INDICE/INDEX 09 Novembre/November 2012 10 Novembre/November 2012 11 Novembre/November 2012 12 Novembre/November 2012 13 Novembre/November 2012
p.4 p.7 p.9 p.15 p.16
14 Novembre/November 2012 15 Novembre/November 2012 16 Novembre/November 2012 17 Novembre/November 2012 18 Novembre/November 2012
p.18 p.20 p.23 p.30 p.41
LEGENDA/EXPLANATION OZU 20 Sezione competitiva per film sotto i 20 minuti. Competitive section for films up to 20 minutes in length.
OZU 2-SHORT Sezione competitiva per film sotto i 2 minuti. Competitive section for films up to 2 minutes in length.
OZU ANIMATION Sezione competitiva per film di animazione sotto i 20 minuti. Competitive section for animated films up to 20 minutes in length.
OZU DOC Sezione competitiva per film documentari sotto i 20 minuti. Competitive section for documentary films up to 20 minutes in length.
OZU LOCAL Sezione competiva per film realizzati da registi nei sette comuni del Distretto Ceramico. Competitive section for films made by directors born in the Ceramics District.
OZU SPECIALS Sezione non competitiva dedicata a programmazioni speciali. Non-competitive section dedicated to special programs.
OZU OFF-OFF
Sezione non competitiva, composta da due categorie: Visioni dal Mondo e Sperimentali. Non-competitive section featuring two categories: Visions from the World and Experimental.
OZU KIDZ Sezione non competitiva dedicata a film per bambini. Non-competitive section featuring films for kids.
OZU OLTRE MISURA/OZU OVERSIZED Sezione non competitiva dedicata ai lungometraggi. Non-competitive section featuring feature films.
OZU PREMI COLLATERALI CINEMA/OZU CINEMA SIDE AWARDS Premi collaterali organizzati in collaborazione con altri enti. Side awards organized in collaboration with other organizations.
PREMIO REGIONE EMILIA-ROMAGNA Premio al miglior cortometraggio di un regista o casa di produzione emiliano-romagnoli. Award for the best short film made by a director or a production company from Emilia-Romagna.
OZU EVENTS Eventi collaterali dedicati ad altre arti. Side events dedicated to other arts.
OZU PREMI COLLATERALI ALTRE ARTI/OZU OTHER ARTS SIDE AWARDS Premi collaterali dedicati ad arti diverse dal Cinema. Collateral awards dedicated to arts other than Cinema.
4
09 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
FIORANO MODENESE - BIBLIOTECA BLA
18:30 MOSTRA DISEGNA IL TUO FINALE
Esposizione delle tavole finaliste della seconda edizione del concorso collaterale Disegna il tuo finale.
Exhibition of the selected works for the second edition of the End It Your Way contest.
FIORANO MODENESE - CINEMA ASTORIA
19:30 MOSTRA IERI, OGGI E DOMANI i luoghi del cinema in Emilia-Romagna
Melissa Iannace, Cristina Pancali e Francesco Boni mostrano come si sono trasformati nel tempo i luoghi diventati set per grandi autori del Cinema italiano di ieri e di oggi. Un ringraziamento va a Luigi Ottani.
Melissa Iannace, Cristina Pancali, and Francesco Boni show us the evolution of the places chosen by great directors as set for their films. Many thanks to Luigi Ottani.
09 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
5
FIORANO MODENESE - CINEMA ASTORIA
ORE 21:00 PREMIO REGIONE EMILIA ROMAGNA - 116’ Los aviones que se caen di/by Mario Piredda Italia/Italy, 2012
Nella periferia de L’Havana, Hugo sogna di gioca- In the outskirts of Havana, Hugo dreams of re a baseball. In una serata piovosa diventerà un playing ball. One rainy afternoon he’ll become campione. a champion.
Quell’estate al mare di/by Anita Rivaroli, Irene Tommasi Italia/Italy, 2011 Estate 1964, Riviera romagnola. Il sole è ancora alto e una Summer 1964, Romagna’s coast. Sun is still high ventina di bambini si allontana risalendo le dune sabbiose and some 20 children walk away climbing the sand della spiaggia per scomparire nella pineta. hills on the beach and disappear in the woods.
I vestiti nuovi dell’imperatore di/by Monica Carrozzi Italia/Italy, 2012 Racconta, in modo amaro e allo stesso tempo iro- In a bitter and at the same time ironic way, it nico, di: percezione, responsabilità, consapevolez- tells about perception, influence, responsibility, za, autonomia di pensiero e vivere civile. consciousness, autonomous thought, civil life.
Ortobello di/by Marco Landini, Gianluca Marcon Italia/Italy, 2011 Al centro sociale per anziani “Casa del Gufo” va in At the “Casa del Gufo” meeting centre for old scena il 1° trofeo “Ortobello”, prima gara di bel- people, the first “Ortobello”, first beauty comlezza per orti. petition for kitchen gardens, is staged.
Quello che resta di/by Andrea Bacci Italia/Italy, 2012 Alessio e Matteo scoprono dal telegiornale che Alessio and Matteo learn from the news that tutti quanti li credono morti in un incidente stra- everybody believe they are dead in a car accidale così decidono di scappare. dent, so they seize the opportunity and flee
6
09 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 Fine settembre di/by Alessandro Tamburini Italia/Italy, 2011
Renato, capo macchinista sessantenne, torna Renato, 60, chief engine driver, goes back to his dopo trent’anni al paese natìo. hometown after 30 years.
Silenziosa-mente di/by Alessia Travaglini Italia/Italy, 2012 Il racconto di sogni e incubi quotidiani attraverso Everyday dreams and nightmares through the una “metafora della visione”, mostrando le forme ‘metaphor of vision’ . The shapes of the world, del mondo, al di là del realismo. besides realism.
Cose naturali di/by Germano Maccioni Italia/Italy, 2011 Un uomo alla soglia degli ottant’anni, rimasto ve- An almost 80-year old widowed man studies – dovo, coltiva lo studio e una piccola ossessione per and has become a bit obsessed with - the Anil poeta Lucrezio. cient Roman poet Lucretius.
Nei suoi panni di/by Matteo Mignani Italia/Italy, 2012 Durante una seduta di psicanalisi un paziente sco- During a psychoanalysis sitting a patient finds pre che cosa gli ha sempre impedito di avvicinare out what has always prevented him from reala donna dei suoi sogni. ching the girl of his dreams.
FIORANO MODENESE - CINEMA ASTORIA
23:30 OZU LOCAL - 65’
I vestiti nuovi dell’imperatore di/by Monica Carrozzi - Italia, 2012 La repubblica delle donne di/by Azzurra Lugari - Italia, 2011 Epifania nr. 1 di/by Luca Bellei - Italia, 2012 Come fiori nella tempesta di/by Federica Viani - Italia, 2012 Pauli Café di/by Marco Castellano - Italia, 2012 Go burning atacama go di/by Alberto Gemmi - Italia, 2012
10 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
7
FIORANO MODENESE - CINEMA ASTORIA
11:00 FOCUS CINEMA SCHOOLS - 90’
Pyskessa di/by Kirran Bruce, Duncan Bruce - Francia/France, 2010 Guest di/by Ga Eun Yoon - Corea del Sud/South Korea, 2011 Stremt 89 di/by Dragos Dulea, Anda Pusca - Romania/Romania, 2012 The Ballad of Finn+Yeti di/by Meryl O’Connor - Stati Uniti/United States, 2012 The first lady of Dubrava di/by Barbara Vekaric - Croazia/Croatia, 2011 NowHere di/by Tak Dool Soon - Corea del Sud/South Korea, 2011
FIORANO MODENESE - CINEMA ASTORIA
15:00 OLTRE MISURA/OVERSIZED - 105’ L’assassino di/by Elio Petri Italia/Italy, 1961
L’antiquario Alfredo Martelli (Marcello Mastroian- Antiquarian Alfredo Martelli (Marcello Mastroni) viene fermato dalla polizia e accompagnato in ianni) is detained by the police without any questura senza alcuna spiegazione. explanation.
FIORANO MODENESE - CINEMA ASTORIA
17:00 CORTI D’AUTORE - AUTHOR’S SHORTS - 35’
Sezione dedicata ai cortometraggi realizzati da Section dedicated to short films directed by grandi autori della storia del Cinema. great directors in the history of Cinema.
Nasce un campione di/by Elio Petri Italia/Italy, 1954 Documentario che racconta la storia di un giovane A documentary telling the story of a young ciclista che deve correre una gara che gli permette- cyclist in a race that will allow him to win a rarà di vincere una bicicletta da corsa. cing bicycle.
I sette contadini di/by Elio Petri Italia/Italy, 1957 Documentario che racconta le vicende dei sette A documentary about the seven Cervi brofratelli Cervi, facenti parte della resistenza vennero thers, who, being part of the Resistance, were uccisi dai fascisti il 28 Dicembre 1943. murdered by Fascists on 28 December 1943.
8
10 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 Tre ipotesi sullla morte di Giuseppe Pinelli di/by Elio Petri Italia/Italy, 1970
Cerca di ricostruire la plausibilità delle tre versioni The film tried to place together the plausibility date dalla polizia in merito alla morte dell’anarchi- of the three versions given by the police regarco Giuseppe Pinelli. ding the death of the young anarchist Pinelli.
A SEGUIRE - OMAGGIO A ELIO PETRI - TRIBUTE TO ELIO PETRI - 30’ Il 10 Novembre 1982 scompariva Elio Petri. I suoi film sono delle pietre miliari della storia del cinema italiano, tuttavia per anni il suo cinema è stato a lungo contestato e ha avuto i favori della critica cinematografica solo in tempi recenti. Ne spiega i motivi il Professor Claudio Bisoni dell’Università di Bologna.
On November 10th, 1982 Italy lost one its greatest directors: Elio Petri. His films are milestones of Italian cinema even if his works have been disputed for years and only recently appreciated by critics. Professor Claudio Bisoni of the University of Bologna will explain why.
