono: 0832–296464 / 06–8548986 e–mail:
[email protected]
85
LETTERATURA E CULTURA DEI PAESI DI LINGUA INGLESE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Maria Renata Dolce Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso I MODULO (4 CFU): “Introduzione allo studio delle culture e delle letterature in inglese”. Il primo modulo è volto a fornire un’introduzione storica e metodologica propedeutica allo studio delle culture e delle letterature di lingua inglese. Il quadro storico–politico–sociale abbraccia le tappe cruciali dell’espansione dell’Impero britannico e del suo graduale smantellamento, i movimenti di resistenza anti–coloniale e di riscatto nazionalista, infine l’era della decolonizzazione. II MODULO (4 CFU): “Paths towards freedom: from the past to the present” Nel secondo modulo verranno presi in esame i movimenti di rivendicazione delle libertà civili, religiose e politiche in Sud Africa, nel subcontinente indiano, in Australia, in Nuova Zelanda e nei Caraibi. Saranno oggetto d’analisi vecchie e nuove forme di sudditanza e di colonizzazione con le conseguenti istanze di liberazione; tale analisi verrà condotta attraverso lo studio di testi letterari contemporanei in cui le stesse trovano riflesso ed espressione. Pertanto particolare attenzione verrà rivolta alla rappresentazione di problematiche sociali, razziali e politiche nei testi che verranno proposti e discussi nel corso delle lezioni. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali. Le lezioni si terranno in lingua inglese. Sono previsti incontri e seminari con studiosi e scrittori stranieri. Modalità di accertamento Esame orale in lingua inglese. Testi di riferimento McLeod, J. 2000. Beginning Postcolonialism. Manchester: Manchester University Press. Brani scelti che verranno distribuiti nel corso delle lezioni. È prevista inoltre una breve rassegna cinematografica di approfondimento sulle culture prese in esame. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 18 giugno, 30 giugno, 14 luglio, 29 settembre 2009 Recapito del docente studio: stanza n. 4, I piano, Buon Pastore telefono: 0832 294427 e–mail:
[email protected]
86
LETTERATURA E CULTURA FRANCESE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Loredana Magi Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “La < quête du bonheur > una ricerca costante nella cultura letteraria francese”. Il corso si propone di aiutare lo studente ad appropriarsi delle linee guida del percorso della cultura letteraria francese, quale mezzo per poterne apprezzare la valenza nel progredire della civiltà europea; di rendere agevole la comprensione dei testi letterari classici., con un’opportuna riflessione sugli interrogativi pertinenti, che un brano letterario può far emergere e che ne rendono gratificante la lettura. Le lezioni comprendono tre moduli: 1° Avvio alla conoscenza delle correnti letterarie sviluppatesi in Francia dal Medio Evo ai nostri giorni; 2° L’idea di felicità negli autori del XVIII e del XIX secolo. 3° Lettura commentata di brani scelti dai testi oggetto d’esame con le opportune riflessioni sugli interrogativi pertinenti, che un brano letterario può far emergere e che ne rendono gratificante la lettura Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni di lettura e approfondimento su particolari temi, analisi di testi storicamente significativi, seminario Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Corso monografico: F. Cespedes, B. Baritaud, V. Anglard, L’idée de bonheur chez Stendhal, Gide, Giono, Paris, Bordas, 1991. Mme de Staël, De l’influence des passions sur le bonheur des individus et des Nations. Paris, Payot, 2000. Letteratura generale: P. Brunel, Histoire de la littérature française, Paris, Bordas, 2 voll. Jean–Yves Tadié, Introduction à la vie littéraire du XIXe Siècle, Paris, Dunod, 1998. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Gennaio/ Febbraio 2009, maggio/giugno 2009, ottobre/novembre 2009, febbraio 2010 (Le date saranno concordate con gli studenti ed esposte in bacheca) Recapito del docente studio: II piano, Edificio Buon Pastore
87
LETTERATURA E CULTURA FRANCESE MODERNA E CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I e II anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno) Prof. Andrea Calì Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si articola in due moduli: A) analisi del testo narrativo e poetico del Novecento. B) Aspetti del romanzo francese del Novecento Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, seminari, conferenze. Il corso sarà tenuto in francese. Se ne raccomanda la frequenza. Modalità di accertamento Esami finali. Testi di riferimento Modulo A: –Andrea Calì, Micro–analyses textuelles, Bari, Arti Grafiche Favia, 2008 Modulo B: –Antologia di testi narrativi francesi del Novecento (fotocopie disponibili in Dipartimento) –È richiesta la conoscenza dei seguenti autori: Aragon, Camus, Céline, Césaire, Colette, Duras, Gide, Leiris, Malraux, Mauriac, Saint– John Perse, Ponge, Prévert, Sarraute, Senghor, Supervielle, Vercors, Vian (si consiglia di utilizzare I Contemporanei della letteratura francese, Roma, Lucarini, disponibile nella Biblioteca del Dipartimento) Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: II piano, Edificio Buon Pastore telefono: 0832.294449 e–mail:
[email protected]
88
LETTERATURA E CULTURA INGLESE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof. Francesco Minetti Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo 2009, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso passa in rassegna la tradizione di discorsi e pratiche culturali, che la letteratura scozzese presenta nel suo specifico contributo alla formazione dell’impero britannico, e si sofferma segnatamente sull’origine di tale tradizione. Nel primo modulo di lezioni, la lettura integrale di un romanzo di David Nicol permetterà di esemplificare come l’opinione pubblica scozzese guardi ancora oggi al fallimentare insediamento del Darien quale evento inaugurale del processo di inglobamento della nazione nell’assetto istituzionale del Regno Unito. Nel secondo modulo, il corso si occuperà di analizzare la problematica relazione settecentesca degli intellettuali scozzesi con Londra, attraverso brani di Tobias Smollett sui benefici e le miserie della colonizzazione. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e discussioni seminariali parzialmente in lingua inglese Modalità di accertamento Verifiche in itinere e accertamento del lavoro individuale degli studenti Testi di riferimento David Nicol, The Fundamentals of New Caledonia (2001), Edinburgh, Luath Press Ltd. Tobias Smollett, The Expedition of Humphry Clinker, Oxford, Oxford U.P. Antologia di testi scelti Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Buon Pastore, Primo Piano mobile: 338 1442141
89
LETTERATURA EBRAICA MODERNA E CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof. Fabrizio Lelli Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso “L'evoluzione della narrativa di A.B. Yehoshua sullo sfondo della società israeliana contemporanea” Nel corso saranno presi in esame alcuni racconti e un romanzo di A.B. Yehoshua, forse il più noto degli autori israeliani contemporanei, che copre, con la sua attività letteraria, l'intera storia dello Stato d'Israele dalle origini ai nostri giorni. In particolare si ricercheranno alcuni dei motivi, ricorrenti nell'opera dell'autore, che permettono di comprendere la posizione di Yehoshua sul complesso problema dell'integrazione nella società israeliana di ebrei provenienti da vari paesi e culture. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in italiano. Si leggeranno integralmente due opere dell'autore (in ebraico con traduzione italiana): Mul ha–ye'arot (Davanti ai boschi), Gerusalemme 1963 Shelosha yamim we–yeled (Tre giorni e un bambino), Gerusalemme 1965. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Varela, M.I. 1992. Historia de la literatura ebrea. Barcelona: Mirador. Yehoshua, A.B. 1999. Tutti i racconti (traduzione italiana). Torino: Einaudi. Yehoshua, A.B. 2003. L'amante (traduzione italiana). Torino: Einaudi. Testi e materiale critico saranno distribuiti in fotocopia. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Da concordare con gli studenti. Recapito del docente studio: Palazzo Parlangeli, 13C mobile: 339 3791033 e–mail:
[email protected]
90
LETTERATURA FRANCESE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof.ssa Barbara Wojciechowska Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di svolgere le lezioni secondo i recenti approcci modulari pluridisciplinari nell’insegnamento della letteratura, che privilegiano insieme l’aspetto tematologico e diacronico. L’attenzione sarà incentrata sulla seguente tematica: Ottimismo e pessimismo nella letteratura francese dal XVI al XXI secolo. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, discussione di gruppo, analisi di testi, tesine di approfondimento su particolari temi. Modalità di accertamento L’esame consisterà in una prova orale che verterà sul programma e i brani trattati durante il corso. Per gli studenti non frequentanti il programma dovrà essere concordato con il docente. Testi di riferimento Lagarde et L. Michard, 1993. La littérature par siècle, Bordas, Paris. Materiale a cura del docente. Lezioni - Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Sezione di francese, Edificio Buon Pastore telefono: 0832/294411; 0832/246819 e–mail:
[email protected]
91
LETTERATURA FRANCESE I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Barbara Wojciechowska Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di svolgere le lezioni secondo i recenti approcci modulari pluridisciplinari nell’insegnamento della letteratura, che privilegiano insieme l’aspetto tematologico e diacronico. L’attenzione sarà incentrata sulla seguente tematica: Le problematiche politiche e religiose nella letteratura francese nel XVI, XVII e XVIIII secolo. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, discussione di gruppo, analisi di testi, tesine di approfondimento su particolari temi. Modalità di accertamento L’esame consisterà in una prova orale che verterà sul programma e i brani trattati durante il corso. Per gli studenti non frequentanti il programma dovrà essere concordato con il docente. Testi di riferimento Lagarde et L. Michard, 1993. La littérature par siècle, Bordas, Paris, volumi: XVIe siècle, XVIIe siècle, XVIIIe siècle. Materiale a cura del docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Sezione di francese, Edificio Buon Pastore telefono: 0832/294411; 0832/246819 e–mail:
[email protected]
92
LETTERATURA FRANCESE II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Domenica Elicio Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso è composto da due unità. I unità: La centralità dell’immigrazione nel romanzo francese contemporaneo. Approfondimento di alcuni aspetti storico–sociologici del XX–XXI secolo e di immagini filmiche per apprendere la trasparenza e l’immediatezza comunicativa sui temi di immigrazione e integrazione. Romanzo, arte e cinema. II unità: L’analisi degli strumenti di comunicazione come specchio sociale. Scrivere il reale: cinema e letteratura. La novélisation della scrittura. La trasposizione del film in romanzo. I giochi del romanzo con le invenzioni e le tecniche del cinema. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni in lingua, elaborazione di lavori di gruppo, laboratorio di cinema. Modalità di accertamento Esame orale finale. Testi di riferimento AA VV. 2002, Beaubourg, Auteurs, textes, genres de la littérature Française. Le XXème siècle, Milano: Einaudi. I unità – un romazo a scelta: Pennac D. 1995, Monsieur Malaussène, Paris: Gallimard Picouly D. 1995, Le champ de personne, Paris: Flammarion Djavann C. 2003, Bas les voiles, Paris: Gallimard (pamphlet) Gaudé L. 2006, Eldorado, Paris: Actes Sud Nothomb A. 2007, Ni d’Eve ni d’Adam, Paris: Albin Michel II unità – un romazo a scelta: Bon F. 1990, Calvaire des chiens, Paris: Minuit Viel T. 1999, Cinéma, Paris: Minuit Echenoz J. 1995, Les Grandes Blondes, Paris: Minuit Barbery M. 2007, L’élégance du hérisson, Paris: Gallimard Indicazioni bibliografiche dettagliate saranno fornite nel corso delle lezioni. Un programma analitico sulle singole sezioni del corso verrà esposto in bacheca, eventuali variazioni al programma verranno comunicate durante le lezioni. Gli studenti non frequentanti concorderanno il programma con il docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente Studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere – Buon Pastore – Via Taranto, 35 – Lecce telefono: 0832 294445/411 e–mail:
[email protected]
93
LETTERATURA INGLESE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof.ssa Maria Luisa De Rinaldis Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si articola in due moduli: (I) Shakespeare e il romanzesco (II) Miti e riscritture: percorsi da Keats a Wilde Esso intende fornire una conoscenza approfondita di testi significativi della letteratura inglese del Rinascimento e della letteratura romantica, tardoromantica e decadente; intende inoltre sviluppare capacità e metodologie di analisi critico–letteraria, in funzione di una crescente autonomia del processo interpretativo e di una sensibilizzazione ai processi di reinterpretazione culturale. Il corso si svilupperà su due tematiche specifiche. La lettura ravvicinata di due dei last plays intende indagare forme e significati del romance shakespeariano, con particolare riguardo alla dinamica realtà/finzione. La lettura di testi romantici e tardoromantici intende analizzare alcuni momenti significativi nella costruzione di miti che guardano al mondo contemporaneo. In particolare, si discuterà il lavoro sul personaggio negli scritti di Pater e Wilde, che inaugurano l’era moderna della reinterpretazione culturale. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, confronto sui testi, relazioni di ricerca. Il corso sarà tenuto in lingua inglese. Modalità di accertamento Verifica scritta e colloquio orale Testi di riferimento I modulo Testi primari: Shakespeare, The Winter’s Tale, The Tempest (ed. Arden). Testi secondari: Bacon, F. 1625. “Of Suspicion”, in The Essays; Frye, N. 1965. A Natural Perspective. The Development of Shakespearian Comedy and Romance. Columbia University Press; Frye, N. 1986, “I romance shakespeariani”, in Shakesepare. Nove Lezioni, pp. 167–201; Melchiori, G., 199 Shakespeare. Genesi e struttura delle opere, “The Winter’s Tale”, pp 599–613; “The Tempest”, pp. 614–626; J. Adelman, J. 1992. Suffocating Mothers. London: Routledge; Del Sapio, M. 2005. Il bene ritrovato. Le figlie di Shakespeare dal King Lear ai romances. Roma: Bulzoni. II modulo Testi primari: J. Keats, Ode on Melancholy (1819), La belle dame sans merci (1820); P. B. Shelley, On the Medusa of Leonardo Da Vinci in the Florentine Gallery (1819), A. Tennyson, The Lady of Shalott, “Ulysses”, C. A. Swinburne Laus Veneris (1866), W. Pater, “Leonardo Da Vinci”, “Botticelli”, “Conclusion”, in The Renaissance (1873), “Denis l’Auxerrois”, in Imaginary Portraits (1885), O. Wilde, Salomè (1894) Testi secondari: Praz, M. 1988 La carne, la morte, il diavolo nella letteratura romantica. Sansoni; Scott, R. 1992. The Fabrication of the Late–Victorian Femme Fatale. Macmillan. Capp. 1,2; Showalter, E. (1990) 1992. Sexual Anarchy: Gender and Culture at the
. London: Virago; O. Wilde, Autobiografia di un dandy (Mondadori, 2000). Testo di riferimento per la storia della letteratura: Sanders, A. 1994. The Short Oxford History of English Literature (third edn). Oxford University Press. Lettura di almeno quattro dei seguenti testi in lingua originale: C. Marlowe, Doctor Faustus B. Jonson, Volpone T. Middleton, The Changeling J. Austen, Northanger Abbey O. Wilde, The Picture of Dorian Gray J. Fowles, The French Lieutenant’s Woman Gli studenti non frequentanti concorderanno il programma con la docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea 94
Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 29 giugno, 14 luglio, 9 settembre, 23 settembre 2009; 3 febbraio, 24 febbraio 2010 Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Buon Pastore, studio n. 13 (II piano) telefono: 0832 294438 e–mail: [email protected]
95
LETTERATURA INGLESE I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II e III anno) Prof.ssa Maria Luisa De Rinaldis Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si articola in due moduli: 1.Rappresentazioni del tragico nel teatro rinascimentale 2. Modelli Narrativi nel Settecento Nel primo modulo si discuteranno alcune rappresentazioni del tragico in relazione al complesso sistema della cultura rinascimentale. Nel secondo modulo si discuteranno modalità e significati della forma narrativa nel “novel” del Settecento. Gli studenti dovranno inoltre studiare individualmente la storia della letteratura inglese dal Rinascimento al Pre–romanticismo e leggere in lingua originale alcuni testi rappresentativi. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, confronto sui testi, ricerche facoltative di approfondimento con relazioni scritte. Il corso sarà tenuto in lingua inglese. Modalità di accertamento Verifica scritta e colloquio orale Testi di riferimento I modulo Testi primari: W. Shakespeare, Hamlet, Measure for Measure; J. Webster, The Duchess of Malfi Testi secondari: Bloom, H. 1999, Shakespeare. The Invention of the Human, London: Fourth Estate, pp. 171–191; 383–431 Corti, C. 1994 (cura di). Il Rinascimento. Bologna: Il Mulino Hobbes, T. (1651) 1993. Leviatano. Roma: Editori Riuniti. Parte I (Lo stato di natura e le leggi naturali), pp. 55–106. Nietzsche, F. (1872), La nascita della tragedia, Bari: Laterza; Schmitt, C. 1983, Amleto o Ecuba. L’irrompere del tempo nel gioco del dramma, Bologna: Il Mulino Letture obbligatorie: Frye, N., 1986, “Amleto”, in Shakespeare. Nove Lezioni, Einaudi, pp. 89–108; “Misura per Misura”, pp. 151–166. Melchiori, G., 1994, “Hamlet, Prince of Denmark, pp. 409–429; “Measure for Measure”, pp. 452–463 in Shakespeare. Genesi e struttura delle opere, Laterza. Serpieri, A., 1966, “The Duchess of Malfi”, in John Webster, Bari: Adriatica, pp.162–192 II modulo Testi primari: D. Defoe, Robinson Crusoe; J. Swift, Gulliver’s Travels, L. Sterne, The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman Testi secondari (obbligatori alemno tre saggi, o articoli, o parti di volumi): Brilli, A., 1974, Swift o dell’anatomia, Firenze: Sansoni. Cazzato, L, 2003, “Tristram Shandy and the Epistemology of the Hobby–Horse”, Textus, 2, XVI, pp. 213–232 Colaiacomo, P., 1977, cura di, Interpretazioni di Defoe, Roma: Savelli Colaiacomo, P., 1975, “Il mito di Robinson”, in Biografia del personaggio nei romanzi di Daniel Defoe, Roma: Bulzoni, pp. 41–83 Fusini,, N. “Cinque schede sul Tristram Shandy”, Studi inglesi, pp. 133–165 Lukacs, G. 1920, Teoria del romanzo, Milano, SE, 2004 Mariani, G., 1983 “Gulliver colonizzatore selvaggio”, in Colombo, R.M., Settecento senza amore. Studi sulla narrativa inglese, Roma: Bulzoni, pp. 13–53 Papetti, V. 1989. Il Neoclassicismo. Bologna: Il Mulino. Watt, I. 1972. The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson, and Fielding. London: Penguin. Capp. 1,2, 3 Per i classici gli studenti potranno utilizzare una qualunque edizione purchè integrale. Testo di riferimento per lo studio individuale della storia della letteratura: Sanders, A. 1994. The Short Oxford History of English Literature (third edn), Oxford University Press, oppure Bertinetti, P. (cura di) 2000, Storia della letteratura inglese. Torino: Einaudi. Vol. I.
96
Gli studenti sono tenuti a leggere i testi in lingua originale di seguito indicati, reperibili in The Norton Anthology of English Literature, M.H. Abrams, ed., 1979, New York e in The Arnold Anthology of British and Irish Literature in English, ed. By R. Clark and T. Healy, 1997. G. Chaucer, “General Prologue”, “The Miller’s Tale”, in The Canterbury Tales. C. Marlowe, Doctor Faustus Shakespeare, Sonnet 15, 55, 73, 144 B. Jonson, Volpone John Donne, The Sun Rising, A Valediction: Forbidding Mourning, The Flea, Batter My Heart A. Marvell, To his Coy Mistress A.Pope, The Rape of the Lock J. Milton, Paradise Lost, vv. 532–612; 733–779; 1163–1189 (Norton Anthology) S. Johnson, The Preface to Shakespeare T. Gray, Elegy Written in a Country Churchyard Per chi sostiene l’esame come annualità unica: J. Chaucer, “General Prologue”, in The Canterbury Tales John Donne, The Sun Rising, Batter My Heart W. Wordsworth, The Solitary Reaper S.T. Coleridge, Kubla Khan J. Keats, Ode on a Grecian Urn, Ode to a Nightingale P.B. Shelley, Ode to the West Wind J. Austen, Pride and Prejudice o C. Dickens, Hard Times R. Browning, My Last Duchess O. Wilde, The Importance of Being Earnest J. Joyce, Dubliners, due racconti a scelta T.S. Eliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock V. Woolf, A Room of One’s Own Gli studenti non frequentanti concorderanno il programma con la docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 29 giugno, 14 luglio, 9 settembre, 23 settembre 2009; 3 febbraio, 24 febbraio 2010 Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Buon Pastore, studio n. 13 (II piano) telefono: tel. 0832–294438 e–mail: [email protected]
97
LETTERATURA INGLESE II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof. Maria Diurisi D’Agostino Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “English Literary Responses to Industrialism”. Il corso si propone di delineare il contesto nel quale si collocano gli autori dell’età della rivoluzione industriale e di esaminarne gli atteggiamenti assunti nei confronti di un fenomeno di così vasta portata. Le lezioni si articolano in una parte istituzionale e in una monografica in cui sarà condotta un’analisi dei passi degli autori scelti. Gli studenti non frequentanti concorderanno il programma direttamente con la docente. Modalità di erogazione della didattica Modalità convenzionale, lezioni frontali, discussioni di relazioni scritte in seminari concordati (in lingua inglese). Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Diurisi, M. English Literary responses to Industrialism, Lecce, Adriatica Diurisi, M. A teatro con Agatha Christie, Lecce, Adriatica Chinol, E. English Literature– The Romantic Revival to the Present, vol. II, Liguori Classici e antologia d’intesa con la Dr. M.T. Giampaolo ad inizio corso ( secoli 700, 800 e 900 ) Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere bacheca del docente Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Istituto Buon Pastore II° piano telefono: 0832 294445 e–mail: I colloqui con la docente non si tengono via e–mail, ma nelle ore destinate al ricevimento ed indicate in bacheca.
98
LETTERATURA INGLESE MODERNA E CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno) Prof.ssa Silvana Caporaletti Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di fornire una panoramica della letteratura inglese dal secondo dopoguerra ai giorni nostri (un periodo ancora poco trattato anche nei più recenti manuali di storia della letteratura inglese) e stimolare la riflessione critica su alcune opere contemporanee particolarmente significative sia sul piano formale sia su quello tematico. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni di lettura e analisi di testi; ricerche di approfondimento su testi e autori, anche tramite internet, con relazioni scritte, discussioni di gruppo sui classici in programma. Modalità di accertamento La verifica delle competenze acquisite dallo studente durante il corso avverrà alla fine delle lezioni mediante una prova scritta (riservata unicamente ai frequentanti). Negli appelli d’esame successivi la prova sarà per tutti in forma orale. Testi di riferimento I modulo (4 CFU) “Contemporary English Fiction” Testi primari: Martin Amis, Other People: A Mystery Story (1981), London Fields (1989); Ian McEwan, Atonement; P. McGrath, Asylum; P. Barker, Regeneration II modulo “La narrativa di M. Spark, The Comforters ; The Prime of Miss Jean Brodie; The Bachelors”. Testi secondari: A. Bernardelli e R. Ceserani, Il testo narrativo, Il Mulino, Bologna 2005 S. Caporaletti, A World in a Grain of Sand, Lecce: Milella 2000 (pp. 73–88; 311–16) Il corso prevede lo studio individuale, da parte degli studenti, della storia della letteratura inglese dal modernismo ai giorni nostri e la lettura di almeno tre dei seguenti classici in lingua inglese (a scelta): Testi primari: E. McEwan, The Cement Garden Graham Swift, Last Orders A. Byatt, Angels and Insects P. McGrath, Spider Pat Barker, The Eye in the Door P. McGrath, Shock M. Amis, Other People Testi secondari: A. Sanders, The Short Oxford History of English Literature (second edition), Oxford: O. U. P., 1999 (II vol. pp. 161–295) P.Bertinetti, Breve storia della letteratura inglese, Einaudi, 2 vol. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento martedì dalle ore 10,00 presso il Dipart. di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore. Indicazioni più complete e precise saranno pubblicate nella bacheca del docente Date degli esami 99
23 gennaio, 13 febbraio, 5 giugno, 10 luglio, 25 settembre 2009. Eventuali variazioni rispetto alle date indicate saranno indicate nell’apposita bacheca presso il Dipartimento di Lingue almeno una settimana prima dell’inizio dell’appello. Recapito del docente studio: Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294442 e–mail [email protected]
100
LETTERATURA ITALIANA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof. Antonio Marzo Inizio Lezioni Vedere la bacheca del docente Programma del Corso “La letteratura italiana tra comico e sublime”. Nel corso delle lezioni, saranno presi in considerazione i momenti, i personaggi e i testi principali della letteratura italiana, dalla Scuola poetica siciliana a Verga, al fine di mettere in evidenza la dialettica esistente tra i due piani – quello comico e quello aulico – sui quali si è sviluppata la storia letteraria italiana. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni e seminari. Modalità di accertamento Esame orale. Testi di riferimento G. FERRONI, Profilo storico della letteratura italiana (vol. unico) Per l’antologia: Pazzaglia o Martignoni– Segre (l’elenco dei brani da leggere è disponibile in Istituto o sul sito del docente www.unile.it/lettita). Per la lettura di almeno 5 canti (10 canti per i non frequentanti) della Divina Commedia, uno dei seguenti commenti: Sapegno, Bosco–Reggio, Pasquini–Quaglio, Vallone–Scorrano, Chiavacci–Leonardi. Appunti dalle lezioni (i non frequentanti integreranno con la lettura di P. ORVIETO–L. BRESTOLINI, La poesia comico–realistica, Roma, Carocci, 2000). Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 2 e 16 febbraio 2009; 15 e 29 giugno 2009; 7 e 21 settembre 2009. Recapito del docente studio: n. 5, I piano, Palazzo ex GIL telefono: 0832 296326 e–mail: [email protected] sito internet: www.unile.it/lettita
101
LETTERATURA ITALIANA (A–L) (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Giuseppe Coluccia Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso, finalizzato all’acquisizione di capacità per la comprensione autonoma delle questioni teoriche e degli elementi formali costitutivi dei fenomeni letterari, si articola in tre moduli: A )– Questioni di Storia letteraria: Linee di Storia della Letteratura italiana da Dante a Verga, con adeguata conoscenza antologica delle opere dei maggiori autori ( l’elenco dei brani suggeriti è disponibile in Istituto ). B )– Problemi danteschi: Struttura della Divina Commedia e commento di cinque canti per cantica. C )– Critica letteraria: Aspetti teorici ed elaborazioni testuali nel Cinquecento letterario italiano. Modalità di erogazione della didattica Le lezioni saranno svolte in maniera frontale e in forma seminariale con proposte di lettura ed analisi guidate. Modalità di accertamento L’esame orale finale può essere sostenuto per intero oppure in modo parziale secondo la sequenza dei moduli A B C o B A C. Il completamento dell’esame deve avvenire entro lo stesso anno accademico. Alla fine del Seminario sulla Divina Commedia sarà proposta una verifica che, se superata, varrà come esonero del Modulo B. Testi di riferimento Ferroni, G. 1992 e segg., Letteratura italiana, Milano, Einaudi scuola. Antologie consigliate: Pazzaglia; Marti–Varanini; Guglielmino–Grosser; Luperini; Baldi. Dante, Divina Commedia (commenti consigliati: Vallone–Scorrano; Bosco–Reggio; Sapegno; Corti–Garavelli; Chiavacci–Leonardi, ). Ferroni, G., Ludovico Ariosto, Roma, Salerno Editrice, 2008. (capp. I, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI: pp. 13–25; 115–430) L. Ariosto, Orlando Furioso , (qualsiasi edizione commentata). I brani da studiare saranno indicati durante le lezioni. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 19/11/08 (studenti fuori corso); 04/02/09; 25/02/09: 24/06/09; 08/07/09; 23/09/09. Recapito del docente studio: Dipartimento di Scienze sociali – Palazzo Guagnano – zona Salesiani – stanza n. 24 telefono: 0832 296548 e–mail: [email protected]
102
LETTERAURA ITALIANA (M–Z) (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Valerio Marucci Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il programma è dedicato allo studio di “Giovanni Boccaccio e la nascita della novella”. Genere letterario inesistente nel mondo antico, se non sotto forma di favola o di apologo, spesso in versi, la narrativa di carattere novellistico esplode nel mondo romanzo e, nel giro di pochi decenni, muovendo da forme di racconto parlato e dagli exempla religiosi, matura prima della fine del XIII secolo in opere letterarie di ampia penetrazione sociale e di svariatissimo carattere, per contenuti come per stile. Boccaccio completa la “traduzione” del racconto orale in tecnica della narrazione scritta, attraverso esperienze che muovono dal Filocolo per culminare nel Decameron e nel Corbaccio. Il corso seguirà questa sequenza sperimentale, con particolare attenzione alla struttura e ai contenuti del Decameron. Assieme alle lezioni frontali del docente, gli studenti, ai quali si raccomanda frequenza costante alle lezioni, saranno impegnati in esercitazioni e seminari che condurrano da soli o in piccoli gruppi. La parte monografica del corso consisterà pertanto nella conoscenza diretta della principale opera boccacciana. La parte istituzionale consisterà, come di consueto, nella conoscenza dei lineamenti di storia letteraria dal Duecento all’Ottocento (Pascoli compreso). Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni e seminari che condurranno da soli o in piccoli gruppi Testi di riferimento Parte monografica:Einaudi Editore di Torino (2005), Decameron, a cura di Vittore Branca. I problemi letterari offerti dall’opera saranno approfonditi dallo studio del volume di Lucia Battaglia Ricci, Boccaccio, Roma, Salerno ed., 2006. Parte istituzionale: una qualsiasi delle edizioni monovolume della Storia letteraria di Giulio Ferrosi, edita da Mondatori scuola. Parte integrante della preparazione sarà costituita dall’antologia di letture, la cui scaletta è reperibile presso la Copisteria dello Studente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami - Recapito del docente Vedere la bacheca del docente
103
LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Patrizia Guida Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “L’immagine della donna nella poesia del ‘900”. Parte generale: La storia della letteratura italiana del Novecento (il programma dettagliato della parte generale sarà discusso con gli studenti). Parte monografica: La figura femminile nella poesia del Novecento vista sia da una prospettiva maschile che femminile Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e con utilizzo di audiovisivi, esercitazioni di scrittura e lettura, test di valutazione in itinere, tesine di approfondimento su particolari temi, discussione di gruppo, analisi del testo Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Per il profilo storico–letterario si consiglia: G. Ferroni, Profilo storico della letteratura italiana, Einaudi Scuola, Torino 1991. Per le letture antologiche si consiglia uno dei seguenti testi: Ceserani – De Federicis, Il materiale e l’immaginario. Manuale e laboratorio di letteratura, Loescher, Torino 1995. Luperini – Cataldi – Marchiani, La scrittura e l’interpretazione, Palumbo, Palermo 1998. Baldi – Giusso, Dal testo alla storia, dalla storia al testo, Paravia, Torino 2000. Segre – Martignoni, Leggere il mondo, letteratura, testi, culture, Mondadori, Milano 2001. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento martedì ore 10,00 – 12, 00, studio 12, Edificio Codacci – Pisanelli Date degli esami 29 gennaio; 19 febbraio; 10 giugno; 2 luglio; 17 settembre; 8 ottobre 2009 Recapito del docente studio: n. 12, Edificio Codacci – Pisanelli telefono: 0832 296323 e–mail: [email protected]
104
LETTERATURA ITALIANA MODERNA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Mirella Masieri Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso La poesia erotica del Cinquecento: nel corso delle lezioni si offrirà un panorama generale della cultura e della letteratura italiana del Cinquecento, con particolare riferimento alla produzione erotica, emblematicamente rappresentata dai Capitoli erotici di Francesco Maria Molza. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni di lettura e analisi di fonti letterarie Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Per lo studio della parte generale della storia letteraria dal Cinquecento al Verismo, è consigliato il seguente manuale: G. FERRONI, Storia della letteratura italiana, Torino, Einaudi. Per la lettura e il commento di almeno tre brani dei seguenti autori, Ariosto, Machiavelli, Guicciardini, Bembo, Della Casa, Tasso, Marino, Galilei, Parini, Goldoni, Alfieri, Foscolo, Leopardi, Manzoni, Porta, Verga, si consiglia una delle seguenti antologie: Pazzaglia, Baldi–Zaccaria, Martignoni–Segre. Per l’argomento del corso: Francesco Maria Molza, Capitoli erotici, a c. di Mirella Masieri, Galatina, Congedo editore e appunti dalle lezioni. Coloro che non potranno frequentare integreranno il programma con il seguente libro: S. LONGHI, Lusus. Il capitolo burlesco nel Cinquecento, Padova, Editrice Antenore, 1983. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 2 febbraio 2009; 16 febbraio 2009; 15 giugno 2009; 29 giugno 2009; 7 settembre 2009; 21 settembre 2009 Recapito del docente studio: Palazzo Codacci Pisanelli e–mail: [email protected]
105
LETTERATURA LATINA MEDIEVALE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof. Oronzo Limone Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso intende fornire agli studenti una conoscenza approfondita della Letteratura Latina Medievale dalle origini fino al XII secolo. Nella seconda parte del corso si studierà la variegata produzione letteraria di Alano di Lilla, un intellettuale del XII secolo, puntando l’attenzione sull’opera Liber Parabolarum, una raccolta di proverbi dal carattere moraleggiante, in distici elegiaci. Modalità di erogazione della didattica didattica convenzionale, caratterizzata da lezioni frontali Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento D’Angelo, E. 2004. Storia della Letteratura Latina Mediavale Accademia Vivarium Novum Limone, O. 1993. Liber Parabolarum (Una raccolta di Aforismi). Galatina: Congedo Editore Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento ogni giovedì ore 10,00–12,00, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza 38/c, III piano, Pal Parlangeli telefono: 0832 294646 e–mail: [email protected]
106
LETTERATURA LATINA MEDIEVALE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof.ssa Sabina Tuzzo Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone innanzitutto di offrire un quadro generale della letteratura latina del Medioevo introducendo gli studenti ai principali autori e testi di quest'epoca storica. Si passerà quindi alla lettura ed al commento filologico–letterario di alcuni dei Carmina Burana, selezionati sulla base dell'argomento del corso, la poesia d'amore nei Carmina Burana. In questa fase, attraverso un'analisi dei testi condotta su diversi livelli d'indagine, si intenderà fornire conoscenze e competenze critiche in grado di riconoscere i mezzi espressivi di volta in volta utilizzati, di analizzare criticamente il lessico, la grammatica, lo stile e l'argomento trattato, di indagare sul rapporto con le fonti. Modalità di erogazione della didattica Il corso sarà articolato in una parte istituzionale ed in una monografica. Si svolgeranno lezioni frontali e sercitazioni guidate. Modalità d'accertamento Esame orale Testi di riferimento Per la storia della letteratura mediolatina: Leonardi, C. 2002. Letteratura latina medievale. Firenze, Sismel–Edizioni del Galluzzo (Per gli studenti frequentanti è previsto lo studio dei soli secc. VI–XIII) Rossi, P. 1989. Carmina Burana, con testo latino a fronte. Milano. Durante il corso delle lezioni si forniranno indicazioni bibliografiche specifiche relative ai Carmina Burana. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea. Giorni, orario e luogo di ricevimento mercoledì e giovedì ore 9–10 presso la stanza 38 C, terzo piano, Palazzo Parlangeli, salvo diversa indicazione nella bacheca deldocente. Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza 38 C, III piano, Palazzo Parlangeli telefono: 0832 294646; 349 1764175 e–mail: [email protected]
107
LETTERATURA NEOGRECA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof.ssa Isabel Oztasciyan Vedere la bacheca del docente
LETTERATURA NEOGRECA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s– II anno) Prof.ssa Isabel Oztasciyan Vedere la bacheca del docente
LETTERATURA POLACCA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – Ie II anno) Prof. Andrea De Carlo Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “La letteratura polacca dall’inizio del XVIII e alla fine del XIX sec”. Il corso, che comprende due parti una istituzionale e una monografica, si propone di far acquisire conoscenze e nozioni fondamentali per l’analisi storico–critica delle problematiche letterarie tra l’inizio del XVIII e la fine del XIX sec. I Parte istituzionale. Autori e fenomeni polacchi comprendenti le seguenti correnti letterarie: Illuminismo, Romanticismo e Positivismo. II Parte monografica. La narrativa tra romanticismo e realismo: il caso esemplare di Narcyza Żmichowska. Modalità di erogazione della didattica I corsi si svolgeranno con modalità convenzionale, caratterizzata da lezioni frontali in lingua italiana, lettura e analisi di brani letterari e critici, discussione di gruppo. Modalità di accertamento Esame orale a fine corso. Testi di riferimento Parte istituzionale: – Marinelli, L. 2004 (a cura di). Storia della letteratura polacca. Torino: Einaudi [da pag. 128 a pag. 323]. Inoltre si richiede la lettura a scelta di almeno tre testi: Krasicki, I. 1997. Avventure di Niccolò d’Esperentis. A cura di L. Marinelli, Roma: Voland. Krasiński, Z. 2006. La commedia non divina. Versione poetica in lingua italiana di G. Pampiglione. Roma: Edizioni La Fenice. Mickiewicz, A. 2006. Dziady. Conrrado Wallenrod e brevi componimenti. Testo a cura di E. L. Cirillo e introduzione di M. Spadaro. Roma: Edizioni La Fenice. Mickiewicz, A. 1977. I sonetti di Crimea e altre poesie. A cura di E. Croce e E. Cywiak. Milano: Adelphi Edizioni. Kraszewski, J.I. 2003. Stara baśń. Kraków: Wyd. Zielona Sowa. Sienkiewicz, H. 1984. Quo vadis?, trad. e note di T. Zucconi. Milano: Mondadori. _____, 1969. Col ferro e col fuoco. Catania: Ed. Paoline. _____, 1968. Il diluvio. Catania: Ed. Paoline. _____, 1969. Donne ed eroi. Pan Wołodyjowski, Catania: Ed. Paoline. Prus, B. 1961. La bambola, trad. di A. Beniamino, voll. 1–3, Catania: Ed. Paoline. Parte monografica: Żmichowska, N. 2003. Poganka, Kraków: Wyd. Zielona Sowa. Stępień, M. 1968. Narcyza Żmichowska, Warszawa: PIW. 108
Woźniakiewicz–Dziadosz, M. 1978. Między buntem a rezygnacją. O powieściach Narcyzy Żmichowskiej, Warszawa: PIW. Czachowski, K. 1967. Między romantyzmem a realizmem, Warszawa: PIW. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: n. 7 (Studio di Semiotica), I piano, Edificio Buon Pastore mobile: 347 9125539. e–mail: [email protected]
109
LETTERATURA PORTOGHESE E BRASILIANA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II e III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Katia De Abreu Chulata Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Parte Monografica: “Il Modernismo Brasiliano” Parte istituzionale: Dalle prime manifestazioni letterarie in Brasile al Romanticismo. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e seminariali. Si organizzeranno, inoltre, attività collaterali come conferenze e proiezioni di film in lingua originale al fine di approfondire gli argomenti trattati durante l’anno. Il contenuto di tali attività farà parte del programma d’esame. Modalità di accertamento Valutazione dei seminari realizzati dagli studenti nel corso delle lezioni ed esame orale finale. Testi di riferimento Parte monografica: DE OLIVEIRA, Vera Lúcia de, 2002. Poesia, mito e história no Modernismo brasileiro, São Paulo: Unesp e Edifurb. Trad it. Poesia, mito e storia nel Modernismo brasiliano, Perugia: Guerra Edizioni, 2000, pp. 341. STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 1997. Storia della Letteratura Brasiliana. Torino: Einaudi, pp .413–531. Parte istituzionale: LINGUA, Paolo. 2000. La storia del Brasile: 1500–2000, Genova: ECIG – Edizioni Culturali Internazionali di Genova. STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 2005. Storia breve della letteratura brasiliana. Genova: Il Melangolo, pp. 212. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente e–mail: [email protected]
110
