Manuale per l’uso
UniVessel® Recipienti di coltura e apparecchiature
85032-542-07
Vers. 02| 2012
Impressum Fig. copertina: esempio di recipiente di coltura del tipo UniVessel®
Sartorius Stedim Biotech GmbH Documentazione tecnica August-Spindler-Strasse 11 D-37079 Goettingen Germania Indirizzo Internet: www.sartorius-stedim.com E-mail:
[email protected]
Data: maggio 2012 Sartorius Stedim Systems GmbH, Goettingen, Germania Sartorius Stedim Biotech GmbH Robert-Bosch-Str. 5–7 34302 Guxhagen, Germania Tel. +49.5665.407.0 www.sartorius-stedim.com Copyright by Sartorius Stedim Systems GmbH, Germania. Tutti i diritti riservati.
2
Impressum
Stampato in Germania su carta sbiancata senza cloro. Se avete bisogno di informazioni vincolanti su particolari caratteristiche del Vostro UniVessel®, che vanno al di là di quelle descritte nel presente manuale, non esitate a contattarci. La ristampa, la traduzione e la riproduzione in qualsiasi forma, anche parziale, necessitano dell’autorizzazione scritta della Stedim Biotech GmbH. UniVessel® è un marchio registrato di Sartorius Stedim Biotech GmbH.
Indice
1.
Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Istruzioni di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.8
Visione d’insieme della gamma di recipienti . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 1.1 Visione d’insieme della gamma di recipienti . . . . . . . . . . . . . . 12 1.1.1 Struttura dei recipienti e caratteristiche di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 1.1.2 Caratteristiche dei recipienti di coltura . . . . . . . . . . . . 13 1.1.3 Struttura schematica dei recipienti di coltura . . . . . . 14 1.2 UniVessel® 0,5 l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 1.3 UniVessel® 1 l, a parete singola e doppia . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.3.1 UniVessel® 1 l, a parete doppia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.3.2 UniVessel® 1 l, a parete singola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.4 UniVessel® 2 l, a parete singola e doppia . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.4.1 UniVessel® 2 l, a parete doppia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.4.2 UniVessel® 2 l, a parete singola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.5 UniVessel® 5 l, a parete singola e doppia . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.5.1 UniVessel® 5 l, a parete doppia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.5.2 UniVessel® 5 l, a parete singola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.6 UniVessel® 10 l, a parete singola e doppia . . . . . . . . . . . . . . . . 17 1.6.1 UniVessel® 10 l, a parete doppia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 1.6.2 UniVessel® 10 l, a parete singola . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 1.7 Recipienti speciali e dotazioni opzionali . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.9
3.10
3.11
3.12
3.13 2.
Montaggio, equipaggiamento e messa in funzione . . . . . . . . . . . 19 2.1 Controllo dell’integrità della fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.2 Controllo del recipiente di coltura e dei componenti di montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.3 Luogo di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.3.1 Installazione sul luogo di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.3.2 Attrezzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.3.3 Autoclavazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.3.4 Dimensioni e ingombro | dimensioni dell’autoclave (recipiente a parete singola e doppia) . . . . . . . . . . . . . 22
3.14
3.15 3.
Apparecchiature interne dei recipienti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.1 Aste di agitazione e collegamenti del motore . . . . . . . . . . . . . 24 3.1.1 Aste di agitazione e accoppiamenti a giunto per la trasmissione diretta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.1.1.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.1.1.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.1.1.3 Istruzioni di montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3.2 Elementi dell’agitatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.2.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.2.2 Istruzioni di montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 3.2.3 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 3.3 Cestello con setti frangivortice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 3.3.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 3.3.2 Istruzioni di montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.3.3 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.4 Tubo di insufflazione con diffusore circolare . . . . . . . . . . . . . 30 3.4.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 3.4.2 Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.4.3 Collegamento della linea di alimentazione del gas . . 31 3.5 Tubo di insufflazione con microdiffusore . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.5.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.5.2 Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.5.3 Collegamento della linea di alimentazione del gas . . 33 3.6 Cestello di insufflazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3.6.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3.6.2 Montaggio e collegamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 3.6.2.1 Collegamento della membrana . . . . . . . . . . 35 3.6.2.2 Istruzioni per il collegamento e l’utilizzo delle linee di alimentazione e scarico del gas 36 3.7 Adattatore universale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 3.7.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 3.7.2 Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
3.16
3.17
4.
Raccordi di inoculazione (setti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 3.8.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 3.8.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Tubo pescante per l’aggiunta o la raccolta dei mezzi . . . . . . . 39 3.9.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 3.9.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Filtro centrifugo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3.10.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3.10.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 3.10.2.1 Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 3.10.3 Esempi di montaggio per l’utilizzo del filtro centrifugo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Tubo di conduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 3.11.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 3.11.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 3.11.2.1 Montaggio nel recipiente di coltura . . . . . . 46 3.11.2.2 Montaggio del filtro centrifugo e dell’agitatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 3.11.2.3 Istruzioni particolari per l’utilizzo durante il processo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Tappi ciechi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3.12.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3.12.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Raccordo di alimentazione quadruplo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.13.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.13.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.13.2.1 Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.13.2.2 Collegamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Raccordi di inoculazione (setti) d 19 mm . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.14.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.14.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.14.2.1 Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.14.2.2 Trasferimento della coltura dell’inoculo o di altri mezzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Kit di perforazione a 1 canale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3.15.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3.15.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3.15.2.1 Preparazione del kit di perforazione (mezzi autoclavabili, coltura dell’inoculo) . . 50 3.15.2.2 Preparazione del kit di perforazione (mezzi non autoclavabili) . . . . . . . . . . . . . . . 50 3.15.2.3 Collegamento del kit di perforazione . . . . . . 51 Pala rompischiuma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 3.16.1 Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 3.16.2 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Adattatore di porte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 3.17.1 Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 3.17.2 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Sonde e sensori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 4.1 Sensore di temperatura Pt-100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 4.1.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 4.1.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 4.1.2.1 Montaggio della sonda senza manicotto vuoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 4.1.2.2 Montaggio con manicotto vuoto . . . . . . . . . 54 4.1.2.3 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 4.2 Elettrodo per antischiuma e di livello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 4.2.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 4.2.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 4.3 Elettrodo di pH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 4.3.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 4.3.1.1 Riattivazione degli elettrodi di pH . . . . . . . . 58 4.3.1.2 Calibrazione dell’elettrodo di pH . . . . . . . . . 58 4.3.1.3 Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 4.3.1.4 Collegamento e messa in funzione . . . . . . . .58 4.3.1.5 Istruzioni varie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Indice
3
4.4
4.5
4.6 5.
6.
7.
4
Sensori di pO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 4.4.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 4.4.1.1 Elettrodi polarografici . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 4.4.1.2 Sonde ottiche di pO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 4.4.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 4.4.2.1 Montaggio e collegamento . . . . . . . . . . . . . 60 4.4.2.2 Calibrazione degli elettrodi polarografici . . 61 4.4.2.3 Calibrazione degli elettrodi ottici . . . . . . . . 61 Elettrodo redox . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 4.5.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 4.5.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 4.5.2.1 Riattivazione degli elettrodi redox . . . . . . . 62 4.5.2.2 Calibrazione dell’elettrodo redox . . . . . . . . . 61 4.5.2.3 Montaggio e collegamento . . . . . . . . . . . . . 62 Sonda di torbidità FUNDALUX® II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Accessori esterni per il montaggio e il collegamento . . . . . . . . . 63 5.1 Raffreddatore dell’aria in uscita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 5.1.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 5.1.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 5.1.2.1 Montaggio sul recipiente di coltura senza supporto ribaltabile . . . . . . . . . . . . . . 64 5.1.2.2 Montaggio con supporto ribaltabile . . . . . . 65 5.1.2.3 Ribaltamento del raffreddatore dell’aria in uscita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 5.1.2.4 Collegamento della linea di alimentazione dell’acqua di raffreddamento . . . . . . . . . . . . 65 5.2 Filtro sterile per l’alimentazione di gas e aria in uscita . . . . . . 66 5.2.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 5.2.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 5.2.2.1 Montaggio e collegamento del filtro dell’aria in entrata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 5.2.2.2 Montaggio e collegamento del filtro dell’aria in uscita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 5.2.2.3 Filtro dell’aria in uscita con cestello di insufflazione con membrana . . . . . . . . . . 67 5.2.2.4 Collegamento del bioreattore . . . . . . . . . . . 67 5.3 Elementi di raffreddamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 5.3.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 5.3.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 5.3.2.1 Montaggio sul recipiente di coltura . . . . . . 69 5.3.2.2 Collegamento e funzionamento della linea di alimentazione dell’acqua di raffreddamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 5.4 Raccordo STT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 5.4.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 5.4.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 5.4.2.1 Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 5.4.2.2 Collegamento del raccordo rapido STT . . . . 71 5.4.2.3 Trasferimento del mezzo di coltura . . . . . . . 71 5.5 Campionatore con bypass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 5.5.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 5.5.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 5.6 Ulteriori accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Apparecchiatura per recipienti prima dell’avvio del processo . . 74 6.1 Bottiglie di correttore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 6.1.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 6.1.2 Istruzioni di utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 6.1.2.1 Preparazione e collegamento delle bottiglie 75 6.1.2.2 Montaggio nelle pompe peristaltiche . . . . . 76 6.1.2.3 Impostazione dell’alimentazione di correttore verso il recipiente di coltura . . . . 77 6.2 Campionatore manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 6.2.1 Dotazioni e specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 6.2.2 Istruzioni di montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 6.2.3 Istruzioni per il prelievo di campioni . . . . . . . . . . . . . . 79 6.3 Portabottiglie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Appendice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.1 Misure da prendere dopo l’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . 7.1.2 Smontaggio del recipiente di coltura . . . . . . . . . . . . 7.1.3 Aste di agitazione e collegamenti del motore |
Indice
7.2 7.3
7.4
81 81 81 81 7.5 7.6
Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 7.1.3.1 Pulizia delle aste di agitazione dopo la conclusione del processo . . . . . . . . . . . . . . 82 7.1.4 Elementi di agitazione | Pulizia e manutenzione . . . 83 7.1.5 Cestello con setti frangivortice | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 7.1.6 Tubo di insufflazione con diffusore circolare | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 7.1.7 Tubo di insufflazione con microdiffusore | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 7.1.8 Cestello di insufflazione | Controllo, pulizia e manutenzione dei recipienti di coltura . . . . . . . . . 84 7.1.9 Adattatore universale | Pulizia e manutenzione . . . 85 7.1.10 Raccordi di inoculazione (setti) | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 7.1.11 Tubo pescante per l’aggiunta o la raccolta dei mezzi | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . 85 7.1.12 Filtro centrifugo | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . 86 7.1.13 Tubo di conduzione | Pulizia e manutenzione . . . . . 86 7.1.14 Tappi ciechi | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . 87 7.1.15 Sensore di temperatura Pt-100 | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 7.1.16 Elettrodo per antischiuma e di livello | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 7.1.17 Raccordo di alimentazione quadruplo | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 7.1.18 Raccordo STT | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . 88 7.1.19 Elettrodo di pH | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . 88 7.1.20 Sensori di pO2 | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . 89 7.1.21 Elettrodo redox | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . 89 7.1.22 FUNDALUX® II | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . 90 7.1.23 Raffreddatore dell’aria in uscita | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 7.1.24 Filtro sterile per l’alimentazione di gas e aria in uscita | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . 91 7.1.25 Raccordi di inoculazione (setti) d 19 mm | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 7.1.26 Kit di perforazione a 1 canale | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 7.1.27 Elementi di raffreddamento | Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 7.1.28 Campionatore con bypass | Pulizia e manutenzione 92 7.1.29 Bottiglie di correttore | Pulizia e manutenzione . . . 92 Mezzo di termostatazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Montaggio e apparecchiature (visione d’insieme) . . . . . . . . . 94 7.3.1 Possibilità di dotazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 7.3.2 Istruzioni generali per il montaggio delle apparecchiature per recipienti . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 7.3.3 Montaggio di nuovi recipienti in vetro . . . . . . . . . . . 95 7.3.4 Montaggio dei recipienti in vetro nella struttura portante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 7.3.4.1 Recipienti di coltura a doppia parete . . . . . 96 7.3.4.2 Recipienti di coltura a parete singola . . . . 96 7.3.5 Connessioni dei tubi flessibili per i recipienti in vetro a doppia camicia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 7.3.6 Montaggio delle apparecchiature dei recipienti . . . 97 7.3.7 Montaggio e collegamento di apparecchiature varie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Preparazione dei recipienti di coltura per il processo . . . . . . 100 7.4.1 Riempimento della doppia camicia per i recipienti a doppia camicia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 7.4.2 Riempimento dei recipienti di coltura . . . . . . . . . . . . 100 7.4.3 Altre operazioni da eseguire prima di un processo . 101 7.4.3.1 Montaggio del motore sull’asta di agitazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 7.4.3.2 Collegamento della linea di aerazione | insufflazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 7.4.3.3 Collegamento dei sensori . . . . . . . . . . . . . . 101 7.4.3.4 Collegamento delle linee di alimentazione di correttore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 7.4.3.5 Collegamento del sistema di termostatazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 7.4.3.6 Avvio del processo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Montaggio e uso di recipienti speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Dichiarazione di decontaminazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Introduzione I. Presentazione
Introduzione Il presente manuale descrive i recipienti di coltura e le apparecchiature in dotazione ai bioreattori BIOSTAT® Aplus, Bplus, Qplus, B, B-DCU I e B-DCU II della Sartorius Stedim Systems GmbH.