SCANDIANO - CENTRO GIOVANI CARBURO
17:00 REPLICA PREMIO REGIONE EMILIA ROMAGNA - 116’
Los aviones que se caen di/by Mario Piredda - Italia/Italy, 2012 Quell’estate al mare di/by Anita Rivaroli, Irene Tommasi - Italia/Italy, 2011 I vestiti nuovi dell’imperatore di/by Monica Carrozzi - Italia/Italy, 2012 Ortobello di/by Marco Landini, Gianluca Marcon - Italia/Italy, 2011 Quello che resta di/by Andrea Bacci - Italia/Italy, 2012 Fine settembre di/by Alessandro Tamburini - Italia/Italy, 2011 Silenziosa-mente di/by Alessia Travaglini - Italia/Italy, 2012 Cose naturali di/by Germano Maccioni - Italia/Italy, 2011 Nei suoi panni di/by Matteo Mignani - Italia/Italy, 2012
SCANDIANO - CENTRO GIOVANI CARBURO
19:00 YES WE TEN! - 120’
Imagination di/by Stefano Sgarbi - Italia/Italy, 2012 Better late than ever di/by Luca Marchi, Guido Bennati - Italia/Italy, 2011 La costante di Archimede di/by Leandro Varela - Italia/Italy, 2012 Urla nella notte di/by Christian Ryder - Italia/Italy, 2011 Ovunque trasmettimi di/by Abacàda Produzioni - Italia/Italy, 2012 MyNewTelephone di/by Officine LK - Italia/Italy, 2011 Senza di/by Francesco Randazzo - Italia/Italy, 2012 CronacafugacediquantoavvenutoquelgiornoaTrepwtowerparkdi/byNiccolòFalsetti,StefanoDeMarco-Italia/Italy,2011 Pongu and his family di/by Pietro Malvulli, Antonio Malvulli, Filippo Mussini - Italia/Italy, 2012 Storia d’amore di/by Davide Salucci - Italia/Italy, 2012 The death of Edgar Allan Poe di/by Antonio Vecchi - Italia/Italy, 2012 New skin di/by Max Messori - Italia/Italy, 2011 Afterthoughts di/by Filippo Gasparini - Italia/Italy, 2012
10 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
9
Il vero problema di/by Giovanni Maletti - Italia/Italy, 2011 Bullet sweet bullet di/by Alessio Vultaggio - Italia/Italy, 2012 [T’]affetto! di/by Marco Leoni, Alberto Romanotto - Italia/Italy, 2011 Tonsurephobia di/by Daniela Giammarino - Italia/Italy, 2011 La decisione di/by Enrico Valvo - Italia/Italy, 2011 Il cacciatore di taglie di/by Andrea Rabecchi - Italia/Italy, 2011 The end di/by Riccardo Cavani, Stefano Sgarbi - Italia/Italy, 2012 Una sera in una piazza italiana di/by Marcello Bianchi - Italia/Italy, 2011 Chi cerca... non trova di/by Liberto Savoca, Francesca Rizzato - Italia/Italy, 2011 Labor mortis di/by Fabrizio Romeo - Italia/Italy, 2012
SASSUOLO - PAGGERIA ARTE Mostra a cura di Magazzini Criminali con testo critico di Chiara Messori. Diversi artisti italiani presentano opere inerenti al cinema.
18:00 MOSTRA SILVER SCREEN Exhibition by Magazzini Criminali with a text by Chiara Messori. Several artists exhibit their works about cinema.
CASTELLARANO - CELSIUS 233
22:00 OZU SHORT TRACKS - 120’
Concorso di sonorizzazione filmica i cui partecipanti hanno composto la colonna sonora di uno dei cinque cortometraggi del cinema muto, realizzato in collaborazione dall’archivio The Video Cellar Collection di Shane Ian Sullivan.
A contest for film soundtracks whose participants have composed the soundtrack for one of the five short films of the era of silent cinema, made available by The Video Cellar Collection archive by Shane Ian Sullivan.
Frankenstein - musica di/music by Echo9 - Roberto Casesi Alice in wonderland - musica di/music by Miss O The sealed room - musica di/music by Amp Rive A chrismas carol - musica di/music by Due caffé The dinosaur and the missing link: a prehistoric tragedy - musica di/music by Luca Li Voti
11 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
10:00 OZU OFF-OFF VISIONI DAL MONDO/VISIONS FROM THE WORLD - 59’
Instructions inside di/by Martin Ingle - Australia/Australia, 2011 Omega di/by Igor Tesic - Bosnia ed Erzegovina/Bosnia-Herzegovina, 2012 This is London di/by Mohammed Rashed Buali - Dubai/Dubai, 2012 Finale di/by Balàsz Simonyi - Ungheria/Hungary, 2011 A sunday like any other di/by Alejandro Garcia Caballero - Messico/Mexico, 2012
10
11 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
11:30 OZU OFF-OFF VISIONI DAL MONDO/VISIONS FROM THE WORLD - 59’
Veronika di/by Mark Michel - Germania/Germany, 2011 A finnish fable 2011 di/by Niina Suominen - Finlandia/Filnland, 2011 Room di/by Fernando Franco - Spagna/Spain, 2011 Checkpoint di/by Viktor Perdula - Austria/Austria, 2010 If nothing had a shadow di/by Nima Mahdian - Iran/Iran, 2012
CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
15:30 OZU KIDZ - PER I PIÙ PICCOLI - 40’
Foxy and Meg opposites di/by Valery Shevchenko - Portogallo/Portugal, 2010 A happy wish di/by Jack Shih - Cina/Cina, 2011 Ginjasep 3 di/by Zepe, Humberto Santana - Portogallo/Portugal, 2011 Ginjasep 4 di/by Zepe, Humberto Santana - Portogallo/Portugal, 2011 Pickels in a pickle di/by Steffen Schaeffler - Germania/Germany, 2011 Angelinho di/by Maryna Shchipak - Germania/Germany, 2011 Gus di/by Andrew Martin, Liam Flenady - Australia/Australia, 2011 Tutte le proiezioni sono tradotte in simultanea in italiano per una facile comprensione.
For a better understanding, the screenings will feature a voice-over translation.
CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
16:30 OZU KIDZ - PER I PIÙ GRANDI - 87’
Krass di/by Tómas H. Jóhannesson - Islanda/Islande, 2011 Doomed di/by Guillermo Garcìa Carcì - Spagna/Spain, 2011 Coast warning di/by Aleksandra Shadrina - Russia/Russia, 2011 Game di/by Saleh Nass - Barhain/ Barhain, 2011 Dad, Lenin and Freddy di/by Rinio Dragasaki - Grecia/Greek, 2011 Damned di/by Richard Phelan - Regno Unito/UK, 2011 A shadow of blue di/by Carlos Lascano - Francia, Spagna/France, Spain, 2011 Koro’s medal di/by James Barr - Nuova Zelanda/New Zealand, 2011 Tutte le proiezioni sono tradotte in simultanea in italiano per una facile comprensione.
For a better understanding, the screenings will feature a voice-over translation.
11 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
11
CASALGRANDE - BIBLIOTECA
15:00 OZU KIDZ - LABORATORIO DI DISEGNO - 180’
Laboratorio a cura di Stefano Landini, disegnatore di Marvel, con lo scopo di insegnare ai bambini come liberare la fantasia realizzando dei disegni a partire da un racconto appena ascoltato.
Laboratory with Stefano Landini, Marvel illustrator, aiming at teaching kids how to free their imagination and draw a story.
MARANELLO SASSUOLO - CINEMA - CINEMA CARANI FERRARI
11:00 FOCUS OZU 11:00 DIRECTORS OLTRE MISURA/OVERSIZED + FOCUS FESTIVALS- 106’ - 76’
Sidewalk di/by Binesva Berivan - Belgio/Belgium, 2011 Hersatz di/by Elodie Pong - Svizzera/Swizzerland, 2011 Nest di/by Tornike Bziava - Georgia/Georgia, 2011 Sundays di/by Valerì Rosier- Belgio/Belgium, 2011 Matteus di/by Leni Huighe - Belgio/Belgium, 2011
SASSUOLO - CINEMA CARANI
15:00 FOCUS FESTIVALS - 47’
We lived ordinary lives di/by Daya Cahen - Paesi Bassi/Netherlands, 2012 The bathroom di/by Bjørn Melhus - Germania/Germany, 2011 Doska frank di/by Hanna Bergfors - Svezia/Sweden, 2011 1,2,3 Herring di/by Shahar Marcus - Stati Uniti/United States, 2012
SASSUOLO - CINEMA CARANI
16:30 FOCUS FESTIVALS - 57’
Einspruch VI di/by Rolando Colla - Svizzera/Swizzerland, 2012 Starting from A di/by Purba Negara - Corea del Sud/South Korea, 2011 Killingthechickenstoscarethemonkeysdi/bySwenAssur-Tailandia,Svezia/Tahiland,Sweden,2011
SASSUOLO - CINEMA CARANI
18:00 FOCUS FESTIVALS - 77’
Armadiggen di/by Philipp Kässbohrer - Germania/Germany, 2011 Paulina di/by Lynn Kossler Germania/Germany, 2011 The factory di/by Allyson Muritiba - Brasile/Brazil, 2011 In transit di/by Heidi C Morstang - Regno Unito, Russia/UK, Russia, 2012
12
11 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
SASSUOLO - CINEMA CARANI
21:00 PREMIO ARTEMISIA/ARTEMISIA AWARD - 105’ House party di/by Adrian Sitaru Romania/Romanie, 2012
Neli va a Bucharest per qualche giorno lasciando il Neli goes to Bucharest for a few days, while figlio diciassettenne Dan a casa da solo. Dan, her 17 year old son is left home alone.
Junior di/by Julia Docournau Francia/France, 2011 Justine, per gli amici Junior, è un maschiaccio tre- Justine, a.k.a. Junior, is a 13-year-old tomboy dicenne e brufoloso con un caratteraccio e una with pimples and her own brand of humor. leggera misoginia. She’s just a tad misogynous.
The curse di/by Fyzal Boulifa Regno Unito/UK, 2012 Fatine si è allontanata dal villaggio per incontrare Fatine has ventured far from the village to il suo amante. meet her older lover.
Fifteen di/by Liliana Torres Messico/Mexico, 2011 Il giorno del suo quindicesimo compleanno di una The 15th birthday of a wheelchair-bound girl. bambina costretta su una sedia a rotelle.
Sirocco di/by Mikko Kuparinen Finlandia/Finland, 2012 Cosa succede quando una donna sola trova un What happens, when a lonely woman finds a bambino nel cassonetto e lo tiene per se stessa baby in the dumpster, doesn’t tell anybody but senza dirlo a nessuno? keeps the baby herself?