LETTERATURA PORTOGHESE E BRASILIANA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale III anno) Prof.ssa Katia De Abreu Chulata Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Parte Monografica: “Il Modernismo Brasiliano” Parte istituzionale: La Letteratura brasiliana del XIX e del XX secolo. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e seminariali. Si organizzeranno, inoltre, attività collaterali come conferenze e proiezioni di film in lingua originale al fine di approfondire gli argomenti trattati durante l’anno. Il contenuto di tali attività farà parte del programma d’esame. Modalità di accertamento Valutazione dei seminari realizzati dagli studenti nel corso delle lezioni ed esame orale finale. Testi di riferimento Parte monografica: DE OLIVEIRA, Vera Lúcia de, 2002. Poesia, mito e história no Modernismo brasileiro, São Paulo: Unesp e Edifurb. Trad it. Poesia, mito e storia nel Modernismo brasiliano, Perugia: Guerra Edizioni, 2000, pp. 341. STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 1997. Storia della Letteratura Brasiliana. Torino: Einaudi, pp. 413–531. Parte istituzionale: LINGUA, Paolo. 2000. La storia del Brasile: 1500–2000, Genova: ECIG – Edizioni Culturali Internazionali di Genova. RICCIARDI, Giovanni. 2003. Scrittori Brasiliani: testi e traduzioni. Napoli: Tullio Pironti Editore. STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 1997. Storia della Letteratura Brasiliana. Torino: Einaudi. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente e–mail: [email protected]
111
LETTERATURA RUSSA CONTEMPORANEA I e II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I e II anno) Prof.ssa Alizia Romanovic Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di fornire un’ampia panoramica dell’evoluzione della Letteratura Russa dalla perestrojka ai nostri giorni. Al centro dell’analisi si troveranno le situazioni, i personaggi, lo stile, la lingua, le collisioni di tipo ideologico e formale delle nuove generazioni tanto di scrittori che di lettori. Al centro della riflessione sarà l’opera della scrittrice russo–israeliana Dina Rubina, una delle più note figure contemporanee della letteratura in lingua russa. Sarà presa in esame l’intera opera con al centro il romanzo Ecco arriva il Messia, letto e analizzato in lingua russa. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali ed esercitazioni in laboratorio. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento AA.VV. 1997. Storia della civiltà letteraria russa. Torino: UTET (vol. II, dalla Perestrojka ad oggi). Bogdanova, O.V. 2001. Sovremennyj literatrnyj process (K voprosu o postmodernizme v russkoj literature 70–90–ch godov XX veka. San Petersburg. Rubina, D. 2006. Vot idët Messija, Moskva: Eksmo Mjanovska, I. 2003. Dina Rubina včera i segodnja, Torun’:Wyd. Adam Marszaszek Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante le lezioni. Lezioni Vedere la bacheca dl Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294433 e–mail: [email protected]
112
LETTERATURA RUSSA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II e III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Elena Bouniakova Vedere la bacheca del docente
LETTERATURA RUSSA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Elena Bouniakova Vedere la bacheca del docente
113
LETTERATURA SPAGNOLA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s –II anno) Prof. Diego Símini Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Corso monografico: “Don Quijote de la Mancha, una novela moderna”. Il corso intende fornire allo studente capacità critica per quanto riguarda l’evoluzione della letteratura spagnola. Lo studente sarà in grado di collocare gli autori più importanti, le correnti più notevoli nel contesto del divenire dell’espressione letteraria in Spagna. Allo scopo di osservare nel dettaglio le metodologie conoscitive del testo letterario, il corso monografico si sofferma in questo caso su un autore rappresentativo, lasciando allo studente la cura di indagare con i propri mezzi il contesto generale. Il corso monografico è comune al primo e al secondo esame. ll programma di studio si articola in: 1) letture di classici, affidate allo studio individuale; 2) conoscenza della storia letteraria e nozioni di civiltà, affidate allo studio individuale; 3) corso monografico, tenuto dal docente. Ognuna delle tre parti suddette è parte integrante del programma di esame. Il Corso monografico cercherà di individuare gli elementi di modernità presenti nel grande romanzo cervantino, evidenziandone la carica espressiva, presente sia nella Prima Parte sia nella Seconda Parte. Modalità di erogazione della didattica La didattica è convenzionale, con lezioni frontali tenute in lingua spagnola Modalità di accertamento Esame orale suddiviso nelle parti 1) commento ai testi classici 2) conoscenze di storia letteraria, culturale, politica 3) corso monografico e bibliografia relativa L’esame si svolge in spagnolo. L’iscrizione all’esame sarà aperta fino alle 12 del giorno precedente l’appello, presso la segreteria didattica del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, via Taranto 35 Il presente programma è valido da gennaio 2009 a febbraio 2011 Testi di riferimento 1. Corso monografico: Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, un'edizione critica con commento, Primera parte (1605) y Segunda parte (1614) 1. Parte generale per il secondo esame: A) per gli studenti che abbiano sostenuto un solo esame di Letteratura spagnola nella laurea triennale e un esame nella laurea specialistica: – Conoscenza dei principali autori, dei movimenti letterari e dell’evoluzione dei generi dalle origini della letteratura spagnolo fino a tutto il XV secolo, posta in relazione con l’evoluzione della storia della Spagna. Testi di riferimento della parte generale: un manuale a scelta tra quelli editi da Cátedra, Gredos, Nuova Italia, Taurus, Utet, per la parte riguardante Medioevo e XV secolo; inoltre J. VICENS VIVES, Aproximación a la historia de España, Barcelona, Vicens Vives, 1991 –Classici: ANONIMO, Cantar del Cid; ARCIPRESTE DE HITA, Libro de Buen Amor; ANONIMO, La Celestina B) per gli studenti che abbiano sostenuto due esami di Letteratura spagnola nella laurea triennale e un esame nella laurea specialistica: Conoscenza globale della storia letteraria ispanica, con particolare riferimento alla letteratura spagnola. Si consiglia di ripassare con C. ALVAR, J.C. MAINER, R. NAVARRO, Breve historia de la literatura española, Madrid, Alianza, 1997. Inoltre: 114
Leandro FERNÁNDEZ DE MORATÍN, El sí de las niñas; Ángel de Saavedra, DUQUE DE RIVAS, Don Álvaro o la fuerza del sino; Ramón del VALLE–INCLÁN, Divinas palabras; Camilo José CELA, La colmena, José Enrique RODÓ, Ariel. Di questi testi è necessario munirsi di edizione commentata (Cátedra, Castalia o altro) Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 22 gennaio; 12 febbraio; 27 maggio; 10 giugno; 2 luglio; 16 settembre 2009 (salvo diversa indicazione nella bacheca del docente) Recapito del docente studio: Dip. di Lingue e Lett. Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294434 e–mail: [email protected]
115
LETTERATURA SPAGNOLA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof. Diego Símini Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Titolo del Corso Corso monografico: “Don Quijote de la Mancha, una novela moderna”. Corso intende fornire allo studente capacità critica per quanto riguarda l’evoluzione della letteratura spagnola. Lo studente sarà in grado di collocare gli autori più importanti, le correnti più notevoli nel contesto del divenire dell’espressione letteraria in Spagna. Allo scopo di osservare nel dettaglio le metodologie conoscitive del testo letterario, il corso monografico si sofferma in questo caso su un autore rappresentativo, lasciando allo studente la cura di indagare con i propri mezzi il contesto generale. Il corso monografico è comune al primo e al secondo esame. ll programma di studio si articola in: 1) letture di classici, affidate allo studio individuale; 2) conoscenza della storia letteraria e nozioni di civiltà, affidate allo studio individuale; 3) corso monografico, tenuto dal docente. Ognuna delle tre parti suddette è parte integrante del programma di esame. Il Corso monografico cercherà di individuare gli elementi di modernità presenti nel grande romanzo cervantino, evidenziandone la carica espressiva, presente sia nella Prima Parte sia nella Seconda Parte. Modalità di erogazione della didattica La didattica è convenzionale, con lezioni frontali tenute in lingua spagnola Modalità di accertamento Esame orale suddiviso nelle parti 1) commento ai testi classici 2) conoscenze di storia letteraria, culturale, politica 3) corso monografico e bibliografia relativa L’esame si svolge in spagnolo. L’iscrizione all’esame sarà aperta fino alle 12 del giorno precedente l’appello, presso la segreteria didattica del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, via Taranto 35 Il presente programma è valido da gennaio 2009 a febbraio 2011. Testi di riferimento 1. Corso monografico: Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, un'edizione critica con commento, Primera parte (1605) y Segunda parte (1614) 2. Parte generale per il primo o unico esame: A) per gli studenti che abbiano sostenuto un solo esame di Letteratura spagnola nella laurea triennale: – Conoscenza dei principali autori, dei movimenti letterari e dell’evoluzione dei generi nel XVI, XVII e XVIII secolo, posta in relazione con l’evoluzione della storia della Spagna. Testi di riferimento della parte generale: un manuale a scelta tra quelli editi da Cátedra, Gredos, Nuova Italia, Taurus, Utet, per la parte riguardante i secoli XVI, XVII e XVIII; inoltre J. VICENS VIVES, Aproximación a la historia de España, Barcelona, Vicens Vives, 1991 –Classici: Baltasar GRACIÁN, Criticón; Lope de VEGA, El caballero de Olmedo; Francisco de QUEVEDO, El Buscón. Tutti i testi vanno letti in edizione critica con commento, in lingua originale (Cátedra, Castalia, Espasa…) – Nozioni di metrica e retorica: S. GILI GAYA, Métrica española, oppure A. QUILIS, Métrica española, oppure T. NAVARRO TOMÁS, Curso de métrica española Inoltre: A. MARCHESE, Dizionario di metrica e di retorica, Milano, Mondadori (Vanno conosciute le seguenti definizioni: Acrostico – Aferesi – Aforisma – Allegoria – Allitterazione – Anafora – Anagramma – Anastrofe – Anfibologia – Anticlimax – Antifrasi – Antitesi – Antonomasia – Apocope – Assonanza – Captatio benevolentiae – Catafora – Cesura – Chiasmo – Climax – Comparazione – Descrizione – 116
Diafora – Dialefe – Didascalia – Dieresi – Digressione – Dilemma – Elisione – Ellissi – Enfasi – Enjambement – Epentesi – Eufemismo – Extratestualità – Fabula – Figura – Geminatio – Iato – Intertestualità – Intratestualità – Iperbato – Iperbole – Ironia – Litote – Metafora – Metonimia – Metrica – Monologo – Onomatopea – Ossimoro – Paradosso – Parodia – Poesia – Preterizione – Prosa – Registro – Retorica – Simbolo – Similitudine – Sinalefe – Sincope – Sineresi – Sinestesia – Topos – Tragedia – Verso) B) per gli studenti che abbiano sostenuto due esami di Letteratura spagnola nella laurea triennale: – Conoscenza dei principali autori, dei movimenti letterari e dell’evoluzione dei generi dalle origini della letteratura spagnolo fino a tutto il XV secolo, posta in relazione con l’evoluzione della storia della Spagna. Testi di riferimento della parte generale: un manuale a scelta tra quelli editi da Cátedra, Gredos, Nuova Italia, Taurus, Utet, per la parte riguardante Medioevo e XV secolo; inoltre J. VICENS VIVES, Aproximación a la historia de España, Barcelona, Vicens Vives, 1991 –Classici: ANONIMO, Cantar del Cid; ARCIPRESTE DE HITA, Libro de Buen Amor; ANONIMO, La Celestina Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 22 gennaio; 12 febbraio; 27 maggio; 10 giugno; 2 luglio; 16 settembre 2009, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Recapito del docente studio: Dip. di Lingue e Lett. Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294434 e–mail: [email protected]
117
LETTERATURA SPAGNOLA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II e III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof. Diego Simini Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Corso monografico: “Literatura en español como elaboración de la realidad: algunos ejemplos”. Il corso si propone di fornire allo studente capacità critica per quanto riguarda l’evoluzione della letteratura spagnola in un periodo dato, che per il primo esame comprende i secoli XIX e XX, per il secondo i secoli XVI, XVII e XVIII. Lo studente sarà in grado di collocare gli autori più importanti, le correnti più notevoli nel contesto del divenire dell’espressione letteraria in Spagna. Allo scopo di osservare nel dettaglio le metodologie conoscitive del testo letterario, il corso monografico si sofferma su di un determinato periodo storico, lasciando allo studente la cura di indagare con i propri mezzi il contesto generale. Il corso monografico è comune al primo e al secondo esame e perciò varia ogni anno. ll programma di studio si articola in: 1) letture di classici, affidate allo studio individuale; 2) conoscenza della storia letteraria e nozioni di civiltà, affidate allo studio individuale; 3) corso monografico, tenuto dal docente. Ognuna delle tre parti suddette è parte integrante del programma di esame. Il Corso monografico tenterà di illustrare la specifica rielaborazione della realtà in alcuni testi della narrativa in lingua spagnola tra gli ultimi decenni del XX secolo e i primi anni del XXI Modalità di erogazione della didattica La didattica è convenzionale, con lezioni frontali tenute in lingua spagnola Modalità di accertamento Esame orale suddiviso nelle parti 1) commento ai testi classici 2) conoscenze di storia letteraria, culturale, politica 3) corso monografico e bibliografia relativa L’esame si svolge a scelta in spagnolo o italiano. L’iscrizione all’esame sarà aperta fino alle 12 del giorno precedente l’appello, presso la segreteria didattica del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, via Taranto 35 Il presente programma è valido da gennaio 2009 a febbraio 2011 Testi di riferimento 1) Classici per il primo o unico esame: Benito PÉREZ GALDÓS, Misericordia; Ramón del VALLE–INCLÁN, Sonatas (de estío e de invierno); Federico GARCÍA LORCA, La casa de Bernarda Alba.Di queste opere è opportuno dotarsi di un'edizione commentata in lingua originale (ad esempio Cátedra, Castalia…). 2) Conoscenza di storia letteraria, culturale, politica: conoscenza dei principali autori, dei movimenti letterari e dell’evoluzione dei generi nel XIX e XX secolo, posta in relazione con la storia della Spagna. Questo aspetto sarà oggetto di specifiche domande d'esame. Per questo è opportuno dotarsi di un manuale a scelta tra quelli editi da Cátedra, Gredos, Nuova Italia, Taurus, Utet, o altro purché non tascabile per la parte riguardante i secoli XIX e XX; inoltre S. QUESADA, Curso de civilización española, Madrid, SGEL o altro testo che consenta l'acquisizione di fondamentali nozioni culturali, geografiche, storiche e politiche della Spagna. 3) Nel Corso monografico si prenderanno in esame i seguenti testi: – Alberto Méndez, Los girasoles ciegos, Barcelona, Anagrama, 2004 – Carlos Martínez Moreno, El color que el infierno me escondiera, Montevideo, Fin de Siglo (si consiglia la traduzione italiana, con introduzione e note, dal titolo Quel color che l'inferno mi nascose, Firenze, Le Lettere, 2005) – Héctor Abad Faciolince, El olvido que seremos, Barcelona, Seix Barral, 2006 – Isaac Rosa, ¡Otra maldita novela sobre la guerra civil!, Barcelona, Seix Barral, 2007 – Mauricio Rosencof, Las cartas que no llegaron, Buenos Aires, Suma de Letras, 2005 (si può usare anche la traduzione italiana, con 118
postfazione, dal titolo Le lettere mai arrivate, Firenze, Le Lettere, 2008) Tali testi saranno sottoposti ad analisi critica. Per i non frequentanti: i testi dovranno essere adeguatamente inquadrati nel contesto storico, politico e culturale di riferimento, mediante approfondimenti storico–critici che gli studenti dovranno procurarsi mediante opportune ricerche Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 22 gennaio; 12 febbraio; 27 maggio; 10 giugno; 2 luglio; 16 settembre 2009, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Recapito del docente Dipart. di Lingue e Letterature Straniere, I piano, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294434 e–mail: [email protected]
119
LETTERATURA SPAGNOLA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Corso monografico: “Literatura en español como elaboración de la realidad: algunos ejemplos”. Il corso si propone di fornire allo studente capacità critica per quanto riguarda l’evoluzione della letteratura spagnola in un periodo dato, che per il primo esame comprende i secoli XIX e XX, per il secondo i secoli XVI, XVII e XVIII. Lo studente sarà in grado di collocare gli autori più importanti, le correnti più notevoli nel contesto del divenire dell’espressione letteraria in Spagna. Allo scopo di osservare nel dettaglio le metodologie conoscitive del testo letterario, il corso monografico si sofferma su di un determinato periodo storico, lasciando allo studente la cura di indagare con i propri mezzi il contesto generale. Il corso monografico è comune al primo e al secondo esame e perciò varia ogni anno. ll programma di studio si articola in: 1) letture di classici, affidate allo studio individuale; 2) conoscenza della storia letteraria e nozioni di civiltà, affidate allo studio individuale; 3) corso monografico, tenuto dal docente. Ognuna delle tre parti suddette è parte integrante del programma di esame. Il Corso monografico tenterà di illustrare la specifica rielaborazione della realtà in alcuni testi della narrativa in lingua spagnola tra gli ultimi decenni del XX secolo e i primi anni del XXI Modalità di erogazione della didattica La didattica è convenzionale, con lezioni frontali tenute in lingua spagnola Modalità di accertamento Esame orale suddiviso nelle parti 1) commento ai testi classici 2) conoscenze di storia letteraria, culturale, politica 3) corso monografico e bibliografia relativa L’esame si svolge a scelta in spagnolo o italiano. L’iscrizione all’esame sarà aperta fino alle 12 del giorno precedente l’appello, presso la segreteria didattica del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, via Taranto 35 Il presente programma è valido da gennaio 2009 a febbraio 2011 Testi di riferimento 1) Classici per il primo o unico esame: Lope de VEGA, Fuenteovejuna; Miguel de CERVANTES, Novelas ejemplares (Rinconete y Cortadillo; El casamiento engañoso y Coloquio de los perros; El licenciado Vidriera); Francisco de QUEVEDO, El Buscón. Di queste opere è opportuno dotarsi di un'edizione commentata in lingua originale (ad esempio Cátedra, Castalia…). 2. Parte generale: Conoscenza dei principali autori, dei movimenti letterari e dell’evoluzione dei generi nel XVI, XVII e XVIII secolo, posta in relazione con la storia della Spagna. Questo aspetto sarà oggetto di specifiche domande d'esame. – un manuale a scelta tra quelli editi da Cátedra, Gredos, Nuova Italia, Taurus, Utet, per la parte riguardante i secoli XVI, XVII e XVIII; inoltre J. VICENS VIVES, Aproximación a la historia de España, Barcelona, Vicens Vives, 1991 – Nozioni di metrica e retorica: S. GILI GAYA, Métrica española, oppure A. QUILIS, Métrica española, oppure T. NAVARRO TOMÁS, Curso de métrica española Inoltre: A. MARCHESE, Dizionario di metrica e di retorica, Milano, Mondadori (Vanno conosciute le seguenti definizioni: Acrostico – Aferesi – Aforisma – Allegoria – Allitterazione – Anafora – Anagramma – Anastrofe – Anfibologia – Anticlimax – Antifrasi – Antitesi – Antonomasia – Apocope – Assonanza – Captatio benevolentiae – Catafora – Cesura – Chiasmo – Climax – Comparazione – Descrizione – Diafora – Dialefe – Didascalia – Dieresi – Digressione – Dilemma – Elisione – Ellissi – Enfasi – Enjambement – Epentesi – Eufemismo – Extratestualità – Fabula – Figura – Geminatio – Iato – Intertestualità – Intratestualità – Iperbato – Iperbole – Ironia – Litote – Metafora – Metonimia – Metrica – Monologo – Onomatopea – Ossimoro – Paradosso – Parodia – Poesia – Preterizione – Prosa – Registro – Retorica – Simbolo – Similitudine – Sinalefe – Sincope – Sineresi – Sinestesia – Topos – Tragedia – Verso) 120
3) Nel Corso monografico si prenderanno in esame i seguenti testi: – Alberto Méndez, Los girasoles ciegos, Barcelona, Anagrama, 2004 – Carlos Martínez Moreno, El color que el infierno me escondiera, Montevideo, Fin de Siglo (si consiglia la traduzione italiana, con introduzione e note, dal titolo Quel color che l'inferno mi nascose, Firenze, Le Lettere, 2005) – Héctor Abad Faciolince, El olvido que seremos, Barcelona, Seix Barral, 2006 – Isaac Rosa, ¡Otra maldita novela sobre la guerra civil!, Barcelona, Seix Barral, 2007 – Mauricio Rosencof, Las cartas que no llegaron, Buenos Aires, Suma de Letras, 2005 (si può usare anche la traduzione italiana, con postfazione, dal titolo Le lettere mai arrivate, Firenze, Le Lettere, 2008) Tali testi saranno sottoposti ad analisi critica. Per i non frequentanti: i testi dovranno essere adeguatamente inquadrati nel contesto storico, politico e culturale di riferimento, mediante approfondimenti storico–critici che gli studenti dovranno procurarsi mediante opportune ricerche Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 22 gennaio; 12 febbraio; 27 maggio; 10 giugno; 2 luglio; 16 settembre 2009, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipart. di Lingue e Letterature Straniere, I piano, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294434 e–mail: [email protected]
121
LETTERATURA TEATRALE ITALIANA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s I e II anno) Prof. Giuseppe Coluccia Inizio Lezioni I semestre, 6 ottobre , salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso ha come fine l’acquisizione di metodologie idonee alla comprensione autonoma delle questioni teoriche e degli elementi formali costitutivi del testo letterario teatrale e alla rilevazione delle specificità del testo scenico. Si articola in tre moduli: A ) Questioni di Storia del Teatro: Il Teatro italiano dal Medio Evo al Novecento B ) Analisi di testi teatrali; C ) Laboratorio: dal testo alla scena. Modalità di erogazione della didattica Le lezioni saranno svolte in forma seminariale. Modalità di accertamento L’esame finale valuterà la conoscenza delle linee generali della storia del teatro italiano e la partecipazione alla produzione di un testo teatrale e al suo eventuale allestimento per la scena. Testi di riferimento Livio, L. – Petrini, A., Storia del Teatro e dello Spettacolo, in Baldi–Giusso–Razzetti–Zaccaria, Dal testo alla storia dalla storia al testo, Torino, Paravia, 1993 (o edizioni successive). Pirandello, L., Materiali da Novelle per un anno: laboratorio. Gli studenti che non potranno frequentare porteranno il testo: Pirandello, Sei personaggi in cerca d’autore. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea. Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente. Date degli esami 19 novembre 2008 (studenti fuori corso); 4 febbraio 2009; 25 febbraio 2009; 24 giugno 2009; 8 luglio 2009; 23 settembre 2009. Recapito del docente studio: Dipartimento di Scienze sociali – Palazzo Guagnano – zona Salesiani – stanza n. 24 telefono: 0832 296548 e–mail: [email protected]
122
LETTERATURA TEDESCA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof. Giovanni Tateo Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Le novelle a cornice di Theodor Storm (1817–1888)”. Il corso si propone di approfondire da una prospettiva narratologica i rapporti fra ricorrenze di oralità e modalità di scrittura nelle novelle a cornice di Theodor Storm (1817–1888). Particolare attenzione sarà rivolta alle problematiche metanarrative che emergono nella rappresentazione letteraria dell’oralità. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali a struttura seminariale Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Una qualsiasi edizione delle seguenti novelle di Theodor Storm: Im Saal (1847), Späte Rosen (1860), Am Kamin (1862), Abseits (1863), Von Jenseits des Meeres (1864/5), Eine Malerarbeit (1867), In St. Jürgen (1868), Pole Poppenspäler (1874), Ein stiller Musikant (1875), Im Nachbarhause links (1875), Im Brauer–Hause (1879), «Zwei Königskinder» (1884), John Riew’ (1885), Ein Bekenntnis (1887), Der Schimmelreiter (1888). Andreas Jäggi, Die Rahmenerzählung im 19. Jahrhundert, Peter Lang, Bern – Berlin – Frankfurt/M – New York – Paris – Wien 1994, pp. 11–110, 210–254. Giovanni Tateo, Ricorrenze di oralità e modalità di scrittura nelle novelle a cornice di Theodor Storm, in «AION (T)», n.s., XV, 2005, 1–2, pp. 173–214. Viktor Žmegač, Zdenko Škreb, Ljerka Sekulić, Breve storia della letteratura tedesca, Einaudi, Torino 1995, pp. 189–245 (= capp. IX: Tra romanticismo e realismo; e X: Il realismo borghese). Ladislao Mittner, Storia della letteratura tedesca. Dal realismo alla sperimentazione (1820–1970), tomo primo: Dal Bideremeier al fine secolo (1820–1890), pp. 540–571 (= §§ 161–169). Testi integrativi per gli studenti non frequentanti: Giovanni Battista Tomassini, Il racconto nel racconto, Bulzoni, Roma 1990. Fabio Vittorini, Il testo narrativo, Carocci, Roma 2005, pp. 68–101 (= Cap. 4: Il narratore) Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 24 giugno 2009; 15 luglio 2009; 7 settembre 2009; 24 settembre 2009. I due appelli della sessione straordinaria (febbraio 2010) saranno resi noti entro il 30 giugno 2010. Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832.294446 e–mail: [email protected]
123
LETTERATURA TEDESCA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno) Prof. Giovanni Tateo Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Le novelle a cornice di Ferdinand von Saar (1833–1906)”. Il corso si propone di approfondire da una prospettiva narratologica i rapporti fra ricorrenze di oralità e modalità di scrittura nelle novelle a cornice di Ferdinand von Saar (1833–1906). Particolare attenzione sarà rivolta alle problematiche metanarrative che emergono nella rappresentazione letteraria dell’oralità. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali a struttura seminariale Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Una qualsiasi edizione delle seguenti novelle di Ferdinand von Saar: Innocens (1865), Die Geigerin (1874), Der «Exellenzherr» (1882), Die Troglodytin (1889), Ginevra (1890), Herr Fridolin und sein Glück (1894), Doktor Trojan (1896), Sünderfall (1898), Der Brauer von Habrovan (1900), Die Brüder (1900), Außer Dienst (1901), Die Heirat des Herrn Stäudl (1902), Sappho (1904), Die Familie Worel (1905). Andreas Jäggi, Die Rahmenerzählung im 19. Jahrhundert, Peter Lang, Bern – Berlin – Frankfurt/M – New York – Paris – Wien 1994, pp. 111–209. Gerrit Stratmann, Rahmenerzählungen der Moderne, Tectum, Marburg 2000, pp. 5–31, 49–67. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 24 giugno 2009; 15 luglio 2009; 7 settembre 2009; 24 settembre 2009. I due appelli della sessione straordinaria (febbraio 2010) saranno resi noti entro il 30 giugno 2010. Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294446 e–mail: [email protected]
124
LETTERATURA TEDESCA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II e III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof. Giovanni Tateo Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Crisi adolescenziali: Thomas Mann, Robert Musil, Hermann Hesse”. Partendo dall’analisi e dall’interpretazione di tre testi chiave della letteratura tedesca del primo Novecento Tonio Kröger (1903) di Thomas Mann, Die Verwirrungen des Zöglings Törless (1906) di Robert Musil e Unterm Rad (1916) di Hermann Hesse, il corso si propone affrontare le tematiche relative alla crisi adolescenziale consumata all’interno di sistemi culturali di potere repressivi, nonché di introdurre contestualmente al periodo storico–letterario. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Parte istituzionale Primo esame: «Dall’Illuminismo al Fin–de–Siècle». V. Žmegač – Z. Škeb – L. Sekulić, Breve storia della letteratura tedesca, Einaudi, Torino 1995, capp. V–XII. Parte monografica Marino Freschi, La letteratura tedesca del primo Novecento, in La civiltà letteraria tedesca, a cura di Marino Freschi, UTET, Torino 1998, vol. II, pp. 373–440). Thomas Mann, Tonio Kröger, 1903 (Tonio Kröger, testo tedesco a fronte, a cura di Anna Maria Giachino, trad. it. di Anita Rho, Einaudi, Torino 2006). Robert Musil, Die Verwirrungen des Zöglings Törless, 1906 (I turbamenti dell’allievo Törless, testo tedesco a fronte, a cura di Fabrizio Cambi, Marsilio, Venezia 2006). Hermann Hesse, Unterm Rad (1916), in Hermann Hesse, Gesammelte Werke, Bd. 2, Suhrkamp, Frankfurt/M 1970, pp. 5–178 (Sotto la ruota, trad. it. di Lydia Magliano, Rizzoli, Milano, II ed., 1992). Testi di riferimento integrativi per gli studenti non frequentanti: Marino Freschi, Thomas Mann, il Mulino, Bologna 2005, pp. 7–83. Giuseppe Bevilacqua, Robert Musil: I turbamenti del giovane Törless, in Il romanzo tedesco del Novecento, a cura di G. Baioni, C. Cases e C. Magris, Einaudi, Torino, pp. 13–36. Eva Banchelli, Invito alla lettura di Hermann Hesse, Mursia, Milano 1988, pp. 1–80. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 24 giugno 2009; 15 luglio 2009; 7 settembre 2009; 24 settembre 2009. I due appelli della sessione straordinaria (febbraio 2010) saranno resi noti entro il 30 giugno 2010. Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832.294446 e–mail: [email protected]
125
LETTERATURA TEDESCA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof. Giovanni Tateo Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Crisi adolescenziali: Thomas Mann, Robert Musil, Hermann Hesse”. Partendo dall’analisi e dall’interpretazione di tre testi chiave della letteratura tedesca del primo Novecento Tonio Kröger (1903) di Thomas Mann, Die Verwirrungen des Zöglings Törless (1906) di Robert Musil e Unterm Rad (1916) di Hermann Hesse, il corso si propone affrontare le tematiche relative alla crisi adolescenziale consumata all’interno di sistemi culturali di potere repressivi, nonché di introdurre contestualmente al periodo storico–letterario. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Parte istituzionale Primo esame: «Dall’Illuminismo al Fin–de–Siècle». V. Žmegač – Z. Škeb – L. Sekulić, Breve storia della letteratura tedesca, Einaudi, Torino 1995, capp. V–XII. Secondo esame: «Von der Aufklärung bis zur Wiener Moderne». Edith Heidegger Moroder, Texte und Themen. Einführung in die deutsche Literatur von den Anfängen bis zur Gegenwart mit Anthologie, Hoepli, Milano 2007, Capp. VI–X. Parte monografica Marino Freschi, La letteratura tedesca del primo Novecento, in La civiltà letteraria tedesca, a cura di Marino Freschi, UTET, Torino 1998, vol. II, pp. 373–440). Thomas Mann, Tonio Kröger, 1903 (Tonio Kröger, testo tedesco a fronte, a cura di Anna Maria Giachino, trad. it. di Anita Rho, Einaudi, Torino 2006). Robert Musil, Die Verwirrungen des Zöglings Törless, 1906 (I turbamenti dell’allievo Törless, testo tedesco a fronte, a cura di Fabrizio Cambi, Marsilio, Venezia 2006). Hermann Hesse, Unterm Rad (1916), in Hermann Hesse, Gesammelte Werke, Bd. 2, Suhrkamp, Frankfurt/M 1970, pp. 5–178 (Sotto la ruota, trad. it. di Lydia Magliano, Rizzoli, Milano, II ed., 1992). Testi di riferimento integrativi per gli studenti non frequentanti: Marino Freschi, Thomas Mann, il Mulino, Bologna 2005, pp. 7–83. Giuseppe Bevilacqua, Robert Musil: I turbamenti del giovane Törless, in Il romanzo tedesco del Novecento, a cura di G. Baioni, C. Cases e C. Magris, Einaudi, Torino, pp. 13–36. Eva Banchelli, Invito alla lettura di Hermann Hesse, Mursia, Milano 1988, pp. 1–80. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 24 giugno 2009; 15 luglio 2009; 7 settembre 2009; 24 settembre 2009. I due appelli della sessione straordinaria (febbraio 2010) saranno resi noti entro il 30 giugno 2010. Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294446 e–mail: [email protected] 126
LETTERATURA TURCA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof.ssa Rosita D’Amora Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso ll corso si propone di fornire agli studenti un profilo generale dell’evolversi della produzione letteraria turca contemporanea. Al fine di inquadrare storicamente l’affermarsi delle nuove espressioni letterarie e l’abbandono dei canoni compositivi propri della letteratura classica ottomana (Divan Edebiyatı), verranno presi in esame il processo di modernizzazione e i cambiamenti politici che hanno interessato la società turca a partire dalla prima metà del XIX secolo. Obiettivo principale sarà quello di analizzare le complesse ripercussioni che l’incontro con la modernità occidentale ha prodotto, non solo sul piano politico, sociale e culturale, ma anche e soprattutto da un punto di vista linguistico e letterario. Attraverso la disamina di alcuni degli autori e delle opere letterarie più rappresentative, verranno approfondite le problematiche relative all’emergere di nuovi generi letterari –in primo luogo il romanzo– e le nuove tematiche sociali che sono venute di volta in volta ad affacciarsi sulla scena letteraria. Una speciale attenzione verrà rivolta al concetto di appartenenza (di genere, linguistica, religiosa, nazionale) quale emerge dalla produzione letteraria impostasi a partire dagli anni Ottanta. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e lezioni seminariali. Lettura ed analisi di testi letterari. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Saraçgil, A. 2001. Il maschio camaleonte. Strutture patriarcali nell’Impero ottomano e nella Turchia moderna. Milano: Bruno Mondadori. Çayır, K. 2008. Islamic Literature in Contemporary Turkey. From Epic to Novel, London: Palgrave Macmillan. Kandiyoti D., Saktanber A. 2002. Fragments of Culture. The Everyday of Modern Turkey, London, I.T. Tauris. Horrocks, D. Kolinsky E. (ed. by). 1996 Turkish Culture in German Society Today, Providence–Oxford, Berghan Books. Finn, R. P. 1984. The Ealry Turkish Novel 1872–1900. Istanbul: The Isis Press. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: n. 26, Dipartimento di Filologia Linguistica e Letteratura, Palazzo Codacci Pisanelli telefono: 0832 296464 e–mail: [email protected]
127
LETTERATURE E CULTURE ANGLOFONE CONTEMPORANEE (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I e II anno) Prof.ssa Maria Renata Dolce Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Oltre i confini della ‘Englishness’: i nuovi orizzonti del romanzo contemporaneo”. Il corso intende esplorare momenti ed espressioni salienti della cultura inglese contemporanea attraverso l’esame di testi, letterari e non, rivelatori della problematica questione della definizione dell’identità nazionale. Nell’analizzare valori e ideologie sulle quali essa è stata tradizionalmente costruita, verrà sottolineato l’impatto dirompente con le culture “altre” seguito al processo di decolonizzazione, che ha imposto la revisione del mito della “Englishness” in favore della definizione di una nuova identità assai più composita e conflittuale, mobile e plurale. Nell’esame della produzione letteraria contemporanea verrà sottolineata la funzione del romanzo nel processo di revisione critica del canone e del mito dell’identità nazionale che esso ha contribuito a preservare. L’obiettivo è quello di “ripensare” i concetti di identità, alterità, appartenenza/non–appartenenza e di interrogare epistemologia e ontologia occidentali tradizionalmente fondate su opposizioni binarie (io/l’Altro, centro/periferie). Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e discussione di gruppo sui testi presi in esame. Le lezioni si terranno in lingua inglese. Sono previsti incontri seminariali con scrittori e docenti stranieri. Modalità di accertamento Esame orale in lingua inglese. Testi di riferimento Salman Rushdie, Midnight’s Children Hanif Kureishi, The Buddha of Suburbia Monica Ali, Brick Lane Zadie Smith, White Teeth Gautam Malkani, Londonstani (qualunque edizione purché in lingua originale) Nel corso delle lezioni verranno inoltre proposte letture critiche volte a guidare il lavoro di approfondimento dei testi e di contestualizzazione in una prospettiva storica, culturale e letteraria. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente per concordare il programma. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 18 giugno, 30 giugno, 14 luglio, 29 settembre 2009 Recapito del docente studio: Buon Pastore, stanza n. 4, I piano telefono: 0832 294427 e–mail: [email protected]
128
LETTERATURE E CULTURE FRANCOFONE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof. Andrea Calì Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Poeti malgasci della prima generazione: Jacques Rabemananjara e Jean–Joseph Rabearivelo Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, seminari, conferenze. Il corso, tenuto in italiano, prevede lavori individuali e/o di gruppo e relazioni su tematiche specifiche inerenti i due poeti. Una bibliografia dettagliata sarà distribuita ai corsisti. Modalità di accertamento Esami finali Testi di riferimento –Antologia poetica (fotocopie disponibili in Dipartimento) –Jean–Louis Joubert, Madagascar in Littératures de l’Océan indien, Vanves, EDICEF, 1991, pp. 13–93 (fotocopie disponibili in Dipartimento) –Andrea Calì, Sulla poetica di Jean–Joseph Rabearivelo, «Bérénice», 27, febbraio 2003 (Speciale Madagascar), pp. 68–78 (fotocopie disponibili in Dipartimento) –«Interculturel Francophonies», Lecce, Alliance Française, n. 11, juin–juillet 2007 : Jacques Rabemananjara. I seguenti articoli : J.–L. Raharimanana, Rabemananjara Jacques Félicien ou le temps des reconquêtes (pp. 9–27) ; M. Compan, «Sur les marches du soir» : mimétisme et résistance dans la poésie de J. Rabemananjara (pp. 31–52) ; F. Mambenga, La figuration de la terre natale dans la poésie de J. Rabemananjara (pp. 53–76) ; A. Calì, « Ile aux syllabes de flamme… » (pp. 77–86); F.–X. Razafimahatratra, «Lamba» ou le mystère de la création poétique (pp. 87–94) ; M.N. Marson, Entre mythe et utopie : J. Rabemananjara, un chant de « légitime défense » et d’étendard (pp. 95–118) ; C. Riffard, Rabearivelo et Rabemananjara, le choix des langues (pp. 153–177) ; S. Meitinger, Impossible autochtonie. Histoire, tragédie, origine : J.–J. Rabearivelo et J. Rabemananjara (pp. 201–220) ; A. Novivor, Contribution du poète J. Rabemananjara à la négritude (pp. 247–269) ; N. Dodille, Rabemananjara et la génération Césaire (pp. 271–309) Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: II piano, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294449 e–mail: [email protected]
129
LINEAMENTI DI CRITICA LETTERARIA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I e II anno) Prof. Valerio Marucci Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso, articolato in seminario di approfondimento e ricerca, riguarderà la critica boccacciana attorno al Decameron, ed è mirato a produrre con metodo unitario lavori individuali per ogni studente, orientativamente fondati sulla critica a una novella. Il corso, che si svolgerà nello studio del docente, deve intendersi, a causa della sua stessa struttura, di frequenza obbligatoria. Il numero limite per l’iscrizione è fissato a 12–15 frequentanti, a causa dei limiti di spazio. Nel corso della prima lezione, il giorno 8 ottobre 2008, saranno precisate le scadenze e fornito un primo materiale bibliografico. Testi di riferimento Obbligatoria per tutti gli studenti, oltre alla compilazione del proprio lavoro individuale, sarà la conoscenza approfondita del volume di Lucia Battaglia Ricci Ragionare nel giardino, Roma, Salerno Editrice. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami - Recapito del docente Vedere la bacheca del docente
130
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ALBANESE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s I anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof. ssa Monica Genesin Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ALBANESE I (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. ssa Monica Genesin Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Teoria e pratica della traduzione” Il corso mirerà all’apprendimento delle strutture morfologiche nell’ambito nominale e verbale per permettere lo sviluppo della capacità di comprensione e di produzione dell’albanese scritto e orale a livello elementare. Contenuto del Corso: Il sistema nominale (i diversi modelli flessivi, l’articolo posposto, il sistema dell’aggettivo); il sistema verbale (principali tempi e modi). Modalità di erogazione della didattica Lezione frontale, utilizzazione di materiale audiovisivo, esercitazione di lettura e analisi linguistica di testi, laboratorio. Modalità di accertamento Esame scritto e orale Testi di riferimento H. Myrto, Parlo Albanese, Adriatica Editrice, Lecce, 2000, pp. 1–105 (lezioni 1–22). A. Toma, Z. Karapici, L. Radovicka, Gjuha Letrare Shqipe. Tirana 1989, pp. 1–71. Sh. Demiraj, la lingua Albanese, CELUC, Cosenza, 1997, pp. 43–53 (“L’albanese lingua balcanica”), 211–227 (“La ripartizione dialettale della lingua albanese”). Appunti dalle lezioni. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente presso il Dip. di Lingue e Lett. Stran. Ex–Buon Pastore Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Edificio ex Buon pastore telefono: 0832 294.448, mobile: 333 8354319 e–mail: [email protected] N.B.: Costituisce parte integrante dell’insegnamento la frequenza del corso di lettorato tenuto dal collaboratore esperto Dott. Genc Lafe.