BIOSTAT® Aplus
BIOSTAT® Bplus
BIOSTAT® B
BIOSTAT® B-DCU I
BIOSTAT® B-DCU II
BIOSTAT® Qplus
L’equipaggiamento fornito di un bioreattore può contenere uno o più recipienti di coltura, con le apparecchiature in dotazione al tipo di reattore e al recipiente rispettivo, oppure che sono state specificate dal cliente. Il presente manuale descrive l’utilizzo dei recipienti di coltura e delle apparecchiature – quando rilevante – nella fase di montaggio e messa a punto, durante il funzionamento nonché gli interventi di manutenzione ordinaria da parte dell’utente. II. Istruzioni per l’uso previsto
I recipienti di coltura UniVessel® sono adatti alla coltura di microrganismi e cellule in processi discontinui e continui. Devono essere utilizzati esclusivamente con le apparecchiature e nelle condizioni operative che sono descritte nel manuale dell’apparecchio oppure – se le specifiche tecniche differiscono – in fascicoli supplementari. Si possono apportare delle modifiche alla versione fornita solo dopo previo consulto e autorizzazione da parte di Sartorius Stedim Biotech GmbH! La Sartorius Stedim Systems GmbH non fornisce alcuna garanzia e declina ogni responsabilità per quanto riguarda l’utilizzo in presenza di altre condizioni (relativamente all’apparecchiatura, alle dimensioni operative e procedure operative). Un impiego sicuro dei recipienti di coltura e delle apparecchiature presuppone che gli utenti siano qualificati ad utilizzare gli apparecchi, le colture e i mezzi di coltura nell’applicazione prevista e conoscano i possibili rischi ad essa connessi. Tutte le informazioni contenute nel presente manuale si riferiscono alla struttura e all’apparecchiatura dei recipienti di coltura nella forma in cui erano disponibili al momento della sua stesura. Ci riserviamo la presenza di eventuali errori. L’equipaggiamento fornito di un bioreattore o recipiente di coltura non deve comprendere tutte le apparecchiature descritte. La struttura e le specifiche tecniche dei componenti possono differire dalla descrizione contenuta nel presente manuale.
Introduzione
5
A prescindere dagli obblighi derivanti da direttive, leggi e norme applicabili in fase di progettazione, sviluppo e produzione, oppure da accordi contrattuali, la Sartorius Stedim Systems non può garantire che i recipienti di coltura e le apparecchiature siano idonei per l’applicazione prevista. I recipienti di coltura e le apparecchiature sono esempi di prodotti appartenenti alla gamma della Sartorius Stedim Systems GmbH. Per domande riguardanti altri prodotti, potete rivolgervi a: Sartorius Stedim Biotech GmbH Robert-Bosch-Str. 5–7 34302 Guxhagen, Germania Tel. +49.5665.407.0 Internet: www.sartorius-stedim.com
III. Spiegazione dei simboli
Le informazioni precedute dal simbolo «Avvertimento» e con questa formattazione segnalano pericoli con elevata probabilità di accadimento e che provocano lesioni gravi.
ATTENZIONE!
Le informazioni precedute dal simbolo «Precauzione» e con questa formattazione segnalano pericoli che possono verificarsi qualora non vengano rispettate le indicazioni date e che possono essere causa di lesioni. Le informazioni precedute dalla scritta «ATTENZIONE!» segnalano rischi che possono causare danni materiali. Le informazioni precedute da questo simbolo indicano passaggi da eseguire con particolare cura o per i quali si devono prendere in considerazione importanti aspetti.
y
Questo simbolo segnala varie informazioni importanti.
1., 2., ...
I paragrafi numerati indicano i passi che devono essere eseguiti in successione.
t
Questo simbolo rimanda ad informazioni in altri punti.
L’utilizzo di bioreattori comporta possibili rischi. Questi possono essere causati dalle linee di energia applicate (alimentazione di corrente, mezzi pressurizzati, per.es. acqua, aria, gas) oppure derivare dagli strumenti e dalle apparecchiature, per.es. in fase di trasporto, installazione e collegamento sul luogo di lavoro, preparazione per il processo e durante la sua esecuzione, nonché durante la messa fuori servizio e manutenzione). Ulteriori rischi possono essere causati dal processo, per.es. rischi biologici o chimici derivanti dalle colture o dai mezzi di coltura usati. Le istruzioni di sicurezza e le indicazioni di pericolo nel presente manuale valgono esclusivamente per gli strumenti e le apparecchiature descritti. Esse integrano altre disposizioni che si devono osservare per il processo e le colture e i mezzi di coltura impiegati. Per le applicazioni da cui derivano particolari rischi può essere richiesto di equipaggiare gli apparecchi o il luogo di lavoro con apparecchiature di sicurezza supplementari oppure di adottare misure di altro genere per la protezione del personale e dell’ambiente di lavoro. Il presente manuale non descrive in dettaglio tali condizioni, prescrizioni di legge o disposizioni vincolanti di altro genere e provvedimenti richiesti.
6
Introduzione
IV. Istruzioni di sicurezza
Misure organizzative y Le persone responsabili dell’utilizzo degli apparecchi devono verificare se dall’applicazione possono derivare particolari pericoli per il personale e l’ambiente di lavoro. In tal caso si devono rendere note le norme di sicurezza attinenti e mettere a disposizione apparecchiature di protezione idonee. y Solo persone autorizzate possono sostare sul luogo di lavoro ed usare gli strumenti e le apparecchiature. Il personale deve conoscere i potenziali pericoli connessi al processo previsto e deve osservare le misure necessarie, affinché venga eseguito in modo sicuro. L’utilizzo sicuro degli strumenti e delle apparecchiature presuppone che tutti gli utenti siano adeguatamente qualificati e abbiano una conoscenza dettagliata circa il loro uso. y Gli utenti devono indossare indumenti da lavoro adatti e attrezzature di protezione individuale, se richieste (guanti, occhiali protettivi e per es. maschera di protezione delle vie respiratorie). Tragitti di trasporto e luogo di lavoro y I tragitti di trasporto e il luogo di lavoro devono avere delle dimensioni e capacità di carico sufficienti per la movimentazione di tutti gli strumenti e le apparecchiature. Tenere in considerazione le dimensioni e il peso di tutti i componenti. Per il trasporto e l’installazione sul luogo di lavoro impiegare attrezzi ausiliari adatti. y Il luogo di lavoro deve permettere la disinfezione e pulizia degli apparecchi e superfici contaminate. Montaggio e apparecchiatura Pericolo di lesioni dovuto alla rottura del vetro e alle schegge di vetro. I recipienti in vetro (recipienti di coltura, bottiglie per l’aggiunta di correttore e il prelievo di campione) possono danneggiarsi o rompersi se vengono maneggiati in modo improprio. Maneggiare tutti i recipienti in vetro con particolare attenzione. Controllare se presentano dei danni. Non usare dei recipienti in vetro danneggiati (già al minimo sospetto di danno). 1. Utilizzare solo apparecchiature per i recipienti di coltura approvate da Sartorius Stedim Systems GmbH. 2. Verificare che tutti i recipienti e le apparecchiature, in particolare delle guarnizioni e O-ring siano in condizioni perfette. Sostituire le guarnizioni se presentano segni di usura, per es. screpolature o rugosità. Sterilizzazione in autoclave
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni, in particolare usando recipienti di coltura grandi e pesanti. Tenere in considerazione il peso dei recipienti di coltura completamente equipaggiati e contenenti il mezzo di coltura. Utilizzare dispositivi idonei per il trasporto e il sollevamento. Farsi aiutare se necessario. Durante la sterilizzazione in autoclave i recipienti in vetro possono rompersi se sottoposti ad una pressione eccessiva non ammessa. Non si deve serrare la linea dell’aria in uscita. Durante la sterilizzazione il filtro per l’aria in uscita permette la compensazione di pressione sterile tra la camera del mezzo nel recipiente di coltura e l’aria dell’ambiente. Usando recipienti a doppia camicia non si deve chiudere l’’uscita superiore. L’adattatore aperto oppure l’attacco del tubo flessibile consente la compensazione di pressione tra la doppia camicia e l’aria dell’ambiente.
Istruzioni di sicurezza
7
y Prima di mettere il recipiente di coltura in autoclave verificare che tutte le apparecchiature siano montate in modo corretto. Tutti i componenti di montaggio e gli apparecchi periferici collegati devono essere fissati in modo accurato e sicuro. y Dopo la sterilizzazione in autoclave attendere che tutte le apparecchiature si siano raffreddate. Indossare guanti di protezione se si maneggiano recipienti e apparecchiature ancora molto calde. Utilizzo durante il processo Pericolo di lesioni dovuto alla rottura del vetro e alle schegge di vetro. I recipienti in vetro (recipienti di coltura, bottiglie) possono rompersi se vengono danneggiati a causa di un uso improprio e se vengono sottoposti ad una pressione eccessiva non ammessa. La pressione massima ammessa all'interno del recipiente di coltura è pari a 1,3 bar di sovrapressione. I controllori dei bioreattori della serie BIOSTAT® sono dotati di una valvola di sicurezza nella linea dell'aria in entrata. Utilizzando altri controllori per bioreattori, l'operatore deve assicurarsi che non venga superato il valore della pressione interna sopra indicato. Ciò è possibile usando una valvola di sicurezza esterna. Per i recipienti a doppia camicia il circuito di termostatazione deve funzionare senza pressione. Verificare che la pressione di ingresso dell’acqua sulla doppia camicia non superi 1,5 bar di sovrapressione. A tale scopo montare una valvola di riduzione della pressione nel controllore del bioreattore oppure usare un riduttore di pressione esterno.
ATTENZIONE!
Pericolo di ustioni! Il motore dell’asta di agitazione può surriscaldarsi a seconda del numero di giri e della durata di funzionamento. Non toccare il motore a mani nude. Indossare guanti protettivi.
ATTENZIONE!
Pericolo da contatto con sostanze infettive, corrosive o altre sostanze dannose alla salute. Trattare con attenzione le apparecchiature, le colture, i mezzi di coltura, i campioni prelevati e il prodotto. Osservare le prescrizioni di sicurezza per la coltura, il prodotto, le sostanze residue e le apparecchiature contaminate, in particolare se si tratta di colture infettive oppure mezzi corrosivi o dannosi alla salute. Sterilizzare, disinfettare e pulire con cura gli apparecchi e le superfici contaminate.
1. Far funzionare i recipienti di coltura solo con linee di energia ammesse, per es. collegamento alla rete (motori e fasce di riscaldamento), linee di alimentazione dell’acqua di raffreddamento (circuito di termostatazione) e linee di alimentazione di gas (aria, gas) t «Diagramma PI del bioreattore». 2. Far funzionare i recipienti di coltura solo entro i limiti di funzionamento previsti, per es. velocità di rotazione dell’agitatore, temperatura, pressione, velocità di insufflazione t «Dati caratteristici, specifiche, istruzioni per l’uso». 3. Evitare il contatto con parti rotanti t «Motore dell’asta di agitazione, giunti». 4. Sorvegliare il processo con attenzione e assicurarsi che proceda come previsto. Disfunzioni del processo, malfunzionamenti e guasti non devono comportare una fuoriuscita accidentale delle colture e dei mezzi che potrebbero mettere in pericolo il personale o l’ambiente di lavoro e danneggiare gli apparecchi. 8
Istruzioni di sicurezza
Manutenzione e assistenza
ATTENZIONE!
Pericolo e rischio di lesioni derivanti dal contatto con colture e mezzi dannosi alla salute. Prima di iniziare i lavori di manutenzione e assistenza tecnica osservare le direttive di sicurezza da applicare. In caso di rispedizione di strumenti e apparecchiature (difettosi) alla Sartorius Stedim Systems GmbH si deve dichiarare con quali questi sostanze erano a contatto e quali procedure di decontaminazione e pulizia sono state effettuate. Applicare sull’imballaggio una dichiarazione di decontaminazione appropriata t «Esemplare in appendice». y Solo persone autorizzate e qualificate possono eseguire lavori di manutenzione e riparazione per l’eliminazione dei guasti. Qualora tali persone non siano reperibili, rivolgersi alla Sartorius Stedim Systems GmbH. y Utilizzare esclusivamente parti di ricambio che sono approvate per il recipiente di coltura e per le apparecchiature. Non è ammesso apportare delle modifiche tecniche agli strumenti e apparecchiature, a meno che la Sartorius Stedim Systems GmbH non abbia espressamente confermato che le modifiche non influenzano negativamente la sicurezza e la conformità alla destinazione d’uso.
Trasmissione magnetica per UniVessel® Pericolo di lesioni per persone con cardiostimolatore! Il campo magnetico generato dall’inserto magnetico dell’asta di agitazione può disturbare o danneggiare gli apparecchi che sono sensibili ai campi magnetici. Le persone con cardiostimolatore non devono maneggiare la trasmissione magnetica. La trasmissione magnetica non deve essere posta nelle vicinanze di apparecchi o oggetti sensibili ai magneti, per es. supporti dati, schede, e non deve essere messa a magazzino insieme a questi.
Fasce di riscaldamento (per recipienti di coltura a parete singola) Pericolo di folgorazione dovuto a rottura del cavo, serpentine di riscaldamento difettose nella fascia di riscaldamento e all’isolamento difettoso della serpentina stessa! Alla fascia di riscaldamento è applicata tensione di rete (120/230 V). Pericolo di ustioni! La fascia di riscaldamento può riscaldarsi fino a circa 80°C, a seconda della temperatura di esercizio nel recipiente di coltura. Controllare visivamente che la fascia di riscaldamento sia in condizioni perfette dopo la consegna e l’apertura dell’imballaggio e prima e dopo ogni suo utilizzo. Non utilizzare la fascia di riscaldamento se: – il cavo di alimentazione, il lato riscaldante laminato, la schiuma di silicone sul lato isolante e le linguette delle cerniere sono porosi o screpolati e presentano punti di piegatura e ammaccatura; – il lato riscaldante presenta delle colorazioni nere, in particolare sull’attacco del cavo di alimentazione. Queste segnalano che il cavo di alimentazione è difettoso oppure che vi è una rottura del cavo della serpentina di riscaldamento nella fascia!
Istruzioni di sicurezza
9
2
1a
4
3
1b Danneggiamenti che si possono presentare sulle fasce di riscaldamento: – Crepe, porosità sull’attacco del cavo (1a) e sul cavo di alimentazione (1b) – (2) Crepe, porosità della lamina in silicone che copre le serpentine di riscaldamento – (3) Colorazione della lamina in silicone (corti circuiti serpentina di riscaldamento) – (4) Crepe, porosità delle cerniere e delle linguette di fissaggio Trasporto e montaggio
Il cavo di alimentazione può facilmente piegarsi e quindi danneggiarsi nel punto di attacco della fascia di riscaldamento.