11 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
13
Barbie di/by Ali Asgari Iran/Iran, 2012 Soniya sta per andare in prima ed è felice nono- Soniya is going to be a first grader and she is stante andare a scuola significhi indossare abiti happy for this. che non le piacciono.
The end di/by Didier Barcelo Francia/France, 2011 Charlotte Rampling è distrutta. Ha appena visto Charlotte Rampling is devastated. She just cauuna replica di Shocking Love in TV e ha scoperto di ght a rerun of He Died with His Eyes Open on essere stata cancellata. TV, and realized that she has been erased.
MARANELLO - CINEMA FERRARI
11:00 OLTRE MISURA/OVERSIZED - 106’ I giorni contati di/by Elio Petri Italia/Italy, 1962
Cesare, un idraulico di mezz’età, una mattina vede Cesare, a middle-aged plumber, one morning morire un uomo e entra in crisi. Deciso a iniziare a sees a man dying and ends up traumatised. Degodersi la vita smette di lavorare. termined to enjoy his life he quits his job.
SCANDIANO - CENTRO GIOVANI CARBURO
17:00 REPLICA CORTI D’AUTORE - AUTHOR’S SHORTS - 35’
Nasce un campione di/by Elio Petri - Italia/Italy, 1954 I sette contadini di/by Elio Petri - Italia/Italy, 1957 Tre ipotesi sulla morte Giuseppe Pinelli di/by Elio Petri - Italia/Italy, 1970
14
11 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
FORMIGINE - CASTELLO Indidee è il Festival dell’Editoria Indipendente giunto alla sua terza edizione. Ideato dalla redazione di Mumble: che quest’anno sarà realizzata insieme anche ad altre realtà indipendenti della Provincia diModena tra cui IlRasoio, Appunto il Giornale e Concretamente Sassuolo.
11:00 INDIDEE - 540’ Indidee is the Festival of Independent Publishing at its third edition. A festival ideated by Mumble editorial board and this year it will be realised jointly with other independent groups in Modena Province including IlRasoio, Appunto il Giornale and Concretamente Sassuolo.
APPUNTAMENTI 11:00 - esposizione banchetti delle riviste indipendenti presenti ad Indidee, creazione di un Numero Collettivo con contributi di tutte le redazioni presenti, Rubalibro: ognuno porta un libro e può scambiarlo con quello che hanno portato gli altri, mostra fotografica sul terremoto a cura di Davide Mantovani 15:00 - Istant Prize Letterario Tagliacorto! 16:00 - Incontro con Alberto Garlini 17:00 - Presentazione al pubblico delle redazioni presenti e presentazione di Fratture. Storie dal Sisma edito da Elis Colombini Editore
18:00 - Presentazione del Progetto Terremoto: antologia e video con Loris Mazzetti e Beppe Cottafavi.
12 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 SASSUOLO - SPORTING CLUB
15
21:00 FOCUS WORK - 120’
Duemilatrentatré di/by Silvia Bencivelli, Chiara Tarfano - Italia/Italy, 2012 The end di/by Didier Barcelo - Francia/France, 2011 I’ve come and gone di/by Metin Akdemir - Turchia/Turkey, 2011 5CKZ di/by Marek Ciccotti - Repubblica Ceca/ Czech Republic, 2012 Mezzanine di/by Dalibor Matanic - Croazia/Croatia, 2011 Dreams from the bin di/by Antonella Deplano, Stefano Ricci - Italia/Italy, 2012 Durante la serata studiosi e ricercatori della Scuola Internazionale di Dottorato in Relazioni di Lavoro della Fondazione Universitaria Marco Biagi, organizzatori del concorso per cortometraggi documentari SHORT on Work, introducono il proprio lavoro di ricerca volto a unire aspetti più canonici della ricerca scientifica in ambito di relazioni di lavoro con l’audiovisivo che affronta le medesime tematiche.
Researchers and experts of the International PHD School on Work of the Marco Biagi Univesity Institute, that too care of the screenings for the category Work, will present their research combining scientific valuation of work relationships and audiovisual materials.
MARANELLO -- CENTRO SCANDIANO CINEMAGIOVANI FERRARI CARBURO
17:00 REPLICA PREMIO11:00 ARTEMISIA/ARTEMISIA OLTRE MISURA/OVERSIZED AWARD - 106’ 105’
House party di/by Adrian Sitaru - Romania/Romania. 2012 Junior di/by Julia Docournau - Francia/France, 2011 The curse di/by Fyzal Boulifa - Regno Unito/UK, 2012 Fifteen di/by Liliana Torres - Messico/Mexico, 2011 Sirocco di/by Mikko Kuparinen - Finlandia/Finlandia, 2012 Barbie di/by Ali Asgari - Iran/Iran, 2012 The end di/by Didier Barcelo - Francia/France, 2011
16
13 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
CASTELLARANO - CELSIUS 233
21:00 PREMIO DI GENERE KRAKATORDER - 83’ Till death do us apart di/by Julian Lara Spagna/Spain, 2012
Ex ragazze a un matrimonio? Nessuna sposa lo Ex-girlfriends in a wedding? That can’t be allopermetterebbe. Ma cosa succede se le ex diventa- wed by any bride. But... What happens when no zombi? the ex-girlfriends turn out to be zombies?
Zummi di/by Floriano Franzetti Italia/Italy, 2011 Un’epidemia sconosciuta colpisce Palermo trasfor- A strange epidemic spreads in Palermo, turning mando i suoi abitanti in zombi, o zummi come ven- everyone into a zombi, or a ‘zummi’, as the Sigono chiamati in dialetto siciliano. cilians call them.
At all costs di/by Yann Danh Francia/France, 2012 Per via del ricollocamento della loro azienda, tre Due to the relocation of their company, three ex impiegati hanno preso il manager in ostaggio. former employees have taken their ex manager hostage.
The golden twilight di/by Xavier Hibon Belgio/Belgium, 2012 Yvonne Grimberg è un’affascinante anziana con Yvonne Grimberg is a charming old lady who alle spalle una vita piena. Purtroppo ora si ritrova had a full life. Unfortunately she finds herself sola in una stanza di una casa di riposo. alone in a small room of a retirement home.
Murder alias X di/by Lynn Devilaz, Antonio Veiras Svizzera/Switzerland, 2012 In questa storia animata dall’oscuro umorismo, un In this darkly comic animated tale, a serial killer serial killer si aggira in una piccola cittadina. is prowling in a small town.
13 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
17
Fourplay: Tampa di/by Kyle Henry Stati Uniti/United States, 2012
Incontro con I Licaoni
Meeting with I Licaoni
Il meglio della produzione indipendente apre la serata dei film di genere: i Licaoni, sempre “in salita e contromano”, discutono della situazione del cinema italiano più libero con Krakatoa e The Order of the Black Knights. Con la partecipazione straordinaria di Federico Sfascia di Rubaffetto.
The best of independent production opens the night of genre films: I Licaoni, always “uphill and against the flow”, debates on the situation of the Italian free cinema with Krakatoa and The Order of the Black Knights. Rubaffetto’s Federico Sfascia will be a special host of the event.
ZERO SPACCATO! ZERO
NET
bper.it
il conto corrente a zero spese per chi opera online
Messaggio pubblicitario con finalità promozionali. Per tutte le condizioni contrattuali si rinvia ai fogli informativi a disposizione della clientela presso ogni filiale della Banca o sul sito web www.bper.it - ottobre 2012
A Tampa, un giovane latino gay tormentato dal In Tampa, a young gay Latino man plagued dubbio trova un nirvana surreale. with self-doubt finds a surreal nirvana.
18
14 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
SASSUOLO - CINEMA CARANI
ORE 21:00 OZU DOC - 123’
Videogame di/by Aurélie Kunert Francia/France, 2011 Un ragazzo lavora in una fattoria in mezzo ai bo- A young boy is working in a farm, which is schi. Quando non munge usa un videogioco per surrounded by forest. When he doesn’t help inventare una fattoria industriale. milking he plays a videogame to invent a farm.
The conversation di/by Piotr Sulkowski Polonia/Poland, 2011 Agnieszka e Janusz sono stati condannati per omici- Agnieszka and Janusz were both convicted of murdio. Si sono scritti per anni senza mai incontrarsi fino der. They wrote to each other for years but never a quando Agnieszka ottiene un permesso. met. Until today, when Agnieszka goes on leave.
Tic Tac di/by Josephine Ahnelt Austria/Austria, 2011 Tic Tac è una mossa di parkour che consiste nel darsi Tic Tac is a zigzagging parkour move in which the la spinta su una superficie per saltare ostacoli o ar- runner pushes off from a surface to jump over obrampicarsi in spazi ristretti tra edifici. stacles or climb tight spaces between buildings.
Tons of passion di/by Corina Schwingruber Ilic Svizzera/Switzerland, 2011 Un escavatore può diventare una ballerina e, dopo How diggers become ballerinas and why after tutto, le dimensioni contano! all size still matters.
In Out di/by Zeynep Merve Uygun Turchia/Turkey, 2011 Un documentario animato che presenta il concet- An animated documentary that visualizes the to di confine e solleva la questione dei diversi tipi concept of border and aims to raise questions di cittadinanza. about the various kinds of citizenship status.
14 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
19
A fistful of rupies di/by Hannes Gieseler Germania/Germany, 2011 Nelle zone rurali, le lande desolate di Maharashtra, It’s Spring in the rural places, the wastelands of è arrivata la primavera. Gli uomini si riuniscono di na- Maharashtra. Men are gathering in the fields,in scosto. Sta per succedere qualcosa. hidden places. Things are going to happen.
Inside a square circle di/by Valeriy Shevchenko Russia/Russia, 2011 Alla fine dello spettacolo di capodanno al Cremli- Upon the end of the Kremlin New Year Show no, alcuni bambini escono sulla piazza e incontra- children came out to the Cathedral Square no i propri genitori. where their parents are waiting for them.
Leonid’s story di/by Rainer Ludwigs Germania, Ucraina/Germany, Ukraine, 2011 Una famiglia sovietica alla ricerca del suo piccolo A Soviet family searching for a modest paradise paradiso viene travolta da un immenso disastro. is swept into an immense disaster.