131
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ALBANESE II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno) Prof.ssa Monica Genesin Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Approfondimento delle strutture morfologiche e sintattiche della lingua albanese; elementi di lessicologia della lingua albanese (la formazione della lessicologia albanese, la parola come unità lessicale nella lingua albanese, la semantica lessicale), elementi di grammatica storica: la formazione e lo sviluppo dei tempi e dei modi nel sistema verbale albanese. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, utilizzazione di materiale audiovisivo, analisi linguistica di testi, laboratorio. Modalità di accertamento Esame scritto e orale. Testi di riferimento AA.VV., 2002. Gramatika e gjuhës shqipe. Voll. II. Tirana: Botimi i Akademisë së Shkencave. J. Thomai, 1999. Leksikologjia e gjuhës shqipe. Tiranë, 1999> Toena. Pp. 9–149. Nel corso delle lezioni verranno fornite dispense e altre indicazioni bibliografiche. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere telefono: 0832.294448 e–mail: [email protected]
132
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA I (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale – 43/s I anno) Prof.ssa Samuela Pagani Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di approfondire le competenze linguistiche dello studente e di avviarlo all’uso dei principali strumenti bibliografici in arabo e in diverse lingue europee allo scopo di acquisire la capacità di svolgere ricerche autonome. Le lezioni saranno dedicate all’analisi e alla traduzione di diverse tipologie di testi letterari e religiosi del periodo classico e moderno, scelti in base a un percorso tematico unitario, al fine di familiarizzare gli studenti con i codici di diversi generi letterari. I materiali linguistici saranno forniti dalla docente nel corso delle lezioni, insieme ai complementi bibliografici indispensabili alla contestualizzazione dei testi studiati. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano, esercitazioni Modalità di accertamento Esame scritto e orale Testi di riferimento Traini, R. 1966–1973. Vocabolario arabo–italiano. Roma: Istituto per l’Oriente Veccia Vaglieri, L. 1996. Grammatica teorico–pratica della lingua araba, vol. 2. Roma: Istituto per l’Oriente Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, palazzo Codacci Pisanelli, I piano, stanza 26 telefono: 0832 296464; 06 8548986 e–mail: [email protected]
133
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale – 43/s II anno) Prof.ssa Samuela Pagani Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di approfondire le competenze linguistiche dello studente e di avviarlo all’uso dei principali strumenti bibliografici in arabo e in diverse lingue europee allo scopo di acquisire la capacità di svolgere ricerche autonome. Le lezioni saranno dedicate all’analisi e alla traduzione di diverse tipologie di testi letterari e religiosi del periodo classico e moderno, scelti in base a un percorso tematico unitario, al fine di familiarizzare gli studenti con i codici di diversi generi letterari. I materiali linguistici saranno forniti dalla docente nel corso delle lezioni, insieme ai complementi bibliografici indispensabili alla contestualizzazione dei testi studiati. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano, esercitazioni Modalità di accertamento Esame scritto e orale Testi di riferimento Traini, R. 1966–1973. Vocabolario arabo–italiano. Roma: Istituto per l’Oriente Veccia Vaglieri, L. 1996. Grammatica teorico–pratica della lingua araba, vol. 2. Roma: Istituto per l’Oriente Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, palazzo Codacci Pisanelli, I piano, stanza 26 telefono: 0832–296464 / 06–8548986 e–mail: [email protected]
134
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA I (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – I anno) Prof.ssa Samuela Pagani Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo 2009, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di approfondire le competenze linguistiche dello studente e di avviarlo all’uso critico dei media arabi e dei principali strumenti bibliografici in arabo e in diverse lingue europee allo scopo di acquisire la capacità di svolgere ricerche autonome. Le lezioni saranno dedicate all’analisi e alla traduzione di diverse tipologie di testi letterari e religiosi del periodo classico e moderno, e di materiali audio–visivi tratti dalle radio e dalle televisioni satellitari arabe. I materiali linguistici saranno forniti dalla docente nel corso delle lezioni, insieme ai complementi bibliografici indispensabili alla contestualizzazione dei testi studiati. Modalità di erogazione della didattica didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano, esercitazioni. Modalità di accertamento Prova scritta e esame orale. Testi di riferimento Traini, R. 1966–1973. Vocabolario arabo–italiano. Roma: Istituto per l’Oriente Veccia Vaglieri, L. 1996. Grammatica teorico–pratica della lingua araba, vol. 2. Roma: Istituto per l’Oriente Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, palazzo Codacci Pisanelli, I piano, stanza 26 telefono: 0832 296464; 06 8548986 e–mail: [email protected]
135
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA I (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Francesco De Angelis Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso prevede un’introduzione alla lingua araba attraverso nozioni di fonetica, ortografia e morfologia; lo sviluppo da parte dello studente dell’esposizione orale e scritta attraverso l’ascolto, la lettura, la comprensione, la produzione e la traduzione di testi vocalizzati e non, e l’acquisizione di un lessico base. Il programma prevede, oltre ai testi di riferimento, l'uso di materiale didattico e testi in lingua forniti dal docente. Obiettivi del corso sono: introdurre lo studente alla conoscenza della lingua araba, l’acquisizione delle capacità di lettura di testi vocalizzati e non, lo sviluppo da parte dello studente dell’esposizione orale e scritta. Obiettivi del corso sono: introdurre lo studente alla conoscenza della lingua araba, l’acquisizione delle capacità di lettura di testi vocalizzati e non, lo sviluppo da parte dello studente dell’esposizione orale e scritta. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in lingua italiana, utilizzo di materiale audiovisivo, esercitazioni di lettura e analisi di fonti, laboratorio. Modalità di accertamento Esame scritto e orale. Testi di riferimento Deheuvels, L. W. 1994, Manuel d’arabe moderne, vol. I, Paris: Asiathèque. Ladikoff Guasto L. 2002, Ahlan. Grammatica araba didattico–comunicativa, Roma: Carocci. Manca A. 1995, Grammatica Teorico–Pratica di Arabo Letterario Moderno, II ed., Roma: Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo–Araba. Veccia Vaglieri L. 1996, Grammatica Teorico–Pratica della Lingua Araba. I. Lettura e Scrittura, Morfologia e Nozioni di Sintassi, Roma: Istituto per l’Oriente, V ed.. Vocabolari: Traini R. 1993, Vocabolario Arabo–Italiano, (volume unico), Roma: Istituto per l’Oriente. Baldissera E. 1994, Vocabolario Arabo–Italiano/Italiano–Arabo, Milano: Zanichelli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Stanza 11, Edificio ex Sperimentale Tabacchi. telefono: 3405837410. e–mail: [email protected]
136
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA I (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Caterina Bori Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di introdurre lo studente alla lingua araba, alla teoria e alla pratica della traduzione dall’arabo all’italiano. Si affronteranno le nozioni di base di morfologia e sintassi con esercitazioni di lettura e traduzione. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano, esercitazioni. Modalità di accertamento Esame scritto e orale Testi di riferimento Veccia Vaglieri, Laura. Grammatica teorico–pratica della lingua araba. Volume I. Lettura e Scrittura, Morfologia e Nozioni di Sintassi (Roma: Istituto per l’Oriente, varie ristampe). Manca, Agnese. Grammatica teorico–pratica di arabo letterario moderno (Roma: Associazione Nazionale di Amicizia Italo–Araba, 1995). Traini, Renato.. Vocabolario arabo–italiano (Roma: Istituto per l’Oriente, 1966–1973). Deheuvels, Luc Willy, Manuel d’arabe moderne, Volume I (Paris: Langues & Mondes – L’Asiathèque, 2004). Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento- Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente e–mail: [email protected]
137
LINGUA E TRADUZIONE ARABA – LINGUA ARABA II (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof. De Angelis Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente. Programma del Corso Il corso prevede l’approfondimento delle nozioni di morfologia acquisite durante il primo anno, l’apprendimento delle forme semplici e derivate dei verbi sani e deboli, e un’introduzione all’analisi delle strutture sintattiche della lingua araba. Il corso prevede l’uso di materiale audio e cartaceo che mira a corroborare le capacità dell’esposizione orale e scritta da parte dello studente. Il programma prevede, oltre ai testi di riferimento, l'uso di materiale didattico e testi in lingua forniti dal docente. Il corso prevede l'acquisizione della capacità di lettura di testi non vocalizzati, dell'esposizione orale e scritta, e della traduzione di testi da e verso l’arabo. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in lingua italiana, utilizzo di materiale audiovisivo, esercitazioni di lettura e analisi di fonti, laboratorio. Modalità di accertamento Esame scritto e orale. Testi di riferimento Deheuvels, L. W. 1994, Manuel d’arabe moderne, vol. I, Paris: Asiathèque. Ladikoff Guasto L. 2002, Ahlan. Grammatica araba didattico–comunicativa, Roma: Carocci. Manca A. 1995, Grammatica Teorico–Pratica di Arabo Letterario Moderno, II ed., Roma: Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo–Araba. Veccia Vaglieri L. 1996, Grammatica Teorico–Pratica della Lingua Araba. I. Lettura e Scrittura, Morfologia e Nozioni di Sintassi, Roma: Istituto per l’Oriente, V ed.. Vocabolari Traini R. 1993, Vocabolario Arabo–Italiano, (volume unico), Roma: Istituto per l’Oriente. Baldissera E. 1994, Vocabolario Arabo–Italiano/Italiano–Arabo, Milano: Zanichelli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Stanza 11, Edificio ex (Co Sperimentale Tabacchi. telefono: 3405837410. e–mail: [email protected]
138
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA III (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Maria Rosaria Conte Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso prevede il completamento dello studio della morfologia e della sintassi e l’applicazione delle conoscenze acquisite alla lettura e traduzione di testi non vocalizzati, alla redazione di testi in arabo, e all’ascolto e alla comprensione di materiali audiovisivi. La prima parte del corso sarà dedicata allo studio della grammatica sulla base dei manuali di riferimento. La seconda parte comprenderà l’analisi e la traduzione di testi letterari e giornalistici, su supporto scritto e audiovisivo, e il commento scritto e orale dei testi studiati. I materiali linguistici della seconda parte saranno forniti dalla docente nel corso delle lezioni. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano, esercitazioni. Modalità di accertamento Esame scritto e orale. Testi di riferimento Deheuvels, L–W. 2004. Manuel d’arabe moderne, vol. 2. Paris: Langues & Mondes – L’Asiathèque Traini, R. 1966–1973. Vocabolario arabo–italiano. Roma: Istituto per l’Oriente Un testo a scelta fra i due seguenti: Veccia Vaglieri, L. 1996. Grammatica teorico–pratica della lingua araba, vol. 1 e 2. Roma: Istituto per l’Oriente Manca, A. 1995. Grammatica teorico–pratica di arabo letterario moderno. Roma: Associazione Nazionale di Amicizia Italo–Araba Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente Vedere la bacheca del docente
139
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA EBRAICA I (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof. Fabrizio Lelli Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA EBRAICA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno) Prof. Fabrizio Lelli Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA EBRAICA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Fabrizio Lelli Inizio lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso Introduzione alla lingua ebraica biblica e contemporanea: fonetica, morfologia nominale e accenni di morfologia verbale. Elementi di conversazione in ebraico contemporaneo. Storia della lingua. Esercitazioni (scritte e orali) di traduzione di testi biblici e contemporanei. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in italiano Modalità di accertamento Orali e scritte in itinere Testi di riferimento Carrozzini, A. 1966. Grammatica della lingua ebraica. Casale Monferrato: Marietti (varie ristampe). Durand, O. 2001. La lingua ebraica. Profilo storico–strutturale. Brescia: Paideia. Tavole alfabetiche e materiale grammaticale saranno distribuiti in fotocopia. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente. Date degli esami Da concordare con gli studenti. Recapito del docente studio: Palazzo Parlangeli, 13C telefono: 339–3791033 e–mail: [email protected]
140
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE I con prova scritta (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s I anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s I anno) Prof.ssa Alessandra Rollo Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di ampliare e consolidare le competenze di comprensione orale, produzione orale, interazione orale; comprensione scritta, produzione scritta, interazione scritta, avviando gli studenti all’acquisizione di capacità di lavoro autonomo, livello C1. Il corso verterà sull’approfondimento delle strutture morfologico–sintattiche della lingua francese, attraverso l’analisi e traduzione di varie tipologie testuali. Particolare attenzione sarà riservata all’uso della metafora e della metonimia, alla luce degli studi condotti nel campo della Linguistica Cognitiva. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e interattive, in italiano e francese, supportate da esercitazioni linguistiche e attività di laboratorio multimediale. Modalità di accertamento Esame scritto e orale Testi di riferimento Faini, Paola. 2004. Tradurre: dalla teoria alla pratica, Carocci, Roma. Materiali linguistici a cura del docente. Monolingue: Le Petit Robert, LE ROBERT (ultima edizione). Bilingue: BOCH, R., Dizionario francese/italiano, italiano/francese, Zanichelli, Bologna (ultima edizione). Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Sezione di francese, Buon Pastore telefono: uff. 0832/294451; cell. 347/4445743 e–mail: [email protected]
141
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE II con prova scritta (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s II anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s II anno) Prof.ssa Alessandra Rollo Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di ampliare e consolidare le competenze di comprensione orale, produzione orale, interazione orale; comprensione scritta, produzione scritta, interazione scritta, avviando gli studenti all’acquisizione di capacità di lavoro autonomo, livello C1. Il corso verterà sull’approfondimento delle strutture morfologico–sintattiche della lingua francese, attraverso l’analisi e traduzione di varie tipologie testuali. Particolare attenzione sarà riservata all’uso della metafora e della metonimia, alla luce degli studi condotti nel campo della Linguistica Cognitiva. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e interattive, in italiano e francese, supportate da esercitazioni linguistiche e attività di laboratorio multimediale. Modalità di accertamento Esame scritto e orale Testi di riferimento Faini, Paola. 2004. Tradurre: dalla teoria alla pratica, Carocci, Roma. Materiali linguistici a cura del docente. Monolingue: Le Petit Robert, LE ROBERT (ultima edizione). Bilingue: BOCH, R., Dizionario francese/italiano, italiano/francese, Zanichelli, Bologna (ultima edizione). Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Sezione di francese, Buon Pastore telefono: uff. 0832/294451; cell. 347/4445743 e–mail: [email protected]
142
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE III (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof.ssa Alessandra Rollo Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Morphologie I et éléments interculturels” Il percorso di insegnamento–apprendimento è centrato su studenti principianti e non, con lavoro di gruppo e individuale in accordo con competenze già acquisite e stili di apprendimento. L’obiettivo è il LIVELLO B1 del Q.R.E., secondo un asse comprendente abilità orali e scritte: Fonetica – Fonologia – Morfosintassi – Lessico della Lingua Francese Standard. La lingua sarà costantemente vissuta come veicolo di cultura, in un’ottica interculturale. Le lezioni sono sviluppate con un approccio semantico–funzionale–comunicativo, con ampia attenzione alle abilità orali oltre che scritte, in sintonia con gli obiettivi del Corso di Laurea. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e interattive, in italiano e francese, supportate da esercitazioni linguistiche e attività di laboratorio multimediale. L’attività di lettorato costituisce parte integrante del corso con esercitazioni orali–scritte e supporti multimediali. Modalità di accertamento L’esame è costituito da una prova scritta ed una orale. La prova scritta consiste in un test su base comunicativa e grammaticale. La prova orale verterà sui contenuti linguistici, comunicativi e culturali del corso. Testi di riferimento Guerini, R., Moretti, I., Mazurelle, S. 2000. Projets de Grammaire, ATLAS, Bergamo. De Launay, Marc. 2006. Qu’est–ce que traduire?, VRIN, Paris. Materiali linguistici a cura del docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Ufficio docenti, Edificio ex Sperimentale Tabacchi telefono: uff. 0832/295434; cell. 333/3373411 e–mail: [email protected]
143
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE I (Corso di Laurea in Comunicazine Linguistica Interculturale – I anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof.ssa Maria Immacolata Spagna Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si pone come obiettivo precipuo l’acquisizione del livello A2 relativamente alle competenze comunicative di comprensione ed espressione orale, nonché di comprensione ed espressione scritta. Intende inoltre sensibilizzare alla riflessione metalinguistica e alla fonetica. Il corso affronta la lingua francese orale e scritta, sviluppando in particolare le abilità di interazione orale, di lettura e comprensione scritta, la morfologia del francese standard, la produzione scritta, la comprensione di una canzone. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali ed interattive supportate da esercitazioni dei collaboratori linguistici in aula e nei laboratori. Modalità di accertamento L’esame è costituito da una prova scritta e da una prova orale; la prima è propedeutica alla seconda. Testi di riferimento Capelle, G., Gidon, N. 2000. Reflets 1 (livre de l’étudiant, cahier d’exercices, cahier d’activités supplémentaires). Torino: Hachette/Petrini Editore. Capelle, G., Gidon, N. 2000. Reflets 2 (livre de l’étudiant, cahier d’exercices, cahier d’activités supplémentaires). Torino: Hachette/Petrini Editore. Parodi, L., Vallacco, M. 1996. Grammathèque. Bologna: CIDEB. Materiale a cura del docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Sezione di francese,Edificio Buon Pastore telefono: e–mail: [email protected]
144
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE II (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno) Prof.ssa Maria Immacolata Spagna Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si pone come obiettivo precipuo l’acquisizione del livello B2 relativamente alle competenze comunicative di comprensione ed espressione orale, nonché di comprensione ed espressione scritta. Intende inoltre avviare alle abilità traduttive di base e approfondire le conoscenze linguistico–lessicali, sviluppando parallelamente una maggiore familiarità con la cultura e la civiltà francese. Il corso affronta la lingua francese orale e scritta, sviluppando in particolare le abilità di comprensione e interazione orale, di lettura e comprensione scritta, la morfologia del francese standard, la produzione scritta e la traduzione italiano–francese. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali ed interattive supportate da esercitazioni dei collaboratori linguistici in aula e nei laboratori. Modalità di accertamento Esame scritto: traduction italien–français, compte rendu e vidéo. Esame orale: conversazione in lingua su contenuti grammaticali e sugli assunti del corso. Testi di riferimento Guerini, R., Moretti, I., Mazurelle, S. 2000. Projets de Grammaire, Bergamo: Atlas. Materiale a cura del docente. Rey–Debove, J., Rey A., Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2008. Dictionnaires Le Robert. Boch, R. 2007. Dizionario francese/italiano italiano/francese, Bologna: Zanichelli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Sezione di francese, Edificio Buon Pastore e–mail: [email protected]
145
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE III con prova scritta (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Alessandra Rollo Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si pone come obiettivo precipuo il conseguimento del Livello Autonomo del Q.C.R.E. con analisi del testo scritto di varie tipologie. Il corso si propone di approfondire ed ampliare le competenze acquisite relativamente alla morfologia e sintassi della Lingua Francese orale e scritta. Le abilità orali e scritte saranno consolidate con il supporto di documenti autentici, percorsi multimediali, esercitazioni orali e scritte. L’approccio privilegiato sarà quello semantico–comunicativo, con riflessioni interculturali. Alla fine del corso gli studenti sono in grado di comprendere la lingua francese orale e scritta in diversi registri, tradurre testi standard, comporre testi in maniera corretta, esprimersi autonomamente. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e interattive con esercitazioni dei collaboratori linguistici e supporti multimediali. L’attività di lettorato costituirà parte integrante del corso; particolare attenzione sarà posta alle attività di mediazione interlinguistica, sintesi e argomentazione Modalità di accertamento Esame scritto: traduzione italiano–francese e résumé, con prova orale di conversazione sugli argomenti sviluppati nelle esercitazioni di “Civilisation”. Esame orale: discussione in lingua su contenuti grammaticali e sugli assunti del corso Testi di riferimento Guerini, R., Moretti, I., Mazurelle, S. 2000. Projets de Grammaire, ATLAS, Bergamo. Materiali linguistici a cura del docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Sezione di francese, Buon Pastore telefono: uff. 0832/294451; cell. 347/4445743 e–mail: [email protected]
146
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE III (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof.ssa Alessandra Rollo Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Morphologie I et éléments interculturels” Il percorso di insegnamento–apprendimento è centrato su studenti principianti e non, con lavoro di gruppo e individuale in accordo con competenze già acquisite e stili di apprendimento. L’obiettivo è il LIVELLO B1 del Q.R.E., secondo un asse comprendente abilità orali e scritte: Fonetica – Fonologia – Morfosintassi – Lessico della Lingua Francese Standard. La lingua sarà costantemente vissuta come veicolo di cultura, in un’ottica interculturale. Le lezioni sono sviluppate con un approccio semantico–funzionale–comunicativo, con ampia attenzione alle abilità orali oltre che scritte, in sintonia con gli obiettivi del Corso di Laurea. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e interattive, in italiano e francese, supportate da esercitazioni linguistiche e attività di laboratorio multimediale. L’attività di lettorato costituisce parte integrante del corso con esercitazioni orali–scritte e supporti multimediali. Modalità di accertamento L’esame è costituito da una prova scritta ed una orale. La prova scritta consiste in un test su base comunicativa e grammaticale. La prova orale verterà sui contenuti linguistici, comunicativi e culturali del corso. Testi di riferimento Guerini, R., Moretti, I., Mazurelle, S. 2000. Projets de Grammaire, ATLAS, Bergamo. De Launay, Marc. 2006. Qu’est–ce que traduire?, VRIN, Paris. Materiali linguistici a cura del docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Ufficio docenti, Edificio ex Sperimentale Tabacchi telefono: uff. 0832/295434; cell. 333/3373411 e–mail: [email protected]
147
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA GIAPPONESE (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s I anno) Prof. Maria Chiara Migliore Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA GIAPPONESE II con prova scritta (Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Carolina Negri Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso sviluppa l’approfondimento delle funzioni comunicative con l’introduzione di strutture sintattico–grammaticali più complesse di quelle già apprese. Si prevede il controllo della grammatica di base, di circa 400 kanji e di un lessico di circa 2000 vocaboli. Lo studente sarà messo in grado di partecipare alla conversazione quotidiana e di leggere e scrivere documenti semplici o di media difficoltà con una competenza corrispondente al III livello del Japanese Language Proficiency Test. Il corso mira a fornire, nei tre anni previsti, la conoscenza linguistica necessaria per curare rapporti internazionali a livello interpersonale e di impresa; per fare ricerca documentale; per redigere testi in lingua giapponese quali rapporti, verbali, corrispondenza; per svolgere ogni altra attività utile alle funzioni di assistente linguistico d’impresa. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale suddivisa in introduzione alle strutture sintattico–grammaticali e esercitazioni pratiche di scrittura e conversazione. Durante il corso che prevede la frequenza obbligatoria sarà prevalentemente adoperata la lingua giapponese. Modalità di accertamento Esame scritto e orale. Testi di riferimento S. De Maio, C. Negri, J. Oue (a cura di) 2007–2008. Corso di lingua giapponese, vol.2–3, Milano: Hoepli. Surî Ei (a cura di) 1998. Minna no nihongo. Shokyû II, Tôkyô, 3–A Corporation. M. Mastrangelo, N. Ozawa, M, Saito 2006. Grammatica giapponese, Milano: Hoepli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: studio 22, Palazzo Codacci Pisanelli, I piano telefono: 0832–296337 e–mail: [email protected]
148
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE Multimodal Analysis and Tourism Across Cultures (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – I anno) Prof. David Katan Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso 1.Lavoro individuale: – Language Portfolio: un fascicolo di lavoro individuale che dimostri: le ore impegnate in esercitazione individuali, divise in ore di ascolto/parlato e ore di scrittura/lettura. Es.: le ore di lettorato e di esercitazione basate su materiale audiovisivo, partecipazione a seminari, conferenze, ecc. in lingua inglese. – esercizi linguistici pari al livello B2/C1 (capitoli 9, 11, 13, 15, 17, 19, 23, 25 del testo Destination C1 & C2) – lettura di White Teeth (Smith) 2. Academic writing: gli studenti studieranno la teoria e la pratica della stesura di uno scritto accademico. 3.
Tourism (The Tourist Gaze): Gli studenti verranno avviati allo studio del mondo del turismo, con particolare attenzione a lessico
e tipologia testuale e in riferimento all’ambito britannico, italiano e salentino. 4. Interculturality: Gli studenti verranno avviati allo studio della comunicazione interculturale applicata al turismo internazionale. Gli aspetti teorici affrontati includeranno: teoria dello shock culturale (Bennett’s DMIS Model), Logical levels analysis, E.T. Hall, context of culture (Malinowski), elementi di antropologia culturale. Modalità di erogazione della didattica In lingua inglese, didattica convenzionale, lezioni frontali, esercitazioni, lavoro di gruppo e seminari. Modalità di accertamento 1. Test a scelta multipla: B2/C1 Use of English: 60 domande a risposta multipla sui principali punti grammaticali e lessicali della lingua (vedi i capitoli sopra). 2. Elaborato scritto (circa 250 parole) su White Teeth di Zadie Smith; 3. Test di tipo cloze sul linguaggio del turismo; 4. Elaborato scritta (10 domande) su interculturalità e turismo; 5. Public Speaking: Presentazione su un argomento specifico di carattere turistico (es., il barocco, l’architettura, l’archeologia). Tesine: 6. Una relazione scritta (500 parole) basata sul testo Tourist Gaze. Testi di riferimento Dann, G. 1996 The Language of tourism: A Socilinguistic Perspective, CAB International, Wallingford, Oxon. Francesconi, S. 2007 English for Tourist Promotion: Italy in British Tourism Texts, Hoepli, Milano. Katan, D. 2004 Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome, Manchester. Mann, M. e S. Taylore–Knowles 2008, Macmillan, London. Smith, Z. 2001 White Teeth, Penguin Books, Middlesex. Zemarch, D. e L. Rumisek 2006 Academic Writing: from paragraph to essay, Macmillan. + dispense disponibili su http://elp.lingue.unile.it/lms Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere il sito: http://elp.lingue.unile.it/lms e bacheca del docente Recapito del docente studio: Buon Pastore, stanza 11, II piano telefono: 0832 294441 e–mail: [email protected]; sito web: http://elp.lingue.unile.it/lms 149
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof.ssa Maria Grazia Guido Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il Corso esplora la stretta interrelazione iconica tra schemi socio–cognitivi e scripts procedurali caratteristici dei linguaggi specialistici usati in varie culture – una interrelazione di cui devono essere consapevoli non solo i mediatori e traduttori, per non produrre errate interpretazioni e conseguenti rese discorsive incoerenti in contesti di negoziazione interculturale attraverso la ‘lingua franca’ inglese, ma anche gli esperti in didattica del discorso specialistico inglese nelle scuole secondarie. L’approccio cognitivo–funzionale proposto fa soprattutto riferimento alle metafunzioni grammaticali di Halliday che organizzano il discorso ai livelli ideazionale (logico– esperienziale), interpersonale (campo, tenore e modo) e testuale (struttura tematica), adattandole ad alcuni contesti interculturali nei quali gli stessi studenti si troveranno ad operare professionalmente e che riguardano in particolare: a. Situazioni di negoziazione economico–gestionale in cui è richiesto l’uso della lingua inglese attraverso cui sviluppare strategie competitive delle imprese locali per: (a) la promozione e distribuzione di beni e informazioni sul mercato internazionale; (b) la redazione di piani di marketing relazionale orientati alle culture di destinazione; (c) lo sviluppo di politiche di vendita basate sull’analisi della possibile percezione dei prodotti da parte di potenziali consumatori esteri. b. Situazioni di negoziazione giuridico–istituzionale, mirate a sviluppare competenze lessicali e strutturali del discorso specialistico in chiave ‘comparativa’ che possa essere utile a futuri professionisti quali: (a) traduttori forensi sia presso tribunali e questure (con la finalità di assicurare l’equivalenza pragmatica nella traduzione italiana anche delle sfumature di significato implicite in varietà non– standard di inglese), sia presso organismi diplomatici nazionali e internazionali (con la finalità di ‘rielaborare’ i testi legali in traduzione secondo le norme della cultura di destinazione) e (b) mediatori interculturali presso ambiti istituzionali in cui è richiesta la consulenza legale, medica o educativa per stranieri – spesso immigrati clandestini e rifugiati – che si esprimono in inglese ‘lingua franca’. La finalità in questo caso non è solo acquisire una conoscenza della ‘cultura socio–giuridica’ delle civiltà di provenienza, ma anche utilizzare strategie comunicative che, nel rispetto delle convenzioni pragmatiche e culturali d’origine, possano aiutare gli stranieri ad esprimere e negoziare le proprie istanze. Modalità di erogazione della didattica Il Corso, tenuto interamente in lingua inglese, è suddiviso in due parti di 20 ore ciascuna di cui circa 10 dedicate a lezioni frontali di tipo teorico–analitico e 10 riservate all’applicazione pratica dei costrutti teorici attraverso workshops di analisi e traduzione di testi specialistici, role–plays ambientati in situazioni professionali di mediazione interculturale e presentazioni di risultati di fieldworks e di casi di studio sviluppati dagli studenti individualmente o in gruppo. Modalità di accertamento L’esame scritto si basa sulle esercitazioni di lingua inglese, di durata annuale, tenute da collaboratori esperti di madrelingua. L’esame orale, accessibile solo dopo aver superato lo scritto, mira a verificare le capacità di esprimersi appropriatamente in inglese sui contenuti del programma e, in particolare, di analizzare criticamente, con terminologia specialistica e di tradurre in modi ‘pragmaticamente equivalenti’ i testi esplorati durante il Corso, nonché di progettare o simulare interventi di mediazione interculturale attraverso l’inglese in situazioni di negoziazione specialistica. Testi di riferimento Guido, M.G. 2004. Mediating Cultures: A Cognitive Approach to English Discourse for the Social Sciences. Milano: LED Edizioni Universitarie. (Capitoli: II – modulo 6; III – moduli 8–9; IV – moduli 11–12; VII – moduli 17–18; VIII – moduli 19–20) Materiale didattico in fotocopie per approfondimenti tematici (per es.: contrattualistica internazionale, piani economici, testi legali della Comunità Europea, ecc.), o per workshops specialistici, sarà fornito nel corso delle lezioni. Gli studenti non frequentanti prepareranno anche la seguente parte integrativa al programma: Guido, M.G. 2005. “Context Miscontructions in Professional Entextualizations of ‘Asylum’ Discourse”, in Identity, Community, Discourse: English in Intercultural Settings, a cura di G. Cortese e A. Duszak. Bern: Peter Lang, pp. 183–207.