1. Posare sempre la fascia di riscaldamento in posizione piana sul tavolo oppure sollevarla srotolata. Non avvolgerla di più di quanto misuri la rotondità del recipiente di coltura, non piegare o ripiegare. 2. Non posare nessun oggetto sulla fascia di riscaldamento. Oggetti acuminati o pesanti possono danneggiare la serpentina di riscaldamento e causare dei corti circuiti. 3. Per sollevare e reggere la fascia di riscaldamento non afferrare mai il cavo di alimentazione, ma sempre e solo, con cautela, il bordo che si trova di fronte all’attacco del cavo. Così facendo il cavo di alimentazione deve penzolare verso il basso. 4. Avvolgere la fascia di riscaldamento con il lato laminato intorno al recipiente in vetro. Il lato isolato con la schiuma in silicone deve essere rivolto verso l’esterno, serve come protezione per l’impugnatura. Il cavo di alimentazione deve penzolare verso il basso. Inserire con cautela la fascia tra le barre della struttura portante e avvolgerla intorno al recipiente di vetro fino a poter chiudere le cerniere o i fermagli.
10
Istruzioni di sicurezza
Funzionamento Pericolo di ustioni! ATTENZIONE!
Non toccare a mani nude la fascia di riscaldamento durante il funzionamento. Pericolo di corto circuito oppure di surriscaldamento se l’alimentazione di tensione non è ammessa. Collegare il cavo di alimentazione solo all’unità di controllo. Questa uscita viene attivata mediante la regolazione della temperatura del bioreattore. Non usare in laboratorio nessun’altra alimentazione di tensione attenendosi alle t «Istruzioni di installazione del sistema di controllo per bioreattori».
1. Posare il cavo di alimentazione in modo da evitare degli strappi accidentali. 2. Tenere sotto osservazione la fascia di riscaldamento. La presenza di colorazioni nere sull’attacco del cavo oppure lungo la serpentina di riscaldamento segnala che questa o il cavo sono difettosi. Interrompere il funzionamento. Sostituire la fascia. 3. Se la fascia viene a contatto con acqua o i mezzi di coltura, sospendere il funzionamento del riscaldamento, togliere la fascia dal recipiente di coltura e poi pulirla e asciugarla accuratamente. 4. Le fasce di riscaldamento se integre sono insensibili all’acqua e ai mezzi dei metodi di coltura usuali. La resistenza agli acidi, alle soluzioni alcaline e ai solventi usati in laboratorio deve essere testata. Pulizia, stoccaggio 1. Pulire con attenzione una fascia di riscaldamento sporca usando solo un panno inumidito, acqua calda oppure acqua saponata. Non usare oggetti duri o affilati oppure solventi per pulire lo sporco tenace. 2. Conservare le fasce di riscaldamento in luogo pulito e asciutto e non esporle per lungo tempo alla luce solare diretta.
Istruzioni di sicurezza
11
1. Visione d’insieme della gamma di recipienti
1. Visione d’insieme della gamma di recipienti
1.1 Visione d’insieme della gamma di recipienti
I recipienti di coltura del tipo UniVessel® della Sartorius Stedim Systems GmbH fanno parte della dotazione standard dei bioreattori BIOSTAT® Qplus, BIOSTAT® Aplus, BIOSTAT® B (fornitura a partire da 01.07.2012), BIOSTAT® B-DCU I e BIOSTAT® B-DCU II. I recipienti di coltura sono disponibili nella versione a doppia camicia e a parete singola. Inoltre sono disponibili recipienti speciali, per es. recipienti air lift e in acciaio inox. La fornitura dei singoli bioreattori comprende: y BIOSTAT® Qplus: UniVessel® a doppia camicia e volumi di lavoro di 0,5 o 1,0 litri al massimo. y BIOSTAT® Aplus: recipiente UniVessel® a parete singola, con volumi di lavoro di 1 l, 2 l e 5 l al massimo. y BIOSTAT® Bplus, BIOSTAT® B e B-DCU I: UniVessel® con volumi di lavoro di 1 ... 10 l; versioni speciali, per es. recipienti air lift da 2 l e 5 l, nonché recipienti in acciaio inox BS 5 e BS 10 (si vedano i manuali d’uso separati) y BIOSTAT® B-DCU II: l’intera gamma di recipienti (al momento senza le versioni speciali sopra indicate)
1.1.1 Struttura dei recipienti e caratteristiche di funzionamento
y I recipienti a doppia camicia sono concepiti per la termostatazione mediante circuito di termostatazione con acqua a pressione ambiente. Per evitare che la doppia camicia sia sottoposta ad una sovrapressione, il circuito viene collegato al recipiente di coltura mediante dei raccordi rapidi speciali: – l’accesso inferiore alla doppia camicia è dotato di un raccordo rapido a chiusura automatica – lo scarico superiore della doppia camicia è dotato di un connettore per tubo aperto In questo modo durante la sterilizzazione in autoclave non si forma una sovrapressione in fase di riscaldamento o una sottopressione in fase di raffreddamento. y I recipienti a parete singola sono riscaldati elettricamente mediante una fascia di riscaldamento e possono essere raffreddati usando un elemento di raffreddamento da montare. Le fasce di riscaldamento vengono avvolte intorno alla camicia in vetro e sono attivate mediante l’alimentazione di tensione corrispondente dell’unità di alimentazione. y I recipienti di coltura UniVessel® sono dotati di un motore dell’agitatore (trasmissione superiore). Il motore può essere collegato all’asta di agitazione mediante un accoppiamento meccanico o magnetico. y I recipienti UniVessel® hanno un rapporto altezza-diametro di circa 2:1 (2,5:1 per l’UniVessel® da 10 l), con un fondo interno concavo che si è dimostrato adatto per le colture di microrganismi e cellule animali. y I recipienti di coltura UniVessel® vengono collocati in una struttura portante. A questa struttura portante si può fissare il portabottiglie per le bottiglie di correttore; questo ne facilita il posizionamento in autoclave e un’installazione salva-spazio sul luogo di lavoro. y I recipienti di coltura possono essere autoclavati insieme alle apparecchiature collegate, per es. filtro dell’aria in entrata e in uscita, bottiglie di correttore, linee di trasferimento per il correttore, accessori per il prelievo di campione, ecc. L’autoclave deve essere sufficientemente grande da permettere il posizionamento in verticale del recipiente di coltura con i componenti collegati, tuttavia senza motore (si vedano le specifiche relative alle t «Dimensioni» indicate più avanti). y L’ingombro di un bioreattore sul luogo di lavoro dipende dall’unità di alimentazione e di controllo, dai recipienti di coltura e dagli apparecchi periferici collegati. Le indicazioni relative alle dimensioni dei recipienti di coltura sono contenute nel presente manuale. Le indicazioni riguardo all’ingombro dei bioreattori, per es. BIOSTAT® Aplus, BIOSTAT® Qplus, BIOSTAT® Bplus, BIOSTAT® B o BIOSTAT® B-DCU I/II sono contenute nei manuali corrispondenti, alle sezioni t «Installazione» e «Messa a punto e funzionamento» nella documentazione tecnica fornita con il bioreattore.
12
Visione d’insieme della gamma di recipienti
1.1.2 Caratteristiche dei recipienti di coltura
Dotazione di base: y Recipienti in vetro con camera interna a fondo rotondo, doppia camicia applicata esternamente per il collegamento al circuito di termostatazione o a recipienti a singola parete, per il funzionamento con fascia di riscaldamento elettrica y Coperchio in acciaio inox lucidato con maniglie, dotato di tappi ciechi per tutti i fori del coperchio y Struttura portante in acciaio inox con portabottiglie amovibile per i contenitori di raccolta y Materiali: – vetro borosilicato per le parti in vetro – acciaio inox AISI 316L (1.4435) per le parti a contatto con il prodotto, altrimenti acciaio inox AISI 304 (1.4301) – guarnizioni in EPDM (versione con approvazione FDA) Dotazioni possibili (l’equipaggiamento fornito dipende dal tipo di bioreattore e dalle specifiche del cliente) y Raccordo di alimentazione e/o inoculazione con setto y Raccordo di alimentazione multiplo (triplo per i fori del coperchio d 12 mm, quadruplo per i fori del coperchio d 19 mm) y Tubi di raccolta con altezza di montaggio regolabile, tubi di raccolta ricurvi per lo scarico completo dei recipienti di coltura y Filtro sterile per insufflazione e aria in uscita – In base al tipo e alle dimensioni del recipiente: membrana filtrante Midisart o cartuccia filtrante Sartofluor y Raffreddatore dell’aria in uscita y Sensori: – sensore di temperatura Pt100 – elettrodo di pH – elettrodo pO2 – sonda antischiuma – sonda di livello y 3 Bottiglie di raccolta per acidi, soluzione alcalina, agente antischiuma e substrato (250 ml, 500 ml e 1000 ml) y Tubo di insufflazione con anello di gorgogliamento o microdiffusore – Opzionale: cestello di insufflazione con tubo in silicone per un’insufflazione priva di bolle y Inserto del recipiente con setti frangivortice y Asta di agitazione con tenuta meccanica y Accoppiamento diretto o magnetico del motore y Agitatore a disco a 6 pale oppure agitatore a barre a 3 pale y Campionatore manuale y Sonde Fundalux per la misurazione della torbidità, sensori redox y Kit di inoculazione M26x1 per fori del coperchio da 19 mm y Campionatore con bypass y Raccordi rapidi STT per il collegamento sterile di linee di aggiunta esterne o di bottiglie di raccolta y Moduli con filtro centrifugo per il metodo a perfusione con – tessuto filtrante con porosità per es. di 10 μm, 20 μm, 40 μm o 75 μm; – tubo di raccolta speciale per il prelievo del mezzo dal modulo con filtro centrifugo – tubo di conduzione per la direzione verticale del flusso se non è montato un cestello di insufflazione
Visione d’insieme della gamma di recipienti
13
1.1.3 Struttura schematica di un recipiente di coltura
La struttura schematica di un recipiente di coltura viene qui spiegata usando un recipiente UniVessel® a doppia parete.
Coperchio
Recipiente (a doppia parete)
Supporto/struttura portante
Set delle parti di consumo con tubazioni flessibili (non in figura)
1.2 UniVessel® 0,5 l
Codice
Descrizione, caratteristica principale, uso
BB-8846351
UniVessel® 0,5 l, a parete doppia Costituito da: – Recipiente in vetro a doppia parete con fondo rotondo – Volume complessivo 0,75 l, – Volume di lavoro 0,15 – 0,5 l – Coperchio in acciaio inox Materiale: – A contatto con il prodotto: – Vetro borosilicato – Acciaio inox AISI 316L (1.4435) – EPDM (FDA) – Altri: – Acciaio inox AISI 304 (1.4301)
14
Visione d’insieme della gamma di recipienti
1.3 UniVessel® 1 l, a parete singola e doppia 1.3.1 UniVessel® 1 l, a parete doppia
Codice
Descrizione, caratteristica principale, uso
BB-8846352
UniVessel® 1 l, a parete doppia Costituito da: – Recipiente in vetro a doppia parete con fondo rotondo – Volume complessivo 1,6 l, – Volume di lavoro 0,4 – 1 l – Coperchio in acciaio inox con maniglie verticali – Struttura portante in acciaio inox per il recipiente di coltura Materiale: – A contatto con il prodotto: – Vetro borosilicato – Acciaio inox AISI 316L (1.4435) – EPDM (FDA) – Altri: – Acciaio inox AISI 304 (1.4301)
1.3.2 UniVessel® 1 l, a parete singola
Codice
Descrizione, caratteristica principale, uso
BB-8846326
UniVessel® 1 l, a parete singola Costituito da: – Recipiente in vetro a parete singola con fondo rotondo – Volume complessivo 1,6 l, – Volume di lavoro 0,4 – 1 l – Coperchio in acciaio inox con maniglie verticali – Struttura portante in acciaio inox per il recipiente di coltura Materiale: – A contatto con il prodotto: – Vetro borosilicato – Acciaio inox AISI 316L (1.4435) – EPDM (FDA) – Altri: – Acciaio inox AISI 304 (1.4301)
1.4 UniVessel® 2 l, a parete singola e doppia 1.4.1 UniVessel® 2 l, a parete doppia
Codice
Descrizione, caratteristica principale, uso
BB-8846353
UniVessel® 2 l, a parete doppia Costituito da: – Recipiente in vetro a doppia parete con fondo rotondo – Volume complessivo 3 l, – Volume di lavoro 0,6 – 2 l – Coperchio in acciaio inox con maniglie verticali – Struttura portante in acciaio inox per il recipiente di coltura Materiale: – A contatto con il prodotto: – Vetro borosilicato – Acciaio inox AISI 316L (1.4435) – EPDM (FDA) – Altri: – Acciaio inox AISI 304 (1.4301)
Visione d’insieme della gamma di recipienti
15
1.4.2 UniVessel® 2 l, a parete singola
Codice
Descrizione, caratteristica principale, uso
BB-8847255
UniVessel® 2 l, a parete singola; senza accessori Costituito da: – Recipiente in vetro a parete singola con fondo rotondo – Volume complessivo 3 l, – Volume di lavoro 0,6 – 2 l – Coperchio in acciaio inox con maniglie verticali – Struttura portante in acciaio inox per il recipiente di coltura Materiale: – A contatto con il prodotto: – Vetro borosilicato – Acciaio inox AISI 316L (1.4435) – EPDM (FDA) – Altri: – Acciaio inox AISI 304 (1.4301)
1.5 UniVessel® 5 l, a parete singola e doppia 1.5.1 UniVessel® 5 l, a parete doppia
Codice
Descrizione, caratteristica principale, uso
BB-8846354
UniVessel® 5 l, a parete doppia Costituito da: – Recipiente in vetro a doppia parete con fondo rotondo – Volume complessivo 6,6 l, – Volume di lavoro 0,6 – 5 l – Coperchio in acciaio inox con maniglie verticali – Struttura portante in acciaio inox per il recipiente di coltura Materiale: – A contatto con il prodotto: – Vetro borosilicato – Acciaio inox AISI 316L (1.4435) – EPDM (FDA) – Altri: – Acciaio inox AISI 304 (1.4301)
1.5.2 UniVessel® 5 l, a parete singola
Codice
Descrizione, caratteristica principale, uso
BB-8847278
UniVessel® 5 l, a parete singola Costituito da: – Recipiente in vetro a parete singola con fondo rotondo – Volume complessivo 6,6 l, – Volume di lavoro 0,6 – 5 l – Coperchio in acciaio inox con maniglie verticali – Struttura portante in acciaio inox per il recipiente di coltura Materiale: – A contatto con il prodotto: – Vetro borosilicato – Acciaio inox AISI 316L (1.4435) – EPDM (FDA) – Altri: – Acciaio inox AISI 304 (1.4301)
16
Visione d’insieme della gamma di recipienti
1.6 UniVessel® 10 l, a parete singola e doppia 1.6.1 UniVessel® 10 l, a parete doppia
Codice
Descrizione, caratteristica principale, uso
BB-8846355
UniVessel® 10 l, a parete doppia Costituito da: – Recipiente in vetro a doppia parete con fondo rotondo – Volume complessivo 13 l, – Volume di lavoro 1,5 – 10 l oppure 5 – 10 l (dipendente dalle lunghezze di montaggio delle apparecchiature) – Coperchio in acciaio inox con maniglie verticali – Struttura portante in acciaio inox per il recipiente di coltura Materiale: – A contatto con il prodotto: – Vetro borosilicato – Acciaio inox AISI 316L (1.4435) – EPDM (FDA) – Altri: – Acciaio inox AISI 304 (1.4301)
1.6.2 UniVessel® 10 l, a parete singola
Codice
Descrizione, caratteristica principale, uso
BB-8846356
UniVessel® 10 l, a parete singola; senza accessori Costituito da: – Recipiente in vetro a parete singola con fondo rotondo – Volume complessivo 13 l, – Volume di lavoro 1,5 – 10 l oppure 5 – 10 l (dipendente dalle lunghezze di montaggio delle apparecchiature) – Coperchio in acciaio inox con maniglie verticali – Struttura portante in acciaio inox per il recipiente di coltura Materiale: – A contatto con il prodotto: – Vetro borosilicato – Acciaio inox AISI 316L (1.4435) – EPDM (FDA) – Altri: – Acciaio inox AISI 304 (1.4301)
Visione d’insieme della gamma di recipienti
17
1.7 Recipienti speciali e dotazioni opzionali
La documentazione per i recipienti speciali e le apparecchiature opzionali viene fornita solo se questi fanno parte dell’equipaggiamento fornito del bioreattore. Per i vostri processi e applicazioni è disponibile inoltre un’ampia scelta di esecuzioni speciali e parti accessorie. Per eventuali richieste, informazioni e domande ci potete contattare al seguente indirizzo:
[email protected]
18
Visione d’insieme della gamma di recipienti
2. Montaggio, equipaggiamento e messa in funzione
2. Montaggio, equipaggiamento e messa in funzione
Prima della consegna tutti i recipienti di coltura vengono sottoposti ad un controllo funzionale completo. Tale controllo comprende tutti i componenti e le parti accessorie contenute nell’equipaggiamento fornito. Alla consegna i recipienti di coltura possono essere già muniti di componenti che fanno parte della dotazione di base oppure che sono stati specificati in fase d’ordine t «Moduli di ordinazione/consegna». Altri componenti di montaggio e parti accessorie, per es. sensori e accessori per il collegamento di apparecchi periferici, che fanno parte della fornitura sono da montare e collegare a parte in base all’applicazione.