Law and order di/by Jan Soldat Germania/Germany, 2011 Due anziani nudi parlano della loro relazione e Two naked elderly men talk about their relationship dei bei vecchi tempo, chiacchierando amabilmente and the good old days, and chat in a candid manner della propria passione per il sadomaso. about their fetishes and sadomasochistic predilections.
MARANELLO -- CENTRO SCANDIANO CINEMAGIOVANI FERRARI CARBURO
17:00 REPLICA PREMIO 11:00 OLTRE DI GENERE MISURA/OVERSIZED KRAKATORDER- -106’ 83’
Till death do us apart di/by Julian Lara Spagna/Spain, 2012 Zummi di/by Floriano Franzetti Italia/Italy, 2011 At all costs di/by Yann Danh Francia/France, 2012 The golden twilight di/by Xavier Hibon Belgio/Belgium, 2012 Murder alias X di/by Lynn Devilaz, Antonio Veiras - Svizzera/Switzerland, 2012 Fourplay: Tampa di/by Kyle Henry Stati Uniti/United States, 2012
20
15 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
MARANELLO - CINEMA FERRARI
ORE 21:00 OZU ANIMATION - 111’ The thing in the corner di/by Zoe Berriatúa Spagna/Spain, 2011
O, mio dio! C’è una cosa nera, orribile e disgustosa Oh, my god! There’s a black, terrible, disgulà nell’angolo, ma... davvero non la vedi? sting thing in the corner, but... really, don’t you see it?
The great rabbit di/by Atsushi Wada Francia, Giappone/France, Japan, 2012 Una volta chiamavamo Grande la nobile, profonda e Once we called the noble, profound and mysterious misteriosa esistenza. Sono cambiati i tempi e il nostro existence The Great. We have moved with the time, pensiero e la nostra coscienza con loro. our thought and consciousness have changed.
Pacemacker Mac di/by Yotam Cohen Israele/Israel, 2011 Peacemaker Mac arriva sull’isola delle dispute per Peacemaker Mac arrives at the island of dispute calmare tutti i conflitti tra i suoi abitanti. to settle the lands conflict between its inhabitants.
De riz ou d’Arménie di/by Samy Barras, Romain Blondelle, Hélène Marchal, Céline Seillé Belgio/Belgium, 2011 La vita di Odette è ritmata dai ricordi di Alphonse, Odette’s life is based on Alphonse’s memory ma un giorno i ricordi finiscono. Non le resta che tidying, but one day there isn’t any left. She has invitarlo a ballare. no choice but invite him to dance.
Mutatio di/by León Fernández Messico/Mexico, 2011 Un umanoide strano si sveglia abbandonato su A strange humanoid awakes abandoned on a una grande roccia in mezzo al mare. big rock in the middle of the sea.
15 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
21
663114 di/by Isamu Hirabayashi Giappone/Japan, 2011 Sono una cicala di 66 anni, c’è stato un grosso ter- I am a 66-year-old cicala. There was a big remoto. C’è stato un grosso tsunami. C’è stato un earthquake. There was a big tsunami. There altro grosso incidente. was alto a big accident.
Ursus di/by Reinis Petersons Lituania/Latvia, 2011 Una storia su un orso antropomorfo che lavora come A story about an anthropomorphic bear who acrobate-motociclista in un circo itinerante di giorno, works as an acrobat-motorcyclist in a traveling ma di notte aspira alla vita selvaggia. circus during the day but yearns for wildlife.
The streets of the invisibles di/by Remo Rauscher Austria/Austria, 2011 Un filmato ritrovato creato esclusivamente a parti- A found footage movie exclusively using Goore da Google imagery e materiale audio dalla serie gle imagery and audio material from the oritv “The Streets of San Francisco”. ginal TV-series “The Streets of San Francisco”.
Dell’ammazzare il maiale di/by Simone Massi Italia/Italy, 2011 Mentre viene trascinato fuori dalla stalla il maiale While the pig is being dragged out from the ha modo di vedere il cielo e le cose del mondo. sty, it has the chance to see the sky and the things of the World.
One moment please... di/by Maarten Koopman Paesi Bassi/Netherlands 2011 Serie di scarabocchi dimostra come la ripetizione A series of doodles demonstrate how the repedella frase ‘le linee sono occupate, un momento tition of the phrase ‘all our lines are busy, one prego...’ possa fare impazzire un uomo. moment please …’ can drive a man insane.
22
15 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 Flamingo pride di/by Tomer Eshed Germania/Germany, 2011
La storia dell’unico fenicottero eterosessuale e del- The story of the only heterosexual flamingo in la sua disperata ricerca del vero amore... his desperate attempt to find true love...
Noise di/by Przemysław Adamski Polonia/Poland, 2011 I rumori che entrano nell’appartamento del protago- The noises seeping into the protagonist’s flat are nista sono soggetti alla sua interpretazione, dando im- subject to his individual interpretation, offering magini casuali che interagiscono fra loro. random images which interact with each other.
Different di/by Dennis Stein-Schomburg Germania/Germany, 2011 Una ragazza è diversa da tutti gli altri. Sportiva e A girl is different from the others. Sporty and sognatrice, viene rifiutata dai compagni e diventa dreamy, she is not accepted by the others and molto solitaria. becomes very lonely.
The good, the beauty and the truth di/by Balbina Bruszewska Polonia/Poland, 2011 Racconta del mondo moderno, dove l’interesse A story about modern world where interest in per il bene, la bellezza e la verità si perde in facili good, beauty and truth is loses with cheap senemozioni, spettacoli e esplosioni. sation, drama of explosions and shooting.
Tram di/by Michaela Pavlatova Repubblica Ceca/Czech Republic, 2012 È la solita routine della conduttrice di tram. Come It’s the humdrum daily routine for Tram’s conducogni mattina gli uomini salgono sul tram per anda- tress. As every morning, men get on the tram to re al lavoro, tutti uguali, grigi e apatici. go to work, all similar, grey and apathetic.
15 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
23
SCANDIANO - CENTRO GIOVANI CARBURO
17:00 REPLICA OZU DOC - 123’
Videogame di/by Aurélie Kunert - Francia/France, 2011 The conversation di/by Piotr, Sulkowski - Polonia/Poland, 2011 Tic Tac di/by Josephine Ahnelt - Austria/Austria, 2011 Tons of passion di/by Corina Schwingruber Ilic - Svizzera/Switzerland, 2011 In Out di/by Zeynep Merve Uygun - Turchia/Turkey, 2011 A fistful of rupies di/by Hannes Gieseler - Germania/Germany, 2011 Inside a square circle di/by Valeriy Shevchenko - Russia/Russia, 2011 Leonid’s Story di/by Rainer Ludwigs - Germania, Ucraina/Germany, Ukraine, 2011 Law and order di/by Jan Soldat - Germania/Germany, 2011
16 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 MARANELLO - CINEMA FERRARI SASSUOLO
11:00 OLTRE 09:00 ANTEPRIMA MISURA/OVERSIZED SCUOLE -- 106’ 113’
The Pub di/by Joseph Pierce Regno Unito/UK, 2012 Los aviones que se caen di/by Mario Piredda Italia/Italy, 2012 Carfew di/by Shawn Christensen Stati Uniti/United States, 2011 Cargo di/by Carlo Sironi Italia/Italy, 2012 Herd Leader di/by Chloé Robichaud Canada/Canada, 2012 The little team di/by Roger Gómez, Dani Resines Spagna/Spain, 2011 Steffi like this di/by Philipp Scholz Germania/Germany, 2012 The suns’s incubator di/by Ammar al-Beik Siria/Syria, 2012 Juan y La Borrega di/by J. Xavier Velasco Messico/Mexico, 2011 Café regulars, Cairo di/by Ritesh Batra Egitto, India/Egypt, India, 2011
24
16 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
SASSUOLO - CINEMA CARANI
ORE 21:00 OZU 2-SHORT - 12’
Bierdeckel di/by Jochen Renz Germania/Germany, 2011 Sottobicchieri decorati. Il motivo cambia: animali, Painting on beer coasters. The motifs vary: fascheletri, lettere… Una carrellata di circa 100 sotto ces, animals, skeletons, letters: 100 beer coabicchieri in più di 1.100 scatti. sters and more than 1,100 single photos.
Blessing di/by Arisa Wakami Giappone/Japan, 2011 I bambini sono una benedizione. Un dono di dio e All children are blessings. A gift from god and tanti regali dalla gente. many presents from people.
Cognite di/by Milos Obradovic Italia/Italy, 2011 Cosa accadrebbe se perdessimo la capacità di porci What would happen if we lost our ability to delle domande, il bisogno di capire e la voglia di question things, our need to understand the afferrare il senso delle cose? truth and our carving to grasp the big picture?
Mannimann di/by Alexander Gellner Germania/Germany, 2011 Ricordi di un vecchio conosciuto durante l’infanzia. Remembering a courious old man from the childhood.
Felix di/by Anselm Belser Germania/Germany, 2011 A ogni azione corrisponde una reazione.
Every action has a reaction.
16 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
25
Open di/by Nawapol Thamrongrattanarit Tailandia/Thailand, 2012 Voglio fare un cortometraggio su mia nonna che I want to make a short film about my grandma vuole fare un cortometraggio. who wants to make a short film.
Loop di/by Aritz Moreno Spagna/Spain, 2011
FUORI COMPETIZIONE/OUT OF COMPETITION Un uomo si sveglia e si prepara un caffè. Un uomo A man gets up and prepares coffee. A man si sveglia e si prepara un caffè. Un uomo si sveglia gets up and prepares coffee. A man gets up e si prepara un caffè. and prepares coffee.
SASSUOLO - CINEMA CARANI
ORE 21:15 OZU 20 - 113’
The Pub di/by Joseph Pierce Regno Unito/UK, 2012 Un giorno nella scia torbida di un pub di Londra A day caught up in the murky slipstream of a Nord. North London pub.
Los aviones que se caen di/by Mario Piredda Italia/Italy, 2012 Nella periferia de L’Havana, Hugo sogna di gioca- In the outskirts of Havana, Hugo dreams of re a baseball. In una serata piovosa diventerà un playing ball. One rainy afternoon he’ll become campione. a champion.
Curfew di/by Shawn Christensen Stati Uniti/United States, 2011 Nel bel mezzo di un tentativo di suicidio, Richie riceve In the midst of attempting to end his life, Richie una telefonata di sua sorella. La donna gli chiede di gets a call from his estranged sister, asking him prendersi cura di Sophia, sua nipote. if he can look after his niece, Sophia.