150
Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio “Buon Pastore”, Via Taranto, 35, Lecce. telefono: 0832 294 403 e–mail: [email protected]
151
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof. David Katan Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso mira a sviluppare abilità pratiche nei seguenti ambiti 1 competenza linguistica di livello B1/B2 2. competenza culturale per il livello richiesto nel “British citizenship test” 3. competenza nella stesura di elaborate scritti in un stile “academic English”, con riferimento particolare alla struttura e alla coesione dei paragrafi 4. competenza nel parlare in pubblico (public speaking) A livello teorico, durante il corso verrà analizzato il Developmental model of Intercultural sensitivity, i concetti della attribuzione e della reattribuzione, nonché ‘contexting’ e il suo ruolo nella comunicazione. Gli studenti inoltre verranno avviati all’analisi delle differenze culturali che influiscono sull’uso della lingua (KISS/KILC communication styles and the basics of cultural maps of reality, logical levels). Modalità di erogazione della didattica Il corso si svolgerà in lingua inglese; didattica convenzionale, lezioni frontali, role plays. Modalità di accertamento L’esame si articolerà in 4 parti 1)
“B1/B2 Use of English Test” (durata 60 minuti): 60 domande a risposta multipla sui punti grammaticali e lessicali basilari
della lingua. Pass 45/60 2)
Domande a scelta multipla (durata 45 minuti): 24 domande sul testo “Life in the United Kingdom”.
3)
Un elaborato scritto con circa 10 domande. Brevi risposte scritte (5–20 parole) sulla teoria ed un breve elaborato (circa 100
parole) su The Curious Incident of the Dog in the Night–time e/o un aspetto di “Life in the United Kingdom”. 4)
Public speaking: una breve presentazione strutturata su un argomento che sarà dato un’ora prima della prova, seguita da
domande sul contenuto o/e sulla fonetica. Testi di riferimento Home Office, 2007. Life in the United Kingdom: A Journey to Citizenship (Second Edition). The Stationery Office. Haddon. M.,2004. The Curious Incident of the Dog in the Night–time: Adult Edition Vintage, London. Zemach, D.E & L.A. Rumisek, 2006. Writing in Paragraphs, Macmillan, London. Vince M. & Cerulli G. 2005. Inside Grammar. Macmillan (+ fascicoletto con soluzioni). + dispense disponibili su http://elp.lingue.unile.it/lms Ulteriori testi di riferimento: Katan D., 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome, Manchester. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere il sito http://elp.lingue.unile.it/lms e bacheca del docente Recapito del docente studio: Buon Pastore, stanza 11, II piano telefono: 0832 294441 e–mail: [email protected] sito web: http://elp.lingue.unile.it/lms
152
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I con prova scritta (Corso A) (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I e II anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof.ssa Caterina Colomba Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Partendo da un’analisi accurata delle caratteristiche sintattiche e lessicali della lingua inglese, il corso intende fornire agli studenti una consapevolezza critica nella ricezione e comprensione di diversi generi testuali. Sarà dedicata particolare attenzione agli effetti della globalizzazione nel linguaggio, al ruolo della lingua inglese nella comunicazione internazionale e alle nuove forme di inglese, o Englishes, che si vanno affermando in tutto il mondo. Nella seconda parte del corso si affronteranno, inoltre, alcune problematiche centrali di teoria della traduzione e del processo traduttologico nell’intento di offrire gli strumenti necessari alla comprensione e alla traduzione di testi di vario genere (giornalistico, saggistico, pubblicitario, musicale, cinematografico). Il percorso formativo sarà opportunamente modulato e le varie competenze esercitate in modo tale da condurre al livello B1 (“Threshold” ovvero Soglia) del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. A tale livello lo studente “è in grado di comprendere i punti principali di un discorso espresso in modo chiaro e standard su argomenti relativi a lavoro, scuola, tempo libero, ecc. E’ in grado di affrontare la maggior parte delle situazioni che si possono presentare durante un viaggio all’estero. Sa produrre un discorso semplice ma organizzato su temi di interesse personale o che gli sono familiari. Sa descrivere esperienze e avvenimenti, sogni, speranze e ambizioni e anche fornire essenziali spiegazioni e motivi relativi a opinioni e progetti.” Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in lingua inglese Modalità di accertamento L’esame si articolerà in tre parti: due scritte e una orale. 1)
“B1 Lexis and Use of English (BLUE) Test”: 50 domande a risposta multipla sui punti grammaticali e lessicali basilari della
lingua. Questa prova, che si può ripetere più volte durante l’anno, è propedeutica rispetto alla Prova Scritta. Possono essere esonerati da questa prova gli studenti che presentino una certificazione internazionale attestante competenze lessico–grammaticali in lingua inglese a livello B1 o superiore, rilasciata da un ente internazionale riconosciuto dal Ministero dell’Università e della Ricerca (www.pubblica.istruzione.it/normativa/2007/prot8075_07.shtml), oppure gli studenti che possano dimostrare di utilizzare la lingua inglese come lingua madre o come lingua usata quotidianamente (ad esempio studenti che si siano diplomati in una scuola inglese). 2)
“Reading, Writing and Listening Tasks”: prova di comprensione di testi scritti, di testi orali e produzione scritta.
3)
Prova orale, prevista solo per gli studenti che hanno superato le prove scritte 1) e 2)
Si raccomanda vivamente la frequenza regolare dei lettorati al fine di raggiungere gli obiettivi formativi sopra descritti. NB: Lo studente è tenuto a compilare un “Language Portfolio”, un fascicolo di lavoro individuale che contiene: – materiale a scelta dello studente che ne documenti la produzione durante le ore di studio individuale (per esempio, esercitazioni svolte sotto la guida dei Lettori / CEL, worksheet pertinenti al corso del docente) oppure che attesti altre attività svolte dallo studente e concordate con il docente o con i Lettori / CEL. Per ulteriori informazioni visitare il sito: www.webalice.it/t.christiansen Testi di riferimento Crystal, D. 2003. English as a Global Language, Cambridge: Cambridge University Press. Storry, M., Childs P. (eds.). 2007. British Cultural Identities. London/NewYork: Routledge. Vince M., Cerulli G, 2005. Inside Grammar. Oxford: Macmillan. (+ fascicoletto con soluzioni; CD ROM interattivo consigliato). Nel corso delle lezioni saranno distribuiti saggi critici e dispense sulla traduzione.
153
Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza n. 4, I piano, Edificio Buon Pastore telefono: 0832–294427 email: [email protected]
154
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I (Corso B) (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I e II anno) Prof. Thomas Christiansen Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre (Lingua : A–Z) : II semestre, 2 marzo (Lingua B: A–F) Programma del Corso “Foundations of English: its background and basic elements” Il corso introdurrà gli studenti allo studio del lessico e delle strutture sintattiche della lingua inglese, usando vari modelli di descrizione della lingua. Saranno esaminati, inoltre, lo stato e la natura della lingua inglese contemporanea e delle varietà della stessa che si sono sviluppate nei diversi angoli del mondo. Per quanto riguarda l’aspetto culturale della lingua, sarà esaminato il contesto britannico contemporaneo, quale esempio, tra i diversi esistenti, di Paese e società anglofona. Il percorso formativo sarà opportunamente modulato e le varie competenze esercitate in modo tale da condurre al livello B1 (“Threshold” ovvero Soglia) del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. A tale livello lo studente “è in grado di comprendere i punti principali di un discorso espresso in modo chiaro e standard su argomenti relativi a lavoro, scuola, tempo libero, ecc. È in grado di affrontare la maggior parte delle situazioni che si possono presentare durante un viaggio all’estero. Sa produrre un discorso semplice ma organizzato su temi di interesse personale o che gli sono familiari. Sa descrivere esperienze e avvenimenti, sogni, speranze e ambizioni e anche fornire essenziali spiegazioni e motivi relativi a opinioni e progetti.” Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, analisi di testi e materiale audiovisivo, approfondimento di argomenti teorici. Si raccomanda vivamente la frequenza regolare dei lettorati al fine di raggiungere gli obiettivi formativi / linguistici soprascritti. NB: Lo studente è tenuto a compilare un “Language Portfolio”, un fascicolo di lavoro individuale che contiene: Materiale a scelta dello studente che documenti la produzione linguistica e scientifica dello studente durante le ore di studio individuale (es. le esercitazioni svolte sotto la tutela dei Lettori / CEL oppure i worksheet pertinenti al corso del docente) oppure altre attività (es. elaborati scritti, attestazioni) svolte dallo studente e concordate con il docente o con i Lettori / CEL. Modalità di accertamento L’esame si articolerà in tre parti: due scritte e una orale. 4)
“B1 Lexis and Use of English (BLUE) Test”: 50 domande a risposta multipla sui punti grammaticali e lessicali basilari della lingua.
Questa prova, che si può tentare più volte periodicamente durante l’anno, è propedeutica rispetto alla Prova Scritta. Potranno essere esonerati da questa prova gli studenti che presenteranno una certificazione internazionale attestante competenze lessico–grammaticali in lingua inglese a livello B1 o superiore, rilasciata da un ente certificatore riconosciuto dal Ministero dell’Università e della Ricerca (www.pubblica.istruzione.it/normativa/2007/prot8075_07.shtml), oppure gli studenti che dimostreranno di saper utilizzare la lingua inglese come lingua madre o come lingua usata quotidianamente (es. gli studenti che si siano diplomati in una scuola inglese). 5)
“Reading, Writing and Listening Tasks”: prova di comprensione di testi scritti, di testi orali e produzione scritta.
6)
Prova orale: prevista solo per gli studenti che hanno superato le due prove scritte 1) e 2)
Per ulteriori informazioni su queste prove: www.webalice.it/t.christiansen Testi di riferimento Crystal, D, 2003. English as a Global Language, Cambridge University Press (a cura di) Storry, M. & Childs P. 2007 (terza edizione). British Cultural Identities, Routledge / Taylor & Francis Books. Vince M. & Cerulli G, 2005. Inside Grammar, (+ fascicoletto con soluzioni; CD ROM interattivo consigliato), Macmillan. Ulteriore materiale sarà distribuito durante il corso. Per i testi utilizzati durante le esercitazioni linguistiche con i Lettori / CEL si prega di consultare la bacheca del docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea
155
Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente Studio: stanza “Fondo Hickey/Commonwealth”, Dip di LL. LL. SS. Piano Terra, Edificio Buon Pastore e–mail: [email protected] Sito del corso: www.webalice.it/t.christiansen
156
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA INGLESE II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno) Prof.ssa Susan Kermas Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso mira a esaminare i vari fattori che hanno contribuito all’evoluzione della lingua inglese da una parte e le conseguenti peculiarità linguistiche tramandateci dall’altra. Si esamineranno le varietà strutturali morfo–sintattiche e lessicali sennonché gli aspetti fonetici e fonologici e i cambiamenti di stile e di registro dovuti al continuo evolversi della società e stile di vita. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e attività a piccoli gruppi. Le lezioni saranno in lingua inglese. Modalità di accertamento Esame scritto più lavori di gruppo e discussione orale con ogni singolo studente. Testi di riferimento Saranno messi a disposizione dello studente saggi critici e testi da analizzare. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Orario di ricevimento I semestre: merc. 10–11 (Studio) Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente Studio: II piano, Edificio Buon Pastore Telefono: 0832 294444 E–mail: [email protected]
157
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II con prova scritta (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Elena Manca Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Verrà data particolare importanza allo studio del linguaggio ed al suo funzionamento, analizzando i fenomeni della collocazione, della colligazione, della preferenza semantica e della prosodia semantica. Inoltre, verranno messi a confronto l’approccio fraseologico e quello terminologico nell’ambito dell’analisi delle varietà linguistiche con riferimento ai cambiamenti di registro. Gli studenti prenderanno, inoltre, coscienza dell’importanza che il contesto situazionale e il contesto culturale ricoprono nel processo di identificazione del significato e nel processo traduttivo. Per questo motivo lo studio dei corpora e delle metodologie di analisi dei dati in essi contenuti costituiranno la parte fondamentale del corso. Verranno proposti e sviluppati degli studi pratici di frequenza, attraverso i quali gli studenti impareranno come identificare le realizzazioni lessico–grammaticali e la funzione pragmatica di elementi o strutture linguistiche. Gli studenti verranno inoltre guidati in un progetto di ricerca in cui attraverso l’analisi di articoli di giornale e l’identificazione di fraseologia ricorrente metteranno a fuoco le differenze così come le affinità tra l’inglese e l’italiano. Gli studenti impareranno, inoltre, sia a livello pratico che teorico, come scrivere un riassunto in inglese e come riutilizzare la fraseologia appresa in tal modo per attività di speaking. Le esercitazioni di pratica della lingua hanno come scopo il miglioramento delle capacità comunicative e di comprensione che gli studenti hanno acquisito durante il primo anno di corso. Modalità di erogazione della didattica Il corso di base si svolgerà in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche. Le esercitazioni di pratica della lingua si svolgeranno in inglese e saranno costituite da esercitazioni e laboratorio Modalità di accertamento Il corso prevede una prova scritta relativa all’uso della lingua e un colloquio orale relativo alla conoscenza teorica delle tematiche trattate durante il corso di base. Le prove saranno svolte in inglese Testi di riferimento Il docente metterà a disposizione una serie di testi e guiderà gli studenti alla comprensione degli stessi attraverso suggerimenti e discussioni Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: I piano, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294436 e–mail: [email protected]
158
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II (Corso A) (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Maria Rosaria Provenzano Inizio Lezioni Corso A: I Semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso propone un approccio cognitivo–funzionale all’analisi di testi presentati in contesti specialistici. In particolare, l’analisi si realizza attraverso un’attenta esplorazione, in chiave linguistico funzionale, delle strutture semantiche, sintattiche e testuali–pragmatiche che costruiscono testi specialistici determinandone (a) la produzione e (b) la ricezione. Il contesto d’azione è vario e si estende a generi testuali diversificati, implicando l’esplorazione di tematiche legate alla diplomazia ed alle relazioni internazionali nel contesto Europeo ed anche ai rapporti con la realtà mediterranea e medio–orientale, il cui approccio è condizionato dall’attuazione di processi discorsivi, quindi alla conoscenza di ‘regole’ cognitive e comunicative di parlanti di inglese come ‘lingua franca’. Il Corso è strutturato in due fasi. La prima prevede lo studio delle caratteristiche macro/micro funzionali e pragmatiche necessarie alla produzione di testi in lingua inglese adoperata nei più svariati contesti, da quello sociologico, a quello istituzionale, economico, ed anche al campo del marketing internazionale e territoriale, tenendo conto del campo d’azione delle imprese. A tal scopo, è prevista la produzione di messaggi pubblicitari, che coinvolgano quelle funzioni metatestuali del linguaggio necessarie all’attivazione di conoscenza. La seconda parte del corso è, invece, tesa all’approfondimento di conoscenze relative alla pragmatica interculturale, considerando la ricezione del testo come ‘discorso’. Modalità di erogazione della didattica Il corso, tenuto interamente in lingua inglese, è suddiviso in due parti di 25 ore ciascuna di cui circa 15 dedicate a lezioni frontali di tipo teorico–analitico e 10 riservate all’applicazione pratica dei costrutti teorici attraverso workshops di analisi e traduzione di testi specialistici e role–plays ambientati in situazioni professionali di mediazione linguistico–culturale Modalità di accertamento L’esame scritto si basa sulle esercitazioni di lingua inglese, di durata annuale, tenute da collaboratori esperti di madrelingua. L’esame orale, accessibile solo dopo aver superato lo scritto, mira a verificare le capacità di esprimersi appropriatamente in inglese sui contenuti del programma e, in particolare, di analizzare criticamente, con terminologia specialistica, nonché di tradurre in modi ‘pragmaticamente equivalenti’ i testi esplorati durante il Corso. Testi di riferimento Guido, M.G. 2004. Mediating Cultures: A Cognitive Approach to English Discourse for the Social Sciences. Milano: LED Edizioni Universitarie. (Capitoli: I – moduli 1–2–3; II – moduli 4–5; III – modulo 7; IV – modulo 10; V – moduli 13–14; VI – moduli 15–16) Materiale didattico in fotocopie per approfondimenti tematici o seminari sarà fornito nel corso delle lezioni. Gli studenti non frequentanti prepareranno anche la seguente parte integrativa al programma: – Guido, M.G. 2004. “Cross–cultural Miscommunication in Welfare Officers’ Interrogations”, in Intercultural Aspects of Specialized Communication, a cura di C.N. Candlin e M. Gotti. Bern: Peter Lang, pp. 127–145. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento venerdì 11,00– 13,00 Edificio Buon Pastore, 2° piano. Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipart. di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294403; e–mail: [email protected] 159
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II (Corso B) (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno) Prof.ssa Maria Grazia Guido Inizio Lezioni Corso A: I semestre, 29 settembre; Corso B: II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca della docente Programma del Corso Il Corso adotta un approccio cognitivo–funzionale all’analisi e traduzione delle strutture semantiche, sintattico–testuali e pragmatico– discorsive di un’ampia varietà di generi e registri specialistici in lingua inglese che saranno sistematicamente esplorati in riferimento a situazioni autentiche di comunicazione interculturale ed internazionale nell’ambito della Comunità Europea, nonché tra questa e le culture anglo–americane e dell’area mediterranea e mediorientale. Il Corso verterà in particolare su quei processi discorsivi che rendono non solo possibili le negoziazioni di significato in contesti specialistici, ma possono anche essere condizionati dalle diverse strategie cognitive e dagli usi pragmalinguistici nativi di coloro che utilizzano la lingua inglese in simili contesti. Nella prima parte del Corso saranno prese in esame le caratteristiche pragmatiche e macro–/micro–strutturali funzionali alla produzione di testi scritti e orali in inglese specialistico relativi a vari generi riguardanti sia il campo socio–istituzionale, giuridico e politico, in relazione ai processi di integrazione europea ed alla riorganizzazione delle relazioni internazionali e diplomatiche, sia il campo economico e del marketing internazionale e territoriale, in relazione a strategie pubblicitarie e promozionali che tengano conto delle specificità pragmatiche e socio–culturali dei Paesi in cui operano le imprese. Le funzioni grammaticali della lingua inglese saranno studiate e messe in pratica come sistema di opzioni lessicali, semantiche, sintattiche e retoriche per l'espressione tecnica di significati che siano tanto formalmente quanto socialmente accettati in contesti specialistici relativi ai generi testuali analizzati. Nella seconda parte del Corso, le proprietà pragmatiche dell’inglese specialistico saranno prese in considerazione in riferimento alla ricezione di generi testuali (scritti o orali) come ‘discorso’. Le abilità metalinguistiche di ‘analisi critica’ e ‘traduzione equivalente’ delle parti del discorso saranno costantemente riferite ai processi cognitivi e alle dinamiche sociali, interculturali ed internazionali, così da permettere un’interpretazione contestualizzata del discorso in esame. Modalità di erogazione della didattica Il Corso, tenuto interamente in lingua inglese, è suddiviso in due parti di 20 ore ciascuna di cui circa 10 dedicate a lezioni frontali di tipo teorico–analitico e 10 riservate all’applicazione pratica dei costrutti teorici attraverso workshops di analisi e traduzione di testi specialistici e role–plays ambientati in situazioni professionali di mediazione linguistico–culturale. Modalità di accertamento L’esame scritto si basa sulle esercitazioni di lingua inglese, di durata annuale, tenute da collaboratori esperti di madrelingua. L’esame orale, accessibile solo dopo aver superato lo scritto, mira a verificare le capacità di esprimersi appropriatamente in inglese sui contenuti del programma e, in particolare, di analizzare criticamente, con terminologia specialistica, nonché di tradurre in modi ‘pragmaticamente equivalenti’ i testi esplorati durante il Corso. Testi di riferimento Guido, M.G. 2004. Mediating Cultures: A Cognitive Approach to English Discourse for the Social Sciences. Milano: LED Edizioni Universitarie. (Capitoli: I – moduli 1–2–3; II – moduli 4–5; III – modulo 7; IV – modulo 10; V – moduli 13–14; VI – moduli 15–16) Materiale didattico in fotocopie per approfondimenti tematici o seminari sarà fornito nel corso delle lezioni. Gli studenti non frequentanti prepareranno anche la seguente parte integrativa al programma: Guido, M.G. 2004. “Cross–cultural Miscommunication in Welfare Officers’ Interrogations”, in Intercultural Aspects of Specialized Communication, a cura di C.N. Candlin e M. Gotti. Bern: Peter Lang, pp. 127–145. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio “Buon Pastore”, Via Taranto, 35, Lecce. telefono: 0832 294403; e–mail: [email protected] 160
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE III (Corso A) (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Daniela Cesiri Inizio Lezioni I semestre, 6 ottobre, salvo indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Specialized Discourses and the English language” Il corso si propone di fornire agli studenti gli strumenti adeguati per il riconoscimento e la corretta analisi di testi in cui viene utilizzato un discorso specialistico in diversi generi testuali. Saranno presentati i discorsi specialistici utilizzati nella lingua inglese e le caratteristiche linguistiche che questa assume nei diversi contesti. Si analizzeranno alcune tipologie di testi esemplificativi. Sarà introdotta l’evoluzione diacronica dei linguaggi specialistici e si confronteranno con testi italiani corrispondenti. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali con attività in piccoli gruppi. Le lezioni saranno in lingua inglese. Modalità di accertamento Discussione orale sia sui testi distribuiti durante la lezione come anche sul contenuto del libro di testo. Testi di riferimento Gli studenti frequentanti potranno presentare, a scelta, una breve composizione scritta (max 1,000 parole) in cui verranno analizzati due testi (in inglese, oppure uno in inglese ed uno in italiano) scritti in un discorso specialistico a scelta dello stesso studente. Tale lavoro verrà, inoltre, discusso insieme alla docente durante la prova orale. Le composizioni dovranno essere consegnate alla docente durante l’orario di ricevimento almeno tre giorni prima la data della prova orale. Anche gli studenti non frequentanti sono tenuti all’analisi dei testi distribuiti dalla docente durante le lezioni e reperibili presso la stessa durante gli orari di ricevimento M. Gotti (2005). Investigating Specialized Discourse. Berlin: Peter Lang. I. Taavitsainen, Language history and the scientific register in Görlach, Manfred (ed.) (2001). Towards a history of English as a History of Genres. Heidelberg: Winter Universitätsverlag. I testi da analizzare verranno distribuiti durante le lezioni. Testo obbligatorio per i non frequentanti (da aggiungere ai ‘Testi di Riferimento’)/consigliato per i frequentanti Taylor, Christopher (1998). Language to Language. Cambridge: Cambridge University Press. PART II. Lezioni Lunedì 9:00–11:00 (SP6); Martedì 9:00–11:00 (SP6); Mercoledì 9:00–10:00 (SP6) Giorni, orario e luogo di ricevimento Mercoledì 10:30–11:30 (c/o lo studio della Prof.ssa Kermas). Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza 1, II piano (c/o studio della Prof.ssa Kermas), Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294444 e–mail: [email protected] – Vedere la bacheca della Prof.ssa Kermas, II piano, Edificio Buon Pastore.
161
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE III (Corso B) (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Susan Kermas Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso Il corso si prefigge di illustrare le caratteristiche morfologiche, sintattiche e lessicali della lingua inglese usata in contesti specialistici attraverso l’analisi di testi di diverse tipologie. Ciò servirà anche ad evidenziare l’evoluzione della stessa. Inoltre, si farà un confronto con testi analoghi della lingua italiana. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e attività a piccoli gruppi. Le lezioni saranno in lingua inglese. Modalità di accertamento Esame scritto più lavori di gruppo e discussione orale con ogni singolo studente. Testi di riferimento M. Gotti 2005. Investigating Specialized Discourse, Bern, Peter Lang. I. Taavitsainen 2001. 'Language History and the scientific register' in M. Görlach, Towards a History of English as a History of Genres, Heidelberg, Winter. Durante le lezioni saranno distribuiti dei testi da analizzare. Testo consigliato/obbligatorio per i non–frequentanti: C. Taylor, Language to Language, Cambridge, Cambridge University Press, Part II. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento I semestre: merc. 10–11 (studio) Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente Studio: 2° piano, Buon Pastore Telefono: 0832 294444 E–mail: [email protected]
162
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE III: LINGUAGGI SPECIFICI con prova scritta (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof.ssa Francesca Bianchi Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Gli studenti verranno guidati attraverso un percorso di scoperta e analisi delle caratteristiche specifiche e delle problematiche di carattere pragmatico, retorico e cross–culturale di diversi generi testuali in lingua inglese. Particolare attenzione sarà dedicata a generi tipici del settore commerciale e privato, quali le lettere, le contrattazioni, la descrizione di grafici. Al termine del corso gli studenti disporranno degli strumenti teorici e pratici necessari per distinguere, descrivere e produrre in piena autonomia vari generi testuali, pre–requisito indispensabile per la traduzione sia essa di ambito letterario che tecnico scientifico. Agli studenti verrà inoltre chiesto di produrre testi scritti e orali di diversa natura nel rispetto delle caratteristiche pragma–linguistiche evidenziate nell’analisi dei testi esemplificativi. Modalità di erogazione della didattica Lezioni di carattere interattivo, che includono esercizi in classe di analisi e di produzione, lavoro di gruppo, simulazioni. Il corso, di durata semestrale, si svolgerà interamente in lingua inglese. Il corso prevede lezioni con i collaboratori di lingua madre. È consigliata la frequenza assidua sia al corso sia al lettorato. Il lettorato ha durata annuale. Modalità di accertamento L’esame si articolerà nelle seguenti parti. 1) “GET 3” (propedeutica alle prove successive): Prova di idoneità sulla competenza lessico–grammaticale (livello B2). La valutazione delle competenze linguistiche dello studente verrà effettuata tramite brevissime prove scritte in itinere, effettuate con scadenza settimanale, relative ad elementi grammaticali e lessicali di livello B2–C1. Lo studente deve superare con risultato positivo almeno il 70% delle prove in itinere. In alternativa, dovrà sostenere una prova grammaticale onnicomprensiva. 2) Listening. Prova di ascolto. 3) “Reading and Writing Task”: composizione di due o tre brevi testi appartenenti alle tipologie testuali studiate durante l’anno, ivi inclusa la descrizione di un grafico. 3) Prova orale: analisi e commento orali in lingua inglese di un dialogo a scelta dello studente, seguita da discussione orale sul testo di lettura specificato durante il corso. Ulteriori dettagli saranno specificati durante il corso. Testi di riferimento Dispensa redatta dal docente, disponibile presso la copisteria Mazzeo e depositata presso la Segreteria del Corso di Laurea [per la parte di “reading and writing”] McCarter & Whitby. 2007. Improve your IELTS Writing Skills. Macmillan [per la parte di “reading and writing”] Gesuato S. 2005. L’inglese nelle contrattazioni private. Antologia di atti linguistici per l’interazione orale. Roma: ARACNE. [Per la prova orale] Mann M. &Taylore–Knowles S. 2008. Destination C1 & C2. Grammar and Vocabulary. Macmillan., sezioni 1, 3, 5, 7 e 21. [per la preparazione dei test di grammatica] Uno o più testi di lettura, che verranno specificati a lezione [per la prova orale] Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere bacheca del docente (www.fbianchi.com) Recapito del docente studio presso edificio Buon Pastore, 1° piano tel: 0832.294436; e–mail: [email protected]; bacheca virtuale/web site: www.fbianchi.com 163
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA NEOGRECA I (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno e Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof. Vassilios Michalopoulos Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso sarà articolato in tre moduli che saranno affrontati contestualmente e non separatamente. Sono previste, inoltre, esercitazioni in laboratorio con supporti informatici: A. Lingua – Grammatica: Le parti invariabili del discorso, modi e tempi, tema dell’aoristo passivo e del participio passivo, implicazioni nella traduzione, ricerche linguistiche con supporti informatici. – Sintassi: tipi di proposizioni secondo la struttura e il contenuto, sintassi attiva e passiva, verbi ed espressioni impersonali, proposizioni subordinate (durata 20 ore). A.
Traduzione – Teoria
I corpora e le nuove tecnologie nella traduzione neogreca, la traduzione automatica e assistita da elaboratore (software che supportano i caratteri greci), espressioni idiomatiche e concetto di equivalenza. Studio di opere di autori greci tradotte in italiano con testi scelti a cura del docente Translation studies: nuovi approcci nello studio della traduzione (durata 20 ore). B.
Traduzione – Pratica: esercitazioni di traduzioni nei vari ambiti linguistici con supporto multimediale. Uso di supporti
informatici (Hellenic National Corpus e dizionari in forma digitale), indispensabili per l’apprendimento del lessico e per la ricerca linguistica. Sono previsti, inoltre, seminari interdisciplinari di approfondimento (durata 20 ore) Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale con ausilio di supporti informatici Testi di riferimento Dizionari Dizionario greco moderno – italiano, Roma, GEI 1993 BABINIOTIS G., Lexiko tis Neas Ellinikis, Atene 1998. Italian–Greek–Italian electronic dictionary, reperibile al sito www.magenta.gr Testi di grammatica ed esercizi: Syntaktiko tis Neas Ellinikis Glossas, a cura di Ilias Sigalos e Filippos Stamou, ekdossis Savalas, Atene 2001 TRIANTAFILIDIS M., Piccola Grammatica neogreca, (trad. M. Caracausi), Salonicco, ed. Università, 1995. Hellenic National Corpus: www.ilsp.gr web version 1.1 Dizionari on line: www.kastor.komvos.edu.gr Teoria della traduzione Kentrotis, Yorgos. Theoria ke Praxi tis Metafrasis. Diavlos, 1996 Peri metafraseos – Synhrones prossenghissis, a cura di Frideriki Batsalia, Katarti, 2001 Saggi inerenti la traduzione neogreca e le nuove tecnologie, reperibili al sito www.translatum.gr, che saranno indicati durante le lezioni. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente telefono: 340/2456759 e–mail: [email protected]
164
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA NEOGRECA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno e Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s –II anno) Prof. Vassilios Michalopoulos Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso sarà articolato in tre moduli che saranno affrontati contestualmente e non separatamente. Sono previste, inoltre, esercitazioni in laboratorio con supporti informatici: A. Lingua – Grammatica: Le parti invariabili del discorso, modi e tempi, tema dell’aoristo passivo e del participio passivo, implicazioni nella traduzione, ricerche linguistiche con supporti informatici. – Sintassi: tipi di proposizioni secondo la struttura e il contenuto, sintassi attiva e passiva, verbi ed espressioni impersonali, proposizioni subordinate (durata 20 ore). C.
Traduzione – Teoria
I corpora e le nuove tecnologie nella traduzione neogreca, la traduzione automatica e assistita da elaboratore (software che supportano i caratteri greci), espressioni idiomatiche e concetto di equivalenza. Studio di opere di autori greci tradotte in italiano con testi scelti a cura del docente Translation studies: nuovi approcci nello studio della traduzione (durata 20 ore). D.