2.1 Controllo della completezza
I recipienti di coltura possono essere equipaggiati solo ed esclusivamente con i componenti che sono stati approvati dalla Sartorius Stedim Systems GmbH t «Disegni dei recipienti, elenchi della dotazione, volume dell’ordine». 1. Verificare se i recipienti di coltura, le dotazioni dei recipienti e gli accessori sono stati forniti nelle versioni desiderate. 2. Se al ricevimento della merce si constata che la fornitura è errata e/o ha subito danni da trasporto inoltrare subito un reclamo.
2.2 Controllo del recipiente di coltura e dei componenti di montaggio
Pericolo di lesioni da taglio in caso di rottura dei recipienti in vetro. ATTENZIONE!
Anche solo la presenza di micro screpolature nel vetro può compromettere la stabilità in modo tale da non permettere più un funzionamento sicuro. I recipienti in vetro danneggiati non devono essere autoclavati o usati nel processo. 1. Controllare prima dell’assemblaggio di un recipiente di coltura che tutti i componenti siano in condizioni perfette, in particolare tutte le parti in vetro e le guarnizioni. 2. Verificare che tutti i fori e gli adattatori di collegamento contengano gli O-ring adatti e che questi siano puliti e integri. Le guarnizioni sporche o difettose possono essere causa di contaminazioni. Le guarnizioni devono essere sostituite periodicamente. Lubrificando leggermente le guarnizioni con pasta di silicone prima del montaggio delle parti si riduce l’attaccarsi dei componenti, per es. durante l’autoclavazione.
Installazione, equipaggiamento e messa in funzione
19
2.3 Luogo di lavoro 2.3.1 Installazione sul luogo di lavoro
y I recipienti di coltura possono essere installati in tutti i luoghi di lavoro, per es. su banchi da laboratorio, che – offrono una superficie sufficiente per l’installazione dell’intero bioreattore e che possono portarne il peso – permettono di accedere con sicurezza e comodità a tutti i componenti del bioreattore che devono essere usate – soddisfano i requisiti derivanti dal processo, per es. relativi alla sicurezza biologica, e sono resistenti all’azione dei mezzi di coltura utilizzati, per es. acidi e soluzioni alcaline – sono facili da pulire e che possono essere disinfettati e decontaminati se il caso lo richiede. y L’ingombro dipende dal bioreattore, dal numero e dalle dimensioni dei recipienti di coltura, nonché dagli apparecchi periferici che devono essere collegati. Una visione d’insieme delle dimensioni si trova nei disegni dei recipienti di coltura e nelle istruzioni per l’installazione del bioreattore.
2.3.2 Attrezzi
Per le operazioni descritte qui di seguito per il montaggio dell’UniVessel® è richiesto un set di attrezzi speciale.
Per eseguire in modo appropriato tutte le operazioni descritte in questo manuale si devono usare esclusivamente i set di attrezzi indicati nella tabella sottostante!
2.3.3 Autoclavazione
20
Tipo di UniVessel®
Codice del set di attrezzi
UniVessel® 0,5 l
BB-38247089
UniVessel® 1 l
BB-38247097
UniVessel® 2 l
BB-38247100
UniVessel® 5 l
BB-38247119
UniVessel® 10 l
BB-38247127
Pericolo di rottura in caso di sovrapressione: per la sterilizzazione non staccare la linea dell’aria in uscita. Il recipiente di coltura viene sfiatato durante la sterilizzazione attraverso il filtro dell’aria in uscita. In questo filtro ha luogo la compensazione sterile della pressione durante e dopo la sterilizzazione! Trasportare il recipiente di coltura e posizionarlo nell’autoclave in modo che le linee di collegamento e i componenti montati non si possano staccare. Non usare autoclavi sotto vuoto. Il vuoto può provocare la formazione di schiuma del mezzo di coltura. Se la schiuma penetra nel filtro dell’aria in entrata o in quello dell’aria in uscita può bloccare e rendere inutilizzabili i filtri. Autoclavare il recipiente di coltura e i componenti collegati a 121 °C. Evitare temperature di sterilizzazione più elevate. Ciò può danneggiare i componenti di montaggio, per es. i sensori!
Installazione, equipaggiamento e messa in funzione
1. Affinché la sterilizzazione sia sicura (eliminazione delle spore termofile), la temperatura interna nel recipiente di coltura deve essere mantenuta per almeno 20 min. alla temperatura di sterilizzazione. Come valore indicativo si può dire che la sterilizzazione per un recipiente da 2 l dura circa 40 min., mentre per un recipiente di coltura da 5 l circa 60 min, ecc. 2. Le condizioni per una sterilizzazione sicura, per es. la durata di permanenza in autoclave, devono essere calcolate empiricamente. Osservare il manuale di istruzioni dell’autoclave. A tale scopo nelle prove preliminari si possono autoclavare nel recipiente di coltura delle spore di test disponibili in commercio (per es. Bacillus steathermophilus). Prima della sterilizzazione in autoclave 1. Controllare tutti i fori del coperchio e i componenti montati. Otturare i fori aperti del coperchio. Gli adattatori e i raccordi filettati devono essere ben serrati. 2. Mettere le bottiglie di correttore nel portabottiglie fissato al recipiente di coltura. Fissare le parti mobili (cavi, tubi flessibili, ecc.) in modo che non si possano staccare durante il trasporto. Per fissare i tubi flessibili agli attacchi in ingresso del recipiente di coltura si consiglia di usare delle fascette fissacavo. 3. Serrare il tubo dell’aria in entrata e tutti i tubi flessibili fissati alle parti interne che sono immerse nel mezzo di coltura. Durante la sterilizzazione il mezzo non deve essere spinto nei tubi flessibili. 4. Il motore dell’agitatore non è autoclavabile. Se è già montato sul recipiente di coltura, svitare la vite di arresto e togliere il motore dall’adattatore dell’asta di agitazione. 5. Togliere il più possibile i cavi di connessione dei sensori. – Avvolgere con foglio in alluminio i connettori dei sensori e sul cavo del sensore Pt-100 per proteggerli dall’azione del vapore diretto durante la sterilizzazione. – Alcuni sensori sono forniti con tappi di protezione speciali da applicare per la sterilizzazione in autoclave. Per la sonda antischiuma e la sonda di livello non è richiesta alcuna protezione. 6. Trasportare il recipiente di coltura con tutte le apparecchiature collegate nell’autoclave. Eseguire la sterilizzazione necessaria per l’eliminazione sicura di tutti gli eventuali germi estranei.
Fare attenzione che durante il trasporto nell’autoclave, il trasporto di ritorno e durante l’installazione sul luogo di lavoro le linee di collegamento e i componenti montati sul recipiente di coltura non si stacchino.
Dopo la sterilizzazione in autoclave
ATTENZIONE!
Pericolo di ustioni provocato dalle apparecchiature che si sono riscaldate durante l’autoclavazione. Lasciare raffreddare il recipiente e i componenti collegati nell’autoclave. Usare dei guanti di protezione per il maneggio e il trasporto. 1. Controllare i raccordi filettati del coperchio. Durante il riscaldamento e il raffreddamento possono essersi allentati a causa della dilatazione termica. Avvitarli di nuovo saldamente. 2. Trasportare con cautela il recipiente sul luogo di lavoro. Posizionarsi rispetto all’apparecchio base del bioreattore in modo da poter collegare facilmente gli apparecchi periferici necessari.
Installazione, equipaggiamento e messa in funzione
21
2.3.4 Dimensioni e ingombro | dimensioni dell’autoclave
H 2)
1) 2) 3) 4)
Portabottiglie incluso Con raffreddatore dell’aria in uscita in posizione verticale e filtro dell’aria in uscita Con struttura portante, senza mezzo di coltura Per ridurre l’altezza nell’autoclave è disponibile un adattatore per il raffreddatore dell’aria in uscita che permette di ribaltarlo a lato durante la sterilizzazione in autoclave (si veda anche il t «Capitolo 5.1»).
B 1)
Fig.: 1–Recipiente da 10 l a parete singola
Dimensioni dell’autoclave ridotte in altezza 4) Peso 3) in kg L + A + P in mm
Dimensioni dell’autoclave in mm Larghezza (L) 1) Altezza (A) 2)
Profondità (P) 1)
1l
200
540
270
2l
230
600
300
480 + 410 + 300
7
5l
260
730
340
530 + 510 + 410
12
10 l
330
860
420
540 + 630 + 420
19
22
UniVessel®
6
H 2) B 4)
Fig.: Recipiente a doppia parete da 0,5 l
1) 2) 3) 4) 5)
Portabottiglie incluso Con raffreddatore dell’aria in uscita in verticale e filtro dell’aria in uscita Con struttura portante, senza mezzo di coltura Portabottiglie incluso e tubi flessibili in tessuto Per ridurre l’altezza nell’autoclave è disponibile un adattatore per il raffreddatore dell’aria in uscita che permette di ribaltarlo a lato durante la sterilizzazione in autoclave (si veda anche il t «Capitolo 5.1»).
B 4)
B 4)
Fig.: 1–Recipiente da 10 l a doppia parete
Dimensioni dell’autoclave in mm Larghezza (L) 4) Altezza (A) 2)
Dimensioni dell’autoclave ridotte in altezza 5) Peso 3) in kg L + A + P in mm
Profondità (P) 1)
0,5 l (vassoio triplo) 540
350
430
1l
330
540
270
2l
380
600
300
480 + 410 + 300
8
5l
410
730
340
530 + 510 + 410
14
10 l
450
860
420
540 + 630 + 420
23
7
Ulteriori indicazioni per il montaggio dei recipienti di coltura si trovano nei capitoli t «7.3» e t «7.4» in questo manuale d’uso.
UniVessel®
23
3. Apparecchiature interne dei recipienti
3. Apparecchiature interne dei recipienti
3.1 Aste di agitazione e collegamenti del motore
I recipienti di coltura UniVessel® sono dotati di aste di agitazione con tenute meccaniche in carburo di silicio/carbonio duro. I motori degli agitatori possono essere collegati all’asta di agitazione mediante un accoppiamento standard con tenuta meccanica (trasmissione diretta) oppure un accoppiamento magnetico. y Le aste di agitazione con tenuta meccanica e accoppiamento standard sono il metodo collaudato per la coltura cellulare e le applicazioni microbiche. y Le aste di agitazione con tenuta meccanica e accoppiamento magnetico del motore sono usate qualora vi siano esigenze più elevate riguardanti la sicurezza di sterilizzazione (protezione contro le contaminazioni, per es. per evitare la fuoriuscita di mezzi infettivi durante le colture cellulari o le fermentazioni in condizioni di contenimento). Con l'accoppiamento magnetico si ottiene un incapsulamento completo dell'asta di agitazione rispetto all'ambiente. y La dotazione alla consegna dipende dall’ordine.