26
16 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 Cargo di/by Carlo Sironi Italia/Italy, 2012
Alina viene dall’Ucraina e lavora come prostituta ai mar- Alina comes from Ukraine and works as a prostitute gini di Roma. Jani, il ragazzino che tutti i giorni la porta on the outskirts of Rome. Jani, the guy who brings her sulla strada non le stacca gli occhi di dosso. onto the street everyday, can’t keep his eyes off her.
Herd leader di/by Chloé Robichaud Canada/Canada, 2012 In seguito alla morte della zia, Clara deve occuparsi del Following her aunt’s death, Clara is put in charge of suo cane. Ancora non sa che questo è l’inizio di un’im- her pet. Little does she know that these are the first probabile quanto importante amicizia. steps to an unlikely, but empowering, friendship.
The little team di/by Roger Gómez, Dani Resines Spagna/Spain, 2011 Quattordici ragazzi affrontano un mistero calcisti- Fourteen little kids go over an unsolved foco irrisolto. Insegneranno un’inattesa lezione di otball mystery, and they end up teaching an vita agli adulti. unexpected life lesson to grown-ups.
Steffi like this di/by Philipp Scholz Germania/Germany, 2012 Paul appartiene a una generazione che condivide Paul belongs to a generation that shares tutto con gli amici, subito. Non si preoccupa mini- everything with their online friends immediamamente della sua privacy. tely
The sun’s incubator di/by Ammar al-Beik Siria/Syria, 2012 4 febbraio 2011, la famiglia si prepara a manifesta- Feb. 4th, 2011: the family is getting ready to re, tessendo di rosso la sua nuova libertà. demonstrate, knitting in red its new freedom.
16 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
27
Juan y La Borrega di/by J. Xavier Velasco Messico/Mexico, 2011 Juan lavora in un negozio di uniformi e conduce Juan, who works in a uniform store, has taken una vita piatta e senza ambizioni. Finché un gior- refuge in a routine life without ambition. Until no non arriva “La Borrega”… one day, “La Borrega” came along…
Café regulars, Cairo di/by Ritesh Batra Egitto, India/Egypt, India, 2011 Una giovane coppia affronta argomenti mai toc- A young couple find themselves speaking about cati in precedenza, mentre cerca il suo posto in un things they have never spoken about before, as mondo che sta cambiando. they try to find their own place in a changing World.
MARANELLO -- CENTRO SCANDIANO CINEMAGIOVANI FERRARI CARBURO
11:00 17:00OLTRE REPLICA MISURA/OVERSIZED OZU ANIMATION -- 106’ 111’
The thing in the corner di/by Zoe Berriatúa Spagna/Spain, 2011 The great rabbit di/by Atsushi Wada Francia, Giappone/France, Japan, 2012 Pacemacker Mac di/by Yotam Cohen Israele/Israel, 2011 De ritz ou d’armenie di/by Samy Barras, Romain Blondelle, Hélène Marchal, Céline Seillé Belgio/Belgium, 2011 Mutatio di/by León Fernández Messico/Mexico, 2011 663114 di/by Isamu Hirabayashi Giappone/Japan, 2011 Ursus di/by Reinis Petersons Lituania/Latvia, 2011 The streets of the invisibles di/by Remo Rauscher Austria/Austria, 2011 Dell’ammazzare il maiale di/by Simone Massi - Italia/Italy, 2011 One moment please... di/by Maarten Koopman Paesi Bassi/Netherlands 2011 Flamingo pride di/by Tomer Eshed Germania/Germany, 2011 Noise di/by Przemysław Adamski Polonia/Poland, 2011 Different di/by Dennis Stein-Schomburg Germania/Germany, 2011 The good, the beauty and the truth di/by Balbina Bruszewska Polonia/Poland, 2011 Tram di/by Michaela Pavlatova Repubblica Ceca/Czech Republic, 2012
28
16 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
CASTELLARANO - CELSIUS 233
23:30 IRONIKONTEMPORANEO DI ROBERTO “FREAK” ANTONI - 90’
Uno spettacolo di musica contemporanea alternativa, dove le musiche sostengono i versi di poesie demenzial-surreali dadaiste, e viceversa, cioè le parole si agganciano alle armonie e alle melodie delle composizioni. E’ un esperimento coraggioso che propone nuovi modi di vivere con la poesia e la musica, senza limiti di genere e stile, dove la passione supera la tecnica.
A show of contemporary alternative music, where music supports lines from Dadaist crazy, surreal poems, and vice versa, that is, words link to harmonies and melodies of compositions. It is a brave experiment proposing new ways of living with poetry and music, without limits of genre and style, where passion overcomes technique.
Tutti i brani sono stati suonati ed interpretati dalla concertista Alessandra Mostacci al pianoforte, con Roberto “Freak” Antoni (vocalist degli Skiantos) alla voce recitante. Preziosi i suggerimenti del flautista Marco Coppi; essenziale l’assistenza del tecnico del suono (e musicista) Mario Marcassa. IRONIKONTEMPORANEO è anche un disco che cerca di suggerire rimedi e sostegni agli effetti della claustrofonia - il terrore di essere chiusi in una stanza nella quale si ascolta musica contemporanea - alleviandone i disagi e proponendo una riconciliazione creativa con l’ascoltatore.
All the tracks have been played and interpreted by concert performer Alessandra Mostacci at the piano, with Roberto “Freak” Antoni (vocalist of Skiantos) as reciting voice. Precious were the suggestions by flautist Marco Coppi; essential was the assistance by audio-engineer (and musician) Mario Marcassa. IRONIKONTEMPORANEO is also a record trying to propose remedies and supports to the effects of claustrophonia - the terror to be closed in a room listening to contemporary music - easing the pains and proposing a creative reconciliation with the listener.
Ceramiche Serra S.p.A. Via Estense, 10589 41020 Serramazzoni (MO) Italia Tel. 0536/959100 Fax 0536/959128
29
30
17 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
SASSUOLO
09:00 ANTEPRIMA SCUOLE - 123’
The centrifuge brain project di/by Till Nowak Germania/Germany, 2011 At the formal di/by Andrew Kanavagh Australia/Australia, 2011 Natural things di/by Germano Maccioni Italia/Italy, 2011 Elephant feet di/by Dan Geesin Paesi Bassi/Netherland, 2011 Through Ellen’s ears di/by Saskia Gubbels Paesi Bassi/Netherlands, 2011 Next door letters di/by Sacha Fülscher Svezia/Sweden, 2011 Sweetheart di/by Eva Riley Regno Unito/UK, 2012 Bad toys II di/by Daniel Brunet, Nicolas Douste Francia/France, 2011 The hounds di/by Manuel Schapira Francia/France, 2012 The art of making friends di/by Paul McNutty - Irlanda/Ireland, 2011
CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
10:00 OZU OFF-OFF VISIONI DAL MONDO/VISIONS FROM THE WORLD - 60’
The wedding tape di/by Ariel Shaban - Kossovo/Kosovo, 2011 Kavinsky di/by Daniel Schraner - Svizzera/Switzerland, 2011 The green dogs di/by Mathias Rifkiss, Colas Rifkiss - Francia/France, 2011 Long distance information di/by Douglas Hart - Regno Unito/UK, 2011
CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
11:30 OZU OFF-OFF VISIONI DAL MONDO/VISIONS FROM THE WORLD - 40’
Diary of pamplona di/by Gonzalo Erguza - Argentina/Argentina, 2011 The swedish supporter di/by Pella Kågerman, Hugo Lilja - Svezia/Sweden, 2012 Planet of sexes di/by Anssi Kasitonni - Finlandia/Finland, 2012
CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
15:00 OZU OFF-OFF VISIONI DAL MONDO/VISIONS FROM THE WORLD - 61’
El vampirito di/by Pablo Navarro Rubio - Spagna/Spain, 2011 Come to harm di/by Börkur Sigþórsson - Islanda/Iceland, 2011 International father’s day di/by Edmunds Jansons - Lettonia/Latvia, 2012 Behind me olive trees di/by Pascale Abou Jamra - Libano/Lebanon, 2012
CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
16:30 OZU OFF-OFF VISIONI DAL MONDO/VISIONS FROM THE WORLD - 59’
Music for one christmas and six drummers di/by Johannes Stjarne Nilsen, Ola Simonsson - Svezia/Sweden, 2011
17 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
31
Imperfait du subjectif di/by David Grumbach - Lussemburgo/Luxemburg, 2011 The last bus di/by Martin Snopek, Ivana Laucíková - Slovacchia/Slovak, 2011 Summer day di/by Marie-Eve Juste, Felix Dufour-Laperriere - Canada/Canada, 2011 Manila running di/by Anuj Gulati - Filippine, Singapore/Philippines, Singapore 2012
MARANELLO - CINEMA FERRARI
11:00 OLTRE MISURA/OVERSIZED 11:00 FOCUS EUROPE- -106’ 62’
Wolf carver di/by Aino-Maria Suni - Finlandia/Finland, 2011 Quello che resta di/by Andrea Bacci - Italia/Italy, 2011 At home di/by Nenad Mikalacki - Germania, Serbia/Germany, Serbia, 2011 My piece of happiness di/by Carol Mathieu-Castelli - Francia/France, 2012
MARANELLO - CINEMA FERRARI
15:00 FOCUS JAPAN - 35’
Girl’s bucolic di/by Yu Katsumata - Giappone/Japan, 2012 Nostalgic woods di/by Ryu Marioka - Giappone/Japan, 2012 I am home di/by Takuro Nakamura - Giappone/Japan, 2012
MARANELLO - CINEMA FERRARI
A SEGUIRE FOCUS IRELAND - 67’
Noreen di/by Domhnall Gleeson - Irlanda/Ireland, 2010 Cluck di/by Michael Lavelle - Irlanda/Ireland, 2011 Washed up love di/by Dylan Cotter - Irlanda/Ireland, 2011 The birth of rock di/by Michael Lee - Irlanda/Ireland, 2010 Even Gods di/by Phil Harrison - Irlanda/Ireland, 2009
MARANELLO - CINEMA FERRARI
ORE 17:00 FOCUS ANIMATION - SIMONE MASSI - 70’ Immemoria di/by Simone Massi Italia/Italy, 1995
Sogno della fuga: dal carcere, dal fascismo, dall’o- Dream of escape: from prison, from fascism, blio della memoria from the oblivion of memory
32
17 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 In Aprile di/by Simone Massi Italia/Italy, 1995
Passaggi, attraversamenti, un’ultima porta che Passages, crossings, a last door that will not non si aprirà. open.