Traduzione – Pratica: esercitazioni di traduzioni nei vari ambiti linguistici con supporto multimediale. Uso di supporti
informatici (Hellenic National Corpus e dizionari in forma digitale), indispensabili per l’apprendimento del lessico e per la ricerca linguistica. Sono previsti, inoltre, seminari interdisciplinari di approfondimento (durata 20 ore) Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale con ausilio di supporti informatici Testi di riferimento Dizionari: Dizionario greco moderno – italiano, Roma, GEI 1993 BABINIOTIS G., Lexiko tis Neas Ellinikis, Atene 1998. Italian–Greek–Italian electronic dictionary, reperibile al sito www.magenta.gr Testi di grammatica ed esercizi: Syntaktiko tis Neas Ellinikis Glossas, a cura di Ilias Sigalos e Filippos Stamou, ekdossis Savalas, Atene 2001 TRIANTAFILIDIS M., Piccola Grammatica neogreca, (trad. M. Caracausi), Salonicco, ed. Università, 1995. Hellenic National Corpus: www.ilsp.gr web version 1.1 Dizionari on line: www.kastor.komvos.edu.gr Teoria della traduzione Kentrotis, Yorgos. Theoria ke Praxi tis Metafrasis. Diavlos, 1996 Peri metafraseos – Synhrones prossenghissis, a cura di Frideriki Batsalia, Katarti, 2001 Saggi inerenti la traduzione neogreca e le nuove tecnologie, reperibili al sito www.translatum.gr, che saranno indicati durante le lezioni. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente telefono: 340 456759 e–mail: [email protected]
165
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA NEOGRECA I (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof.ssa Isabel Oztasciyan Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE –LINGUA POLACCA I (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Andrea De Carlo Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA POLACCA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43 /s – I anno) Prof. Andrea De Carlo Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Teoria e pratica della lingua polacca”. Il corso mira a fornire le nozioni teoriche della lingua polacca (fonetica, morfologia e sintassi) in corrispondenza alle competenze pratiche acquisite durante il lettorato. L’obiettivo formativo principale è lo sviluppo delle capacità comunicative e quelle di comprensione e produzione (orale e scritta), con particolare riferimento alle situazioni di vita quotidiana. Verranno utilizzati testi letterari semplici, articoli dalla stampa, testi di canzoni, pubblicità, fumetti con particolare attenzione ai testi che caratterizzano la cultura polacca contemporanea. Il programma di grammatica comprende: a) elementi di fonetica; b) flessione – declinazione dei sostantivi, aggettivi e pronomi; coniugazione dei verbi (presente; passato e futuro); c) sintassi della frase semplice. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali con modalità convenzionale in lingua polacca (fonetica e morfologia), attività comunicative, di comprensione (dettato, audio e video) e di produzione orale e scritta; analisi di testi. Modalità di accertamento Esame scritto e orale a fine corso. Testi di riferimento Grammatiche: Lewiński, P. H. 2004. Grammatica teorico–pratica della lingua polacca. Napoli: L’Orientale. Zieliński, A.–Bertone, G. 1996. Grammatica polacca essenziale, Milano: A. Vallardi. Manuali: Miodunka W., 2005. Cześć, jak się masz? cz. 1: Spotykamy się w Polsce. Kraków: Universitas Gałyga, D. 2002. Ach, ten język polski! Ćwiczenia komunikacyjnie dla grup początkujących, Kraków: Universitas. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente studio: n.7, I piano, Edificio Buon Pastore telefono: 347 125539; e–mail: [email protected] 166
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA POLACCA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43 /s – II anno) Prof. Andrea De Carlo Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – INGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee I anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale I anno) Prof.ssa Katia De Abreu Chulata Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof. Gian Luigi De Rosa Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso titolo del corso: “Varietà popolari e neo–standard nel parlato audiovisivo portoghese e brasiliano” Obiettivi formativi: Il tema di fondo è costituito dalla relazione tra la struttura sociale rappresentata e l’evento comunicativo riprodotto nei testi audiovisivi portoghesi e brasiliani. Programma: Si analizzeranno le scelte linguistiche e comunicative dei parlanti in rapporto agli aspetti sociali (il loro ruolo, la situazione…), e alle strategie d'interazione secondo l’approccio metodologico dell’analisi conversazionale. Il corso sarà affiancato da momenti di attività pratica di sottotitolazione su testi audiovisivi di diverso genere. Modalità di erogazione della didattica La didattica è convenzionale con lezioni frontali ed esercitazioni. Il corso sarà tenuto in portoghese. Modalità di accertamento Esame scritto: verifica in prova unica di 4 ore del livello delle competenze acquisite durante il corso monografico (è consentito il dizionario monolingue). Esame orale: Discussione della prova scritta e degli argomenti del programma; sottotitolazione di un testo audiovisivo. Testi di riferimento Alberto Sobrero (a cura di), Introduzione all'italiano contemporaneo, vol. II. La variazione e gli usi, Bari, Laterza, 2007. Alessandra Melloni, Tra immagine e parola, Salerno, Oedipus, 2004. Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005. Franca Orletti (a cura di), Scrittura e nuovi media. Dalle conversazioni in rete alla Web usability, Roma, Carocci, 2004. Franca Orletti, La conversazione diseguale. Potere e interazione. Roma, Carocci, 2000. Gaetano Berruto, Fondamenti di Sociolinguistica, Roma, Carocci, 1987. Gian Luigi De Rosa, “Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub–standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese” in AA.VV., Tra centro e Periferia. In–torno alla lingua portoghese: Problemi di diffusione e traduzione, (a cura di M. Russo), Sette Città, Viterbo, 2007, pp. 61–84. Gian Luigi De Rosa, “Problematiche traduttologiche nella traduzione audiovisiva dal portoghese brasiliano all’italiano” in Atti del Congresso: Il Traduttore Visibile, MUP, Parma, 2007, pp. 321–343. Giorgio de Marchis, (a cura di), Da Roma all’Oceano. La lingua portoghese nel mondo, Roma, La Nuova Frontiera, 2008. Ivo Castro, Storia della lingua portoghese, Roma, Bulzoni, 2006. 167
I non frequentanti dovranno concordare una bibliografia integrativa con il docente. Lezioni Vedere prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere bacheca del docente Recapito del docente studio: 2° piano, Buon Pastore e–mail: [email protected]
168
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno) Prof. Gian Luigi De Rosa Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso titolo del corso: “Varietà popolari e neo–standard nel parlato audiovisivo portoghese e brasiliano” Obiettivi formativi: Il tema di fondo è costituito dalla relazione tra la struttura sociale rappresentata e l’evento comunicativo riprodotto nei testi audiovisivi portoghesi e brasiliani. Programma: Si analizzeranno le scelte linguistiche e comunicative dei parlanti in rapporto agli aspetti sociali (il loro ruolo, la situazione…), e alle strategie d'interazione secondo l’approccio metodologico dell’analisi conversazionale. Il corso sarà affiancato da momenti di attività pratica di sottotitolazione su testi audiovisivi di diverso genere. Modalità di erogazione della didattica La didattica è convenzionale con lezioni frontali ed esercitazioni. Il corso sarà tenuto in portoghese. Modalità di accertamento Esame scritto: verifica in prova unica di 4 ore del livello delle competenze acquisite durante il corso monografico (è consentito il dizionario monolingue). Esame orale: Discussione della prova scritta e degli argomenti del programma; sottotitolazione di un testo audiovisivo. Testi di riferimento Alberto Sobrero (a cura di), Introduzione all'italiano contemporaneo, vol. II. La variazione e gli usi, Bari, Laterza, 2007. Alessandra Melloni, Tra immagine e parola, Salerno, Oedipus, 2004. Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005. Franca Orletti (a cura di), Scrittura e nuovi media. Dalle conversazioni in rete alla Web usability, Roma, Carocci, 2004. Franca Orletti, La conversazione diseguale. Potere e interazione. Roma, Carocci, 2000. Gaetano Berruto, Fondamenti di Sociolinguistica, Roma, Carocci, 1987. Gian Luigi De Rosa, “Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub–standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese” in AA.VV., Tra centro e Periferia. In–torno alla lingua portoghese: Problemi di diffusione e traduzione, (a cura di M. Russo), Sette Città, Viterbo, 2007, pp. 61–84. Gian Luigi De Rosa, “Problematiche traduttologiche nella traduzione audiovisiva dal portoghese brasiliano all’italiano” in Atti del Congresso: Il Traduttore Visibile, MUP, Parma, 2007, pp. 321–343. Giorgio de Marchis, (a cura di), Da Roma all’Oceano. La lingua portoghese nel mondo, Roma, La Nuova Frontiera, 2008. Ivo Castro, Storia della lingua portoghese, Roma, Bulzoni, 2006. I non frequentanti dovranno concordare una bibliografia integrativa con il docente. Lezioni Vedere prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere bacheca del docente Recapito del docente studio: 2° piano, Buon Pastore e–mail: [email protected]
169
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee II anno) Prof.ssa Katia de Abreu Chulata Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso Lingua portoghese: quale? Il corso è mirato ad ampliare le nozioni teoriche della lingua portoghese alla luce della variazione linguistica, perfezionando le capacità comunicative e quelle di comprensione e produzione di testo. Altresì mira a sviluppare la capacità degli allievi di eseguire traduzioni di prosa letteraria e di testi giornalistici. Il corso propone di analizzare la sintassi della lingua portoghese in Brasile e in Portogallo, di analizzare le varietà nella realtà sociolinguistica brasiliana e di affrontare problemi legati alla traduzione dal portoghese attraverso una selezione di testi letterari e giornalistici. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in lingua portoghese, esercitazioni, laboratorio multimediale, analisi di testi. Modalità di accertamento Esame scritto e orale. Testi di riferimento Una selezione di testi letterari e giornalistici verrà fornita agli studenti durante il corso. Per la parte relativa alla teoria della traduzione e linguistica: Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bombiani, Milano, 2004; José Ortega y Gasset, Miseria e splendore della traduzione, trad. it. di Claudia Razza, il melangolo, Genova, 2001; Siri Nergaard, Teorie contemporanee della traduzione, Bombiani, Milano, 1995 (capitoli da concordare); Marcos Bagno, Nada na língua é por acaso, por uma pedagogia da variação lingüística, Parábola, São Paulo, 2007 (capitoli da concordare); Geir Campos, O que é tradução, Brasiliense, São Paulo, 2004 (capitoli da concordare) e dispensa fornita dal docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente e–mail: [email protected]
170
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA III (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof. Gianluigi De Rosa Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Titolo del corso: “Il Portoghese da lingua matrigna a lingua materna” Obiettivi formativi: potenziare le competenze comunicative (ricettive e produttive) nelle varietà geografiche del portoghese. Programma: Dopo una panoramica sulla lingua portoghese, di carattere storico–linguistico, il corso pretende analizzare e approfondire, attraverso testi letterari, audiovisivi e multimediali la peculiare situazione del portoghese nelle aree linguistiche post– coloniali (in modo specifico in Angola e Mozambico). Il corso sarà affiancato da un profilo di storia della lingua portoghese. Modalità di erogazione della didattica La didattica è convenzionale con lezioni frontali ed esercitazioni. Il corso sarà tenuto in portoghese. Modalità di accertamento Esame scritto: verifica in prova unica di 4 ore del livello delle competenze acquisite durante il corso monografico e il lettorato (è consentito solo il dizionario monolingue). Esame orale: Discussione della prova scritta e degli argomenti del programma Testi di riferimento Giorgio de Marchis (a cura di ), Da Roma all’Oceano. La lingua portoghese nel mondo, Roma, La Nuova Frontiera, 2008. Amélia A Mingas, Interferência do Kimbundu no Português falado em Lwanda. Porto, Campo das Letras, 2000. Gian Luigi De Rosa, gUnimultiplicidade e Policentrismo do Português no Século XXI h, in Akta Konferencji "DIALOGI Z LUZOFONIĄ", Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW, Warszawa, 2008, ISBN 978–83–60875–40–7, 523 strony, pp. 342–357, edizione digitale http://iberystyka–uw.home.pl/content/view/345/113/lang,en/. Ivo Castro, Storia della lingua portoghese, Roma, Bulzoni, 2006 Giulia Lanciani, Giuseppe Tavani, Grammatica Portoghese, Led Edizioni, Milano, 1993. Marcos Bagno, A norma oculta, São Paulo, ed. Parábola, 2008. Maria H. Mira Mateus (a cura di), As Línguas da Península Ibérica, Lisboa, Ed. Colibri, 2002. Perpétua Gonçalves, Português de Moçambique: uma variedade em formação, Livraria Universitária/Universidade Eduardo Mondlane, Maputo, 1998. Rosa V. Mattos e Silva, “O português são dois... h Novas fronteiras, velhos problemas, São. Paulo, Parábola, 2004. I non frequentanti dovranno concordare una bibliografia integrativa con il docente. Lezioni Vedere prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere bacheca del docente Recapito del docente studio: 2° piano, Buon Pastore e–mail: [email protected]
171
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA RUSSA I (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Alizia Romanovic Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il Corso prevede, come prima fase, l’introduzione all’alfabeto cirillico. Elementi di fonetica: le vocali, riduzione delle vocali atone; le consonanti, palatalizzazioni delle consonanti. Morfologia – Il nome: declinazione dei sostantivi regolari e delle forme irregolari. L’aggettivo: l’aggettivo qualificativo; declinazione singolare e plurale degli aggettivi forti e deboli. Il verbo: l’infinito; l’aspetto del verbo; il verbo essere; il costrutto indicante il possesso in frasi affermative e negative; L’indicativo presente, passato e futuro; il modo condizionale; l’imperativo. L’avverbio di modo. Uso degli avverbi predicativi nado, nužno e nel’zja. Il pronome: declinazione dei pronomi personali e interrogativi. Numerali: declinazione dei numerali cardinali e ordinali. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, tutorato assistito, esercitazioni in laboratorio. Modalità di accertamento Esame scritto e orale. Testi di riferimento Ovsienko Ju.G. 2005. Russkij jazyk dlja načinajuščich. Moskva: Russkij jazyk Pul’kina, I Zachava–Nekrasova, E. 1998. Il russo. Grammatica pratica con esercizi, Moskva: Edest. Alifanova, T. 1991. I verbi di movimento della lingua russa, Roma: Il Punto Vasilenko, Egorova, Lamm 1985. Gli aspetti del verbo russo, Moskva: Russkij jazyk Vocabolario consigliato: Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.–it./russo, Milano: Zanichelli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294433 e–mail: [email protected]
172
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof.ssa Alizia Romanovic Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso prevede un approfondimento delle conoscenze della sintassi acquisita nel triennio attraverso l’esame e l’analisi linguistica di testi di vario genere: letterario, scientifico, pubblicistico. Oggetto di studio sarà l’evoluzione della lingua odierna per comprendere le peculiarità della società e della cultura russa contemporanea determinate dai radicali mutamenti verificatisi nel breve arco di tempo che va dalla perestrojka all’epoca putiniana. Modalità di erogazione della didattica Il corso si articolerà in lezioni frontali e in laboratorio favorendo la comunicazione/interazione docente–discente prevalentemente in lingua russa. Modalità di accertamento L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma scritta e orale così da verificare il contenuto della competenza linguistica e definire le capacità traduttive e di elaborazione di una determinata tematica. Testi di riferimento Škapenko, T. Chjubner, F. 2003. Russkij tusovočnyj kak inostrannyj. Kalingrad: Jantarnyj skaz Perillo, F.S. 2000. La lingua russa all’Università. Bari: Cacucci Vocabolario consigliato: Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.–it./russo, Milano: Zanichelli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832/294433 e–mail: [email protected]
173
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno) Prof.ssa Alizia Romanovic Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso prevede un approfondimento delle conoscenze della sintassi acquisita nel triennio attraverso l’esame e l’analisi linguistica di testi di vario genere: letterario, scientifico, pubblicistico. Oggetto di studio sarà l’evoluzione della lingua odierna per comprendere le peculiarità della società e della cultura russa contemporanea determinate dai radicali mutamenti verificatisi nel breve arco di tempo che va dalla perestrojka all’epoca putiniana. Modalità di erogazione della didattica Il corso si articolerà in lezioni frontali e in laboratorio favorendo la comunicazione/interazione docente–discente prevalentemente in lingua russa. Modalità di accertamento L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma scritta e orale così da verificare il contenuto della competenza linguistica e definire le capacità traduttive e di elaborazione di una determinata tematica. Testi di riferimento Škapenko, T. Chjubner, F. 2003. Russkij tusovočnyj kak inostrannyj. Kalingrad: Jantarnyj skaz Perillo, F.S. 2000. La lingua russa all’Università. Bari: Cacucci Vocabolario consigliato: Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.–it./russo, Milano: Zanichelli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832/294433 e–mail: [email protected]
174
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Alizia Romanovic Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il Corso si propone di ampliare e approfondire le conoscenze e le competenze teorico–pratiche della fonetica, morfologia, sintassi acquisite nel I anno di studio. Le esercitazioni in laboratorio sono finalizzate a sviluppare le abilità comunicative e la capacità di produrre testi orali e scritti. Saranno sviluppate le competenze linguistiche nei seguenti campi: l’accento mobile e i modelli intonazionali; il verbo (categoria dell’aspetto, uso dell’aspetto nella comunicazione quotidiana; verbi di moto con prefissi); i pronomi determinativi, relativi, negativi, indefiniti; i gradi di comparazione degli aggettivi e degli avverbi; il gerundio; preposizioni, congiunzioni e particelle; sintassi della frase semplice e l’ordine delle parole. Modalità di erogazione della didattica Il corso si articolerà in lezioni frontali e in laboratorio favorendo la comunicazione/interazione docente–discente prevalentemente in lingua russa. Modalità di accertamento L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma scritta e orale così da verificare il contenuto della competenza linguistica e definire le capacità traduttive e di elaborazione di una determinata tematica. Testi di riferimento Chavronina, C.A. 2007. Russkij jazyk. Moskva: Russkij jazyk Media Vocabolario consigliato: Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.–it./russo, Milano: Zanichelli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294433 e–mail: [email protected]
175
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA con prova scritta (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – I anno) Prof.ssa Eleonora Gallucci Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente e gli Avvisi del corso su ELP (e–learning platform) . Programma del Corso 1. Grammatica e Lessico – consolidamento e approfondimento delle strutture morfo–sintattiche apprese nel triennio (Morfologia dei casi. Aspetto del verbo. Verbi di moto. Participi e gerundi. Prefissazione verbale) a livello B2–C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento, arricchimento tematico–lessicale, elaborazione del "Language Portfolio". 2. La Blogosfera Russa – lettura di "Blogi (setevye dnevniki) kak sredstvo obschenija" / "I blog (diari in rete) quale mezzo di comunicazione"; lettura e annotazione quotidiana di un blog prescelto sulla piattaforma del segmento russo del LiveJournal con almeno un proprio intervento ("comment") settimanale in risposta a un "post" di proprio gradimento/interesse (per tutte le settimane del corso); apertura e conduzione di un proprio blog con annotazioni ("zapisi") quotidiane (per tutte le settimane del corso); elaborazione di una tesina scritta (in russo) che raccolga le annotazioni quotidiane sul blog letto, i propri comment settimanali ivi immessi e la stampa del proprio blog. 3. Il Russo per il Turismo – agente di viaggio, addetto alla reception e all'assistenza clienti in albergo, accompagnatore gruppi–tour leader, istruttore sportivo in luoghi di villeggiatura, animatore, addetto all'assistenza medica in luoghi di villeggiatura. Dieci blocchi tematici, ciascuno costituito da cinque situazioni comunicative, seguite da una lettura tematica, un momento di verifica dei contenuti sotto forma di test (parlato, ascolto, lettura, lessico/grammatica) e un approfondimento facoltativo. 4. Il Russo al Cinema – frammenti audio e video tratti da tre note commedie–melodrammi del cinema sovietico degli anni '70: esercitazioni di comprensione all'ascolto, trascrizione, riproduzione orale, perfezionamento della pronuncia e delle diverse intonazioni che caratterizzano la lingua russa; elaborati–verifiche in corso d'anno, ossia trascrizione dei frammenti video come lavoro di gruppo in modalità chat/forum sulla piattaforma e–learning della Facoltà. 5. Il Contesto Culturale – capitoli scelti di "The Russian Context, The Culture behind the Language": lettura, traduzione, analisi, commento, riesposizione orale in forma di workshop. Elaborato finale: tesina scritta. Modalità di erogazione della didattica Lezioni interattive, esercitazioni in laboratorio multimediale, possibili sessioni on–line e seminari. Corso tenuto in russo e integrato da esercitazioni linguistiche con il CEL (di durata annuale). È consigliata la frequenza assidua sia al corso che al lettorato. Modalità di accertamento L'esame finale si articolerà in uno scritto (in più parti: test lessico–grammaticale, ascolto, lettura, produzione scritta) e una prova orale (capacità monologiche e dialogiche). Dettaglio delle modalità di accertamento delle singole parti: test lessico–grammaticale relativo al punto 1 + elaborazione scritta ed esposizione orale in lingua russa del proprio Language Portfolio; tesina scritta in russo relativa al punto 2 + questionario relativo al testo "Blogi kak sredstvo obschenija" in sede di esame scritto; test di ascolto e test di lettura relativi al punto 3 + prova orale incentrata su una o più situazioni comunicative studiate; elaborati (trascrizioni) relativi al punto 4 e tesina relativa al punto 5 eseguiti durante il corso. Testi di riferimento Perillo, F.S. 2000. La lingua russa all’Università: fonetica, morfologia e sintassi. Bari: Cacucci Editore. Laskareva, E. 2006. Chistaja grammatika. Sankt Peterburg: Zlatoust. Eksler, A. 2006. Obschenie v Internete.Moskva: NT Press. AA. VV. 2005. RET–1. Moskva: IKAR. Gil'debrandt, E. 2002. Sud'by. Sankt Peterburg: Zlatoust.. AA. VV. 2002, The Russian Context. The Culture behind the Language. Bloomington, Indiana: SLAVICA. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Iscriversi a Ricevimento on–line_GALLUCCI (corsisti, tesisti, studenti STML 'tutorandi') sotto la voce STML su ELP: http://elp.lingue.unile.it/lms/index.php 176
Date degli esami Vedere la bacheca del docente e gli Avvisi del corso su ELP (e–learning platform). Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Via Taranto 35, edificio ex–Buon Pastore, 1° piano telefono: + 39 0832 294433; cell. + 39 333 7844286 e–mail: [email protected]
177
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I e II anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof.ssa Elena Bouniakova Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA III (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Gloria Politi Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il Corso si propone di ampliare e approfondire le conoscenze e le competenze teorico–pratiche della fonetica, morfologia, sintassi acquisite nel II anno di studio. Saranno approfonditi i seguenti campi: il sistema verbale, la sintassi, il periodo complesso. Modalità di erogazione della didattica Il corso si articolerà in lezioni frontali favorendo la comunicazione/interazione docente–discente prevalentemente in lingua russa. Le esercitazioni svolte in laboratorio, mediante l’utilizzo di materiale didattico multimediale, sono finalizzate a sviluppare le abilità comunicative e la capacità di produrre testi orali e scritti. Modalità di accertamento L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma scritta e orale così da verificare il contenuto della competenza linguistica e definire le capacità traduttive e di elaborazione di testi complessi. Testi di riferimento Chavronina, C.A. 2007. Russkij jazyk. Moskva: Russkij jazyk Media Pado, A. 1997. Čitaj, piši, govori!. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne AA.VV., 2008. Testy po russkomu jazyku. I sertifikacionnyj uroven’. Moskva: RUDN Pul’kina, I Zachava–Nekrasova, E. 1998. Il russo. Grammatica pratica con esercizi, Moskva: Edest Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.–it./russo, Milano: Zanichelli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294432 e–mail: [email protected]
178
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA SPAGNOLA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno) Prof. Raúl Quesada Portero Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il programma di studio si articola in: Parte generale, Rafforzamento delle quattro abilità linguistiche e approfondimento su argomenti di attualità riguardanti la civiltà ispanica. Conoscenza approfondita della lingua spagnola (livello superiore) acquisibile con la frequenza del lettorato (da stabilire. Consultare bacheca). Parte monografica, tenuto dal docente. “La ciencia semiótica aolicada a la crítica literaria” Relación entre lengua y literatura. Aportaciones de la lingüística y la semiótica al estudio de la literatura. La intertextualidad: texto, contexto, paratexto y pre–texto. Comentario semiótico y lingüístico de textos literarios contemporáneos en lengua española, desde las perspectivas: Semiológica y pragmática. Sincrónica y diacrónica. Gramatical: plano fónico: Fonética y Fonología, plano morfosintáctico: Morfología y Sintaxis, plano léxico–semántico: Lexicología y Semántica, sociológico y dialectológico (variedades del español). Psicoanalítica. Narratológica Estilístico. Didáctico. Parte generale: fornisce allo studente una conoscenza approfondita e completa della lingua spagnola, nonché l’esercitazione nelle quattro abilità linguistiche (comprensione ed espressione orale, comprensione ed espressione scritta), acquisibile con la frequenza del lettorato (Estrella Altuzarra). Parte monografica: offre un approfondimento sugli aspetti più importanti della lingua spagnola nei suoi diversi livelli da un punto di vista diatopico, diastratico, diacronico e sincronico. Sia nella parte generale che nel corso monografico saranno affrontati i rispettivi argomenti, basandosi su dispense e testi di riferimento sui quali saranno fornite delle indicazioni durante le lezioni agli alunni frequentanti, per gli alunni non frequentanti la bibliografia è da stibilire (consultare bacheca o contattare direttamente il docente responsabile del corso). Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale con lezioni frontali Modalità di accertamento Esame scritto e orale Ogni esame consiste in una parte scritta e una parte orale: ESAME SCRITTO Esercizi riguardanti la parte generale, senza dizionario. Domande a risposta aperta e multipla nonché esercizi riguardanti il corso monografico, senza dizionario. Per sostenere la prova scritta, è obbligatorio iscriversi presso la segreteria didattica del dipartimento almeno una settimana prima della data della prova. Per la prova scritta, non è ammesso l’uso di bianchetti, matite o gomme. Tutti gli elaborati dovranno essere fatti a penna, lasciando un margine sul foglio o scrivendo a righe alterne, per lasciare spazio per le correzioni.
179
L’esame scritto rimane valido due anni a partire dal suo superamento, compresa l’intera sessione in cui si compiono i due anni. Decorso tale termine senza che l’esame sia stato completato con la relativa prova orale, l’intera prova scritta va superata nuovamente. ESAME ORALE Parte generale (in spagnolo): verifica ulteriore delle conoscenze linguistiche, con le lettrici. Parte monografica (in spagnolo), con il docente. Prima di affrontare la prova orale deve essere superata l’intera prova scritta del medesimo anno. L’iscrizione alla prove orali –diversamente da quanto stabilito per le prove scritte– sarà consentita fino alle ore 12 del giorno precedente l’appello. Il programma dell’ A.A. 2008/09 è valido: per la parte scritta l’intero anno accademico: le sessioni estiva e autunnale 2009 e invernale 2010, per la parte orale due A.A.: 2008/09 e 2009/2010, cioè da estate 2009 a inverno 2011 Testi di riferimento Vedere la bacheca del docente Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipart. di Lingue e Letterature Straniere, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294434 (solo nell’orario di ricevimento). e–mail: [email protected]
180
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I e II anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Fernando Llorens Bahena Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Introducción general a las categorías de las palabras: definición, criterios para su estudio y clasificación. Aspectos relevantes, caracterizadores y polémicos. Partes de la oración, clases de palabras: caracterización general. La palabra: problemas de definición y caracterización. El morfema y la morfología: marco general. El sustantivo: Definición general. El género y el número en el sustantivo. El nombre común: clasificaciones y relaciones. El nombre propio: Particularidades y sintaxis de los nombres propios. El adjetivo: definición y características. Clasificación de los adjetivos. Posición del adjetivo. Relación sustantivo–adjetivo. Los Determinativos: El artículo. El artículo definido: función, orígenes y distribución sintáctica. El artículo indefinido: significado y sintaxis. Los demostrativos y las relaciones deícticas. Los posesivos. Los cuantificadores: clasificación y distintas construcciones. Los numerales. El pronombre personal: características generales. Las funciones del pronombre personal. Pronombres átonos y pronombres tónicos. Los pronombres reflexivos y recíprocos. El verbo: Características generales. Las categorías de persona y número. El tiempo verbal: las relaciones temporales de los tiempos simples y de los tiempos compuestos en español. El aspecto verbal en español. El modo verbal en español. El adverbio: clases y funciones. Las partículas: la preposición y la conjunción. Aspectos sintácticos y clasificaciones. Il corso si completa con le esercitazioni linguistiche tenute dai collaboratori linguistici con speciale attenzione alle quattro abilità linguistiche. Livello da raggiugere: A2–B1 Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni, cooperative learning, brainstorming. Il corso sarà tenuto in lingua spagnola. Modalità di accertamento Esame scritto e orale. Testi di riferimento Alarcos Llorach, E. 2004. Gramática de la Lengua Española, Madrid: Espasa – Calpe Alcina Franch, Juan y Blecua, José Manuel. 1998. Gramática Española. Barcelona: Ariel. Carrera Díaz, M. última ed. Grammatica spagnola. Bari: Laterza, Matte Bon, F. última ed. Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa. Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española (v.1) : Sintaxis básica de las clases de palabras. Madrid: Espasa – Calpe Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española (v.3) : Entre la oración y el discurso; Morfología. Madrid, Espasa – Calpe Quilis, A. 1998. Principios de fonética y fonología española, Madrid, Arco Libros. Alvar Ezquerra, M. última ed. Diccionario para la enseñanza de la lengua española. Alcalá de Henares: Vox– Bibliograf (Monolingüe). AA.VV. 1996. Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid–Salamanca: Santillana–Universidad de Salamanca. (Monolingüe). Laura Tam, 2004. Grande Dizionario di Spagnolo. Spagnolo–Italiano, Italiano–Spagnolo. Hoepli Pérez Navarro, J. Polettini, C. 2003. Contacto. Curso de español para italianos. NIVEL 1, Bologna: Zanichelli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 181
Prova scritta: 25/05/2009. Prova orale: 09/06/2009 e 23/06/2009, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente. Recapito del docente studio: Stanza 12 presso il Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura telefono: 0832 296323 e–mail: [email protected]
182
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof.ssa Antonella De Laurentiis Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il primo modulo verterà sulla conoscenza basilare (fonologica, morfologica e lessicale) delle peculiarità della variante americana, considerata sia in senso generale o continentale sia nel senso delle diverse aree geolinguistiche ispanoamericane, con particolare riferimento allo spagnolo rioplatense. Il secondo modulo riguarderà la linguistica comunicativa e si approfondiranno aspetti legati all’enunciazione, all’analisi del discorso, alla linguistica del testo con particolare attenzione all’oralità e all’ironia come fenomeno metapragmatico. Modalità di erogazione della didattica Il corso, tenuto in lingua spagnola, si svolgerà in parte con lezioni frontali di tipo teorico e in parte si avvarrà di materiale audiovisivo. Modalità di accertamento Esame scritto che consiste in un tema a scelta riguardante gli argomenti affrontati durante le lezioni ed esame orale. Testi di riferimento Lafuente, S. 2005. Manual del español de América. Firenze: Le lettere. Moreno Fernández, F. 2000. Qué español enseñar. Madrid: Arco/Libros, Cuadernos de didáctica del Español/LE. Escandell Vidal, M.V. 2005. La comunicación. Madrid: Gredos. Nieto, L. 2001. Teoría Lingüística y enseñanza de la lengua. Madrid: Cátedra. Il resto della bibliografia e ulteriore materiale didattico saranno indicati e forniti dal docente durante le lezioni. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Sede Buon Pastore I piano e–mail: [email protected]
183
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof. Fernando Llorens Bahena Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Las Construcciones sintácticas fundamentales y las relaciones temporales, aspectuales y modales”. Tema 1: Enunciado y oración La oración. El sujeto. Oraciones impersonales. El predicado. Las oraciones con atributo. Tema 2: Grupos sintácticos: características generales. El grupo nominal: núcleo y actualizadores; modificadores. El grupo adjetival. El grupo adverbial. El grupo verbal. El complemento directo. El complemento indirecto. El dativo. El complemento circunstancial. El complemento de régimen, casos de queísmo y dequeísmo. El complemento agente. Tema 3: Oración y conjuntos oracionales. Oraciones sustantivas. Oraciones sustantivas en función de sujeto; de complemento directo; de complemento indirecto; de complemento de régimen. Sustantivas de complemento circunstancial y de modificador. Oraciones adjetivas. Oraciones de relativo y oraciones adjetivas. Oraciones adverbiales. Oraciones subordinadas modales, temporales, causales, finales, concesivas, condicionales, comparativas, consecutivas. Il corso si completa con le esercitazioni linguistiche tenute dai collaboratori linguistici con speciale attenzione alle quattro abilità linguistiche. Livello da raggiugere: B2 Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni, cooperative learning, brainstorming. Il corso sarà tenuto in lingua spagnola. Modalità di accertamento Esame scritto e orale. Testi di riferimento Alarcos Llorach, E. 2004. Gramática de la Lengua Española, Madrid: Espasa – Calpe Alcina Franch, Juan y Blecua, José Manuel. 1998. Gramática Española. Barcelona: Ariel. Carrera Díaz, M. última ed. Grammatica spagnola. Bari: Laterza, Matte Bon, F. última ed. Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa. Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española (v.1) : Sintaxis básica de las clases de palabras. Madrid: Espasa – Calpe. Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española (v.2) Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales. Madrid, Espasa – Calpe. Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española (v.3) : Entre la oración y el discurso; Morfología. Madrid, Espasa – Calpe. Quilis, A. 1998. Principios de fonética y fonología española, Madrid, Arco Libros. Alvar Ezquerra, M. última ed. Diccionario para la enseñanza de la lengua española. Alcalá de Henares: Vox– Bibliograf (Monolingüe). AA.VV. 1996. Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid–Salamanca: Santillana–Universidad de Salamanca. (Monolingüe). Laura Tam, 2004. Grande Dizionario di Spagnolo. Spagnolo–Italiano, Italiano–Spagnolo. Hoepli Martínez, J. A. 1994. La oración compuesta y compleja. Madrid: Arco Libros. García, S. 1996. Las expresiones causales y finales. Madrid: Arco Libros. Martínez García, H. 1996. Construcciones temporales. Madrid: Arco Libros. Pérez Navarro, J. Polettini, C. 2003. Contacto. Curso de español para italianos. NIVEL 2, Bologna: Zanichelli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea 184
Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Prova scritta: 26/05/2009. Prova orale: 09/06/2009 e 23/06/2009, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente. Recapito del docente studio: Stanza 12 presso il Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura telefono: 0832 296323 e–mail: [email protected]
185
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA III (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Antonella De Laurentiis Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il primo modulo verterà sull’analisi linguistica dello spagnolo d’America e affronterà le seguenti tematiche: origine dello spagnolo d’America; unità e varietà della lingua spagnola; principali varianti fonetico–fonologiche e morfo–sintattiche; lunfardo e cocoliche; cenni sociolinguistici sullo spanglish. Il secondo modulo riguarderà lo studio delle principali teorie traduttologiche in ambito ispanico attraverso un lavoro di analisi critica e interpretativa di testi letterari di vario genere, fornendo elementi di riflessione sul confronto tra lingua di partenza e lingua d’arrivo. Modalità di erogazione della didattica Il corso, tenuto in lingua spagnola, si svolgerà in parte con lezioni frontali di tipo teorico e in parte con esercitazioni scritte riguardanti la traduzione e l’analisi linguistico–formale dei testi e si avvarrà di materiale audiovisivo. Modalità di accertamento Esame scritto e orale. Testi di riferimento Lafuente, S. 2005. Manual del español de América. Firenze: Le lettere. Moreno de Albe, J. 2007. Introducción al español americano. Madrid: Arco Libros. Torre, E. 2001. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis. Marcos Marín, F. 2005. El comentario lingüístico. Madrid: Cátedra. Il resto della bibliografia e ulteriore materiale didattico saranno indicati e forniti dal docente durante le lezioni. Lezioni Vedere la bacheca del corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Sede Buon Pastore I piano e–mail: [email protected]
186
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico – Scientifica 104/s – I anno) Prof.ssa H.v. Rosen Inizio Lezioni Vedere la bacheca del docente Programma del corso “Arbeiten mit Redewendungen, idomatischen Ausdrücken und Registern” Il corso si propone di mettere i discenti in grado di perfezionare le abilità scritte ed orali dal punto di vista sia lessicale sia sintattico con particolare attenzione al registro espressivo. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in tedesco, lavori pratici, uso del laboratorio multimediale, esercitazioni relativi ai seguenti contenuti: o
Diktat
o
Freier Vortrag
o
Ausdrucksfähigkeit
o
Grammatik
o
Landeskunde
Modalità di accertamento Esame scritto: o o
Diktat (30 min.); Ausdrucksfähigkeit in Sinne einer Textumwandlung (2 Std.): non è consentito l’uso di alcun dizionario; Textvariation in Sinne einer Registerveränderung (3 Std.) è consentito l’uso del dizionario monolingue.