3.1.1. Aste di agitazione e accoppiamenti a giunto per la trasmissione diretta 3.1.1.1 Dotazioni e specifiche
A) Accoppiamento a giunto tra l’asta di agitazione e il motore per la trasmissione diretta 1. UniVessel® 0,5 l BIOSTAT® Qplus, B-DCU II BB-8841231 2. UniVessel® 1–5 l BIOSTAT® Aplus BB-39240983 3. UniVessel® 1–10 l BIOSTAT® Bplus, B, B-DCU I/II BB-8847320 4. UniVessel® 1 l BIOSTAT® Qplus BB-8841221
B) Accoppiamento magnetico tra l’asta di agitazione e il motore UniVessel® 1 L–10 l BIOSTAT® Bplus, B-DCU I/II BB-8847339 UniVessel® 1 L–10 l BIOSTAT® B BB-8840359
C) 1. 2. 3. 4. 5. 3.1.1.2 Istruzioni di utilizzo
24
Apparecchiature interne dei recipienti
Asta di agitazione con tenuta meccanica semplice UniVessel® 0,5 l BIOSTAT® Qplus, B-DCU II UniVessel® 1 l UniVessel® 2 l UniVessel® 5 l UniVessel® 10 l
BB-8841213 BB-8846340 BB-8847347 BB-8847355 BB-8847363
Le istruzioni per il montaggio del motore sono contenute nella sezione corrispondente in questo manuale. Le istruzioni per l’impostazione della velocità di rotazione dell’agitatore sono contenute nel t «Manuale di installazione del bioreattore».
3.1.1.3 Istruzioni di montaggio
Smontaggio, manutenzione e montaggio (accoppiamento meccanico)
1
3
Elemento di raccordo D30/10H7 Coupling (stirrer shaft part) BB-38348012
4
Vite senza testa Set screw BB-39504689
V-ring V-seal BB-39122476
2
7
Anello D36-32/11 Anello BB-38351501
O-ring 33,05 x 1,78 EPDM/FDA BB-00013794
5
1. Smontare la piastra di copertura dal recipiente di coltura e posarla su una superficie di lavoro piana. 2. Staccare gli elementi dell’agitatore dall’asta. 3. Girare l’alloggiamento dei cuscinetti in senso antiorario e svitare l’asta di agitazione dal foro centrale del coperchio. 4. Controllare l’O-ring (5). Pulirlo se è sporco oppure sostituirlo se per es. la superficie è porosa o vi sono delle schiacciature. 5. Inserire l’asta di agitazione nel foro centrale del coperchio. Girare l’alloggiamento dei cuscinetti in senso orario e avvitare saldamente l’asta di agitazione. 6. Montare gli elementi dell’agitatore che sono richiesti per il processo previsto. 7. Montare tutte le altre apparecchiature nella piastra di copertura, se devono essere avvitate saldamente dal lato inferiore. 8. Montare la piastra di copertura sul recipiente di coltura.
Le istruzioni per la pulizia dell’asta di agitazione si trovano alla sezione t «7.1.3 Aste di agitazione e collegamenti del motore | Pulizia e manutenzione».
O-ring 29,82x2,62 EPDM/FDA BB-39121780
2–Recipiente da 10 l con tenuta meccanica 1 2 6
3 7 4 5 8
9 11
10
Smontaggio, manutenzione e montaggio (accoppiamento magnetico) Le aste di agitazione con accoppiamento magnetico sono fornite premontate oppure insieme al kit di conversione in modo che l'operatore stesso possa sostituire l'accoppiamento diretto con quello magnetico. 1. Togliere dall’accoppiamento a giunto standard (pos. 11) la metà del giunto. Lasciare montati sull’asta l’anello e il V-ring! 2. Montare la metà del giunto magnetico permanente (pos. 5) sull’asta di agitazione in modo che il V-ring (pos. 9) sia un po’ sotto pressione. 3. Fissare la metà del giunto magnetico permanente (pos. 5) sull’asta di agitazione usando la vite senza testa (pos. 8). 4. Spingere il pezzo contrario del giunto magnetico permanente (pos. 4) nella boccola di adattamento (pos. 3). 5. Fissare l’adattatore (pos. 1) con la vite senza testa (pos. 2) sull’asta di agitazione e spingere quest’ultima nella boccola di adattamento (pos. 3). 6. Spingere l’adattatore (pos. 1) con il motore nella boccola di adattamento (pos. 3) e fissarlo con il pezzo contrario del giunto magnetico permanente (pos. 4) e con la vite senza testa (pos. 7). 7. Spingere ora l’adattatore (pos. 1) con il motore, la boccola di adattamento (pos. 3), il giunto magnetico permanente (pos. 4) sull’asta di agitazione (pos. 10) e fissare il tutto con la vite a testa zigrinata (pos. 6).
Le istruzioni per la pulizia dell’asta di agitazione si trovano alla sezione t «7.1.3 Aste di agitazione e collegamenti del motore | Pulizia e manutenzione».
Apparecchiature interne dei recipienti
25
3.2 Elementi dell’agitatore
I recipienti di coltura per le colture microbiche (versioni «MO») sono dotati di agitatori a disco a 6 pale. Questi sono adatti per la miscelazione del mezzo di coltura ad alte velocità di rotazione dell’agitatore, e anche per raggiungere un maggiore apporto di ossigeno. I recipienti di coltura per le colture cellulari (versioni «CC») sono dotati di agitatori a barre a 3 pale. Questi garantiscono una miscelazione intensiva anche a velocità di rotazione basse e sono adatti per le cellule sensibili alla forza di taglio. Se utilizzati insieme ad un sistema di insufflazione con tubi creano un ricircolo verticale del mezzo. Utilizzando un filtro centrifugo si ottiene un flusso ottimale attraverso il tessuto filtrante. Per la coltura di cellule aderenti sono particolarmente adatti gli agitatori a palette. Essi prevengono la sedimentazione dei microcarrier sul fondo del recipiente. Tutti gli agitatori sono in acciaio inox AISI 316 L (1.4435). Gli angoli degli agitatori a barre a 3 pale sono regolabili, in tal modo l'operatore stesso ha la possibilità di regolare sia l'angolo sia il senso di miscelazione (dall'alto verso il basso oppure dal basso verso l'alto lungo l'asta di agitazione).
3.2.1 Dotazioni e specifiche
A) Agitatori a disco a 6 pale diametro dell’agitatore 40 mm 1. UniVessel® 0,5 l 2. UniVessel® 1 l diametro dell’agitatore 45 mm 3. UniVessel® 2 l diametro dell’agitatore 53 mm 4. UniVessel® 5 l diametro dell’agitatore 64 mm 5. UniVessel® 10 l diametro dell’agitatore 75 mm
BB-8841214 BB-8846359 BB-8846804 BB-8847371 BB-8847380
B) Agitatori a barre a 3 pale 1.) UniVessel® 0,5 l diametro dell’agitatore 40 mm 2.) UniVessel® 1 l diametro dell’agitatore 48 mm 3.) UniVessel® 2 l diametro dell’agitatore 54 mm 4.) UniVessel® 5 l diametro dell’agitatore 65 mm 5.) UniVessel® 10 l diametro dell’agitatore 78 mm
BB-8841227 BB-8846367 BB-8847398 BB-8847401 BB-8847410
C) Agitatori a palette 1.) UniVessel® 1 l 2.) UniVessel® 2 l 3.) UniVessel® 5 l 4.) UniVessel® 10 l
BB-8848640 BB-8848641 BB-8848642 BB-8848643
diametro dell’agitatore 48 mm diametro dell’agitatore 54 mm diametro dell’agitatore 65 mm diametro dell’agitatore 78 mm
Possibilità di utilizzo di agitatori esistenti di altri recipienti di coltura: Gli agitatori sono adattati alle dimensioni dei recipienti di coltura e delle aste di agitazione. Per garantire un montaggio corretto questi non devono andare toccare altri componenti interni del recipiente. Gli agitatori esistenti sono utilizzabili a condizione che possano essere fissati in modo sicuro sull’asta di agitazione. Non devono toccare altri componenti interni del recipiente. Anche a velocità di rotazione elevate non deve esserci la possibilità che gli agitatori si stacchino accidentalmente.
26
Apparecchiature interne dei recipienti
3.2.2 Istruzioni di montaggio
y L’altezza di montaggio per l’agitatore superiore dipende dal volume di riempimento. L’agitatore inferiore deve essere fissato circa 1 cm al di sopra del diffusore circolare o del microdiffusore. y Per l’agitatore a barre rispettare il senso di rotazione dell’asta di agitazione. In base alla direzione delle pale dell’agitatore e in connessione con il cestello di insufflazione o il tubo di conduzione si ha un flusso verticale con direzione verso il basso o verso l’alto. 1. Togliere la piastra di copertura dal recipiente di coltura. 2. Per la regolazione sull’asta di agitazione svitare le viti (4). Spingere gli agitatori all’altezza desiderata. 3. Per la sostituzione, togliere gli agitatori esistenti dall’asta di agitazione, posizionare i nuovi agitatori e spingerli nella posizione desiderata. y L’equipaggiamento fornito delle versioni «CC» dei recipienti contiene un agitatore a barre. Se sono richiesti altri agitatori (6*), questi devono acquistati a parte. 4. Fissare con cura gli agitatori usando le viti (4). Gli agitatori non devono allentarsi anche a velocità di rotazione elevate o in presenza di mezzi di coltura altamente viscosi.
Montaggio delle diverse versioni di agitatori: (2) agitatore a disco a 6 pale (recipienti «MO») (6) agitatore a barre (recipienti «CC»); la figura mostra 2 delle 3 pale dell’agitatore
3.2.3 Istruzioni di utilizzo
Il tipo di agitatore, la sua disposizione, l’angolo di incidenza delle pale dell’agitatore e la velocità di agitazione devono essere adattati perfettamente l’uno all’altro in modo che in connessione con gli altri componenti interni del recipiente di coltura risulti una turbolenza e miscelazione ottimali del mezzo di coltura.
A velocità di rotazione basse controllare se si formano delle zone morte nella camera di coltura, oppure a velocità di rotazione alte controllare l’eventuale formazione di vortici del fluido. Ciò può influenzare negativamente lo scambio di ossigeno nel mezzo di coltura e l’alimentazione dei microrganismi e celle con ossigeno o sostanze nutritive. Evitare quindi tali velocità di rotazione oppure modificare la disposizione delle parti interne nel recipiente di coltura allo scopo di minimizzare tali effetti. y La disposizione degli agitatori a barre utilizzando un sistema di insufflazione con tubi, un tubo di conduzione o un filtro centrifugo viene descritta nelle sezioni corrispondenti di questo manuale.
Apparecchiature interne dei recipienti
27
3.3 Cestello con setti frangivortice
I cestelli con setti hanno la funzione di creare delle resistenze al flusso per ottenere una miscelazione ottimale del mezzo di coltura anche a velocità di rotazione basse dell’agitatore e per migliorare sia lo scambio che l’apporto di ossigeno. A velocità di rotazione elevate servono ad impedire la formazione di vortici del fluido. Il cestello per i recipienti UniVessel® 1 l, 2 l e 5 l è costituito da un inserto a forma di anello dotato di 4 setti frangivortice. Per il recipiente UniVessel® 10 l il cestello è dotato di un unico setto frangivortice e di un tubo di insufflazione sul quale è fissato un ulteriore setto (non raffigurato).
3.3.1 Dotazioni e specifiche
28
Apparecchiature interne dei recipienti
BB-8846375
Cestello con setti per UniVessel® 1 l y d Da = 106,5 mm, HB = 112 mm, 4 setti frangivortice, Htot = 153 mm
BB-8846812
Cestello con setti per UniVessel® 2 l y d Da = 125 mm, HB = 130 mm, 4 setti frangivortice, Htot = 200 mm
BB-8846820
Cestello con setti per UniVessel® 5 l y d Da = 154 mm, HB = 204 mm, 4 setti frangivortice, Htot = 300 mm
BB-8846839
Cestello con setti per UniVessel® 10 l y Singolo setto frangivortice HB = 280 mm, Htot = 433 mm (il tubo di insufflazione è munito di un ulteriore setto frangivortice) y Montaggio nel foro del coperchio d 6 mm di fronte al tubo di insufflazione
3.3.2 Istruzioni di montaggio
Adattatore
Rispettare la disposizione presente sul vostro recipiente e le indicazioni nel disegno relative al coperchio. Oppure scegliere un foro del coperchio con distanza sufficiente rispetto all’asta di agitazione. 1. Smontare la piastra di copertura.
O-ring Asta di supporto Cestello con setti
2. Svitare il controdado e togliere il cestello con setti o il setto dal foro del coperchio. 3. Controllare l’O-ring e sostituirlo se è sporco o danneggiato. 4. Per il montaggio inserire l’adattatore da sotto attraverso il foro del coperchio.
Setti frangivortice
5. Allineare il cestello con setti al centro rispetto all’asta di agitazione. y Per il recipiente UniVessel® 10 l il setto è fissato al tubo di insufflazione. Il setto aggiuntivo può essere montato in un foro del coperchio di fronte al tubo di insufflazione. Allineare il setto separato al centro del recipiente. 6. Avvitare il controdado dall’alto e serrarlo con cura.
Montaggio del cestello con setti
3.3.3 Istruzioni di utilizzo
y Per l’utilizzo di un cestello di insufflazione o di un tubo di conduzione per la direzione verticale del flusso smontare il cestello con setti/il singolo setto frangivortice. y Per il recipiente UniVessel® 10 l il setto frangivortice è fissato al tubo di insufflazione. Se necessario, si possono montare ulteriori setti frangivortice, se vi sono fori liberi del coperchio d 6 mm, di fronte o alle stesse distanze angolari. Allineare i setti frangivortice rispetto all’asta di agitazione o al centro del recipiente.
Apparecchiature interne dei recipienti
29
3.4 Tubo di insufflazione con diffusore circolare
Il tubo di insufflazione con diffusore circolare è particolarmente adatto per l’insufflazione intensiva durante le fermentazioni microbiche. Il diffusore circolare è dotato di fori disposti in modo regolare attraverso i quali l’aria o il gas gorgoglia nel mezzo di coltura. Il tubo di insufflazione con diffusore circolare fa parte della dotazione standard delle versioni «MO» dei recipienti di coltura. Per le altre versioni dei recipienti può essere montato al posto di altri dispositivi di insufflazione (microdiffusore, cestello di insufflazione) se il processo necessita di un’insufflazione intensiva, la formazione di bolle non influenza negativamente la crescita cellulare e il mezzo di coltura non è incline alla formazione di schiuma.