Millennio di/by Simone Massi Italia/Italy, 1995 Immagini false buone a insinuarsi, a confondere le False images able to creep, to confuse memomemorie. ries.
Racconti di/by Simone Massi Italia/Italy, 1996 Fogli bianchi in attesa di essere sporcati, riempiti.
White sheets waiting to be filled, soiled.
Niente di/by Simone Massi Italia/Italy, 1996 Ad occhi aperti, al di là del vetro.
With open eyes, beyond the glass.
Keep on keepin’ on di/by Simone Massi Italia/Italy, 1997 Immobile sotto i colpi dell’avversario un pugile Motionless under his opponent’s blows, a borende pubblica la sua esecuzione. xer makes his execution public.
17 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
33
Adombra di/by Simone Massi Italia/Italy, 1999 Di un uomo e del suo sogno che per un attimo si About a man and his dream, which stop for a fermano, si incontrano. moment, and meet each other.
Il giorno che vidi i sorci verdi di/by Simone Massi Italia/Italy, 2001 Delle storie per modo di dire.
Some stories for way of saying.
Pittore, aereo di/by Simone Massi Italia/Italy, 2001 Nell’istante in cui viene fotografato, il pittore An- While Anton Raderscheidt the painter is being ton Raderscheidt fa il sogno della camicia rossa. photographed, he dreams about a red shirt.
Tengo la posizione di/by Simone Massi Italia/Italy, 2001 Non la smette di resistere; sta, in mezzo alla neve He doesn’t stop resisting; he stands in the e al silenzio, ostinatamente a tenere la posizione. snow, in the silence, stubbornly keeping the position.
Piccola mare di/by Simone Massi Italia/Italy, 2003 Stanotte non si riesce a dormire, immaginerò del Tonight I cannot sleep, I will imagine the sea. mare.
34
17 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 Io so chi sono di/by Simone Massi Italia/Italy, 2004
Su per le chine dei miei avi, su: fino a casa.
I go up my ancestors’ backs; up, until home.
La memoria dei cani di/by Simone Massi Italia/Italy, 2006 Sfioro le guance sui sassi, m’affaccio da una tregua My cheeks brush against the stones, I look out del muro. from a break in the wall.
Nuvole, mani di/by Simone Massi Italia/Italy, 2009 Nell’attraversare il campo ci coloriamo del giallo Crossing the field we colour us with the yellow dei fiori e dello sputo del cucco. of flowers and the spit of cuckoo.
Dell’ammazzare il maiale di/by Simone Massi Italia/Italy, 2011 Mentre viene trascinato fuori dalla stalla il maiale While the pig is being dragged out from the sty ha modo di vedere il cielo. he has the chance to see the sky.
MARANELLO - CINEMA FERRARI
A SEGUIRE OZU INCONTRI/OZU 11:00 OLTRE MEETINGS MISURA/OVERSIZED SIMONE MASSI- -106’ 45’
Simone Massi è un autore, animatore e regista di cortometraggi animati. È uno dei principali autori di cortometraggi d’animazione in Italia. Roberto Della Torre (curatore del testo monografico Poesia Bianca, Il cinema di Simone Massi), dialoga con lui sul cinema d’animazione e sul suo lavoro artistico.
Simone Massi is an author, illustrator, and director of animated short films. He is one of the main authors of animation short films in Italy. Roberto Della Torre (editor of Poesia Bianca, Il cinema di Simone Massi), questions him on the subject of animation films and his works.
17 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
35
FIORANO - CASA CORSINI
10:00 OZU PROFESSIONAL MEETING - GIORNO/DAY #1 - 540’
Ozu Professional Meeting è un evento di due giorni organizzato espressamente per i professionisti. Si focalizza principalmente sulle strategie di business per i cortometraggi, cercando così di colmare un vuoto presente nel panorama nazionale, nel quale, è evidente l’assenza di eventi dedicati agli aspetti economici della forma più corta dell’audiovisivo. Ozu Professional Meeting propone incontri con professionisti del settore sugli aspetti legati alla produzione e alla distribuzione di cortometraggi, sulle politiche adottate dai national film institutes e national film funds nei confronti dei cortometraggi e di come i Festival del cortometraggio si posizionino in questo panorama. Ozu Professional Meeting propone inoltre una video library nella quale è possibile vedere ondemand l’archivio filmico recente di Ozu Film Festival, una sala disponibile per proiezioni private e una piccola area espositiva.
Ozu Professional Meeting is a two-day event organized for professionals. The event focuses mainly on business strategies for short films, trying to fill a void in the national framework: there are no events addressing the financial aspects of short films production. Ozu Professional Meeting offers professionals a series of meetings about production and distribution of short films, national film institutes and national film funds policies, and about the role of short film festivals. Moreover, Ozu Professional Meeting features a video library where professionals can see ondemand the latest OZU Film Festival material, a room for private screenings; and a small exhibition area.
36
17 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
SCANDIANO - CENTRO GIOVANI CARBURO
15:00 REPLICA OZU 2-SHORT - 12’
Bierdeckel di/by Kirran Bruce, Duncan Bruce - Francia/France, 2010 Blessing di/by Ga Eun Yoon - Corea del Sud/South Korea, 2011 Cognite di/by Dragos Dulea, Anda Pusca - Romania/Romania, 2012 Mannimann di/by Meryl O’Connor - Stati Uniti/United States, 2012 Felix di/by Barbara Vekaric - Croazia/Croatia, 2011 Open di/by Meryl O’Connor - Stati Uniti/United States, 2012 Loop di/by Meryl O’Connor - Stati Uniti/United States, 2012
MARANELLO -- CENTRO SCANDIANO CINEMAGIOVANI FERRARI CARBURO
11:00 OLTRE15:15 MISURA/OVERSIZED REPLICA OZU 20 -- 106’ 113’
The Pub di/by Joseph Pierce Regno Unito/UK, 2012 Los aviones que se caen di/by Mario Piredda Italia/Italy, 2012 Carfew di/by Shawn Christensen Stati Uniti/United States, 2011 Cargo di/by Carlo Sironi Italia/Italy, 2012 Herd Leader di/by Chloé Robichaud Canada/Canada, 2012 The little team di/by Roger Gómez, Dani Resines Spagna/Spain, 2011 Steffi like this di/by Philipp Scholz Germania/Germany, 2012 The suns’s incubator di/by Ammar al-Beik Siria/Syria, 2012 Juan y La Borrega di/by J. Xavier Velasco Messico/Mexico, 2011 Café regulars, Cairo di/by Ritesh Batra Egitto, India/Egypt, India, 2011
17 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 SASSUOLO - CINEMA CARANI
37
ORE 21:00 OZU 2-SHORT - 12’
Cherry on top di/by Michael Damanskis Stati Uniti/United States, 2011 Un ragazzo assolda una prostituta per perdere la A young man hires a prostitute to lose his virverginità. ginity.
Mulvar is correct candidate di/by Patrick Desiliéttes Canada/Canada, 2011 Nonostante la sua scarsa comprensione della poli- Mulvar’s shallow understanding of human politica, Mulvar si candida alla guida del paese. Ecco la tics does not keep him from running for office. sua campagna TV. This is his campaign TV ad.
One minute puberty di/by Alexander Gellner Germania/Germany, 2011 I bei tempi dei brufoli e dell’imbarazzo raccontati The fun times with pimples and awkwardness in un minuto. told in one minute.
Breakfast always on time di/by George Groshkov Bulgaria/Bulgaria, 2011 La famiglia Totev si riunisce per la colazione alle The Totev’s family gather for their usual bre3:35. Un rituale speciale e molto rumoroso. akfast at 03:25 AM. It is always a special and very noisy ritual.
Tüket, Consume di/by Yasin Illgaz Irmak Turchia/Turkey, 2011 Consumare... Qualsiasi cosa... E alla fine anche noi Consume… Everyhing… Yourself at the end… stessi.
38
17 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 Dawn di/by Adrian Herr, Torben Stange Germania/Germany, 2012
FUORI COMPETIZIONE/OUT OF COMPETITION Dawn racconta la nascita di un artista. Il pubblico Dawn tells the story about the birth of an artist. entra nella sua mente e assiste alla creazione di The audience dips into his mind and witnesses un’opera colossale. the development of an impressive lifework.
SASSUOLO - CINEMA CARANI
ORE 21:15 OZU 20 - 123’
The centrifuge brain project di/by Till Nowak Germania/Germany, 2011 Fin dagli anni ‘70, gli scienziati conducono espe- Since the 1970’s scientists are conducting experimenti sulle più strane giostre da luna park per riments with bizarre amusement rides to study studiarne gli effetti sul cervello umano. their effects on the human brain.
At the formal di/by Andrew Kanavagh Australia/Australia, 2011 Studenti freschi di diploma vestiti di tutto punto Graduating year 12 students in formal attire, assieme a professori e parenti, riuniti per festeg- their parents and teachers, mill around the giare al tramonto. grounds and car park of a hall in the twilight.
Cose naturali di/by Germano Maccioni Italia/Italy, 2011 Graduating year 12 students in formal attire, their An almost 80-year old widowed man studies – parents and teachers, mill around the grounds and has become a bit obsessed with - the Anand car park of a hall in the twilight. cient Roman poet Lucretius.
Elephant feet di/by Dan Geesin Paesi Bassi/Netherland, 2011 Thomas, un “bianco alloctono” olandese vive una Thomas, a ‘white allochthonous’ in the Netherserie di strane esperienze nel corso della sua prima lands, experiences strange things during his notte di lavoro come benzinaio. first nightshift at a filling station.
17 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
39
Through Ellen’s ears di/by Saskia Gubbels Paesi Bassi/Netherlands, 2011 Documentario sulla scelta di una ragazza non udente: A doc about a deaf girl that has to choose: will she go iscriversi a una scuola dove nessuno parla la sua lingua to the hearing school where nobody speaks her (sign) (dei segni) o a una scuola per non udenti? language, or should she go to a school for the deaf?