Esame orale: o
Discussione delle prove scritte; esposizione orale di un argomento a scelta del docente; lettura di un brano in lingua
tedesca; analisi e commento di un testo. Testi di riferimento Hall, Schreiner: Übungsgrammatik – Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene, Hueber Lenger–Sidiropoulou: Ausdrucksfähigkeit, Chr. Karabatos Verlag, Athen Herzog, Michel, Riedel: Idiomatische Redewendungen von A–Z, Langenscheidt W. Schneider: Deutsch für Kenner, Piper W. Schneider: Speak German! Rowohlt L. Reiners: Stilfibel, dtv I testi per le esercitazioni saranno forniti dai docenti nel corso delle lezioni Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: II piano, Edificio Buon Pastore tel.: 0832 294.446 e–mail: [email protected]
187
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s II – anno) Prof.ssa Gisela Heidemarie von Rosen Lezioni Vedere la bacheca del docente Programma del corso Il corso si propone di mettere i discenti in grado di perfezionare le abilità scritte ed orali dal punto di vista sia lessicale sia sintattico con particolare attenzione al registro espressivo, tanto da permettere ai discenti di conseguire la certificazione del “Kleines Deutsches Sprachdiplom”. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in tedesco, lavori pratici, uso del laboratorio multimediale, esercitazioni relativi ai seguenti contenuti: o
Dettato
o
Freier Vortrag
o
Traduzione italiano – tedesco
o
Ausdrucksfähigkeit
o
Grammatica
o
Landeskunde
Modalità di accertamento Esame scritto: o o
Dettato (30 min.); Ausdrucksfähigkeit (2½ ore): non è consentito l’uso di alcun dizionario; traduzione dall’italiano in tedesco con relativa analisi del testo (3 ore): è consentito l’uso di dizionari sia monolingue sia
bilingue. Esame orale: o
Discussione delle prove scritte; esposizione orale di un argomento a scelta del docente; lettura di un brano in lingua
tedesca; analisi e commento di un testo. Testi di riferimento W. Schneider: Deutsch für Kenner, Piper, 2006 Hall, Schreiner: Übungsgrammatik – Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene, Hueber Frey: Kleines Deutsches Sprachdiplom – Übungsaufgaben mit Lösungen, Hueber I testi per la traduzione saranno for niti dalla docente nel corso delle lezioni Inoltre si richiede la conoscenza di almeno due opere fra quelle proposte dal Goethe–Institut per la certificazione dell’anno 2009: – l’elenco sarà pubblicato non appena reso noto dal Goethe–Institut – Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito della docente studio: II piano, Edificio Buon Pastore tel.: 0832 294446 e–mail: [email protected]
188
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Francesca Pedrocchi Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso 1° Modulo: L’incarico traduttivo: dall’analisi traduttologica alla produzione del testo d’arrivo; 2° Modulo: Grammatica tedesca secondo livello Il corso si propone di introdurre lo studente al complesso percorso traduttivo che porta dal testo di partenza al testo d’arrivo, e ciò sia a livello teorico che pratico servendosi di testi reali tratti dall’ambito turistico e dall’ambito letterario. Elementi dell’analisi traduttologica, Strategie di traduzione; Grammatica tedesca secondo livello Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in italiano, addestramento linguistico, lavori pratici Modalità di accertamento esame scritto (Sprachtest II, 2 ore, e Textproduktion, 3 ore; NON è consentito l’uso del vocabolario) esame orale (Bildergeschichte: conversazione in lingua tedesca, discussione prova scritta e lavoro pratico, contenuti del corso). Testi di riferimento Stufen International, Kursbuch und Arbeitsbuch 2, A. + K. Vorderwülbecke, Klett Edition Deutsch, Stuttgart 2004 Pedrocchi F., Schede di grammatica tedesca per progrediti, Ed. del Grifo, Lecce, 2002 Destro A. (a cura di), I paesi di lingua tedesca, Il Mulino, Bologna, 2004 Eco U., Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003 Testi a cura del docente Tutti i testi sono a disposizione degli studenti in Istituto di Tedesco. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Orali: 24 giugno 2009; 15 luglio 2009; 7 settembre 2009; 24 settembre 2009, 10 dicembre 2009 Scritti: 28 maggio 2009; 29 maggio 2009, 17.09.09 – 18.09.09 Prenotazione scritti: 10 giorni lavorativi prima della data d’esame (via e–mail, telefonando, consegnando uno statino debitamente compilato in tutte le sue parti) Prenotazione orali: 5 giorni lavorativi prima della data d’esame (via e–mail, telefonando, consegnando uno statino debitamente compilato in tutte le sue parti) Recapito del docente studio: Buon Pastore, II piano telefono: 0832 294446 e–mail: [email protected]
189
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I e II anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Gerhard Hempel Vedere la bacheca del docente
190
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof. Gerhard Hempel Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s II – anno) Prof.ssa Gisela Heidemarie von Rosen Programma del corso Il corso si propone di mettere i discenti in grado di perfezionare le abilità scritte ed orali dal punto di vista sia lessicale sia sintattico con particolare attenzione al registro espressivo, tanto da permettere ai discenti di conseguire la certificazione del “Kleines Deutsches Sprachdiplom”. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in tedesco, lavori pratici, uso del laboratorio multimediale, esercitazioni relativi ai seguenti contenuti: o
Dettato
o
Freier Vortrag
o
Traduzione italiano – tedesco
o
Ausdrucksfähigkeit
o
Grammatica
o
Landeskunde
Modalità di accertamento Esame scritto: Dettato (30 min.); Ausdrucksfähigkeit (2½ ore): non è consentito l’uso di alcun dizionario; Traduzione dall’italiano in tedesco con relativa analisi del testo (3 ore): è consentito l’uso di dizionari sia monolingue sia bilingue. Esame orale: Discussione delle prove scritte; esposizione orale di un argomento a scelta del docente; lettura di un brano in lingua tedesca; analisi e commento di un testo. Testi di riferimento W. Schneider: Deutsch für Kenner, Piper, 2006 Hall, Schreiner: Übungsgrammatik – Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene, Hueber Frey: Kleines Deutsches Sprachdiplom – Übungsaufgaben mit Lösungen, Hueber I testi per la traduzione saranno for niti dalla docente nel corso delle lezioni Inoltre si richiede la conoscenza di almeno due opere fra quelle proposte dal Goethe–Institut per la certificazione dell’anno 2009: – l’elenco sarà pubblicato non appena reso noto dal Goethe–Institut – Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito della docente studio: II piano, Edificio Buon Pastore tel.: 0832–294.446 e–mail: [email protected] 191
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Francesca Pedrocchi Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Grammatica tedesca secondo livello” Grammatica tedesca secondo livello con esercitazioni Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in italiano, addestramento linguistico, lavori pratici Modalità di accertamento esame scritto (Sprachtest II, 2 ore, e Textzusammenfassung, 3 ore; NON è consentito l’uso del vocabolario) esame orale (Bildergeschichte: conversazione in lingua tedesca, discussione prove scritte). Testi di riferimento Stufen International, Kursbuch und Arbeitsbuch 2, A. + K. Vorderwülbecke, Klett Edition Deutsch, Stuttgart 2004 Pedrocchi F., Schede di grammatica tedesca per progrediti, Ed. del Grifo, Lecce, 2002 Destro A. (a cura di), I paesi di lingua tedesca, Il Mulino, Bologna, 2004 Testi a cura del docente Tutti i testi sono a disposizione degli studenti in Istituto di Tedesco. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Orali: 24 giugno 2009; 15 luglio 2009; 7 settembre 2009; 24 settembre 2009; 10 dicembre 2009 Scritti: 28 maggio 2009; 29 maggio 2009; 17 settembre 2009; 18 settembre 2009 Prenotazione scritti: 10 giorni lavorativi prima della data d’esame (via e–mail, telefonando, consegnando uno statino debitamente compilato in tutte le sue parti) Prenotazione orali: 5 giorni lavorativi prima della data d’esame (via e–mail, telefonando, consegnando uno statino debitamente compilato in tutte le sue parti) Recapito del docente studio: Buon Pastore, II piano telefono: 0832.294.446 e–mail: [email protected]
192
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA III (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof. Gerhard Hempel Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA III (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Francesca Pedrocchi Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Bereicherung der Ausdrucksfähigkeit auf lexikalischer und syntaktischer Ebene Il corso si propone di arricchire le abilità espressive nell’ambito lessicale e sintattico accennando anche alla problematica del registro espressivo e delle convenzioni testuali. Aspetti scelti di grammatica, “feste Nomen–Verb–Verbindungen”, fraseologismi, espressioni idiomatiche ecc.; il corso è tenuto in lingua. Modalità di erogazione della didattica Lezione frontale in italiano, addestramento linguistico, lavori pratici Modalità di accertamento esame scritto (Textumwandlung III (voc. monolingua), 3 ore, Video III, 3 ore (voc mono– e bilingue) esame orale (discussione prove scritte, Kommentar zu den Lektüren). Testi di riferimento Stufen International, Kursbuch und Arbeitsbuch 3, A. + K. Vorderwülbecke, Klett Edition Deutsch, Stuttgart 2004 (o successivi) Mappes–Niediek N., Österreich für Deutsche, Einblicke in ein fremdes Land, Ch. Links Verlag, Berlin 2002 Peter Bichsel, Des Schweizers Schweiz, Suhrkamp, 1997 Joachim Fernau, Deutschland, Deutschland über alles..., Ullstein, 1997 Testi a cura del docente Tutti i testi sono a disposizione degli studenti in Istituto di Tedesco. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Orali: 24 giugno 2009; 15 luglio 2009; 7 settembre 2009; 24 settembre 2009, 10 dicembre 2009 Scritti: 28 maggio 2009 – 29 maggio 2009; 17 settembre 2009; 18 settembre 2009 Prenotazione scritti: 10 giorni lavorativi prima della data d’esame (via e–mail, telefonando, consegnando uno statino debitamente compilato in tutte le sue parti) Prenotazione orali: 5 giorni lavorativi prima della data d’esame (via e–mail, telefonando, consegnando uno statino debitamente compilato in tutte le sue parti) Recapito del docente studio: Buon Pastore, II piano telefono: 0832.294.446 e–mail: [email protected] 193
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TURCA I (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof.ssa Rosita D'Amora Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso mira ad avviare gli studenti allo studio della lingua turca moderna attraverso l'analisi delle strutture fonetiche, grammaticali e morfologiche di base. Il corso si propone inoltre di promuovere un costante sviluppo e ampliamento del lessico tenendo conto dell'attuale situazione socio–culturale dei contesti linguistici turcofoni, così come delle esigenze di coloro che scelgono di intraprendere lo studio della lingua turca. Si intende, in tal modo, fornire allo studente l'acquisizione dei necessari strumenti per sviluppare adeguate competenze e abilità linguistiche per l'espressione sia scritta che orale. Le lezioni e le esercitazioni saranno condotte sulla base delle più recenti metodologie per l'insegnamento del turco come L2 e , oltre ai testi di riferimento, si prevede l'utilizzo di testi in lingua, materiali didattici, informatici e audovisivi suggeriti e/o forniti dal docente. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali ed esercitazioni con l'utilizzo di materiale audiovisivo e per l'autoapprendimento on–line. Modalità di accertamento Esame scritto e orale Testi di riferimento Göksel, A. and Kerskale, C. 2005. Turkish: A Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge. Lewis, G. 2000. Turkish Grammar, (Second Edition). Oxford: Oxford University Press. AA. VV. 2004. Redhouse Büyük Elsözlüğü, İngilizce–Türkçe, Türkçe–İngilizce. İstanbul: Redhouse Yayınevi. Demiriyan, R. 1993. Dizionario Italiano–Turco. İstanbul: İnkılâp Kitabevi. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: n. 26, Dipartimento di Filologia Linguistica e Letteratura, Palazzo Codacci Pisanelli telefono: 0832 296464 e–mail: [email protected]
194
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TURCA I (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof.ssa Rosita D'Amora Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TURCA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno) Prof.ssa Rosita D'Amora Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso mira ad approfondire le competenze linguistiche dello studente attraverso la traduzione di testi letterari in turco moderno e di introdurre lo studente alle tecniche della traduzione letteraria. Particolare attenzione sarà rivolta all’analisi comparata di testi e alla disamina delle relative differenze stilistiche e lessico–grammaticali per favorire una migliore comprensione del loro significato in relazione al contesto socio–culturale in cui essi sono prodotti. Lo studio dei testi in lingua mirerà all’approfondimento delle conoscenze della cultura turco–ottomana al fine di fornire allo studente necessari punti di riferimento per la conoscenza della storia, della cultura e della società turca. Lo studente sarà, inoltre, e all’analisi delle trasformazioni subite dal turco a seguito della riforma linguistica. Il corso si propone, infine, di fornire le necessarie competenze per l’uso di strumenti bibliografici in turco che consentano lo svolgimento di ricerche su fonti originali. Il corso, oltre ai testi di riferimento, prevede l’uso di materiali didattici e audiovisivi suggeriti e/o forniti dal docente. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali ed esercitazioni con l'utilizzo di materiale audiovisivo e per l'autoapprendimento on–line. Lettura e analisi di testi letterari. Modalità di accertamento Esame scritto e orale Testi di riferimento Göksel, A. and Kerskale, C. 2005. Turkish: A Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge. Lewis, G. 2000. Turkish Grammar, (Second Edition). Oxford: Oxford University Press. Lewis, G. 1999. The Turkish Language Reform. A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press. İleri, Selim. 1997. Modern Türk Edebiyatında 99 Hikâyeciden 99 Hikâye. İstanbul: Oğlak Yayıncılık. AA. VV. 2004. Redhouse Büyük Elsözlüğü, İngilizce–Türkçe, Türkçe–İngilizce. İstanbul: Redhouse Yayınevi. Püsküllüoğlu, A. 1995. Türkçe Sözlük. İstanbul: Yapı Kredi Yayınevi. Demiriyan, R. 1993. Dizionario Italiano–Turco. İstanbul: İnkılâp Kitabevi. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: n. 26, Dipartimento di Filologia Linguistica e Letteratura, Palazzo Codacci Pisanelli telefono: 0832 296464 e–mail: [email protected]
195
LINGUA ITALIANA (A–L) (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I e II anno) Prof. Alberto Sobrero Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso La lingua italiana oggi: le strutture e la variazione nel repertorio linguistico italiano contemporaneo, con particolare attenzione per i problemi della norma e per le varietà diastratiche, diafasiche e diamesiche. I problemi della scrittura (con esercitazioni). Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale: lezioni frontali, esercitazioni. Modalità di accertamento Esonero parziale a dicembre (facoltativo, non propedeutico), con test a risposta multipla; prova orale Testi di riferimento Fogliato, S. 2006, Strumenti per l’italiano, Torino: Loescher, volume B, La lingua e le sue strutture Sobrero, A.A. – Miglietta, A.A. 20072, Introduzione alla linguistica italiana, Roma–Bari: Laterza Basile, G. – Guerriero, A.R.– Lubello, S. 2006, Competenze linguistiche per l’accesso all’ Università, Roma: Carocci Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorno, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza n. 19, I piano, Edificio Codacci–Pisanelli telefono: 0832–296325 e–mail: [email protected]
196
LINGUA ITALIANA (M–Z) (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica interculturale – I anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I e II anno) Prof. Annarita Miglietta Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso La lingua italiana oggi: le strutture e la variazione nel repertorio linguistico italiano contemporaneo, con particolare attenzione per i problemi della norma e per le varietà diastratiche, diafasiche e diamesiche. I problemi della scrittura (con esercitazioni). Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale: lezioni frontali, esercitazioni. Modalità di accertamento Esonero parziale a dicembre (facoltativo, non propedeutico), con test a risposta multipla; prova orale Testi di riferimento Fogliato, S. 2006, Strumenti per l’italiano, Torino: Loescher, volume B, La lingua e le sue strutture Sobrero, A.A. – Miglietta, A.A. 20072, Introduzione alla linguistica italiana, Roma–Bari: Laterza Basile, G. – Guerriero, A.R.– Lubello, S. 2006, Competenze linguistiche per l’accesso all’ Università, Roma: Carocci Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorno, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Edificio Codacci–Pisanelli, primo piano, studio n. 19 telefono: 0832 296325 e–mail: [email protected]
197
LINGUISTICA GENERALE (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Barbara Gili Fivela Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso illustra i principi fondamentali della linguistica e fornisce le conoscenze teoriche ed operative di base per l’analisi della lingua. L’obiettivo principale è di sviluppare gli strumenti necessari per la riflessione critica sulla lingua scritta e parlata. A quest’ultima è dedicata particolare attenzione. La produzione e l’interpretazione della lingua parlata sono oggetto di approfondimento, sulla base di esempi tratti dall’italiano e dalle principali lingue europee. Durante le lezioni sono sviluppati i seguenti argomenti: La lingua ed il linguaggio. Alcuni criteri di classificazione: le principali famiglie ed i principali tipi di lingue. Le loro caratteristiche strutturali. La morfologia, il lessico e la sintassi. La parola, la sua struttura interna, e lo studio dei modi in cui le parole possono costituire frasi. La fonetica e la fonologia. I suoni linguistici, le loro caratteristiche di produzione e di percezione. La semantica. L’interpretazione delle frasi e il significato. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, in italiano Modalità di accertamento Esame scritto Testi di riferimento Graffi, G., Scalise, S. 2002. Le lingue e il linguaggio. Introduzione alla linguistica. Bologna: Il Mulino. Materiale aggiuntivo sarà indicato e, nei limiti del possibile, reso disponibile durante le lezioni. Testi consigliati: Maturi, P. 2006. I suoni delle lingue, i suoni dell’italiano. Introduzione alla fonetica. Bologna: Il Mulino. Thornton, A.M. 2005. Morfologia. Roma: Carocci. Casadei, F. 2003. Lessico e semantica. Roma: Carocci. Donati, C. 2005. Sintassi elementare. Roma: Carocci Salvi G., Vanelli L. 2004. Nuova grammatica italiana. Bologna: Il Mulino – Collana "Manuali". Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Buon Pastore, piano I telefono: 0832 294440 e–mail: [email protected]
198
LINGUISTICA GENERALE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof.ssa Barbara Gili Fivela Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso illustra i principi fondamentali della linguistica e fornisce le conoscenze teoriche ed operative di base per l’analisi della lingua. L’obiettivo principale è di sviluppare gli strumenti necessari per la riflessione critica sulla lingua scritta e parlata. A quest’ultima è dedicata particolare attenzione. La produzione e l’interpretazione della lingua parlata sono oggetto di approfondimento, sulla base di esempi tratti dall’italiano e dalle principali lingue europee. Durante le lezioni sono sviluppati i seguenti argomenti: La lingua ed il linguaggio. Alcuni criteri di classificazione: le principali famiglie ed i principali tipi di lingue. Le loro caratteristiche strutturali. La morfologia, il lessico e la sintassi. La parola, la sua struttura interna, e lo studio dei modi in cui le parole possono costituire frasi. La fonetica e la fonologia. I suoni linguistici, le loro caratteristiche di produzione e di percezione. La semantica. L’interpretazione delle frasi e il significato. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, in italiano Modalità di accertamento Esame scritto Testi di riferimento Graffi, G., Scalise, S. 2002. Le lingue e il linguaggio. Introduzione alla linguistica. Bologna: Il Mulino. Materiale aggiuntivo sarà indicato e, nei limiti del possibile, reso disponibile durante le lezioni. Testi consigliati: Maturi, P. 2006. I suoni delle lingue, i suoni dell’italiano. Introduzione alla fonetica. Bologna: Il Mulino. Thornton, A.M. 2005. Morfologia. Roma: Carocci. Casadei, F. 2003. Lessico e semantica. Roma: Carocci. Donati, C. 2005. Sintassi elementare. Roma: Carocci Salvi G., Vanelli L. 2004. Nuova grammatica italiana. Bologna: Il Mulino – Collana "Manuali". Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Buon Pastore, piano I telefono: 0832 294440 e–mail: [email protected]
199
LINGUISTICA GENERALE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Mirko Grimaldi Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Parte generale: “Introduzione allo studio del linguaggio verbale umano”. La parte generale del corso vuole essere una introduzione alla linguistica teorica e descrittiva. Gli studenti frequentanti acquisiranno gli strumenti di base per riflettere criticamente sulle basi biologiche del linguaggio − una facoltà posseduta solo dall'essere umano − sulle sue strutture, sulle sue funzioni, e sul suo uso coerente, sia scritto che parlato, a vari livelli ed in contesti diversi (a seconda degli obiettivi comunicativi che si vogliono raggiungere). I concetti e le tecniche di analisi acquisite verranno applicati a materiali linguistici concreti. Il corso affronterà i seguenti argomenti: 1)
La lingua e il linguaggio. Comunicazione umana e comunicazione animale. Il laboratorio del linguista e la scatola degli
strumenti. Il potere delle parole e le parole del potere (politica, pubblicità, televisione, ecc.); 2)
Le grandi famiglie linguistiche: indoeuropeo, semitico, uralo–altaico, lingue africane, amerindiane, ecc. Cenni di storia e
tipologia; molteplicità, varietà e variabilità delle lingue storico–naturali; 3)
Le principali correnti della ricerca linguistica del Novecento: linguistica comparativa e storica; Saussure e le varie scuole di
strutturalismo; Chomsky e il generativismo; linguistica cognitiva, sociolinguistica, pragmalinguistica, linguistica testuale; 4)
Nozioni introduttive di fonetica, sintassi, semantica, morfologia e lessico delle lingue naturali.
Parte specialistica: “Introduzione allo studio delle basi neurali del linguaggio”. Questa parte del corso fornirà una panoramica critica su uno dei più recenti e problematici settori di studio della linguistica che mira a scoprire le basi neurali del linguaggio. Verranno discusse in una prospettiva nuova antiche questioni come, per esempio, il rapporto mente–corpo, e il rapporto fra pensiero, linguaggio e coscienza. Si passeranno in rassegna le nuove ipotesi sull’evoluzione del linguaggio, sulla specializzazione di alcune aree corticali e i collegamenti con parti sottocorticali del cervello. Infine si accennerà brevemente alle innovative tecniche neurofisiologiche e di imaging funzionale che vengono impiegate all’interno delle neuroscienze cognitive. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali con l’ausilio di materiale multimediale. Sul sito del Centro di Ricerca Interdisciplinare sul Linguaggio (CRIL – www.cril.unile.it) verranno rese disponibili le registrazioni audio delle lezioni tenute dal docente. Modalità di accertamento Esame scritto con domande a risposta libera. Testi di riferimento Parte generale Appunti delle lezioni Graffi G., Scalise S. (2003), Le lingue e il linguaggio, il Mulino, Bologna, II edizione. Parte specialistica Appunti delle lezioni Durante il corso verrà fornito materiale specifico elaborato dal docente utile ai fini dell’esame. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento mercoledì dalle 9 alle 12. Una volta resi noti gli orari delle lezioni, verrà aggiunto un secondo giorno di ricevimento (oltre a quello di mercoledì). Il docente riceve presso il Centro di Ricerca Interdisciplinare sul Linguaggio (CRIL), Via Pappacoda 12, Piano V. 200
Date degli esami 8 giugno; 29 giugno 2008; 10 luglio 2008; 18 settembre 2008; 16 ottobre 2008; 22 gennaio 2009; 19 febbraio 2009. Recapito del docente studio: V Piano di via Pappacoda 12 presso il CRIL telefono: 0832 279880 e–mail: [email protected]; [email protected]
201
LINGUISTICA ITALIANA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof. Annarita Miglietta Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Analisi delle strutture della lingua e dei relativi processi di innovazione e conservazione. Approfondimento di alcune questioni connesse alla specificità delle strutture macro e microtestuali di testi specialistici e settoriali. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale: lezioni frontali, esercitazioni. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Simone R., 200718, Fondamenti di Linguistica, Roma–Bari: Laterza, Mortara Garavelli B., 2001, Le parole e la giustizia, Torino: Piccola Biblioteca Einaudi. Pp: 3–54. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Edificio Codacci–Pisanelli, primo piano, studio n. 19 telefono: 0832 296325 e–mail: [email protected]
202
LINGUISTICA ITALIANA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof. Immacolata Tempesta Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Proramma del Corso “Scritto vs parlato. Una questione sociale e scolastica”. Contenuti del Corso:l’unificazione linguistica; la questione della lingua; l’Unità; i dialetti in Italia; il repertorio dell’italiano; contatti fra italiano e dialetto; la variazione (diamesica, diafasica, diastatica, diatopica); Corso monografico: la scuola di fronte alla variazione; l’italiano scritto; norma e varietà nella scuola italiana d’oggi; analisi di alcune scritture scolastiche. Nell'ambito degli obiettivi formativi previsti per il corso di laurea, con il corso di Linguistica italiana ci si propone di fornire le conoscenze di base sulla lingua italiana considerata dal punto di vista normativo e nelle sue diverse varietà. Si approfondiranno in particolare i vari aspetti della questione scolastica della lingua. Modalità di erogazione della didattica La didattica è svolta con lezioni frontali, in lingua italiana Modalità di accertamento prova orale Testi di riferimento Tempesta I., Fra norma e varietà. Aspetti e problemi della lingua italiana, Bari, Graphis, 2005 (2008). S. De Masi, M. Maggio (a cura di), Insegnare a scrivere, imparare a scrivere, in stampa, Franco Angeli, Milano (in libreria entro il 2008). Altri testi saranno consultati durante le lezioni. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento (da ottobre 2007 a febbraio 2008) giovedì ore 9.00–11.00, studio n. 3, I° piano Edif. Codacci Pisanelli, Piazza Arco di Trionfo Date degli esami 13 febbraio 2009 ore 10,00; 18 giugno 2009 ore 10,00; 9 luglio 2009 ore 10,00 Recapito del docente Studio: n. 3, I° piano Edif. Codacci Pisanelli, Piazza Arco di Trionfo Telefono: 0832 296469 e–mail: [email protected]
203
MODELLI DI INFORMAZIONE SOCIETARIA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I e II anno) Prof. Francesco Giaccari Vedere la bacheca del docente
PERCORSI TRA LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA E CINEMA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – I anno) Prof.ssa Patrizia Guida Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Dal romanzo al film: sulla trasposizione cinematografica di alcuni romanzi del Novecento”. Il corso prevede l’analisi di alcuni romanzi e la loro trasposizione cinematografica e con considerazioni teoriche di base sulle interferenze dei linguaggi letterario e cinematografico. Il corso prevede la visione dei film oggetto di analisi. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni di lettura e analisi dei testi, redazione di recensioni in italiano e/o in lingua, visione dei film in programma, incontro con un regista Modalità di accertamento Esame scritto. Preparazione di un elaborato sulla trasposizione cinematografica di un romanzo a scelta dello studente Testi di riferimento L Pirandello, Il fu Mattia Pascal, qualunque edizione A. Moravia, Gli indifferenti, qualunque edizione C. Levi, Cristo si è formato a Eboli, qualunque edizione D. Maraini, La lunga vita di Marianna Ucria, qualunque edizione Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento martedì ore 10,00 – 12,00, studio 12, edificio Codacci – Pisanelli Date degli esami 29 gennaio; 19 febbraio; 10 giugno; 2 luglio; 17 settembre 2009 Recapito del docente studio: n. 12, edificio Codacci – Pisanelli telefono: 0832 296323 e–mail: [email protected]
204
PRAGMATICA DELL’ITALIANO (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico – Scientifica 104/s – II anno) Prof. Immacolata Tempesta Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Parte monografica: Segnali socio–pragmatici nel parlato. Analisi di un corpus di dati meridionali Contenuti del Corso: la pragmatica e la linguistica; pragmatica di primo grado; deissi sociale; deissi temporale; deissi spaziale; deissi testuale; pragmatica di secondo grado; nodi semantici; trame sintattiche del discorso; implicatura; pragmatica di terzo grado; teoria degli atti linguistici; i giochi di ‘faccia’; i principi di Grice; l’analisi della conversazione; la comunicazione pluridimensionale; competenza linguistica, paralinguistica, cinesica, prossemica, performativa, socio–culturale. Parte monografica: le interiezioni; l’allocuzione; la focalizzazione; i segnali discorsivi. Analisi di un corpus di dati meridionali. Con il corso di Pragmatica dell’ italiano ci si propone di approfondire la conoscenza della lingua in contesto, studiandone le norme e le pratiche. Un approccio pragmatico ai fatti linguistici permette di studiare la variazione della lingua in azione, di esaminare le diverse procedure contestuali e di valutarne l’adeguatezza pragmatica. Si approfondirà in particolare lo studio dei segnali socio– pragmatici nel parlato, con l’analisi di un corpus di dati meridionale Modalità di erogazione della didattica La didattica è svolta con lezioni frontali, in lingua italiana. Modalità di accertamento prova orale Testi di riferimento C. Adorno, Che cos’è la pragmatica linguistica, Carocci, Roma, 2005. C. Bazzanella, Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all’italiano parlato, La Nuova Italia, Firenze, 1994. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Date degli esami 13 febbraio 2009 ore 11.00; 18 giugno 2009 ore 11.00; 9 luglio 2009 ore 11.00 Recapito del docente Studio: n. 3, I° piano dell'edificio Codacci Pisanelli, Piazza Arco di Trionfo Telefono: 0832/ 296469 e–mail: [email protected]
205
PSICOLOGIA DEL LINGUAGGIO (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – II anno) Prof. Mirko Grimaldi Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Parte generale: “Lo studio del linguaggio all’interno delle neuroscienze cognitive”. Il corso intende approfondire il ruolo che la linguistica contemporanea sta assumendo all’interno delle scienze cognitive in generale e delle neuroscienze cognitive in particolare. Si tratta forse della sfida più grande alla comprensione dei meccanismi neurali responsabili dei livelli più alti dell’attività mentale umana, quali, per esempio, il linguaggio e l’autocoscienza, che vede coinvolte varie discipline come la psicologia, le neurologia, la psichiatria, la biologia, l’informatica, l’intelligenza artificiale, ecc. Il corso affronterà i seguenti argomenti: −
Breve storia delle scienze cognitive e delle neuroscienze cognitive
−
Le basi cellulari e molecolari dell’attività cognitiva
−
Le basi anatomiche e funzionali dell’attività cognitiva
−
I metodi della psicologia, della linguistica e delle neuroscienze cognitive a confronto
−
Le funzioni percettive superiori: sistema uditivo e sistema visivo
−
Apprendimento e sistemi di memoria
−
Linguaggio e cervello (teorie del linguaggio, neuropsicologia e disturbi del linguaggio, ecc)
−
Ipotesi recenti sull’evoluzione del linguaggio
−
Il problema della relazione fra coscienza, pensiero e linguaggio
Parte specilaistica: neurofisiologia del linguaggio e acquisizioni dei fenomeni delle seconde lingue La parte specialistica si propone di affrontare alcune questioni sollevate dalle sempre più efficaci tecniche di neuroimaging, che stanno permettendo di gettare le basi per una neurofisiologia del linguaggio. Maggiore attenzione verrà riservata a un settore particolare, e ancora poco studiato, come i processi neurali che stanno alla base dell’acquisizione dei fonemi di una seconda lingua. In particolare ci concentreremo sulle seguenti tematiche: −
Lo studio delle attività cognitive, e del linguaggio in particolare, con la tecnica dei Potenziali Evento Correlati (ERPs)
−
Le basi neurofisiologiche del segnale ERP uditivo
−
Il paradigma oddball e il design sperimentale in elettrofisiologia
−
La Mismatch Negativity (MNN)
−
I protocolli sperimentali con gli ERPs e analisi statistica dei dati
−
Lo studio dei correlati neurofisiologici nei processi di acquisizione dei fonemi dell’inglese da parte di studenti universitari
salentini: esempi concreti verranno discussi sulla base di dati già acquisiti al CRIL −
Prospettive future di studio con gli ERPs
−
Cenni sulle tecniche di immagine funzionale del cervello (PET, fMRI, MEG, ecc.), con particolare attenzione al rilevamento
delle funzioni (o disfunzioni) linguistiche. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali con l’ausilio di materiale multimediale e sessioni di esercitazioni pratiche con la strumentazione ERPs presente al CRIL. Modalità di accertamento Relazione seminariale scritta, presentazione e discussione dei risultati tramite PowerPoint. Testi di riferimento Appunti delle lezioni Parte generale A. Pennini, P. Perconti, Le scienze cognitive del linguaggio, Il Mulino, Bologna, 2006. Parte specialistica Materiale di studio specifico, redatto in lingua inglese, verrà distribuito dal docente durante le lezioni, che lo analizzerà e lo commenterà insieme agli studenti. Partendo dalle riflessioni sviluppate in aula sulla bibliografia analizzata, e dietro stimolazione del
206
docente, gli studenti seguiranno un percorso personalizzato di ricerca bibliografica, analisi, interpretazione e organizzazione del materiale reperito che li porterà a sviluppare la relazione seminariale, oggetto principale della prova d’esame. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento mercoledì dalle 9 alle 12. Una volta resi noti gli orari delle lezioni, verrà aggiunto un secondo giorno di ricevimento (oltre a quello di mercoledì). Il docente riceve presso il Centro di Ricerca Interdisciplinare sul Linguaggio (CRIL), Via Pappacoda 12, Piano V. Date degli esami 19 giugno 2008; 7 luglio 2008; 18 settembre 2008; 16 ottobre 2008; 20 gennaio 2009; 17 febbraio 2009. Recapito del docente studio: V Piano di via Pappacoda 12 presso il CRIL telefono: 0832 279880 e–mail: [email protected]; [email protected]
207
SEMIOTICA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Cosimo Caputo Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso La comunicazione–vita e la comunicazione–produzione. Il corso si articola in due fasi: la prima è costituita da lezioni introduttive su temi di semiotica generale come la delineazione dell’oggetto della disciplina, la sua terminologia, le principali teorie del segno, i rapporti con la linguistica e le altre scienze della comunicazione; la seconda fase sarà invece incentrata sulla comunicazione quale struttura fondamentale e costitutiva della vita e sulla comunicazione prodotta dall’odierna forma sociale ed economica: una comunicazione che edulcora, devia, nasconde la materialità dell’esistenza, occulta il gioco del potere, minimizza ed elude i problemi, evita il volto dell’altro. Esiste davvero una comunicazione tra i benestanti e i diseredati? Modalità di accertamento Esame orale. Testi di riferimento CAPUTO C., Semiotica del linguaggio e delle lingue, Graphis, Bari 2003; FADDA E., Lingua e mente sociale, Bonanno, Acireale–Roma 2006; PONZIO A., Linguaggio, lavoro e mercato globale. Rileggendo Rossi–Landi, Mimesis, Milano 2008; Durante le lezioni tali testi saranno costantemente integrati, per cui si consiglia vivamente la frequenza. Per i non frequentanti: VITACOLONNA L., Semiotica, La Scuola, Brescia 2008, in particolare le pp. 11–101 della prima parte e le pp. 157–189 della seconda parte. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: edificio ex Buon Pastore 1° piano telefono: 0832 294430 e–mail: [email protected]
208
SEMIOTICA DEL TESTO (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno) Prof. Luciano Ponzio Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di offrire le basi della semiotica e. in particolare, di una semiotica del testo scritto, inteso sia come testo letterario sia come testo pittorico. Da questo punto di vista, l’obiettivo è quello di riflettere sul concetto di scrittura affrancandolo da quello di trascrizione. Il corso offre dunque gli elementi e le prospettive per la costruzione di un approccio critico alla problematica della lettura del testo mettendo a frutto il contributo della scienza dei segni. Pertanto durante il corso di lezioni si evidenzierà come il testo artistico, per la sua eccedenza di visione, abbia una capacità eccezionale di rendere la raffigurazione rispetto ai testi ordinari della vita concreta – intendendo questi ultimi come quelli che compongono il quadro della rappresentazione, di una realtà, cosiddetta, “realistica”. La scrittura dipinta – attività di ricerca, lavoro metapittorico e spostamento verso luoghi sintattici – si mostra come sistema segnico costituito da intrecci e motivi che gettano e tracciano, distesa sulla pagina, la raffigurazione iconica. In tale direzione, con l’invito ad assumere un punto di vista semiotico come capacità visiva più dinamica rispetto a quella fissa e selettiva della via ottica, si attesta la continuità di espressione tra pittura e scrittura: una somiglianza omologica e strutturale che viene a configurarsi nell’attraversamento semiotico di dipinti e disegni. L’abilità incisiva, come tratto specifico della scrittura – nonché dei testi artistici che sappiano produrre visione come concezione del mondo –, sta nella capacità eccezionale di rendere la raffigurazione rispetto ai testi ordinari della vita concreta – intendendo questi ultimi come quelli che compongono il quadro della rappresentazione. Dal momento che i testi della raffiguarzione artistica si rendono capaci di disoccultare il segno iconico dall’ovvietà di un mondo idolatrico, si orienterà il corso in direzione di una semiotica del testo artistico come luogo privilegiato dell’“icona”: un segno che differisce sempre rispetto alla routine quotidiana ma che, al tempo stesso, non rimane indifferente alla vita, tutt’al più ne propone un arricchimento dialogico Modalità di erogazione della didattica Verranno effettuate lezioni teoriche e pratiche accompagnate da materiali di approfondimento (bibliografici e non) forniti durante il corso. Modalità di accertamento È consigliata una presenza sostanziale e non esclusivamente fiscale durante lo svolgimento delle lezioni attraverso il dialogo, il commento e le domande. L’accertamento della preparazione avverrà attraverso un esame–colloquio. Testi di riferimento L. Ponzio, Visioni del testo, Graphis, III ed. 2008. L. Ponzio, Lo Squarcio di Kazimir Malevic, Spirali, 2004. M. Bachtin, In dialogo. Conversazioni del 1973 con Viktor Duvakin, Esi, 2008. . Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: I piano, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294430 e–mail: [email protected]