3.4.1 Dotazioni e specifiche
30
Apparecchiature interne dei recipienti
BB-8841223
Tubo di insufflazione per UniVessel® 0,5 l y Tubo di insufflazione con anello di gorgogliamento per il montaggio nel foro del coperchio da 6 mm y Profondità di montaggio 126 mm y Portagomma per tubi flessibili con diametro interno = 3,2 mm y Acciaio inox AISI 316 L (1.4435)
BB-8846383
Tubo di insufflazione per UniVessel® 1 l y Come per il tubo di insufflazione per UniVessel® 0,5 l, qui con profondità di montaggio di 170 mm
BB-8846847
Tubo di insufflazione per UniVessel® 2 l y Come per il tubo di insufflazione per UniVessel® 0,5 l, qui con profondità di montaggio di 229 mm
BB-8846855
Tubo di insufflazione per UniVessel® 5 l y Come per il tubo di insufflazione per UniVessel® 0,5 l, qui con profondità di montaggio di 336 mm
BB-8846863
Tubo di insufflazione per UniVessel® 10 l y Come per il tubo di insufflazione per UniVessel® 0,5 l, qui con profondità di montaggio di 453 mm y Con setto frangivortice
3.4.2 Montaggio
y Il tubo di insufflazione viene montato nel foro del coperchio, come indicato nel disegno della piastra di copertura del recipiente di coltura, oppure in un foro libero d 6 mm. y Smontare la piastra di copertura dal recipiente di coltura.. 1. Svitare il controdado (3) ed estrarre il tubo di insufflazione dal foro del coperchio tirandolo verso il basso. 2. Lubrificare il nuovo O-ring con del grasso in silicone in modo da impedire che si attacchi al foro del coperchio. 3. Per il montaggio inserire l’adattatore (1) da sotto nel foro del coperchio. Allineare il diffusore circolare al centro rispetto all’asta di agitazione. Avvitare dall’alto il controdado (3) e serrarlo manualmente. y La profondità di montaggio HE è definita dall’adattatore (1). Per i recipienti di coltura con meccanismo agitatore, l’agitatore inferiore dovrebbe essere posizionato circa 1 cm sopra il diffusore circolare.
Tubo di insufflazione con diffusore circolare
3.4.3 Collegamento della linea di alimentazione del gas
1. Collegare il tubo flessibile che è connesso al filtro dell’aria in entrata, se il recipiente di coltura viene preparato per la sterilizzazione. 2. Serrare il tubo flessibile prima della sterilizzazione usando un morsetto per tubi. In questo modo durante la sterilizzazione il mezzo non viene spinto nel tubo di insufflazione. Ciò causerebbe l’intasamento dei fori del diffusore circolare e ostacolerebbe l’apporto di aria o gas nel mezzo. 3. Collegare il tubo flessibile tra il filtro dell’aria in entrata e la linea di alimentazione di gas del bioreattore se dopo la sterilizzazione in autoclave il recipiente di coltura viene riportato sul luogo di lavoro e viene preparato per il processo. 4. Togliere il morsetto tra il filtro dell’aria in entrata e il tubo di insufflazione se si desidera avviare l’insufflazione.
Apparecchiature interne dei recipienti
31
3.5 Tubo di insufflazione con microdiffusore
I microdiffusori sono adatti per l’insufflazione delle cellule sensibili alla forza di taglio nei mezzi di coltura che sono poco inclini alla formazione di schiuma. Il microdiffusore è costituito da una fritta in acciaio inox sinterizzato attraverso i cui pori l’aria in entrata o il gas può gorgogliare a bolle fini nel mezzo di coltura. Il tubo di insufflazione con microdiffusore fa parte della dotazione standard delle versioni «CC» dei recipienti di coltura. Per gli altri recipienti di coltura può essere ordinato a parte. Viene montato al posto del dispositivo di insufflazione presente (tubo di insufflazione con diffusore circolare, o cestello di insufflazione).
3.5.1 Dotazioni e specifiche
32
Apparecchiature interne dei recipienti
BB-8841215
Tubo di insufflazione con microdiffusore 500 ml y Tubo di insufflazione con fritta di gorgogliamento per il montaggio nel foro del coperchio da 6 mm y Profondità di montaggio 160 mm y Fritta di gorgogliamento con pori da 10 μm y Portagomma per tubo flessibile con diametro interno = 3,2 mm Materiali: y Fritta in acciaio inox AISI 430 F (1.4404), tubo in acciaio inox AISI 316 L (1.4435)
BB-8846391
Tubo di insufflazione con microdiffusore 1 l y Come per il microdiffusore 0,5 l, profondità di montaggio 170 mm
BB-8807760
Tubo di insufflazione con microdiffusore 2 l y Fritta per microdiffusore 0,5 l, profondità di montaggio 225 mm
BB-8807779
Tubo di insufflazione con microdiffusore 5 l y Come per il microdiffusore 0,5 l, profondità di montaggio 332 mm
BB-8807787
Tubo di insufflazione con microdiffusore 10 l y Come per il microdiffusore 0,5 l, profondità di montaggio 455 mm
3.5.2 Montaggio
Montare il tubo di insufflazione in modo che l’aria o il gas che fuoriesce dalla fritta non vada a gorgogliare direttamente verso l’elettrodo pO2. Ciò disturberebbe la misurazione di pO2 y Il tubo di insufflazione viene montato nel foro del coperchio, come indicato nel disegno della piastra di copertura del recipiente di coltura, oppure in un foro libero d 6 mm. 1. Togliere la piastra di copertura dal recipiente di coltura. 2. Svitare il controdado (3) ed estrarre il tubo di insufflazione dal foro del coperchio tirandolo verso il basso. 3. Lubrificare il nuovo O-ring (2) con del grasso in silicone in modo da impedire che si attacchi al foro del coperchio. 4. Inserire l’adattatore (1) da sotto nel foro del coperchio. Centrare la fritta (4). Avvitare dall’alto il controdado (3) e serrarlo con cura. y La profondità di montaggio HE è definita dalla lunghezza del tubo di insufflazione. L’agitatore inferiore dovrebbe essere circa 1 cm più alto della fritta.
Tubo di insufflazione con microdiffusore
3.5.3 Collegamento della linea di alimentazione del gas
1. Collegare il tubo flessibile che è connesso al filtro dell’aria in entrata, se il recipiente di coltura viene preparato per la sterilizzazione. 2. Serrare il tubo flessibile prima della sterilizzazione usando un morsetto per tubi. In questo modo durante la sterilizzazione il mezzo non viene spinto nel tubo di insufflazione. Ciò causerebbe l’intasamento dei fori del diffusore circolare e ostacolerebbe l’apporto di aria o gas nel mezzo. 3. Collegare il tubo flessibile tra il filtro dell’aria in entrata e la linea di alimentazione di gas del bioreattore se dopo la sterilizzazione in autoclave il recipiente di coltura viene riportato sul luogo di lavoro e viene preparato per il processo. 4. Togliere il morsetto tra il filtro dell’aria in entrata e il tubo di insufflazione se si desidera avviare l’insufflazione.
Apparecchiature interne dei recipienti
33
3.6 Cestello di insufflazione
Non disponibile per il recipiente UniVessel® 500 ml.
I cestelli di insufflazione sono degli inserti dei recipienti di coltura che permettono un’insufflazione priva di bolle del mezzo di coltura mediante la diffusione del gas attraverso una membrana in silicone. Vengono usati al posto dei tubi di insufflazione con diffusore circolare o micro diffusore, in particolare per l’insufflazione di colture tissutali. Al cestello di insufflazione si possono collegare le linee di alimentazione di gas, che permettono l’adduzione di aria, aria con una maggiore percentuale di O2 (event. ossigeno puro) e di azoto, nonché di CO2 per la regolazione di pH dal lato acido. Il tipo di gas e la modalità di alimentazione (funzionamento a impulsi o alimentazione dinamica) dipende dal bioreattore. La membrana in silicone permette una diffusione reversibile di O2, N2 e CO2. Se nel mezzo vi è un’eccedenza, i gas si diffondono anche all’inverso passando nella membrana e nell’aria in uscita. La differenza delle pressioni parziali dei gas nella fase gassosa o liquida determina la direzione e l’intensità dello scambio gassoso. Il cestello di insufflazione fa parte della dotazione opzionale dei recipienti di cultura. Se è compreso nel volume dell’ordine, verrà fornito con la membrana in silicone premontata. È acquistabile anche a parte e può essere montato al posto dei sistemi di insufflazione esistenti. Sistemi di insufflazione degli UniVessel®: – Cestello di insufflazione con membrana in silicone – Tubo di insufflazione con diffusore circolare – Tubo di insufflazione con microdiffusore
3.6.1 Dotazioni e specifiche
BB-8846405
BB-8848009 BB-8848017 BB-8848025
34
Apparecchiature interne dei recipienti
Cestello di insufflazione per UniVessel® 1 l per l’insufflazione senza bolle delle colture cellulari y Montaggio nel foro del coperchio da 6 mm Costituito da: y Inserto del recipiente per membrana in silicone, in acciaio inox AISI 316 L (1.4435) y Membrana in silicone, lunghezza 2,7 m, diametro 3 mm, spessore della parete 0,35 mm y 2 adattatori da 6 mm (aria in entrata e in uscita), 2 filtri a membrana per aria in entrata e in uscita, stazione per la tenuta di pressione y 1+ agitatore a barre a 3 pale Cestello di insufflazione, membrana in silicone, diametro 3 mm, spessore della parete 0,35 mm UniVessel® 2 l, lunghezza 5,2 m UniVessel® 5 l, lunghezza 10,4 m UniVessel® 10 l, lunghezza 16 m
y Montare l’agitatore (3) sull’asta di agitazione. Se necessario, calcolare prima: – l’altezza di montaggio, con la quale si ottiene una circolazione ottimale attorno al cestello di insufflazione. – l’angolo di incidenza delle pale dell’agitatore mediante il quale si ottiene il flusso aerodinamico desiderato.
3.6.2 Montaggio e collegamento
y Utilizzando il cestello di insufflazione oltre al filtro centrifugo opzionale, si deve montare in primo luogo il filtro centrifugo. Osservare le istruzioni corrispondenti.
3.6.2.1 Collegamento della membrana
1. Inserire l’asta di supporto (9) nella piastra di copertura e avvitarla saldamente. 2. Montare 2 portagomma per la linea di alimentazione e di uscita del gas nella piastra di copertura. Usare i fori del coperchio come indicato nei t «Disegni del coperchio». 3. Collegare i portagomma del cestello di insufflazione ai portagomma della copertura per mezzo di 2 pezzi di tubo in silicone da 3,2+1,6. Fissare le connessioni dei tubi flessibili per evitare uno scivolamento accidentale. 4. Per lo sfiato dello spazio di testa si può montare un t «Raccordo universale» nella piastra di copertura. 5. Dopo aver montato gli altri accessori, applicare la piastra di copertura sul recipiente di coltura. (2) Asta di agitazione (3) Agitatore a barre (5) Supporto (6) Membrana di insufflazione (7) Tubo pescante (8) Sonda schiuma (9) Supporto per cestello di insufflazione
9
8
7
2
6
5
3
Collegamento del cestello di insufflazione
Apparecchiature interne dei recipienti
35
3.6.2.2 Istruzioni per il collegamento e l’utilizzo delle linee di alimentazione e scarico del gas
In caso di sovrapressione non ammessa la membrana di insufflazione può scoppiare! La pressione nella membrana può essere pari ad un massimo di 1,3 bar di sovrapressione. La membrana di insufflazione dovrebbe essere sempre immersa nel mezzo di coltura per ottenere uno scambio gassoso ottimale. Se è montato anche un filtro centrifugo, il mezzo di coltura non deve penetrare dall’alto nel filtro centrifugo. Fissare il livello di riempimento tra i bordi superiori del cestello di insufflazione e il filtro centrifugo. 1. Collegare il filtro dell’aria in entrata e in uscita ai portagomma nella piastra di copertura. 2. Per uno scambio gassoso ottimale nella membrana ci deve essere una pressione interna definita. A tale scopo montare la stazione per la tenuta di pressione (12) su una delle barre della struttura portante del recipiente di coltura e collegare la linea dell’aria in uscita alla stazione. Dopo aver attivato l’insufflazione si può regolare la pressione interna dal lato dell’aria in uscita. 3. Riempire il recipiente con il mezzo di coltura in modo da coprire completamente la membrana di insufflazione. Prelevando dei campioni dal recipiente di coltura, il livello di riempimento non deve scendere al di sotto del bordo superiore del cestello di insufflazione. Eventualmente aggiungere in modo sterile del mezzo di coltura.
Uscita tubo di insufflazione
Uscita tubo di insufflazione Alimentazione di gas
Gas di scarico
Attacchi esterni del cestello di insufflazione: (1) Recipiente in vetro (2) ... (9) cfr. figura precedente (10) Filtro alimentazione gas (11) Filtro aria in uscita (12) Stazione tenuta di pressione
36
Apparecchiature interne dei recipienti
Alimentazione di gas
Gas di scarico
Composizione completa con filtro centrifugo (13) t «Descrizione del filtro centrifugo»
3.7 Adattatore universale
L’adattatore universale permette di adattare i fori del coperchio per il collegamento della linea di insufflazione e della linea dell’aria in uscita proveniente dal cestello di insufflazione e dallo spazio di testa del recipiente di coltura. Può essere utilizzato anche per l’aggiunta del correttore se le altre possibilità di accesso al recipiente di coltura sono occupate, per es. il raccordo di alimentazione quadruplo t descrizione «Raccordo di alimentazione quadruplo».