Next door letters di/by Sacha Fülscher Svezia/Sweden, 2011 Liljia e Sandra decidono di fare uno scherzo a Melit- Lilja and Sandra decide to play Melitta a prank. ta. Le mandano una lettera d’amore firmata con un They send her a love letter signed with an innome inventato, il nome di un ragazzo. vented name – a boy’s.
Sweetheart di/by Eva Riley Regno Unito/UK, 2012 Nonostante sia affetta da sindrome di Down, Lou may have Down’s Syndrome but is more than Lou sa badare a se stessa. Vive con la sorella capable of looking after herself. She lives with her conAshley, che pretende di decidere ogni cosa. trolling sister Ashley, who always gets what she wants.
Bad toys II di/by Daniel Brunet, Nicolas Douste Francia/France, 2011 Una banda di svaligiatori in fuga, due poliziotti Bank robbers on the run, two cops on their d’assalto sulle loro tracce: il crimine non è un gio- backs: a pursuit that is not a game... co.
The hounds di/by Manuel Schapira Francia/France, 2012 Tre amici vanno a una festa in un appartamento di Three friends go to a housewarming party in Parigi. All’ingresso, due adolescenti più giovani di a Paris apartment. At the door, two younger loro cercano un modo per entrare. teenage men try talking their way in.
40
17 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012 The art of making friends di/by Paul McNutty Irlanda/Ireland, 2011
Nella periferia de L’Havana, Hugo sogna di gioca- In the outskirts of Havana, Hugo dreams of re a baseball. In una serata piovosa diventerà un playing ball. One rainy afternoon he’ll become campione. a champion.
CASTELLARANO - CELSIUS 233
22:00 BLACK AND WHITE STUDENT PARTY - 300’
Ozu Film Festival e LoveAndSound presentano Black And White Student Party, il primo party in bianco e nero dedicato agli studenti delle scuole superiori di tutti i comuni del Distretto Ceramico e quelli limitrofi.
Ozu Film Festival and LoveAndSound present Black and White Student Party”, the first black and white party for students from all the Ozurelated and nearby municipalities.
SASSUOLO - CAFFÉ CARANI
23:30 DOPO FESTIVAL AL CAFFÉ CARANI - 120’
Aperitivo a tarda sera dopo una giornata passata al cinema.
Aperitif late in the evening after a day of cinema.
18 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
41
CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
10:00 OZU OFF-OFF SPERIMENTALI/EXPERIMENTAL - 54’
A ripe volcano di/by Taiki Sakpisit - Tailandia/Thailand, 2011 Look di/by Justine Klaiber, Jane Mumford - Svizzera/Switzerland, 2012 Choros di/by Michael Langan, Terah Maher - Stati Uniti/United States, 2011 How to raise the moon di/by Anja Struck - Germania, Danimarca/Germany, Denmark, 2011 Nocturnal variations on a theme di/by Tsur Avigad - Israele/Israel, 2011
CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
11:30 OZU OFF-OFF SPERIMENTALI/EXPERIMENTAL - 52’
Hermeneutics di/by Alexei Dmitrev - Russia/Russia, 2012 Rigid regime di/by Erkka Nissinen - Cina, Hong Kong/China, Hong Kong, 2012 Quai 33 di/by Guillaume Paquin - Canada/Canada, 2011 Olgastrasse 18 di/by Joerg Rambaum, Liv Scharbatke - Germania/Germany, 2011 Laudomia di/by Dario Apostoli - Italia/Italy, 2012 Afternoon di/by Izabela Plucinska - Polonia/Poland, 2012 The flies di/by Susann Maria Hempel - Germania/Germany, 2010
CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
15:30 OZU KIDZ - PER I PIÙ PICCOLI - 47’
Aston’s presenter di/by Uzi Geffenblad, Lotta Geffenblad - Svezia/Sweden, 2011 Orange ôdespoir di/by John Banana - Francia/France, 2011 Grand prix di/by Mark Riba - Spagna/Spain, 2011 Fash the fish di/by Merve Yldran - Turchia/Turkey, 2011 Gom di/by Alexis Vallauri, Anthony Dalliste, Tristan Evin, Maxime Guillemin, Florentz Razafimandinby - Francia/France, 2011 Hu’s game di/by Seong-Young Kim - Stati Uniti, Corea del Sud/United States, South Korea, 2012 Apeurée di/by Patricia Sourdès - Francia/France, 2010 Tutte le proiezioni sono tradotte in simultanea in italiano per una facile comprensione.
For a better understanding, the screenings will feature a voice-over translation.
CASALGRANDE - CINEMA DE ANDRÈ
16:30 OZU KIDZ - PER I PIÙ GRANDI - 71’
The boy in the bubble di/by Kealan O’Rourke - Irlanda/Ireland, 2012 A mula teimosa e o controle remoto di/by Helio Villela - Brasile/Brasil, 2011 Indise oneself di/by Salvador Aguirre - Messico/Mexico, 2012 Luminaris di/by Juan Pablo Zaramella - Argentina/Argentina, 2011
42
18 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
Korida di/by Janis Cimermanis - Islanda/Iceland, 2011 Kidnapped di/by Sarah Winkenstette - Germania/Germany, 2011 Friendsheep di/by Jaime Maesto - Spagna/Spain, 2011 Tutte le proiezioni sono tradotte in simultanea in italiano per una facile comprensione.
For a better understanding, the screenings will feature a voice-over translation.
CASALGRANDE - BIBLIOTECA
15:00 OZU KIDZ - LABORATORIO DI CUCINA - 120’
Natalia Cattelani, cuoca professionista e ospite fisso de La Prova del Cuoco, insegna una ricetta per realizzare una palla natalizia fatta con le sementi per uccelli da appendere agli alberi nei giardini.
Natalia Cattelani, professional cook and regular host of La Prova del Cuoco, teaches a Christmas recipe about how to realise a Christmas ball with bird seeds to be hung at the woods in gardens.
CASALGRANDE - BIBLIOTECA
A SEGUIRE OZU INCONTRI/OZU MEETINGS - NATALIA CATTELANI - 30’
Presentazione del nuovo libro di Natalia Cattelani, Bambini in festa (Edizioni Gribaudo, 2012). Ricettario e guida per come preparare da mangiare per una festa assieme ai bambini.
Presentation of the new book by Natalia Cattelani, Bambini in festa (Edizioni Gribaudio, 2012). Cookbook and guide about how preparing food for a party with the help of the kids.
18 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
43
FIORANO - CASA CORSINI
10:00 OZU PROFESSIONAL MEETING - GIORNO/DAY #2 - 540’
Ozu Professional Meeting è un evento di due giorni organizzato espressamente per i professionisti. Si focalizza principalmente sulle strategie di business per i cortometraggi, cercando così di colmare un vuoto presente nel panorama nazionale, nel quale, è evidente l’assenza di eventi dedicati agli aspetti economici della forma più corta dell’audiovisivo. Ozu Professional Meeting propone incontri con professionisti del settore sugli aspetti legati alla produzione e alla distribuzione di cortometraggi, sulle politiche adottate dai national film institutes e national film funds nei confronti dei cortometraggi e di come i Festival del cortometraggio si posizionino in questo panorama. Ozu Professional Meeting propone inoltre una video library nella quale è possibile vedere ondemand l’archivio filmico recente di Ozu Film Festival, una sala disponibile per proiezioni private e una piccola area espositiva.
Ozu Professional Meeting is a two-day event organized for professionals. The event focuses mainly on business strategies for short films, trying to fill a void in the national framework: there are no events addressing the financial aspects of short films production. Ozu Professional Meeting offers professionals a series of meetings about production and distribution of short films, national film institutes and national film funds policies, and about the role of short film festivals. Moreover, Ozu Professional Meeting features a video library where professionals can see ondemand the latest OZU Film Festival material, a room for private screenings; and a small exhibition area.
S C AT O L I F I C I O
L AV E G G I A
Via B ora 8 42014 - Roteglia di Castellarano (RE) Te l . 0 5 3 6 / 8 6 4 4 1 1 - F a x . 0 5 3 6 / 8 5 1 2 0 7
Per quanto riguarda le dimensioni del Logo
44
18 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
SASSUOLO - CINEMA CARANI
17:00 OLTRE MISURA/OVERSIZED - 102’ PAZ! di Renato De Maria Italia/Italy, 2002
PAZ! è un film tratto dai fumetti di Andrea Pazien- PAZ! is a film from Andrea Pazienza’s comics, za, ambientato a Bologna alla fine degli anni ‘70. set in Bologna at the end of the 1970s.
A SEGUIRE OZU INCONTRI/OZU MEETINGS - ‘77 EW DINTORNI/AROUND ‘77 - 60’ Incontro con Renato De Maria e Roberto “Freak” Antoni moderato da Marco Moser.
A meeting with Renato De Maria and Roberto “Freak” Antoni hosted by Marco Moser.
MARANELLO -- CENTRO SCANDIANO CINEMAGIOVANI FERRARI CARBURO
11:0015:00 OLTREREPLICA MISURA/OVERSIZED OZU 2-SHORT - 106’ 118’
Cherry on top di/by Michael Damanskis Stati Uniti/United States, 2011 Mulvar is correct candidate di/by Patrick Desiliéttes Canada/Canada, 2011 One minute puberty di/by Alexander Gellner Germania/Germany, 2011 Breakfast always on time di/by George Groshkov Bulgaria/Bulgaria, 2011 Tüket, Consume di/by Yasin Illgaz Irmak Turchia/Turkey, 2011 Dawn di/by Adrian Herr, Torben Stange Germania/Germany, 2012
MARANELLO -- CENTRO SCANDIANO CINEMAGIOVANI FERRARI CARBURO
11:00 OLTRE15:15 MISURA/OVERSIZED REPLICA OZU 20 - 106’ 118’
The centrifuge brain project di/by Till Nowak Germania/Germany, 2011 At the formal di/by Andrew Kanavagh Australia/Australia, 2011 Natural things di/by Germano Maccioni Italia/Italy, 2011 Elephant feet di/by Dan Geesin Paesi Bassi/Netherland, 2011 Through Ellen’s ears di/by Saskia Gubbels Paesi Bassi/Netherlands, 2011 Next door letters di/by Sacha Fülscher Svezia/Sweden, 2011 Sweetheart di/by Eva Riley Regno Unito/UK, 2012 Bad toys II di/by Daniel Brunet, Nicolas Douste Francia/France, 2011 The hounds di/by Manuel Schapira Francia/France, 2012 The art of making friends di/by Paul McNutty - Irlanda/Ireland, 2011
18 NOVEMBRE/NOVEMBER 2012
45
SASSUOLO - CINEMA CARANI
21:00 PREMIAZIONI OZU FILM FESTIVAL 2012 - 120’
Serata conclusiva dell’Ozu Film Festival con la premiazione dei corti vincitori delle diverse sezioni competititve.