209
SOCIOLOGIA DELLE RELIGIONI (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof. Pietro Fumarola Vedere la bacheca del docente
STORIA CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Cosima Nassisi Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso “La seconda guerra mondiale e l’inizio della guerra fredda”. Il corso, progettato per studenti del corso STML, si compone di due parti: la prima parte, propedeutica, avrà lo scopo di fornire gli strumenti generali e il quadro complessivo per analizzare gli avvenimenti storici dell’età contemporanea e per collocarvi in forma sistematica lo specifico argomento del corso monografico. La seconda parte del corso, ‘monografica’, sarà dedicata a mettere lo studente in condizione di impossessarsi di alcuni strumenti di base che agevolino un approfondimento storico e storiografico delle forme di superamento, politico e psicologico, del trauma bellico alla ricerca di un nuovo ordine mondiale. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e audiovisivi, discussione di gruppo, analisi di testi storicamente e scientificamente significativi ecc. Modalità di accertamento Esame scritto e orale Testi di riferimento Parte istituzionale: Sabbatucci G.–Vidotto V., Storia Contemporanea. Il Novecento, Roma–Bari, Laterza, ed. 2005. In riferimento a questa edizione i capitoli richiesti vanno dal 4 al 19. Parte monografica: Un volume a scelta tra i seguenti: Fraser T. G., Il conflitto arabo–israeliano, Bologna, Il Mulino. McCauley M., Stalin e lo stalinismo, Bologna, Il Mulino. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza 19/A, I piano (pal. Parlangeli) telefono: 0832 294658 e–mail: [email protected]
210
STORIA CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof.ssa Rosanna Basso Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il disegno delle principali trasformazioni politiche, istituzionali, economiche, sociali, culturali che hanno interessato l’Occidente negli ultimi due secoli: sia che si siano situate all’interno dei confini delle nazioni sia che abbiano interessato le relazioni internazionali e coinvolto altre aree del mondo. Modalità di erogazione della didattica Il corso si sviluppa attraverso lezioni frontali supportate dalla presentazione in power–point; esercitazioni condotte attraverso l'ausilio di sussidi cartacei e multimediali: riproduzione di frammenti di documenti e saggi, visione di filmati d'epoca. Modalità di accertamento Esame orale. Gli studenti frequentanti, se lo desiderano, possono affrontare, a metà del corso, una prova parziale. Testi di riferimento AaVv 1997. Storia Contemporanea. Roma: Donzelli. Capp. I, III, IV, V, VII, VIII, IX, X, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXIII. Salvadori M.L.2002, Il Novecento. Un’introduzione, Roma–Bari: Laterza. Onida V. 2007, La Costituzione, Bologna: il Mulino. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: 3 febbraio 2009; 17 febbraio 2009; 3 giugno 2009; 17 giugno 2009; 8 luglio 2009; 23 settembre 2009. Recapito del docente studio: Monastero degli Olivetani, stanza n. 20. telefono: 0832–296831 e–mail: [email protected]
211
STORIA CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Carmelo Donno Vedere la bacheca del docente
STORIA CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Antonio Fino Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Concetto di storia contemporanea. Legittimità della storia contemporanea. Le periodizzazioni dell’età contemporanea. La divisione del mondo in blocchi alla fine della seconda guerra mondiale. Il problema della ricostruzione dell’Europa. I primi tentativi di integrazione. Nascita della CEE. L’Europa secondo De Grulle. La Comunità si apre all’allargamento. Maastricht e la nuova Europa. La sfida dell’euro. Il dibattito sulla nuova Europa. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, discussioni seminariali, analisi di testi storicamente e scientificamente significativi. Le lezioni si svolgono in lingua italiana. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Parte generale: Il mondo contemporaneo dalla fine della seconda guerra mondiale ad oggi; si consiglia di studiare questa parte sul manuale: Sabbatucci G. – Vidotto V. 2002. Storia contemporanea. Il Novecento. Bari, Laterza (dal capitolo 10). Parte monografica: La costruzione dell’Unione europea (appunti dalle lezioni); Gli studenti non a tempo pieno (cioè gli studenti che non possono frequentare) prepareranno il corso monografico studiando il volume: Mammarella G. – Cacace P., 2008, Storia e politica dell’Unione europea, Bari, Laterza. Parte speciale: uno dei seguenti volumi, in relazione ad una delle lingue studiate: Fforde M., Storia della Gran Bretagna 1832–1992, Bari, Laterza; Sirinelli J. F. – Vandenbussche R. – Vavasseur–Desperriers J., Storia della Francia nel Novecento, Bologna, Il Mulino; Thomaneck J.K.A., La Germania dalla divisione all’unificazione, Bologna, Il Mulino; Werth N., Storia della Russia nel Novecento, Bologna, Il Mulino; Hermet G., Storia della Spagna nel Novecento, Bologna, Il Mulino; Campanini, Storia del Medio Oriente, Bologna, Il Mulino; Bozarslan,H., 2006, La Turchia contemporanea, Bologna, Il Mulino; Saraiva J, 2004, Storia del Portogallo, Milano, Bruno Mondatori. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 26 gennaio 2009, ore 9,00; 16 febbraio 2009, ore 9,00; 3 giugno 2009, ore 9,00; 22 giugno 2009, ore 9,00; 6 luglio 2009, ore 9,00; 7 settembre 2009, ore 9,00; 21 settembre 2009, ore 9,00; 18 gennaio 2010, ore 9,00; 8 febbraio 2010, ore 9,00. Recapito del docente studio: ex Monastero degli Olivetani, 1° piano. telefono: vedere bacheca del docente, 1° piano ex Monastero degli Olivetani. e–mail: [email protected] 212
STORIA DEGLI OPERAI E DEI CONTADINI (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof. Antonio Fino Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Migrazioni e processi di transizione dalla società agraria alla società industriale. Migrazioni agrarie, migrazioni industriali e migrazioni transnazionali tra Otto e Novecento. Internazionalizzazione dei mercati del lavoro. Esodi, espulsioni, lavori forzati dalla prima alla seconda guerra mondiale. Migrazioni e politiche migratorie negli anni della guerra fredda. L’Europa terra di immigrazione tra XX e XXI secolo. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, discussioni seminariali, analisi di testi storicamente e scientificamente significativi. Modalità di accertamento Esame orale. Testi di riferimento Bade K.J., 2001. L’Europa in movimento. Le migrazioni dal Settecento a oggi. Bari, Laterza. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 26 gennaio 2009, ore 9,00; 16 febbraio 2009, ore 9,00; 3 giugno 2009, ore 9,00; 22 giugno 2009, ore 9,00; 6 luglio 2009, ore 9,00; 7 settembre 2009, ore 9,00; 21 settembre 2009, ore 9,00; 18 gennaio 2010, ore 9,00; 8 febbraio 2010, ore 9,00. Recapito del docente studio: ex Monastero degli Olivetani, 1° piano. telefono: vedere bacheca del docente, 1° piano ex Monastero degli Olivetani. e–mail: [email protected]
213
STORIA DEGLI STATI UNITI D’AMERICA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof. Daniele De Luca Lezioni Vedere la bacheca del docente. Programma del Corso “La guerra civile americana, 1861–1865” Testi di riferimento Parte generale: Teodori, Massimo, Raccontare l’America. Due secoli di orgogli e pregiudizi, Milano, Mondatori, 200 Parte speciale: Luraghi, Raimondo, La guerra civile americana, Bologna, Il Mulino, 1978 Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorno, orario e luogo di ricevimento Martedì 9.00–11.00 (Presidenza di Lingue, Ed. “Sperimentale Tabacchi”); mercoledì 9.00–11.00 (Stanza 11/C, I Piano, Palazzo Parlangeli). Date degli esami 26 gennaio 2009, ore 9.00; 16 febbraio 2009, ore 9.00; 3 giugno 2009, ore 9.00; 24 giugno 2009, ore 9.00; 15 luglio 2008, ore 9.00; 16 settembre 2008, ore 9.00; 10 febbraio 2010, ore 9.00 Recapito del docente stanza 11/C, Palazzo Parlangeli telefono: 0832 294651 e–mail: [email protected]
214
STORIA DEI TRATTATI E DELLA POLITICA INTERNAZIONALE (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – I anno) Prof. Daniele De Luca Inizio Lezioni Vedere la bacheca del docente. Programma del Corso “La politica estera dell’Italia: tra Unità e Guerra Fredda”. Gli studenti che non possono frequentare sono pregati di contattare il docente per un’integrazione del programma. Testi di riferimento Mammarella, G. e Cacace P. 2006, La politica estera dell'Italia. Dallo Stato unitario ai giorni nostri, Bari: Laterza, 2006 Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 15 giugno 2009, ore 9.00; 14 settembre 2009, ore 9.00; 29 giugno 2009, ore 9.00; 18 febbraio 2010, ore 9.00; 13 luglio 2009, ore 9.00 Recapito del docente studio: Stanza 11/C, I piano, Palazzo Parlangeli telefono: 0832 294651 e–mail: [email protected]
215
STORIA DEL CAPITALISMO (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof. Carmelo Donno Vedere la bacheca del docente
STORIA DEL CRISTIANESIMO (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Antonella Micolani Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso mira ad approfondire la storia del Cristianesimo fin dalle sue origini, guardando attraverso una prospettiva storica sensibile al contributo decisivo che esso ha offerto alla formazione dell’Europa cristiana. Obiettivo precipuo è un confronto continuo fra il patrimonio cristiano tradizionale e la cultura e la società in cui questo patrimonio si manifesta, puntando l’attenzione sui vari tipi di cristianesimo che si sono susseguiti storicamente, sui loro legami ma anche sulle loro differenze. Nella seconda parte del corso si passerà alla lettura e al commento di una delle opere più importanti della storia della letteratura cristiana, la Vita di Antonio, scritta nel IV secolo da Atanasio, e che ha avuto un’ampia diffusione in Oriente e in Occidente Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale caratterizzata da lezioni frontali Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Per la parte generale: Filoramo G. – Menozzi D. 2004 (II edizione). Storia del Cristianesimo – L’Antichità, Roma–Bari, Laterza Per la parte monografica: Bartelink G. J. M. (a cura di) 2007. Vita di Antonio, Fondazione Lorenzo Valla, Mondadori Durante il corso sarà fornito ulteriore materiale didattico dal docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Ogni mercoledì ore 10,00 – 12,00, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza 38/c, III piano, Pal. Parlangeli telefono: 0832 294646; 338 2782580 e–mail: [email protected]
216
STORIA DEL PENSIERO POLITICO EUROMEDITERRANEO (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof.ssa Marisa Forcina Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso mira a rispondere ad alcune domande fondamentali per il nostro essere soggetti politici: quali sono le radici della violenza e del totalitarismo nelle società contemporanee? Quale è la differenza fra una politica conservatrice e una politica rivoluzionaria? Quale è lo spazio di un agire politico che non sia solo angusta difesa di interessi materiali o rituale comportamento elettorale? Saranno sviluppati i seguenti temi: il rapporto tra spazio pubblico e sfera privata, il rapporto tra politica rivoluzionaria e conservatrice, il rapporto tra il liberalismo e il problema sociale. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni e lettura e commento dei classici Modalità di accertamento Valutazioni in itinere ed esame orale Testi di riferimento S. Weil, La condizione operaia, SE, Milano 2003 S. Weil, Sul colonialismo verso un incontro tra Occidente e Oriente, Medusa 2003 M. Forcina, Rappresentazioni politiche della differenza, FrancoAngeli, Milano 2008. E’ richiesta la conoscenza degli autori maggiori della storia del pensiero politico attraverso lo studio di un buon manuale come: C. Galli, Manuale di storia del pensiero politico, il Mulino, Bologna 2006 Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento mercoledì, stanza 24/D, Pal.. Parlangeli Date degli esami 11 e 18 febbraio; 10 e 17 giugno; 8 luglio; 16 e 23 settembre 2009 Recapito del docente studio: stanza 24/D, Pal. Parlangeli telefono: 335 1952737 e–mail: [email protected]
217
STORIA DELLA CULTURA E DELLA CIVILTÀ RUSSA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Manuela Pellegrino Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca della docente Programma del Corso Il programma di quest’anno, avvalendosi dell’analisi di materiale d’archivio, sarà incentrato sullo studio del tormentato percorso cui la Chiesa cattolica e i suoi fedeli furono costretti in Unione Sovietica al tempo dell’avvento dell’ateismo di Stato. Persecuzioni, arresti, processi, condanne, delazioni, confessioni, testimonianze intimamente correlati all’intricata rete politica tessuta dai comunisti sovietici. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali. Modalità di accertamento Esame orale. Testi di riferimento Per la parte di storia generale: A. Graziosi, 2007. L’Urss di Lenin e Stalin. Bologna: il Mulino. Durante il corso saranno indicati i capitoli da approfondire. Per la parte monografica: I. Osipova, 1997. Se il mondo vi odia… Martiri per la fede nel regime sovietico. La Casa di Matriona. Parte fondamentale del materiale di studio saranno i documenti analizzati nel corso delle lezioni. Gli studenti non frequentanti concorderanno il programma con il docente Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 15 giugno, 6 luglio, 18 settembre 2009; 15 febbraio 2010. Controllare la bacheca della docente, o la bacheca studenti, o il sito della Facoltà per le comunicazioni relative all’orario degli esami. Per sostenere l’esame gli studenti dovranno consegnare gli statini presso la Portineria degli Olivetani, necessariamente entro e non oltre una settimana dalla data dell’appello. Recapito del docente studio: n. 18, Dipartimento di Studi Storici dal Medioevo all’Età Contemporanea, ex Monastero degli Olivetani e–mail: [email protected]
218
STORIA DELLA MUSICA MODERNA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno) Vedere la bacheca del Corso di Laurea
STORIA DELL’ARTE CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s II anno) Vedere la bacheca del Corso di Laurea
STORIA DELLE COMUNICAZIONI DI MASSA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno) Prof.ssa Cosima Nassisi Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di fornire allo studente le conoscenze essenziali per affrontare lo studio approfondito della disciplina e delle sue problematiche essenziali. Inoltre, ci sembra utile e interessante indagare gli anni esaltanti del dopo la Liberazione, quando l’Italia si trovò ad interrogarsi su se stessa, e avvertì la necessità di operare una profonda, radicale, trasformazione nella società, nel costume, negli usi, nella mentalità e, naturalmente nel modo di fare cultura e le riviste, i periodici furono la canalizzazione più ricercata, lo strumento più usato per alimentare l’acceso dibattito politico–ideologico–culturale. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e audiovisivi, esercitazioni di lettura e analisi di fonti, seminario facoltativo, esercitazioni con tesine di approfondimento, esplorazione on line di banche dati, ecc Modalità di accertamento Esame scritto e orale Testi di riferimento Bergamini, O., 2007, La democrazia della stampa, Roma–Bari, Laterza Isnenghi M., 2007, Dalla Resistenza alla desistenza. L’Italia del”Ponte”(1945–1947), Roma–Bari, Laterza Gli studenti non frequentanti porteranno anche il seguente volume: Spini, G., 2007, Lo storico e la politica: scritti giornalistici (1945–1961), Firenze, ed. Polistampa. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: stanza 19/a, I piano (pal. Parlangeli) telefono: 0832/294658 e–mail: [email protected]
219
STORIA DELLE DONNE E DELLE RELAZIONI DI GENERE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof.ssa Rosanna Basso Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Alcuni passaggi della storia politica e sociale dell'Europa negli ultimi due secoli riappresi nella prospettiva culturale della differenza di genere. Il programma del corso si specifica in due parti che corrispondono a due diversi approcci al tema generale. Nella prima parte ci si pone sulla traccia delle trasformazioni collettive che hanno inciso sui cambiamenti del costume e delle leggi. Nella seconda si riattraversano le medesime modificazioni da una prospettiva soggettivata, sulla scorta dei vissuti individuali attinti attraverso alcune testimonianze autobiografiche. Modalità di erogazione della didattica Il corso si sviluppa attraverso lezioni frontali supportate dalla presentazione in power–point; esercitazioni condotte attraverso l'ausilio di sussidi cartacei e multimediali: riproduzione di frammenti di documenti e saggi, visione di filmati d'epoca. Modalità di accertamento Esame orale. Gli studenti frequentanti, se lo desiderano, possono affrontare, a metà del corso, una prova parziale. Testi di riferimento Guerra E. 2008, Storia e cultura politica delle donne, Bologna, Archetipolibri. Si chiede, inoltre, di riferire su un volume, a scelta, tra quelli di seguito indicati: Maria Teresa d’Austria, Maria Antonietta di Francia 2006, Il mestiere di regina, Milano: Archinto; Schlippenbach Dentice di Frasso E. 2007, Una vita che giunge dal passato, Lecce: Milella; Caracciolo E.1998, Misteri del chiostro napoletano, Firenze, Giunti: 1998; www.liberliber.it/biblioteca/c/caracciolo_enrichetta/misteri_del_chiostro_napoletano/pdf/mister_p.pdf Garibaldi L. 1995, Le soldatesse di Mussolini, Milano: Mursia; Rosselli A. 2001, Memorie, Bologna: Il Mulino; Mernissi F. 2007, La terrazza proibita, Firenze: Giunti. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea. Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 4 febbraio 2009; 18 febbraio 2009; 3 giugno 2009; 17 giugno 2009; 8 luglio 2009; 23 settembre 2009. Recapito del docente studio: Monastero degli Olivetani, stanza n. 20. telefono: 0832 296822 e–mail: [email protected]
220
STORIA DELLE DOTTRINE POLITICHE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Marisa Forcina Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso mira a far comprendere il valore e la vulnerabilità dei meccanismi democratici e di una possibile società libera e intende far percepire come la democrazia nel mondo contemporaneo debba superare le sfide del totalitarismo sempre possibile, dell’orgoglio etnico e del fondamentalismo religioso in direzione di una umanizzazione della società. Saranno analizzati i meccanismi che determinano la nascita della società oppressiva e le modalità per realizzare forme politiche libere e democratiche. Partendo dalla necessaria distinzione tra sfera pubblica e sfera privata si giungerà a verificare quali siano le regole e le norme in base alle quali gli uomini distinguono il bene dal male, la libertà come rappresentanza e libertà come partecipazione, che costituiscono il nucleo della democrazia politica. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni, lettura e analisi dei classici Modalità di accertamento Valutazioni in itinere con possibili esoneri sulla base di discussione e approfondimenti di parti del corso Testi di riferimento S. Weil, Riflessioni sulle cause della libertà e dell’oppressione sociale, Adelphi, Milano 2002 M. Forcina, Rappresentazioni politiche della differenza, FrancoAngeli, Milano 2008. Si consiglia l’uso di un buon manuale di storia del pensiero politico: C. Galli, Manuale di Storia del pensiero politico, Il Mulino, Bologna 2006 Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento mercoledì ore 9,00 – 11,00, stanza 24/D, Pal. Parlangeli Recapito del docente studio: stanza 24/D, Pal. Parlangeli telefono: 335 1952737 e–mail: [email protected]
221
STORIA DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Daniele De Luca Lezioni Vedere la bacheca del docente. Programma del Corso "La guerra fredda: origini e sviluppo" Testi di riferimento Keylor W.R. 2007, Un mondo di nazioni. L’ordine internazionale dopo il 1945, Milano: Guerini Scientifica Gli studenti non frequentanti dovranno studiare anche uno dei seguenti volumi: Betts, R.F. 2003, La decolonizzazione, Bologna: Il Mulino Black, J. 2006, Le guerre nel mondo contemporaneo, Bologna: Il Mulino Carbone, G. 2005, L’Africa. Gli stati, la politica, i conflitti, Bologna: Il Mulino De Guttry, A. e Pagani F. 2005, Le Nazioni Unite. Sviluppo e riforma del sistema di sicurezza collettiva, Bologna: Il Mulino De Luca, D. 2001, La difficile amicizia. Alle radici dell’alleanza israelo–americana (1956–1963), Manduria–Bari–Roma: Lacaita Fowkes, B. 2004, L’Europa orientale dal 1945 al 1970, Bologna: Il Mulino Fraser, T.G. 2004, Il conflitto arabo–israeliano, Bologna: Il Mulino Gökay, B. 2005, L’Europa orientale dal 1970 a oggi, Bologna: Il Mulino Hall, M.K. 2003, La guerra del Vietnam, Bologna: Il Mulino Hösch, E. 2006, Storia dei balcani, Bologna: Il Mulino Lee, S.H. La guerra di Corea, Bologna: Il Mulino Lorenzini, S. 2007, L’Italia e il trattato di pace del 1947, Bologna: Il Mulino McCauley, M. Stalin e lo stalinismo, Bologna: Il Mulino Thomaneck, J.K. e Bill N. 2005, La Germania dalla divisione all'unificazione, Bologna: Il Mulino Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 15 giugno 2009, ore 9.00; 14 settembre 2009, ore 9.00; 29 giugno 2009, ore 9.00; 18 febbraio 2010, ore 9.00; 13 luglio 2009, ore 9.00 Recapito del docente studio: Stanza 11/C, I piano, Palazzo Parlangeli telefono: 0832 294651 e–mail: [email protected]
222
STORIA DELL'EBRAISMO (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof Furio Biagini Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso è finalizzato alla comprensione della tradizione mistica ebraica, meglio nota come Qabbalà, che copre un periodo storico– culturale che va dall’Antichità all’Ottocento. Tra i temi che verranno affrontati durante le lezioni: i caratteri originari della mistica ebraica, il chassidismo tedesco nel Medioevo, Yitzcaq Luria e la sua scuola, il sabbataianesimo e l’eresia mistica, il chassidismo in Polonia, ultima fase della mistica ebraica (1700–1800). Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento F. Biagini, Torà e libertà: riflessioni su ebraismo e anarchismo, Lecce: Icaro editore, 2008. G. Busi, La Qabbalah, Roma.Bari: Laterza Editore, 2006. J. Dan, La Cabbalà. Breve introduzione, Milano: Raffaello Cortina editore, 2006. M. Idel, Mistici messianici, Milano: Adelphi, 2004. G. Laras, La mistica ebraica e il pensiero cabbalistico dello Zohar, Milano: CUEM Edizioni, 2004. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Stanza 14C, Primo piano, Palazzo Parlangeli telefono: 0832 294654 e–mail: [email protected]
223
STORIA DELL’EUROPA CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Domenico Sacco Inizio delle Lezioni II semestre: 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Fascismo e storia d’Italia”. Contenuto del corso: Le rivoluzioni del 1848 – l’unificazione italiana e tedesca – Destra storica e Sinistra in Italia – l’Europa nell’età di Bismarck – l’imperialismo – l’età giolittiana – la rivoluzione russa – la crisi del primo dopoguerra – i totalitarismi: fascismo, nazismo, stalinismo – la seconda guerra mondiale – la guerra fredda – ricostruzione e sviluppo – l’integrazione europea – la decolonizzazione. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, discussioni, proiezione di filmati. Modalità di accertamento esame orale Testi di riferimento Per la. parte generale (dai primi dell’800 alla decolonizzazione): G Sabbatucci, V. Vidotto, Il mondo contemporaneo. Dal 1848 a oggi, Roma–Bari, Laterza, 2006 Per la parte monografica: R.Vivarelli, Fascismo e storia d’Italia, Bologna, Il Mulino, 2008 Lezioni Vedere la bacheca del corso di Laurea Giorni Orario e luogo di Ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del Docente studio: Istituto 19c Palazzo Parlangeli telefono: 0832 294652 e–mail: [email protected]
224
STORIA DELL’EUROPA ORIENTALE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Marko Jacov Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Le grandi dinastie come precursori e protagonisti dell’Europa unita e dell’avvicinamento tra l’Occidente e l’Oriente”. Si intende dimostrare il processo dell’ascesa e della decadenza degli stati nazionali ed il loro inserimento in una struttura sovranazionale. Il contributo delle grandi dinastie europee e quelle euoro – asiatiche per l’avvicinamento dei paesi e dei popoli dell’Europa e dell’Asia. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, discussioni seminariali, analisi di testi storicamente e scientificamente significativi. Modalità di accertamento Esame orale. Testi di riferimento M. Dumoulin et Geneviève Duchenne (a cura di), L’Europe et la Mediterranée, Presses Interuniversitaires Européennes, Bruxelles 2001; M. Dumoulin et Geneviève Duchenne (a cura di), Vers une Europe élargie, Institut d’études européennes, Louvain – La – Neuve 2000; T. de Wilde et L. Spetschinsky (a cura di), Les relations entre l’Union européenne et la Fédération de Russie, Institut d’études européennes, Louvain – La – Neuve 2000; P. S. Wandycz, Il prezzo della libertà. Storia dell’Europa Centro – Orientale dal Medioevo a oggi, Il Mulino, Bologna 2001; J. M. Le Breton, Una storia infausta. L’Europa Centrale e Orientale dal 1917 al 1990,Il Mulino, Blogna 1999; G. Platania, Rzeczpospolita, Europa e Santa Sede tra intese ed ostilità, Sette Città, Viterbo 2000; G. Motta (a cura di), Regine e sovrane. Il potere, la politica, la vita privata, Franco Angeli, Milano 2002; G. Motta (a cura di), Mercanti e viaggiatori sulle vie del mondo, Franco Angeli, Milano 2000; F. Biagini, Nati altrove. Il movimento anarchico ebraico tra Mosca e New York, BFS Edizioni 1998; L. Nagy, Gli Ungheresi ed il Mediterraneo, Ed. Periferia, Roma – Cosenza 2006. AAVV, Servo Veritatis, Cracovia 2003. R. Tuchtenhagen, Storia dei paesi baltici, Bologna, ed. Mulino 2008. Noël – Yves Tonnerre et E. Verry, Les Princes angevins du XIII au XV siècle. Un destin européen, Presses universitaires de Rennes 2003. M. P. Pedani, Breve storia dell’Impero Ottomano, Aracne editrice S. r. l, Roma 2006. B. Sivazlyan, Ospiti silenziosi. I Curdi in Italia, ed. Terra Ferma 2008. B. Sivazlyan, I. Oztasciyan Bernardini, M. Chirizzi (l’introduzione di A. Poli Bortone), Tracce della presenza mussulmana – ottomana in Italia Meridionale con particolare riferimento alla Puglia, Ed. Rosato, Lecce 2007. Gli studenti sono pregati di concordare il programma con il docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Studi Storici dal Medioevo all’Età Contemporanea (ex Monastero degli Olivetani); telefono: 339 1236842
225
STORIA DELL’EUROPA ORIENTALE (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale – I anno) Prof. Marko Jacov Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Le minoranze etniche tra l’Oriente e l’Occidente in età moderna e contemporanea. Il corso intende dimostrare come l’intolleranza ha causato morte di milioni di persone innocenti in Età Moderna e Contemporanea, accusati di pensare, di credere e di vivere in un modo diverso da quello preteso dalle rispettive autorità. L’importanza della presenza delle minoranze etniche e degli emarginati nel processo della tolleranza nei singoli paesi europei. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, discussioni seminariali, analisi di testi storicamente e scientificamente significativi ecc. Modalità di accertamento Esame orale. Testi di riferimento M. Jacov, L’Europa tra conquiste ottomane e leghe sante, Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano 2001; M. Jacov, Le missioni cattoliche nei Balcani tra le due grandi guerre: Candia (1645–1669), Vienna e Morea (1683–1699), Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano 1998; M. Jacov, Le missioni cattoliche nei Balcani durante la guerra di Candia (1645–1669), Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano 1992; M. Jacov, I Balcani tra Impero Ottomano e potenze europee (Secolo XVI–XVII). Il ruolo della diplomazia pontificia, Ed. Periferia, Cosenza 1997; M. Jacov, Riflessioni su alcuni aspetti della storia polacca, Sette Città, Viterbo 2006; M. Jacov, Rapporti diplomatico commerciali tra l’impero Ottomano e la Repubblica Veneta nei Secoli XVI–XVIII alla luce delle “capitulationes” dei sultani, Sette Città, Viterbo 2005. M. Jacov, Origine e comparsa degli Zingari in Europa, Napoli 1999. A. Riccardi, Le politiche della Chiesa, Ed. San Paolo, Torino 1997. A. Riccardo, Sant’Egidio, Roma e il Mondo, Ed. San Paolo, Torino 1997. A. Riccardi, Convivere, Editori Laterza, Roma – Bari 2006. Gli studenti sono pregati di concordare il programma con il docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Studi Storici dal Medioevo all’Età contemporanea (ex Monastero degli Olivetani); telefono: 339 1236842
226
STORIA DELL’ITALIA CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof. Domenico Sacco Inizio delle Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “L’Italia come problema storiografico”. L’età giolittiana – la rivoluzione russa – la crisi del primo dopoguerra – i totalitarismi: fascismo, nazismo, stalinismo – la seconda guerra mondiale – la guerra fredda – ricostruzione e sviluppo. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, discussioni, proiezione di filmati. Modalità di accertamento Esame orale. Testi di riferimento Per la parte generale (dall’età giolittiana ai governi di centro–sinistra): G. Sabbatucci, V. Vidotto, Storia contemporanea. Il Novecento, Roma–Bari, Laterza, 2007 Per la parte monografica: A. Lepre – C. Petraccone Storia d’Italia dall’Unità a oggi, Bologna, Il Mulino, 2008 Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del Docente studio: stanza 19c Palazzo Parlangeli telefono: 0832 294652 e–mail: [email protected]
227
STORIA E CULTURA DELL’AFRICA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Maria R. Turano Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Obiettivi formativi: A)
Storia
Acquisire un quadro di riferimento per la conoscenza dell’evoluzione storica dell’Africa, delle problematiche e metodi della storiografia africana. Il corso, considerato che la Storia dell’Africa è una materia del tutto nuova per gli studenti, mira a dare una conoscenza generale della storia di questo continente, dei suoi problemi di oggi, in una prospettiva di comprensione storica di culture diverse da quelle occidentali e che comunque oggi sono in contatto (30 ore). B)
Cultura
Conoscere le culture di aree linguistiche europee in Africa (inglese, francese, portoghese), (30 ore). Il corso si articola in 2 moduli di 30 ore ciascuno A)
1° modulo di 30 ore comune a tutti (corrispondente a 4 CFU a scelta):
Momenti e problemi di storia africana (l’abolizione della tratta negriera e la migrazione africana in Italia) B)
2° modulo di 30 ore (corrispondente a 4 CFU a scelta)
Aspetti della cultura del Capo Verde. Durante il semestre saranno visionati materiali audiovisivi. Sono previsti incontri con studiosi e artisti africani Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale, 60 ore di lezioni frontali e ore aggiuntive per attività varie Testi di riferimento Parte A AA:VV:, Per una storia dell’Africa. 12 percorsi, a cura di M. R. Turano e P. Vandepitte: edizione italiana a cura di R. Guerini, Milano, Unicopli, pp. 150 Oppure C. Carbone, L’Africa, Bologna, Il Mulino 2007 Oppure GP Calchi Novati, L’Africa ritrovata, Roma, Carrocci ed. 2006 Parte B 1) Testo da definire Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Giovedì ore 10,30 – 13,00, Pal. Guagnano, (Salesiani) Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipart. di Scienze Sociali e Comunicazione, Palazzo Guagnano, (Salesiani) e–mail: [email protected]; [email protected]
228
STORIA ECONOMICA E SOCIALE DELL’EUROPA MEDIEVALE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof. Cosimo Damiano Poso Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Il mondo del lavoro nell'Europa medievale” Il corso intende fornire le principali informazioni sulle fonti scritte della Storia dell’Europa in età medievale, sulle loro caratteristiche formali e tipologiche, sull’analisi del loro contenuto, sui principali repertori e collezioni di fonti, sulla documentazione archivistica, sull’acquisizione della bibliografia. Si vuole altresì introdurre lo studente alla conoscenza e alla comprensione di temi e problemi della storia economica e sociale del Medioevo europeo. In particolare, si concentrerà l'attenzione sull'analisi delle strutture della società medievale, sull'esercizio di mestieri e professioni, sulla rivalutazione dell'idea di lavoro. Modalità di erogazione della didattica La didattica è convenzionale, con lezioni frontali ed eventuali esercitazioni, in lingua italiana Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Delogu, P. 2003. Introduzione alla Storia medievale, Bologna, Il Mulino; Fossier, R. 2002. Il lavoro nel Medioevo, Torino, Einaudi. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Appello in Febbraio 2009; Appello in Giugno 2009; Appello in Luglio 2009; Appello in Settembre 2009; Appello in Febbraio 2010 Recapito del docente studio: Palazzo Parlangeli, I piano, Stanza 18 C. telefono: 0832 294648 e–mail: [email protected]
229
STORIA MEDIEVALE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof. Cosimo Damiano Poso Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Guerra e società in Francia e in Inghilterra: la guerra dei Cent'anni (1337–1453)” Il corso si propone, innanzitutto, di fornire agli studenti la conoscenza delle linee di fondo della storia dell’età medievale (dal V al XV secolo) nei suoi elementi caratteristici e nelle sue principali problematiche. Saranno poi presi in esame aspetti e problemi del conflitto anglo–francese, conosciuto con l'espressione “Guerra dei Cent'anni”, espressione che fu coniata dalla storiografia francese all’inizio dell'Ottocento per poi divenire di uso corrente. Modalità di erogazione della didattica La didattica è convenzionale, con lezioni frontali ed eventuali esercitazioni, in lingua italiana Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento Contamine, Ph. 2007. La guerra dei Cent'anni, Bologna, Il Mulino; Uno a scelta fra i seguenti manuali: Comba, R. 1990. L'età medievale, Torino, Loescher (ESAURITO); Vitolo, G. 2003. Medioevo. I caratteri originali di un’età di transizione, Milano, Sansoni; Montanari, M. 2002. Storia medievale, Roma–Bari, Editori Laterza; Piccinni, G. 1999. I mille anni del Medioevo, Milano, Bruno Mondadori; Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Appello in Febbraio 2009; Appello in Giugno 2009; Appello in Luglio 2009; Appello in Settembre 2009; Appello in Febbraio 2010. Recapito del docente studio: stanza 18/c, I piano, Palazzo Parlangeli telefono: 0832 294648 e–mail: [email protected]
230
STUDI SHAKESPEARIANI (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s– I anno) Prof. David Lucking Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso, destinato anche a chi non ha studiato Shakespeare in precedenza, si propone di fornire agli studenti le conoscenze di base e gli strumenti critici indispensabili per un’adeguata comprensione delle opere di Shakespeare, e di sviluppare una conoscenza ampia e il più possibile approfondita di Shakespeare attraverso una lettura analitica dei testi shakespeariani in programma. Particolare attenzione sarà rivolta al tema del linguaggio che, nelle sue svariate sfaccettature, sottende gran parte del teatro shakespeariano, accostandosi ad altre tematiche ricorrenti come quelle del valore, dell’identità e del sapere. Contenuto del Corso: sfondo storico, intellettuale, e letterario dell’epoca elisabettiana; origini e lineamenti del teatro elisabettiano; vita e opere di Shakespeare; tematiche shakespeariane; lettura analitica dei sonetti, Romeo and Juliet, The Merchant of Venice, Julius Caesar, Hamlet, Macbeth, e The Tempest. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali. Il corso ufficiale sarà svolto interamente in lingua inglese. Modalità di accertamento Esame orale, svolto in lingua inglese. Testi di riferimento Shakespeare, William. I sonetti, Romeo and Juliet, The Merchant of Venice, Julius Caesar, Hamlet, Macbeth, e The Tempest. Kermode, Frank. 2004. The Age of Shakespeare. London: Phoenix. Lucking, David. 2007. The Shakespearean Name: Essays on "Romeo and Juliet", "The Tempest", and Other Plays. Bern–Berlin– Bruxelles–Frankfurt/M–New York–Oxford–Wien: Peter Lang. Capitoli relativi ai testi shakespeariani in programma. Lucking, David. 1997. Plays Upon the Word: Shakespeare’s Drama of Language. Lecce: Milella. Capitoli relativi ai testi shakespeariani in programma. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 29 giugno 2009; 20 luglio 2009. Per gli appelli successivi vedere bacheca del docente. Recapito del docente studio: Buon Pastore telefono: 0832–336424 e–mail: [email protected] web: http://davidlucking.com
231
TECNICHE DELLA COMUNICAZIONE CINEMATOGRAFICA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno) Prof. Francesco Zippel Vedere la bacheca del docente
TECNICHE E APPLICAZIONI INFORMATICHE PER LE LINGUE STRANIERE (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – I anno) Prof. Vassilios Michalopoulos Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso Il corso si articola in tre moduli da svolgere sotto forma di seminari. Gli studenti conosceranno gli strumenti informatici ausiliari alla traduzione facendone uso nel laboratorio multimediale. Nel corso delle lezioni saranno indicate e distribuite alcune dispense sugli argomenti trattati. Le tematiche e le applicazioni informatiche che saranno affrontate interessano tutte le lingue insegnate nel Corso di Laurea Specialistico in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica e sono le seguenti: A.
Traduzione automatica:
•
storia, applicazioni, ricerca
•
analisi sintattico–grammaticale (parsers)
•
modelli di TA
B.
Dizionari in forma elettronica
•
Tipologie
•
Applicazioni
•
Dizionari multilingui on line
C.