3.7.1 Dotazioni e specifiche
BB-8807809
Adattatore universale da 6 mm y Per il collegamento delle linee di alimentazione per il correttore, nonché della linea di alimentazione e di scarico del gas per il sistema di insufflazione con tubi, oppure per lo sfiato dello spazio di testa y Portagomma (esterno al recipiente), diametro = 6 mm y Portagomma (interno al recipiente), diametro = 4 mm y In acciaio inox AISI 316L (1.4435)
BB-8807817
Adattatore universale da 8 mm y Per lo sfiato dello spazio di testa nonché il collegamento delle linee di alimentazione per il correttore y Montaggio, materiale come per l’adattatore universale da 6 mm y Portagomma (esterno al recipiente), diametro = 8,5 mm
3.7.2 Montaggio
y Smontare la piastra di copertura dal recipiente in vetro. 1. Inserire l’adattatore (1) da sotto nel foro del coperchio d = 6 mm e serrarlo dall’alto con il controdado (2). 2. Per il collegamento del cestello di insufflazione sono richiesti 2 adattatori. Collegare i tubi flessibili di allacciamento verso o dal cestello di insufflazione al portagomma inferiore t «Descrizione del cestello di insufflazione». 3. Per il collegamento di una linea di alimentazione del correttore, collegare il tubo flessibile (3,2 +1,6) al portagomma superiore t «Descrizione del collegamento della linea di alimentazione del correttore». 4. Se viene utilizzato per lo sfiato dello spazio di testa, collegare un filtro sterile, usando un pezzo di tubo in silicone, al portagomma superiore t «Descrizione dei filtri sterili». 5. Fissare tutti i tubi flessibili con fascette stringitubo.
Adattatore universale da 6 mm
Apparecchiature interne dei recipienti
37
3.8 Raccordi di inoculazione (setti)
I raccordi di inoculazione (setti) consentono di eseguire l’iniezione nel recipiente di coltura in modo sicuro da contaminazioni durante il processo per aggiungere la coltura dell’inoculo o di mezzi particolari. La membrana perforabile a chiusura automatica può essere perforata più volte. Per l’aggiunta dei mezzi si può utilizzare ad esempio un siringa per iniezione munita di ago sterile.
3.8.1 Dotazioni e specifiche
BB-8844631
3.8.2 Istruzioni di utilizzo
Montaggio y Smontare la piastra di copertura dal recipiente in vetro.
Tappo
O-ring, tappo
Boccola Membrana Dado
Raccordo di inoculazione 6 mm y Per la perforazione con siringa per iniezione o ago sottile y Montaggio nel foro del coperchio da 6 mm y In acciaio inox AISI 316 L (1.4435)
1. Inserire l’adattatore da sotto nella piastra di copertura e serrarlo dall’alto con il controdado. 2. Inserire la nuova membrana perforabile nell’adattatore. Avvitare la boccola e serrarla manualmente. 3. Inserire il tappo sulla boccola.
Adattatore O-ring, adattatore
y Il tappo protegge la membrana dalle contaminazioni fino a quando il raccordo di inoculazione non viene usato per la perforazione e l’iniezione della coltura dell’inoculo e del correttore.
Montaggio del raccordo di inoculazione B/MD
Inoculazione o trasferimento di mezzi con una siringa per iniezione 1. Prelevare con una siringa sterile l’inoculo o il mezzo dalla bottiglia di stoccaggio. Portare la siringa al recipiente di coltura in modo che non sia esposta a contaminazioni. 2. Togliere il tappo di protezione dal raccordo di inoculazione. Flambare la membrana. Se si usa un disinfettante lasciarlo agire per un po’ di tempo. 3. Perforare la membrana con la siringa e iniettare l’inoculo. Poi estrarre la siringa, disinfettare di nuova la membrana e rimettere il tappo di protezione.
38
Apparecchiature interne dei recipienti
3.9 Tubo pescante per l’aggiunta o la raccolta dei mezzi
I tubi pescanti sono utilizzabili per l’aggiunta di mezzi in sommerso. y Il tubo pescante per l’aggiunta o la raccolta dei mezzi può essere usato per il prelievo di campione contenuto in un recipiente di raccolta, collegando il campionatore manuale t «Campionatore manuale» oppure un campionatore con bypass t «Campionatore con bypass». y Per il prelievo in un recipiente di raccolta si può estrarre il mezzo dal recipiente di coltura con il tubo pescante applicando una leggera sovrapressione oppure aspirandolo per mezzo di una pompa. Il prelievo del mezzo e l’aspirazione mediante una pompa può essere automatizzato usando la regolazione del livello t «Regolazione del livello» nel manuale del sistema di misura e regolazione]. y Si può collegare un raccordo STT sul tubo di prelievo. Questo raccordo permette di collegare in modo sterile più recipienti disposti in successione t Descrizione relativa al «Raccordo STT». y Come recipiente di raccolta si possono usare delle bottiglie per campioni o di raccolta che sono sterili e non sterili.
3.9.1 Dotazioni e specifiche
Vi sono due tipi di tubi pescanti (chiamati anche tubi di campionamento, aggiunta o raccolta) che vengono montati nel foro del coperchio da 6 mm d: 1. Regolabile in altezza. BB-8841228 Tubo pescante 0,5 l BB-8848637 Tubo pescante 1 l BB-8807884 Tubo pescante 2 l BB-8807892 Tubo pescante 5 l BB-8807906 Tubo pescante 10 l 2. Con pezzo terminale curvo per lo svuotamento completo. BB-8848632 Tubo pescante 0,5 l BB-8848633 Tubo pescante 1 l BB-8848634 Tubo pescante 2 l BB-8848635 Tubo pescante 5 l BB-8848636 Tubo pescante 10 l
Apparecchiature interne dei recipienti
39
3.9.2 Istruzioni di utilizzo
Montaggio y Smontare la piastra di copertura dal recipiente in vetro. Tubo pescante con tubo terminale curvo (fig. A): y Inserire il tubo pescante nel foro del coperchio e avvitare saldamente un adattatore (2) con il dado (4). Tubo pescante con altezza di montaggio regolabile (fig. B): 1. Inserire l’adattatore (2) per il tubo pescante nel foro del coperchio e avvitare saldamente con il dado (4).
A
2. Inserire il cono di fissaggio (5) e il tappo filettato (6) sul tubo pescante. 3. Inserire il tubo pescante nell’adattatore e spingerlo nella profondità di immersione desiderata. y Spingendo fino all’arresto dell’anello di sicurezza (7) si raggiunge la profondità di immersione massima. 4. Avvitare saldamente il tubo pescante. L’anello di fissaggio (5) impedisce al tubo di scivolare.
B Montaggio del tubo pescante: fig. [A]: tubo pescante fisso; fig. [B]: tubo pescante regolabile in altezza
Dopo la sterilizzazione non spingere mai il tubo pescante regolabile più in profondità nel recipiente. Da ciò può conseguire una contaminazione.
40
Apparecchiature interne dei recipienti
Collegamento della linea di trasferimento e dei recipienti per campioni 1. Inserire il tubo flessibile per il trasferimento del campione e assicurarlo contro lo scivolamento. Tenere in considerazione la lunghezza del cavo necessaria per il montaggio del tubo flessibile in una pompa. 2. Se il recipiente per campioni viene autoclavato insieme al recipiente di coltura il tubo flessibile può essere collegato direttamente al recipiente. 3. Se si usa il raccordo STT collegare il tubo flessibile al raccordo t «Raccordo STT», usando invece il campionatore manuale collegare il tubo al portagomma t «Campionatore manuale». 4. Per la sterilizzazione in autoclave serrare il tubo flessibile in modo che il mezzo non possa essere sospinto fuori dal recipiente di coltura. Prelievo di campione/raccolta del prodotto 1. Mettere il tubo flessibile in un recipiente di raccolta se non è ancora stato collegato ad un contenitore per campioni. Se si usa il raccordo STT, collegare il connettore STT della linea di alimentazione al contenitore per campioni. Se si usa il campionatore manuale osservare la descrizione corrispondente. 2. Aprire il morsetto per tubi. Per il trasferimento del campione spesso sono sufficienti la poca sovrapressione generata dall’insufflazione nel recipiente di coltura e l’azione della forza di gravità. Si può stringere brevemente la linea dell’aria in uscita per aumentare la pressione nel recipiente di coltura e far espellere il campione. y Per il prelievo del campione mediante la regolazione del livello mettere il tubo flessibile in una pompa peristaltica. 3. Dopo il prelievo del campione, serrare di nuovo il tubo flessibile. Per evitare le contaminazioni quando si trasferiscono senza misure protettive dei campioni in un recipiente, immergere l’estremità libera del tubo in un recipiente contenente del disinfettante tra un prelievo e l’altro.
3.10 Filtro centrifugo
Non disponibile per i recipienti UniVessel® 0,5 l e 1 l. Non utilizzabile per i recipienti air lift.
3.10.1 Dotazioni e specifiche
I filtri centrifughi vengono impiegati durante le colture cellulari per il prelievo del mezzo dal recipiente di coltura. La boccola è costituita da un tessuto a rete a maglia quadra composto da 4 strati. Grazie alle diverse ampiezze delle maglie si può adattare la capacità di filtrazione rispetto alle dimensioni delle cellule e la ritenzione o separazione desiderata di frammenti cellulari. I filtri centrifughi sono adatti per es. alla ritenzione di cellule legate a microcarrier, mentre le cellule sospese o frammenti cellulari possono essere rimosse. Per garantire un funzionamento perfetto, il filtro centrifugo dovrebbe essere impiegato sempre in combinazione con un cestello di insufflazione oppure un tubo di conduzione (si veda il capitolo seguente). Solo in questo modo si ha la certezza di ottenere una circolazione verticale attorno al filtro centrifugo.
Apparecchiature interne dei recipienti
41
BB-8847447
BB-8808309
BB-8808317
BB-8808325 Filtro centrifugo in acciaio inox
BB-8847448
BB-8847452
BB-8847460
BB-8847487 Filtro centrifugo monouso (disposable)
BB-8847449
BB-8847991
BB-8847479
BB-8847495
BB-8808260
BB-8808279
BB-8840598
Filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 2 l y Installazione sull’asta di agitazione y Tessuto intrecciato a 4 strati in acciaio inox AISI 430 F (1.4404), porosità 10 μm Filtro centrifugo 20 μm, UniVessel® 2 l y Struttura e dotazione come per il filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 2 l Filtro centrifugo 40 μm, UniVessel® 2 l y Struttura e dotazione come per il filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 2 l Filtro centrifugo 75 μm, UniVessel® 2 l y Struttura e dotazione come per il filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 2 l Filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 5 l y Installazione sull’asta di agitazione y Tessuto intrecciato a 4 strati in acciaio inox AISI 430 F (1.4404), porosità 10 μm Filtro centrifugo 20 μm, UniVessel® 5 l y Struttura e dotazione come per il filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 5 l Filtro centrifugo 40 μm, UniVessel® 5 l y Struttura e dotazione come per il filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 5 l Filtro centrifugo 75 μm, UniVessel® 5 l y Struttura e dotazione come per il filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 5 l Filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 10 l y Installazione sull’asta di agitazione y Tessuto intrecciato a 4 strati in acciaio inox AISI 430 F (1.4404), porosità 10 μm Filtro centrifugo 20 μm, UniVessel® 10 l y Struttura e dotazione come per il filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 10 l Filtro centrifugo 40 μm, UniVessel® 10 l y Struttura e dotazione come per il filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 10 l Filtro centrifugo 75 μm, UniVessel® 10 l y Struttura e dotazione come per il filtro centrifugo 10 μm, UniVessel® 10 l Tubo pescante per filtro centrifugo da 2 l y Prelievo del mezzo dalla camera del filtrato del filtro centrifugo, profondità di montaggio HE = 147 mm y Tubo 4+1 per tubo in silicone 3,2 +1,6 mm Tubo pescante per filtro centrifugo da 5 l y Come il tubo pescante per filtro centrifugo da 2 l, profondità di montaggio HE = 228 mm Tubo pescante per filtro centrifugo da 10 l y Tubo 6+1, profondità di montaggio HE = 336 mm
Su richiesta sono disponibili filtri centrifughi monouso (disposable).
42
Apparecchiature interne dei recipienti
3.10.2 Istruzioni di utilizzo
I tubi pescanti SF (7) devono essere montati in un foro del coperchio che si trova vicino all’asta di agitazione in modo che con questi si possa estrarre il mezzo dalla camera interna del filtro centrifugo.
3.10.2.1 Montaggio
Il filtro centrifugo (6) deve essere montato sull’asta di agitazione in modo che il bordo superiore rimanga sempre sopra il livello del fluido (il mezzo di coltura non deve traboccare). y Misurare il volume di lavoro previsto in litri prima di montare il filtro centrifugo e contrassegnare l’altezza di riempimento sul recipiente di coltura. 1. Staccare l’agitatore esistente dall’asta. 2. Montare il tubo pescante SF (7) in un raccordo che si trova all’interno della piastra di copertura. y Per i recipienti UniVessel® 5 l e 10 l il tubo pescante è dotato di un pezzo terminale curvo. Questo può essere girato in modo che scenda nel filtro centrifugo. 3. Mettere il filtro centrifugo (6) sull’asta di agitazione e spingerlo verso l’alto. L’altezza di regolazione risulta dall’altezza massima di riempimento del mezzo di coltura. Il mezzo non deve traboccare. 4. Fissare il filtro centrifugo sull’asta di agitazione per mezzo della vite (5). 5. Montare l’agitatore a barre sull’asta di agitazione. 6. Completare la dotazione del recipiente e rimontare la piastra di copertura. 7. Collegare al tubo pescante SF il tubo flessibile per la raccolta.