Closing night of the Ozu Film Festival: prizes will be awarded to the winner of each competitive category.
FILM DI CHIUSURA FUORI COMPETIZIONE - CLOSING FILM OUT OF COMPETITION - 18’ Attack of the giant brain sucker monster from outer space di/by Guillaume Rieu Francia/France, 2012 Sullo sfondo di un grazioso musical anni ‘60, In a pretty 60’s coloured musical, a horrible irrompe un terribile mostro uscito da un vecchio monster suddenly arrives, coming from an old film hollywoodiano in bianco e nero. black & white Hollywood movie.
SPA
IMPASTI CERAMICI
COMITATO SCIENTIFICO | SCIENTIFIC COMMITTEE Leonardo Gandini Professore Associato presso l’Università di Modena e Reggio Emilia Michele Fadda Ricercatore presso l’Università di Bologna Stefano Landini Tutor presso la Scuola Internazionale di Comics di Reggio Emilia OZU FILM FESTIVAL 2012 organizzato da | organized by Circolo Culturale Fahrenheit 451, Associazione Amici dell’Ozu Film Festival in collaborazione con | in collaboration with Comuni di Sassuolo, Casalgrande, Castellarano, Fiorano Modenese, Formigine, Maranello, Scandiano con il sostegno di | financed by Regione Emilia-Romagna, Fondazione Cassa di Risparmio di Modena con il patrocinio di | supported by Province di Bologna, Ferrara, Forlì-Cesena, Modena, Reggio Emilia, Piacenza, Rimini, Dipartimento delle Arti - Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali - Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia, Consolato Generale del Giappone Milano partner artistici | artistic partners Corti d’Autore - Elio Petri: Fondazione Archivio Audiovisivo del movimento operaio e democratico, Istituto Alcide Cervi - Museo Cervi, Il grande sito di Galeazzo Arcibalbo di Romagna, Titanus Disegna il tuo finale: Mantova Comics & Games, Scuola Internazionale di Comics - Reggio Emilia, Stefano Landini, Sonnambulo Autoproduzione Indidee: L’Appunto, Concretamente Sassuolo, FuoriTV, Mumble:, Il Rasoio Focus Animation - Simone Massi: Fondazione Cineteca Italiana - Cineteca di Milano Focus Ireland: Irish Film Board - Bord Scannán na hÉireann Focus Japan: UniJapan Mostre: Francesco Boni, Pieralvise Garetti, Melissa Iannace, Magazzini Criminali, Cristina Pancali Ozu Professional Meeting: CNC Centro Nazionale del Cortometraggio Ozu Short Tracks: Blow Up, la Repubblica XL, LoveAndSound, Radio Città del Capo, RockIt, The Video Cellar, Youthless Fanzine Ozu Work: Scuola Internazionale di Dottorato in Relazioni di Lavoro della Fondazione Universitaria Marco Biagi - SHORT on Work Premio Artemisia: Circolo Culturale Artemisia Premio Krakatorder: Krakatoa Ink., The Order of the Black Knights Student Party: LoveAndSound Supercinema Estivo: ARCI Modena Yes We Ten!: theslowbreakfast.com media partner | media partners Modena Radio City, Il Sassolino comunicazione | communication Discromie ringraziamenti | acknowledgments Fabrizio Abbati, Fabio Acca, Mario Agati, Alessandra Alberici, Camilla Andreani, Federico Baracchi, Davide Baraldi, Colette Baraldi, Aristide Baranzoni, Anna Maria Barbolini, Greta Barbolini, Patrizia Barbolini, Gabriele Bassanetti, Cristina Bellei, Luca Bellodi, Marco Bernardi, Michele Bernardi, Maria Bertoni, Claudio Bisoni, Diego Borgazzi, Francesco Botti, Laura Broglia, Francesco Bruni, Burazzo, Lucia Bursi, Antonella Buja, Nicola Caleffi, Marco Candeli, Gian Marco Caraffi, Fabio Carretti, Giuseppe Caruso, Luca Caselli, Claudio Casolari, Ruggero Casolari, Luca Castellini, Natalia Cattelani, Alessandro Ceccarelli, Tania Cervetti, Jacopo Chessa, Stefano Chiuri, Juan Cirilli, Claudio Corrado, Luca Cuoghi, Virginio Dall’Aglio, Doriano Dalpiaz, Roberto Della Torre, Anna Di Martino, Monica Di Pietro, Sara Diantonio, Tommaso Maria Fabbri, Fabio Fasulo, Simone Ferrarini, Mauro Fiorentini, Lia Furxhi, Andrea Giacomozzi, Michela Giorgi, Luca Giovanardi, Stefano Gozzi, Sofiann Guennounna, Carlo Guidetti, Elena Guidetti, Lucia Innacolo, Giulia Iotti, Omid Jazi, Anna Lisa Lamazzi, Serena Lenzotti, Elisabetta Leonardi, Guglielmo Leoni, Guido Lombardo, Don Achille Lumetti, Alessio Mammi, Daniela Mammi, Francesca Mammi, Antonio Manetti, Rina Mareggini, Cesarina Marchetti, Ivano Mariani, Pietro Marvulli, Pietro Mazzotta, Ivonne Merciari, Elisa Mezzetti, Massimo Mezzetti, Valeria Montanari, Enzo Monteleone, Nicola Montone, Daniele Morandi, Marco Moser, Ester Mucci, Maria Gina Mussini, Paolo Negro, Simone Nerini, Takashi Nishimura, Yuko Nobe, Mags O’Sullivan, Alessandro Oggero, Amedea Ori, Antonio Orienti, Giovanni Franco Orlando, Luigi Ottani, Simonetta Palandri, Morena Pancani, Fabio Panciroli, Matteo Papi, Mirco Pedretti, Giuliana Pedroni, Augusto Pellati, Don Sergio Pellati, Paola Petri, Enrico Piccinini, Claudio Pistoni, Alessandro Poggi, Giacomo Poletti, Claudia Praolini, Francesca Prato, Marco Pugnaghi, Elisa Ricchi, Franco Richeldi, Stefano Rimini, Giorgio Risso, Gianluca Rivi, Corrado Roncaglia, Andrea Rossi, Roberto Roversi, Andrea Sarti, Alessandro Scillitani, Roberto Serio, Marina Severi, Leo Smiraglio, Bruno Soro, Tommaso Stefani, Stefania Storti, Shane Sullivan, Elena Tagliavini, Davide Toffolo, Renzo Vacondio, Marco Vannucci, Paola Varesi, Chiara Vecchio Nepita, Alberto Venturi, Marisa Vincenzi, Elia Zanetti, Mirco Zannoni Premi Maneki Neko realizzati da | Maneki Neko Prizes made by Luca Scacchetti per Discromie (Design), Simone Zanni per Zanni e Guidelli S.r.l. (Realizzazione) Premio Regione Emilia-Romagna | RegionE Emilia-Romagna Award organizzato da | organized by Amarcort Film Festival, Arti Vive - Corti Vivi Film Fest, Collecchio Video Film Festival, Concorto Film Festival, Corti da Sogno, Festival del Cinema di Brescello, Modena in Corto, Nonantola Film Festival, Sedicicorto International Film Festival, Reggio Film Festival International Short Film Contest, Ozu Film Festival, Visioni Italiane, ZeroTrenta CortoFestival in collaborazione con e il sostegno di | in collaboration with and financed by Regione Emilia-Romagna - Assessorato alla Cultura Premio Regione Emilia-Romanga realizzato da | Regione Emilia-Romagna Award made by Luca Scacchetti per Discromie (Design), Simone Zanni per Zanni e Guidelli S.r.l. (Realizzazione)
Il Sassolino n°60 Novembre 2012 Edizione Straordinaria Direttore Responsabile Marcello Micheloni Stampa Ephemeris Srl, Via Trebbo 69, 41053, Maranello (MO), Italia Registrazione Tribunale di Modena n°1743 del 14/04/05 Impaginazione a cura di VAN @ www.thelaststraydog.com
FESTIVAL TEAM Presidente | President Federico Barbieri Direttore Artistico | Artistic Director Enrico Vannucci Direttore Organizzativo e Ufficio Stampa | Managing Director & Press Office Marcello Micheloni Direttrice Dipartimento Film | Film Department Director Chiara Fiorentini Direttore Dipartimento Produzione | Production Department Director Federico Ferrari Direttore Dipartimento Comunicazione e Marketing | Communication & Marketing Department Director Mirco Marmiroli Direttrice Dipartimento Internazionale | International Department Director Luna Malaguti Responsabile Dipartimento Tecnico | Technical Department Manager Stefano Girotti Coordinatrice Logistica e Accoglienza | Logistics & Accomodation Coordinator Monica Rivi Morara Consulente Dipartimento Film | Film Department Consultant Eliza Botsoglou Consulente Dipartimento Produzione | Production Department Consultant Fabio Bolzoni Consulente Ufficio Stampa | Press Office Consultant Alberto Barbieri Collaboratori | Collaborators Francesco Bedini, Marco Bernardi, Francesca Cavedoni, Chiara Dini, Simone Ferrarini, Margherita Roncaglia, Ramona Ruggeri, Chiara Soldati, Giorgio Zanni Comitato di Selezione Film | Film Selection Committee Eliza Botsoglu, Chiara Fiorentini, Marcello Micheloni, Enrico Vannucci Fotografo Ufficiale | Official Photographer Francesco Martignoni Fotografi Dipartimento Comunicazione e Marketing | Communication & Marketing Department Photographers Francesco Boni, Sara Casolari, Chiara Ferrari Stagisti|Interns Hassene Ben Hadada, Stefania Bua, Bianca Bonora, Roberta Casula, Jasmine Celluprica, Giulia Da Fermo, Serena De Carolis, Lorenzo Ferrari, Luca Fiandri, Fulvia Massimi, Annalaura Matatia, Matteo Mussini, Ilaria Negrini, Leonardo Pasqua, Federico Picerni, Sara Reggianini, Ileana Todeschini
48