Traduzione assistita
•
Pre–editing, post–editing
•
Memorie di traduzione
•
Software per la creazione di memorie di traduzione
•
Allineamento di testi
• Modalità di accertamento Durante il corso sono previste delle prove che consistono nell’uso funzionale da parte dello studente delle tecniche e degli strumenti informatici studiati. Testi di riferimento – Lezioni - Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente stanza: ex–Sperim. Tabacchi telefono: 340 2456759 e–mail: [email protected]
232
TEORIA DEI SEGNI E DEL LINGUAGGIO (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/s – I anno e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – I anno) Prof. Cosimo Caputo Inizio lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso “Essere significa comunicare dialogicamente” (Bachtin). Il logos del mondo è in realtà un dia–logos. La vita si costituisce e perdura nel dialogo. Il vivente è costretto ad aprirsi all’altro, a dialogare con il suo intorno, pena la morte; non sceglie, in altre parole, di dialogare ma subisce il dialogo, che diventa dialogo della vita in tutte le sue forme, ivi compresa la vita metaculturale che vede l’esposizione reciproca dei vari paradigmi, come, nelle teorie dei segni e del linguaggio, l’esposizione dialogica fra la prospettiva interpretativa e quella struttural–glossematica. Modalità di accertamento Esame orale Testi di riferimento CAPUTO C., Semiotica e linguistica, Carocci, Roma 2006; PONZIO A., PETRILLI S., Lineamenti di semiotica e di filosofia del linguaggio, Graphis, Bari 2008; VOLLI U., Lezioni di filosofia della comunicazione, Laterza, Roma–Bari 2008. Durante le lezioni tali testi saranno costantemente integrati, per cui si consiglia vivamente la frequenza. Per i non frequentanti: VITACOLONNA L., Semiotica, La Scuola, Brescia 2008, in particolare le pp. 11–101 della prima parte e le pp. 157–189 della seconda parte. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: edificio ex Buon Pastore, 1° piano telefono: 0832 294430 e–mail: [email protected]
233
TEORIA, FORME E ISTITUZIONI DELLA LETTERATURA ITALIANA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane 42/s – II anno) Prof. Antonio Marzo Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “Giovanni Boccaccio e il genere della novella”. Nel corso delle lezioni, saranno illustrate la figura e le opere di Giovanni Boccaccio nel loro valore di prodotti emblematici del periodo storico–letterario del Trecento. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali, esercitazioni e seminari. Modalità di accertamento Esame orale. Testi di riferimento G. FERRONI, Profilo storico della letteratura italiana (vol. unico): da Boccaccia al Cinquecento (con particolare riferimento alla novellistica), con lettura di brani antologici da Pazzaglia o Martignoni– Segre; Boccaccio, G. 2006. Decameron: Salerno Editrice; Battaglia Ricci, L. 2000, Boccaccio: Salerno Editrice. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami 2 e 16 febbraio 2009; 15 e 29 giugno 2009; 7 e 21 settembre 2009. Recapito del docente studio: n. 5, I piano del Palazzo ex GIL telefono: 0832296326 e–mail: [email protected] sito internet: www.unile.it/lettita
234
TRADUZIONE ARABO–ITALIANO I (Corso di Laurea in Scienze e Tecniche della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Anela Al Raies Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di consolidare le nozioni di base di morfologia e sintassi e di avviare lo studente alla teoria e alla pratica della traduzione dall’arabo all’italiano. Saranno presi in esame testi in lingua di difficoltà crescente relativi alla storia culturale e all’attualità del mondo arabo. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano, esercitazioni. Modalità di accertamento Esame scritto e orale. Testi di riferimento Testi in lingua forniti dalla docente Traini, R. 1966–1973. Vocabolario arabo–italiano. Roma: Istituto per l’Oriente Deheuvels, L–W. 2004. Manuel d’arabe moderne, vol. I. Paris: Langues & Mondes – L’Asiathèque Manca, A. 1995. Grammatica teorico–pratica di arabo letterario moderno. Roma: Associazione Nazionale di Amicizia Italo–Araba Veccia Vaglieri, L. 1996. Grammatica teorico–pratica della lingua araba. I. Lettura e Scrittura, Morfologia e Nozioni di Sintassi, Roma: Istituto per l’Oriente Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami - Recapito del docente Vedere la bacheca del docente
235
TRADUZIONE DA/VERSO ITALIANO–INGLESE I con prova scitta (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Cinzia Spinzi Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si costituirà di una parte teorica e di una parte pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti alle strategie di traduzione, prenderanno consapevolezza dei vari tipi di equivalenza e dei vari modi in cui affrontare le problematiche traduttive. Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di vario tipo. Modalità di erogazione della didattica Il corso di base si svolgerà in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di correzione dei testi. Modalità di accertamento Il corso prevede una prova scritta costituita da una traduzione verso l’italiano e una traduzione verso l’inglese. Il colloquio orale testerà la conoscenza teorica delle tematiche trattate durante il corso di base. La prova orale sarà svolta in inglese. Testi di riferimento Il docente metterà a disposizione una serie di dispense e guiderà gli studenti alla comprensione degli stessi attraverso suggerimenti e discussioni. Lezioni - Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente e–mail: [email protected]
236
TRADUZIONE DA/VERSO ITALIANO–INGLESE II con prova scritta (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof.ssa Cinzia Spinzi Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Questo corso ha come obbiettivo principale quello di sviluppare negli studenti la consapevolezza che il testo è un patrimonio di lingua e cultura, pertanto ogni testo così come ogni tipologia testuale richiederanno delle modalità di traduzione differenti. Gli studenti impareranno a valutare il testo di partenza, a identificare le caratteristiche di ogni tipologia e a tradurre tali caratteristiche coerentemente con le caratteristiche delle tipologie equivalenti della lingua d’arrivo. Gli studenti verranno inoltre guidati nello sviluppo delle abilità di ricerca in rete e attraverso strumenti e software essenziali nell’elaborazione di appropriati equivalenti traduttivi. I testi da tradurre saranno esempi di vari linguaggi specifici. Modalità di erogazione della didattica Il corso, in lingua inglese, è erogato in modalità tradizionale con alcune lezioni pratiche in laboratorio. Modalità di accertamento Esame orale sugli aspetti teorici affrontati durante il corso; traduzione di un testo dall’inglese verso l’italiano; traduzione di un testo dall’italiano verso l’inglese. Testi di riferimento Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge Scarpa, F. 2008. La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano: Hoepli. Ulteriore materiale didattico sarà reso disponibile nel corso delle lezioni. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: sala docenti – Ex Sperimentale Tabacchi e–mail: [email protected]
237
TRADUZIONE GIAPPONESE – ITALIANO II (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica– II anno) Prof.ssa Maria Chiara Migliore Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di fornire allo studente le conoscenze teoriche circa le tecniche di traduzione dal giapponese e alla resa in italiano. I testi di riferimento saranno di varia tipologia e serviranno in parte per approfondire le competenze linguistiche acquisite durante l’anno precedente e in parte per sviluppare la conoscenza delle strutture sintattico–grammaticali più complesse. Il corso si propone di fornire agli studenti le tecniche necessarie alla comprensione dei vari stili della lingua scritta (letterario moderno, giornalistico, politico–economico, ecc.).Le lezioni prevedono principalmente esercitazioni in classe e in laboratorio, durante le quali saranno esaminati testi scritti di vario genere. Si insisterà soprattutto sulla conoscenza dei vari stili della lingua scritta, con le relative differenze lessico–grammaticali, per una maggiore comprensione del loro significato in relazione al contesto culturale. Modalità di erogazione della didattica Convenzionale. Lezioni frontali, esercitazioni in laboratorio per consultazione di dizionari e testi on line Modalità di accertamento Esame scritto Testi di riferimento Mizutani Nobuko, Sōgō Nihongo – Shokyū kara chūkyū e, Tōkyō, Bonjisha, 1990 Bunka gaikokugo senmon gakkō (a cura di), Bunka chūkyū nihongo I, Tōkyō, Bonjinsha, 1994 Materiale fornito dal docente. Vocabolari: Shinmura Izuru (ed.), Kōjien, Tôkyô, Iwanami shoten, 1982Morohashi Tetsuji et al. (ed.), Shinkanwa jiten, Tōkyō, Taishūkan, 1982Kenkyūsha’s Japanese–English Dictionary, Tōkyō, Kenkyūsha, 1964 Lezioni Vedere la bacheca del Corso di laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Ateneo, stanza 23 telefono: 0832–296337 e–mail: [email protected]
238
TRADUZIONE INGLESE–ITALIANO I con prova scritta (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Elena Manca Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si costituirà di una parte teorica e di una parte pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai concetti fondamentali della teoria della traduzione, alle funzioni del linguaggio e la loro importanza per la traduzione, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione. Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di vario tipo. Modalità di erogazione della didattica Il corso di base si svolgerà in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di correzione dei testi. Modalità di accertamento Il corso prevede una prova scritta relativa alla traduzione di un testo e un colloquio orale relativo alla conoscenza teorica delle tematiche trattate durante il corso di base. La prova orale sarà svolta in inglese. Testi di riferimento Il docente metterà a disposizione una serie di testi e guiderà gli studenti alla comprensione degli stessi attraverso suggerimenti e discussioni. Lezioni Vedere il prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Buon Pastore, 1° piano telefono: 0832/294436 e–mail: [email protected]
239
TRADUZIONE ITALIANO–CINESE (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof. Maurizio Paolillo Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di fornire gli strumenti linguistici atti ad effettuare la traduzione interlinguistica dall'italiano al cinese. Particolare attenzione verrà riservata alla formazione di un bagaglio terminologico che copra alcuni campi specifici (linguaggio giornalistico, tecnico–commerciale, turistico ecc.). Al riguardo, oltre all'uso del Manuale di Lingua già utilizzato nei precedenti due anni, si prevede l'utilizzazione di differenti materiali testuali forniti dal docente. Saranno effettuate traduzioni di ambito generale e specialistico dall'italiano al cinese, con esercizi di traduzione attinti dal materiale didattico. Modalità di erogazione della didattica Didattica convenzionale: lezioni frontali di lettura e traduzione testi, esercitazioni pratiche di traduzione Italiano–Cinese. Uso del vocabolario e del software traduttologico (Piattaforma Wenlin). Modalità di accertamento Verifiche in itinere. E' prevista almeno una prova di esercitazione complessa nel corso del semestre. Esame orale finale con prova scritta. Testi di riferimento Masini, F. et alii, Il cinese per gli italiani, Milano, Hoepli 2006. Vocabolario Cinese–Italiano / Italiano–Cinese, Milano, Hoepli 2007. Ulteriore materiale didattico sarà fornito dal docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Sessione estiva: Esami scritti: 27 maggio 2009 – Esami orali: 17 giugno 2009. Sessioni autunnale e straordinaria: consultare la bacheca del docente Recapito del docente studio: Studio 1, I piano, Palazzo Codacci–Pisanelli telefono: 0832.296065 e–mail: [email protected]
240
TRADUZIONE ITALIANO–FRANCESE con prova scritta (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof.ssa Giulia D’Andrea Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso mira a rafforzare le abilità traduttive e linguistico–culturali finora raggiunte dagli studenti. Prendendo spunto dall’analisi contrastiva delle due lingue coinvolte nel processo traspositivo, ci si soffermerà sulle strategie proprie della traduzione attiva. Particolare attenzione sarà rivolta alla riflessione metalinguistica sulla traduzione dei nomi propri e delle espressioni idiomatiche. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali e interattive corredate da esercitazioni in laboratorio. Modalità di accertamento L’esame è costituito da una prova scritta e da una prova orale; la prima è propedeutica alla seconda. La prova scritta consiste in una traduzione; quella orale verte sui contenuti del corso. Testi di riferimento Delisle, J., Lee–Jahnke, H., Cormier, M.C. 2002. Terminologia della traduzione. Milano: Hoepli. Osimo, B. 2004. Manuale del traduttore. Milano: Hoepli. Oustinoff, M. 2003. La traduction. Que sais–je? Paris: Presses Universitaires de France. Rey–Debove, J., Rey, A. (sous la direction de). Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2008. Dictionnaires Le Robert. BOCH, Raoul. 2007. Il Boch. Dizionario francese–italiano italiano–francese. Bologna: Zanichelli; Paris: Le Robert. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante le lezioni. Lezioni Vedere prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere bacheca del docente Recapito del docente studio: Sezione di francese, Buon Pastore e–mail: [email protected]
241
TRADUZIONE RUSSO–ITALIANO (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Gloria Politi Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il Corso si pone come obiettivo richiamare l’attenzione degli studenti sulle problematiche di tipo morfologico, grammaticale e verbale che regolano la traduzione dalla lingua russa a quella italiana. Ad un’introduzione teorica sui principi fondamentali della scienza traduttiva, seguirà l’applicazione pratica mediante l’analisi di testi russi relativi alle seguenti categorie: il nome, l’aggettivo, il verbo, l’avverbio, il pronome, i numerali. Modalità di erogazione della didattica Per sviluppare le abilità e le dinamiche traduttive, il corso prevede esercitazioni scritte, orali e in laboratorio . Modalità di accertamento Esame scritto Testi di riferimento Dobrovol’skaja, Ju. 2002. L’ABC della traduzione. Venezia: Cafoscarina. Popovič, A. 2008. La scienza della traduzione, Milano: Hoepli Pul’kina, I Zachava–Nekrasova, E. 1998. Il russo. Grammatica pratica con esercizi, Moskva: Edest Černyšov, S. 2003. Poechali!. Sankt–Peterburg: Liden & Denz, Zlatoust Vocabolario consigliato: Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.–it./russo, Milano: Zanichelli. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Edif. ex Buon Pastore telefono: 0832 294432 e–mail: [email protected]
242
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–ARABO–ITALIANO I E II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – I anno) Prof.ssa Anela Al Raies Vedere la bacheca del docente
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–FRANCESE–ITALIANO II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO con prova scritta (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – II anno) Prof.ssa Barbara Wojciechowska Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Durante il corso, saranno analizzate la terminologia e le tipologie testuali di vari documenti autentici (dépliant, guida turistica, brochure, atlante, ecc.). Questa fase sarà propedeutica alla traduzione di testi riguardanti la cultura, le tradizioni e i percorsi turistici in Francia e in Italia. Modalità di erogazione della didattica Le lezioni frontali saranno supportate da materiale multimediale. Modalità di accertamento L’esame consisterà in una prova scritta, propedeutica alla prova orale. Per gli studenti non frequentanti il programma dovrà essere concordato con il docente. Testi di riferimento Materiale a cura del docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Sezione di francese, Edificio Buon Pastore telefono: 0832 294411; 0832 246819 e–mail: [email protected]
243
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–GIAPPONESE–ITALIANO I e II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO con prova scritta (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – I anno) Prof.ssa Maria Elena Tisi Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso si propone di consolidare le strutture grammaticali già apprese e approfondimento delle competenze linguistiche utili per i diversi tipi di traduzione. Contenuto del corso: Esercitazioni di traduzione scritta dal giapponese all’italiano e viceversa allo scopo di sviluppare le abilità traduttive degli studenti in contesti diversi utilizzando in particolare testi attinenti al turismo e alla multimedialità. Visione e traduzione di materiali video tratti da film, documentari e programmi televisivi di vario genere. Modalità di erogazione della didattica Convenzionale. Il corso prevede la frequenza obbligatoria alle lezioni in aula e alle esercitazioni in laboratorio con verifica periodica delle competenze traduttive degli studenti. Modalità di accertamento Esame scritto e orale Testi di riferimento Bunka gaikokugo senmon gakkô (a cura di). 1997. Bunka chûkyû nihongo II. Tôkyô: Bonjinsha Perego, E. 2005. La traduzione audiovisiva Monografia. Roma: Carocci Per le esercitazioni di traduzione verrà distribuito a lezione materiale in fotocopia. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente e–mail: [email protected]
244
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–INGLESE–ITALIANO I: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO con prova scritta (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/S – I anno) Prof.ssa Francesca Bianchi Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Gli studenti acquisiranno competenze teorico–pratiche relative alla sottotitolazione di prodotti filmici. Particolare attenzione sarà dedicata all’analisi delle problematiche diamesiche e diafasiche, alle strategie di riduzione, condensazione, espansione e neutralizzazione nonché ad aspetti di carattere tecnico. Modalità di erogazione della didattica Lezioni di carattere interattivo, che includono esercizi in classe di analisi e di produzione, lavoro di gruppo, correzione di lavoro svolto a casa. Il corso, di durata semestrale, si svolgerà interamente in lingua inglese. Modalità di accertamento Prova scritta di sottotitolazione durante la quale verrà chiesto allo studente di realizzare (in formato Word) i sottotitoli italiani di una breve scena in lingua inglese e di commentare le scelte effettuate alla luce della teoria studiata. Ulteriori dettagli saranno specificati durante il corso. Testi di riferimento Dispensa redatta dal docente, disponibile presso la copisteria Mazzeo e depositata presso la Segreteria del Corso di Laurea Perego E. 2005. La traduzione audiovisiva. Le bussole. Carocci Editore. Bucaria, C. 2006. “The Perception of Humour in Dubbing vs. Subtitling: The Case of Six Feet Under,” ESP Across Cultures, 2, 36–48 (che troverete all’interno della dispensa) Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami Vedere la bacheca del docente (www.fbianchi.com) Recapito del docente studio: edificio Buon Pastore, 1° piano tel: 0832.294436 e–mail: [email protected] bacheca virtuale/web site: www.fbianchi.com
245
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–INGLESE–ITALIANO–II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO con prova scritta (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – II anno) Prof. David Katan Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso prevede un approfondimento teorico–pratico della traduzione di testi turistici (depliant informativi e di natura socio–culturale) ed esercizi pratici di sottotitolaggio, con un approfondimento di tutti le funzioni del linguaggio (emotiva, conativa, referenziale, fatica, metalinguistica e poetica). Verranno proposti testi e attività traduttive che rispecchiano la realtà del mondo del lavoro nell'ambito della traduzione verso la lingua straniera, che consentiranno l’approfondimento sia di aspetti stilistici che lessico grammaticali nonché dei processi di globalizzazione e di localizzazione dei prodotti legati alle esigenze del mercato. Invece, per quanto riguarda la sottotitolazione, il lavoro sarà legata ai film in concorso al Festival del cinema di Lecce. Il corso è suddiviso come segue: 1. Theory of Translation: Breve introduzione storica; la traduzione come comunicazione interculturale (Katan); fedeltà e libertà, approccio semantico e approccio comunicativo (Newmark), skopos (Vermeer), covert/overt (House), domestic/foreign (Venuti); strategie della traduzione letteraria, equivalenza semantica, sintattica e fonologica (Dodds); la mediazione (Katan), gli universali tradottivi (Baker); traduzione e corpora (Manca); strategie traduttive (Newmark) 2. Translating culturemes: ovvero la traduzione di termini geografici, nomi di istituzioni e altri realia. 3. Insider/Outsider Reading e turismo: analisi di guide turistiche tradotte in inglese e uso di strategie di compensazione per lettori outsider; analisi e traduzione di depliant e guide turistiche; analisi e traduzione di realia. 4. Stile nelle guide informative: analisi degli stili KISS/KILC in opuscoli di viaggio e pagine Web. 5. Elementi letterari nel linguaggio del turismo: analisi e traduzione di alcuni brani letterari che trattano la storia, l’architettura, la cultura e il folklore di un paese. Lavoro individuale: – Language Portfolio: un fascicolo di lavoro individuale che dimostri le ore impegnate in esercitazioni individuali e che raccolga un elenco di errori traduttivi (con relativo commento) – esercizi linguistici pari al livello C1/C2 (capitoli: ‘Review’, 2,8,10, 22, 26 del testo Destination C1 & C2) – sottotitolazione dei film in concorso al Festival del Cinema di Lecce. Modalità di erogazione della didattica In lingua inglese, didattica convenzionale, lezioni frontali, esercitazioni, lavoro di gruppo e seminari. Modalità di accertamento 1 .Test a scelta multipla (60 domande). Pass: 45/60. No cfu 2. Traduzione di un brano turistico di carattere informativo di circa 150 parole (2 cfu) 3. Traduzione (2cfu) dall’italiano all’inglese e commento (2cfu) di un testo turistico di carattere letterario di circa 150 parole. 4. Sottotitolazione di un film in concorso al Festival del Cinema o di un altro testo multimediale. (3cfu) 5. Presentazione di un corpus comparabile contenente testi specifici di un settore turistico (es.: architettura, arte, archeologia, folklore) e di un glossario bilingue di termini equivalenti, quasi equivalenti e privi di equivalenti. (3 cfu) Testi di riferimento Mann, M e S. Taylore–Knowles 2008, destination C1 & C2, Macmillan, London Munday, J 2008 The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London Vedi anche dispense disponibili su http://elp.lingue.unile.it/lms) Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento - Date degli esami: 246
Vedere il sito http://elp.lingue.unile.it/lms e bacheca del docente Recapito del docente studio: Buon Pastore, stanza 11, II piano telefono: 0832 294441 e–mail: [email protected] sito web: http://elp.lingue.unile.it/lms
247
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–RUSSO–ITALIANO I e II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO con prova scritta (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – I anno) Prof.ssa Eleonora Gallucci Inizio Lezioni I semestre, 29 settembre, salvo diversa indicazine nella bacheca del docente e gli Avvisi del corso su ELP (e–learning platform) . Programma del Corso 1. La traduzione multimediale per il cinema, la TV e la scena. Il traduttore audiovisivo. Tipologie traduttive al cinema. Sottotitolazione, doppiaggio, voice over. La sottotitolazione: teoria e pratica. 1.1. Esercitazioni traduttive di sottotitolazione russo–italiano: Sluzhebnyj Roman. 1.2. Esercitazioni traduttive per il voice–over e la sottotitolazione italiano– russo: Nuovo Cinema Paradiso. 2. La traduzione settoriale per il turismo. 2.1. Italiani in Russia: a spasso per Mosca e San Pietroburgo. 2.2. Russi in Italia: a spasso per Roma. Modalità di erogazione della didattica Lezioni interattive, esercitazioni in laboratorio multimediale. Corso tenuto in italiano e in russo. Modalità di accertamento Elaborati (relativi sia al punto 1 che al punto 2) eseguiti durante il corso + esame finale, sostenibile già alla fine del semestre, articolato in due prove scritte di traduzione (A. Sottotitolazione. B. Turismo), ciascuna composta di una parte russo–italiano e una italiano–russo. Testi di riferimento Perego, E. 2005. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci Editore. Golubeva, A., Lemeschev K. 2001. Progulki po Peterburgu. Sankt Peterburg: Zlatoust. Proxorov, Ju., Golubeva, A. 2000. Sem’ progulok po Moskve. Sankt Peterburg: Zlatoust. Materiali forniti dalla docente. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Iscriversi a Ricevimento on–line_GALLUCCI (corsisti, tesisti, studenti STML 'tutorandi') sotto la voce STML su ELP: http://elp.lingue.unile.it/lms/index.php Date degli esami Vedere la bacheca del docente e gli Avvisi del corso su ELP (e–learning platform). Recapito del docente studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Via Taranto 35, edificio ex–Buon Pastore, 1° piano telefono: + 39 0832 294433; cell. + 39 333 7844286 e–mail: [email protected]
248
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–TEDESCO–ITALIANO I e II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico–Scientifica 104/s – I anno) Vedere la bacheca del docente
TRADUZIONE TEDESCO–ITALIANO II (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Francesca Pedrocchi Inizio Lezioni II semestre, 2 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso “L’incarico traduttivo: dall’analisi traduttologica alla produzione del testo d’arrivo” Il corso si propone di introdurre lo studente al complesso percorso traduttivo che porta dal testo di partenza al testo d’arrivo, e ciò sia a livello teorico che pratico servendosi di testi reali tratti dall’ambito turistico e dall’ambito letterario. Elementi dell’analisi traduttologica, Strategie di traduzione. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali in italiano, addestramento linguistico, lavori pratici Modalità di accertamento esame scritto (Traduzione, 3 ore (voc mono– e bilingue) esame orale (discussione prova scritta, letture). Testi di riferimento Eco U., Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003 Testi a cura del docente Tutti i testi sono a disposizione degli studenti in Istituto di Tedesco. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami Orali: 24 giugno 2009; 15 luglio 2009; 7 settembre 2009; 24 settembre 2009; 10 dicembre 2009. Scritti: 28 maggi 2009; 29 maggio 2009; 17 settembre 2009; 18 settembre 2009 Prenotazione scritti: 10 giorni lavorativi prima della data d’esame (via e–mail, telefonando, consegnando uno statino debitamente compilato in tutte le sue parti) Prenotazione orali: 5 giorni lavorativi prima della data d’esame (via e–mail, telefonando, consegnando uno statino debitamente compilato in tutte le sue parti) Recapito del docente studio: Buon Pastore, II piano telefono: 0832.294.446 e–mail: [email protected]
249
INDICE Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
1
Presentazione
1
Rubrica Telefonica di Facoltà
2
Presidenza
2
Corsi di laurea
2
Sedi
3
Consiglio di Facoltà
4
Professori Ordinari e Straordinari
4
Associati
4
Ricercatori
4
Rappresentanti degli Studenti
5
Docenti, insegnamenti
7
Dipartimenti
14
Tirocini, Convenzioni
14
Elenco Discipline
15
Corsi di Laurea Triennale Corso di Laurea triennale in LINGUE E LETTERATURE EUROMEDITERRANEE – Classe 11
23 23
Requisiti d’ingresso
23
Obiettivi formativi
23
Ambiti occupazionali previsti per i laureati
23
Possibilità di specializzazione
23
Organizzazione della didattica
23
Caratteristiche della prova finale
23
Piano degli insegnamenti Corso di Laurea triennale in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA – Classe 3
24 27
Requisiti di ingresso
27
Prova di ammissione
27
Posti disponibili
27
Obiettivi formativi specifici
27
Ambiti occupazionali previsti per i laureati
27
Possibilità di specializzazione
27
Modalità di frequenza
27
Organizzazione della didattica
27
Caratteristiche della prova finale
28
Piano degli insegnamenti Corso di Laurea triennale in COMUNICAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE– Classe 3
29 32
Requisiti d’ingresso
32
Obiettivi formativi specifici
32
Ambiti occupazionali previsti per i laureati
32
Possibilità di specializzazione
32
Organizzazione della didattica
32
Caratteristiche della prova finale
32
Piano degli insegnamenti
33
Corsi di Laurea Specialistica
36
Corso di Laurea specialistica in LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE – Classe 42/S Requisiti d’ingresso
36 36
Obiettivi formativi
36
Ambiti occupazionali previsti per i laureati
36
Organizzazione della didattica
36
Caratteristiche della prova finale
37
Piano degli insegnamenti
38
Corso di Laurea specialistica in TRADUZIONE LETTERARIA E
TRADUZIONE TECNICO–SCIENTIFICA 104/S (Indirizzo tecnico–scientifico)
42
Requisiti di accesso
42
Obiettivi formativi specifici
42
Ambiti occupazionali previsti per i laureati
42
Organizzazione della didattica
42
Caratteristiche della prova finale
43
Piano degli insegnamenti
44
Corso di Laurea specialistica in LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE 43/S
46
Requisiti d’ingresso
46
Obiettivi formativi specifici
46
Ambiti occupazionali previsti per i laureati
47
Organizzazione della didattica
47
Caratteristiche della prova finale
47
Piano degli insegnamenti
48
Calendario didattico Svolgimento attività didattica Svolgimento calendario esami: Insegnamenti, programmi
57 57 57 58
ALFABETIZZAZIONE INFORMATICA
58
ASPETTI GIURIDICI CULTURALI E LEGISLATIVI DELL’UNIONE EUROPEA
58
CONOSCENZE INFORMATICHE
58
CULTURA E LETTERATURA BRASILIANA I
59
CULTURA E LETTERATURA BRASILIANA II
60
DIALETTOLOGIA ITALIANA
61
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE
62
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE
63
DIRITTO DEI CONTRATTI
64
DIRITTO DELL’U. E.
64
DIRITTO DELL’U. E.
64
DIRITTO PRIVATO COMUNITARIO
64
ECONOMIA AZIENDALE
65
ECONOMIA DEL TURISMO
66
ECONOMIA DEL TURISMO
67
ECONOMIA DELLE ISTITUZIONI INTERNAZIONALI
68
ECONOMIA POLITICA
69
ELEMENTI DI INFORMATICA
70
ELEMENTI DI DIRITTO PRIVATO
70
FILOLOGIA GERMANICA
70
FILOLOGIA ROMANZA
71
FILOLOGIA ROMANZA
72
GEOGRAFIA CULTURALE
73
GEOGRAFIA DELLE LINGUE
74
GEOGRAFIA DELLE AREE EUROPEE ED EXTRAEUROPEE
75
GEOGRAFIA DELLE AREE EUROPEE ED EXTRAEUROPEE
76
INFORMATICA
77
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA TEDESCO – ITALIANO
78
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA LINGUA GIAPPONESE–ITALIANO – LINGUA GIAPPONESE II
78
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA INGLESE–ITALIANO
79
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA ITALIANO–CINESE
79
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA ITALIANO–FRANCESE
80
INTERPRETAZIONE CONSECUTICA ITALIANO – INGLESE
81
LEGISLAZIONE DEL TURISMO
81
LESSICO DISCIPLINARE: TECNICHE DELLA COMUNICAZIONE CINEMATOGRAFICA
81
LETTERATURA ALBANESE
82
LETTERATURA ANGLO–AMERICANA
83
LETTERATURA ANGLO–CANADESE
84
LETTERATURA E CULTURA DEI PAESI ARABI
85
LETTERATURA E CULTURA DEI PAESI DI LINGUA INGLESE
86
LETTERATURA E CULTURA FRANCESE
87
LETTERATURA E CULTURA FRANCESE MODERNA E CONTEMPORANEA
88
LETTERATURA E CULTURA INGLESE
89
LETTERATURA EBRAICA MODERNA E CONTEMPORANEA
90
LETTERATURA FRANCESE
91
LETTERATURA FRANCESE I
92
LETTERATURA FRANCESE II
93
LETTERATURA INGLESE
94
LETTERATURA INGLESE I
96
LETTERATURA INGLESE II
98
LETTERATURA INGLESE MODERNA E CONTEMPORANEA
99
LETTERATURA ITALIANA
101
LETTERATURA ITALIANA (A–L)
102
LETTERAURA ITALIANA (M–Z)
103
LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA
104
LETTERATURA ITALIANA MODERNA
105
LETTERATURA LATINA MEDIEVALE
106
LETTERATURA LATINA MEDIEVALE
107
LETTERATURA NEOGRECA I
108
LETTERATURA NEOGRECA II
108
LETTERATURA POLACCA
108
LETTERATURA PORTOGHESE E BRASILIANA I
110
LETTERATURA PORTOGHESE E BRASILIANA II
111
LETTERATURA RUSSA CONTEMPORANEA I e II
112
LETTERATURA RUSSA I
113
LETTERATURA RUSSA II
113
LETTERATURA SPAGNOLA
114
LETTERATURA SPAGNOLA
115
LETTERATURA SPAGNOLA I
118
LETTERATURA SPAGNOLA II
120
LETTERATURA TEATRALE ITALIANA
122
LETTERATURA TEDESCA
123
LETTERATURA TEDESCA
124
LETTERATURA TEDESCA
125
LETTERATURA TEDESCA II
126
LETTERATURA TURCA
127
LETTERATURE E CULTURE ANGLOFONE CONTEMPORANEE
128
LETTERATURE E CULTURE FRANCOFONE
129
LINEAMENTI DI CRITICA LETTERARIA
130
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ALBANESE
131
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ALBANESE I
131
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ALBANESE II
132
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA I
133
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA
134
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA I
135
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA I
136
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA I
137
LINGUA E TRADUZIONE ARABA – LINGUA ARABA II
138
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA III
139
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA EBRAICA I
140
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA EBRAICA
140
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA EBRAICA
140
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE I con prova scritta
141
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE II con prova scritta
142
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE III
143
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE I
144
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE II
145
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE III con prova scritta
146
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE III
147
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA GIAPPONESE
148
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA GIAPPONESE II con prova scritta
148
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE
149
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE
150
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I
152
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I con prova scritta (Corso A)
153
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I (Corso B)
155
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA INGLESE II
157
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II con prova scritta
158
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II (Corso A)
159
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II (Corso B)
160
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE III (Corso A)
161
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE III (Corso B)
162
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE III: LINGUAGGI SPECIFICI con prova scritta
163
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA NEOGRECA I
164
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA NEOGRECA
165
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA NEOGRECA I
166
LINGUA E TRADUZIONE –LINGUA POLACCA I
166
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA POLACCA I
166
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA POLACCA
167
LINGUA E TRADUZIONE –LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I
167
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I
167
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA
169
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II
170
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA III
171
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA RUSSA I
172
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA I
173
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA
174
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA II
175
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA con prova scritta
176
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA I
178
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA III
178
LINGUA E TRADUZIONE LINGUA SPAGNOLA
179
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA I
181
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA I
183
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA II
184
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA III
186
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA
187
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II
188
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II
189
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA I
190
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA I
191
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II
191
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II
192
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA III
193
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA III
193
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TURCA I
194
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TURCA I
195
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TURCA
195
LINGUA ITALIANA (A–L)
196
LINGUA ITALIANA (M–Z)
197
LINGUISTICA GENERALE
198
LINGUISTICA GENERALE
199
LINGUISTICA GENERALE
200
LINGUISTICA ITALIANA
202
LINGUISTICA ITALIANA
203
MODELLI DI INFORMAZIONE SOCIETARIA
204
PERCORSI TRA LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA E CINEMA
204
PRAGMATICA DELL’ITALIANO
205
PSICOLOGIA DEL LINGUAGGIO
206
SEMIOTICA
208
SEMIOTICA DEL TESTO
209
SOCIOLOGIA DELLE RELIGIONI
210
STORIA CONTEMPORANEA
210
STORIA CONTEMPORANEA
211
STORIA CONTEMPORANEA
212
STORIA CONTEMPORANEA
212
STORIA DEGLI OPERAI E DEI CONTADINI
213
STORIA DEGLI STATI UNITI D’AMERICA
214
STORIA DEI TRATTATI E DELLA POLITICA INTERNAZIONALE
215
STORIA DEL CAPITALISMO
216
STORIA DEL CRISTIANESIMO
216
STORIA DEL PENSIERO POLITICO EUROMEDITERRANEO
217
STORIA DELLA CULTURA E DELLA CIVILTÀ RUSSA
218
STORIA DELLA MUSICA MODERNA
219
STORIA DELL’ARTE CONTEMPORANEA
219
STORIA DELLE COMUNICAZIONI DI MASSA
219
STORIA DELLE DONNE E DELLE RELAZIONI DI GENERE
220
STORIA DELLE DOTTRINE POLITICHE
221
STORIA DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI
222
STORIA DELL'EBRAISMO
223
STORIA DELL’EUROPA CONTEMPORANEA
224
STORIA DELL’EUROPA ORIENTALE
225
STORIA DELL’EUROPA ORIENTALE
226
STORIA DELL’ITALIA CONTEMPORANEA
227
STORIA E CULTURA DELL’AFRICA
228
STORIA ECONOMICA E SOCIALE DELL’EUROPA MEDIEVALE
229
STORIA MEDIEVALE
230
STUDI SHAKESPEARIANI
231
TECNICHE DELLA COMUNICAZIONE CINEMATOGRAFICA
232
TECNICHE E APPLICAZIONI INFORMATICHE PER LE LINGUE STRANIERE
232
TEORIA DEI SEGNI E DEL LINGUAGGIO
233
TEORIA, FORME E ISTITUZIONI DELLA LETTERATURA ITALIANA
234
TRADUZIONE ARABO–ITALIANO I
235
TRADUZIONE DA/VERSO ITALIANO–INGLESE I con prova scitta
236
TRADUZIONE DA/VERSO ITALIANO–INGLESE II con prova scritta
237
TRADUZIONE GIAPPONESE – ITALIANO II
238
TRADUZIONE INGLESE–ITALIANO I con prova scritta
239
TRADUZIONE ITALIANO–CINESE
240
TRADUZIONE ITALIANO–FRANCESE con prova scritta
241
TRADUZIONE RUSSO–ITALIANO
242
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–ARABO–ITALIANO I E II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO
243
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–FRANCESE–ITALIANO II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO con prova scritta
243
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–GIAPPONESE–ITALIANO I e II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO con prova scritta
244
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–INGLESE–ITALIANO I: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO con prova scritta
245
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–INGLESE–ITALIANO–II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO CON PROVA SCRITTA
246
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–RUSSO–ITALIANO I e II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO con prova scritta
248
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO–TEDESCO–ITALIANO I e II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO
249
TRADUZIONE TEDESCO–ITALIANO II
249
Indice
250