Montaggio del filtro centrifugo: (2) Asta di agitazione (3) Agitatore a barre (4) O-ring (5) Vite di fissaggio (6) Filtro centrifugo (7) Tubo pescante SF
Apparecchiature interne dei recipienti
43
3.10.3 Esempi di montaggio per l’utilizzo del filtro centrifugo:
y Figura a sinistra: montaggio del filtro centrifugo in un recipiente di coltura da 2 l, da usare per es. durante la coltura di cellule legate a microcarrier y Figura a destra: montaggio del filtro centrifugo insieme ad un cestello di insufflazione, da usare per es. durante le colture di cellule tissutali
Uscita tubo di insufflazione
Filtro centrifugo nel recipiente standard: (1) Recipiente di coltura in vetro (2) Asta di agitazione (3) Agitatore a barre (sovrapposte) (5) Vite di fissaggio (6) Filtro centrifugo (7) Tubo pescante SF (8) Elettrodo di livello
44
Apparecchiature interne dei recipienti
Alimentazione di gas
Montaggio di un cestello di insufflazione: (2) Asta di agitazione (3) Agitatore a barre (sovrapposte) (5) Cestello di insufflazione (6) Membrana di insufflazione (7) Tubo pescante SF (8) Elettrodo di livello (9) Supporto del cestello di insufflazione (10) Attacco per filtro dell’aria in entrata (11) Attacco per filtro dell’aria di uscita (13) Filtro centrifugo
3.11 Tubo di conduzione
Il tubo di conduzione viene usato nelle colture per le quali si vuole ottenere una circolazione verticale del mezzo nel recipiente di coltura. Un esempio applicativo è il metodo a perfusione con filtro centrifugo, qualora non venga usato un cestello di insufflazione. Il tubo di conduzione viene installato insieme ad un agitatore a barre. Con una direzione di rotazione predefinita dell’asta di agitazione si ottiene una circolazione verticale in funzione dell’angolo di incidenza delle pale dell’agitatore: 1. Nel tubo di conduzione verso l’alto t tra il tubo di conduzione e la parete interna del recipiente verso il basso. 2. Nel tubo di conduzione verso il basso t tra il tubo di conduzione e la parete interna del recipiente verso l’alto. Utilizzando un tubo di conduzione con un filtro centrifugo si può verificare se con la conduzione del flusso come al punto (1) si ottiene un miglioramento della raccolta oppure se il tessuto a rete del filtro centrifugo si blocca meno facilmente. Utilizzando un tubo di conduzione senza filtro centrifugo, la direzione del flusso (2) permette già a velocità di rotazione basse dell’agitatore una buona distribuzione dell’aria (gas) insufflati mediante l’anello di gorgogliamento|microdiffusore nel mezzo di coltura. Se s’intende coltivare cellule legate a microcarrier, si può provare se questa direzione del flusso sia più favorevole.
3.11.1 Dotazioni e specifiche
BB-8840539
BB-8840660
BB-8840580
Tubo di conduzione 2 l y Montaggio nel recipiente di coltura al posto del cestello con setti y Altezza di montaggio HE = 200 mm, – dimensioni HL +d = 115 +76,1 mm, – materiale acciaio inox AISI 316 L (1.4435) Tubo di conduzione 5 l y Montaggio, materiale come per il tubo di conduzione 2 l, 2 fori del coperchio occupati y Altezza di montaggio HE = 309 mm, dimensioni HL +d = 180 +104 mm Tubo di conduzione 10 l y Montaggio, materiale come per il tubo di conduzione 2 l, 2 fori del coperchio occupati y Altezza di montaggio HE = 434 mm, dimensioni HL +d = 262 +129 mm
Le configurazioni dei tappi ciechi sono da eseguire secondo i t «Disegni del coperchio»! Le informazioni per l’ordinazione del tubo di conduzione sono contenute nella descrizione di questo!
Apparecchiature interne dei recipienti
45
3.11.2 Istruzioni di utilizzo 3.11.2.1 Montaggio nel recipiente di coltura y Per il montaggio del tubo di conduzione con i recipienti UniVessel® 1 l e 2 l è necessario 1 foro del coperchio, mentre per per il montaggio con i recipienti UniVessel® 5 l e 10 l sono necessari 2 fori del coperchio. UniVessel® 5 l, 10 l
y Scegliere il/i foro/i con una distanza dall’asta di agitazione in modo che il tubo di conduzione possa essere allineato al centro rispetto all’asta di agitazione. O-Ring
1. Per la manutenzione o il riallestimento del tubo di conduzione smontare la piastra di copertura. 2. Svitare il/i controdado/i ed estrarre il tubo di conduzione dal/dai foro/i del coperchio. 3. Controllare gli O-ring e sostituirli se sono sporchi o danneggiati. 4. Per il montaggio inserire l’/gli adattatore/i (1) da sotto attraverso il/i foro/i del coperchio. 5. Allineare il tubo di conduzione al centro rispetto all’asta di agitazione. 6. Avvitare il/i controdado/i dall’alto e serrarlo/i con cura.
Montaggio del tubo di conduzione
3.11.2.2 Montaggio del filtro centrifugo e dell’agitatore
1. Montare il filtro centrifugo sull’asta di agitazione in modo che il suo bordo superiore di trovi sopra il tubo di conduzione. Il mezzo di coltura deve poter circolare attorno al tubo di conduzione, ma non deve penetrare nel filtro centrifugo se questo è aperto in alto, anche se la miscelazione è intensa. 2. Montare l’agitatore a barre sull’asta di agitazione. In base alla circolazione del flusso prevista rispetto al tubo di conduzione si può fissare l’agitatore all’interno o al di sotto del tubo di conduzione.
3.11.2.3 Istruzioni particolari per l’utilizzo durante il processo
1. L’altezza di riempimento del mezzo di coltura deve trovarsi tra il bordo superiore del tubo di conduzione e quello del filtro centrifugo. 2. Se non viene usata una regolazione automatica del livello, controllare il livello di riempimento nel recipiente di coltura quando si aggiungono soluzioni nutritive e correttori, nonché dopo ogni prelievo di campione, e se necessario aggiungere o prelevare del mezzo. 3. Usando invece una regolazione automatica del livello, regolare l’altezza di montaggio dell’elettrodo di livello all’altezza di riempimento massima. y Per la regolazione del livello il sistema di misura e regolazione offre diverse procedure t Documentazione relativa al sistema di misura e regolazione. Con il metodo a perfusione con il filtro centrifugo si può quindi compensare automaticamente il filtrato prelevato, per es. rabboccando del mezzo fresco. y Con alcuni bioreattori si può realizzare una regolazione automatica del livello anche mediante un controllore in funzione del peso. Si rimanda a proposito t al controllore di flusso gravimetrico nella documentazione relativa al sistema di misura e regolazione.
46
Apparecchiature interne dei recipienti
3.12 Tappi ciechi
I tappi ciechi devono essere montati in ogni foro del coperchio in cui non viene montato un pezzo accessorio. y Con i fori del coperchio d 6 mm, prima di montare la piastra di copertura sul recipiente in vetro si deve decidere quali fori (le cosiddette Ports) sono necessari per gli accessori del recipiente. Dopo il montaggio della piastra di copertura, per questi fori non è più possibile smontare i tappi ciechi d 11 ed eseguire un adattamento per altri componenti di montaggio.
3.12.1 Dotazioni e specifiche
BB-8807957 BB-8807949 BB-8807930
Tappi ciechi d 11 y per foro del coperchio d = 6 mm Tappi ciechi PG 13,5 y per foro del coperchio d = 12 mm Tappi ciechi d 19 y per foro del coperchio d = 19 mm
Le dotazioni dei recipienti possono differire nel caso di recipienti di coltura specifici del cliente!
3.12.2 Istruzioni di utilizzo
Tappo cieco 6 mm
Si consiglia di equipaggiare i fori del coperchio che non sono necessari per altri parti accessorie, come raccordi di inoculazione oppure con adattatori universali. Ciò permette di accedere al recipiente durante il processo, per es. per aggiungere ancora del mezzo o soluzioni nutritive. Montare i tappi ciechi solo se non si ha veramente bisogno del foro del coperchio.
Montaggio 1. Inserire i tappi ciechi d 11 da sotto attraverso il foro del coperchio e serrarli dall’alto con il controdado. 2. Per i fori del coperchio d = 12 mm inserire prima la guarnizione piatta corrispondente. Serrare poi dall’alto i tappi ciechi 12 mm (PG 13,5).
O-ring 3. I tappi ciechi d = 19 mm (M26 +1) possono essere avvitati dall’alto e serrati manualmente con cura.
Tappo cieco 12 mm Guarnizione
Dopo la sterilizzazione in autoclave: verificare che i tappi ciechi da 12 mm e 13 mm siano ancora avvitati saldamente.
Tappo cieco 19 mm O-ring
Tappi ciechi per fori del coperchio d 6 mm, d 12 mm e d 19 mm
Apparecchiature interne dei recipienti
47
3.13 Raccordo di alimentazione quadruplo
Il raccordo di alimentazione quadruplo permette di munire un foro del coperchio con quattro attacchi per l’aggiunta di correttori. Per il montaggio deve essere disponibile un foro del coperchio d 19 mm.
3.13.1 Dotazioni e specifiche
BB-8844313
Raccordo di alimentazione quadruplo y Montaggio in un foro del coperchio da 19 mm con filettatura M 26x1 y 4 portagomma integrati per tubo flessibile con diametro interno = 1,6 mm y In acciaio inox AISI 316 L (1.4435)
3.13.2 Istruzioni di utilizzo
1. Avvitare l’adattatore (1) in un foro del coperchio d 19 mm e serrarlo manualmente con cura.
3.13.2.1 Montaggio
2. Verificare dopo la sterilizzazione in autoclave se è ancora ben serrato
3.13.2.2 Collegamento
1. Collegare i tubi flessibili per l’aggiunta di correttivi ai portagomma (2). 2. Fissare tutti i tubi flessibili con fascette stringitubo.
2 1 3
Raccordo di alimentazione quadruplo
48
UniVessel®
Sui portagomma che non vengono collegati alle linee si può inserire un pezzo di tubo in silicone e serrarlo con un morsetto o fare un nodo stretto.
3.14 Raccordi di inoculazione (setti) d 19 mm
I raccordi di inoculazione d 19 mm consentono di eseguire l’iniezione nel recipiente di coltura in modo sicuro da contaminazioni per aggiungere volumi più grandi di coltura dell’inoculo o mezzi aggiuntivi rispetto all’uso del t setto standard. Per il montaggio il recipiente di coltura deve disporre di un foro del coperchio libero d 19 mm. Si può collegare un kit di perforazione a 1 canale. La membrana perforabile è a chiusura automatica e può essere perforata più volte durante le operazioni sterili (ad es. sotto parafiamma).
3.14.1 Dotazioni e specifiche
BB-8840601
Raccordo di inoculazione 19 mm y Montaggio in un foro del coperchio da 19 mm con filettatura M26+1 y In acciaio inox AISI 316 L (1.4435) y Per kit di perforazione a 1 canale, codice art. BB-8840610
3.14.2 Istruzioni di utilizzo 3.14.2.1 Montaggio
1. Mettere la membrana perforabile (2) nel foro del coperchio (1). 2. Avvitare il portamembrana (3) nel foro del coperchio e fissarvi la membrana.
O-ring
3. Avvitare il tappo cieco (4) nel portamembrana (3). Questo protegge la membrana contro lo sporco fino a quando non si collega il kit di perforazione.
Raccordo di inoculazione d 19 mm
3.14.2.2 Trasferimento della coltura dell’inoculo o di altri mezzi
Per introdurre la coltura dell’inoculo o altri mezzi si può collegare una siringa per iniezione oppure un kit di perforazione (secondo la sezione t «Kit di perforazione a 1 canale»). 1. Svitare il tappo cieco dal portamembrana. Si può flambare la membrana, per es. con becco di Bunsen. Se si usa un disinfettante lasciarlo agire per un po’ di tempo. 2. Inserire la siringa o l’ago di perforazione attraverso la membrana perforabile. Per un trasferimento controllato del mezzo di coltura è possibile mettere la linea di trasferimento in una pompa peristaltica. 3. L’ago di perforazione può essere lasciato nel setto per il tempo necessario. Dopo il trasferimento dell’inoculo o del mezzo, estrarre la siringa o l’ago di perforazione, flambare di nuovo la membrana e riavvitare il tappo cieco.
UniVessel®
49
3.15 Kit di perforazione a 1 canale
Il kit di perforazione a 1 canale consente di eseguire una perforazione nel recipiente di coltura in modo sicuro da contaminazioni durante il processo, per es. per aggiungere la coltura dell’inoculo o particolari mezzi e correttori. Particolarmente vantaggiosa è la possibilità di trasferire rapidamente grandi volumi. Per il collegamento del kit di perforazione è necessario un foro del coperchio dotato di raccordo di inoculazione d 19 mm t sezione «Raccordi di inoculazione (setti) d 19 mm».
3.15.1 Dotazioni e specifiche
BB-8840610
Kit di perforazione a 1 canale y Per il collegamento di tubi in silicone 3,2 +1,6 mm al raccordo di inoculazione d 19 mm y Ago di perforazione d 6 +0,5 mm (3) con adattatore, filettatura M 26 +1 y Tubo in silicone di 2 m 3,2 +1,6 y Fornitura con boccola sterile y In acciaio inox AISI 316 L (1.4435)
3.15.2 Istruzioni di utilizzo 3.15.2.1 Preparazione del kit di perforazione (mezzi autoclavabili, coltura dell’inoculo)
1. Montare sul portagomma (4) il tubo in silicone per il collegamento alla bottiglia di raccolta o al recipiente per la coltura dell’inoculo. Tagliare il tubo alla lunghezza desiderata e collegarlo. 2. Avvitare la boccola sterile (5) che mantiene sterile l’ago di perforazione fino a quando è necessario utilizzare il kit di perforazione per il trasferimento della coltura dell’inoculo o di altri mezzi. 3. Sterilizzare il kit di perforazione insieme al tubo flessibile per il trasferimento e la bottiglia di correttore o il recipiente per la coltura dell’inoculo collegati. 4. Inoculare i microrganismi nel recipiente per la coltura dell’inoculo e lasciarli moltiplicare sino a quando hanno raggiunto lo stato previsto per il trasferimento nel recipiente di coltura.
3.15.2.2 Preparazione del kit di perforazione (mezzi non autoclavabili)
1. Se si desidera aggiungere previa filtrazione sterile dei mezzi non autoclavabili, montare un filtro sterile nel tubo flessibile del kit di perforazione. Sterilizzare il kit di perforazione insieme al tubo flessibile e il filtro. 2. Collegare il tubo flessibile alla bottiglia di raccolta quando si desidera trasferire il mezzo di coltura.
50
UniVessel®
3.15.2.3 Collegamento del kit di perforazione
1. Svitare il tappo cieco (6) dal portamembrana (7). Flambare brevemente la membrana oppure spruzzarla con del disinfettante adatto.
Il disinfettante può essere portato nel recipiente e distruggere la coltura.
2. Svitare la boccola sterile (5) dal kit di perforazione (1). Riscaldare brevemente l’ago di perforazione e inserirlo verticalmente attraverso la membrana (6) sotto il parafiamma (3). 3. Avvitare saldamente l’adattatore con il dado a risvolto (2) nel portamembrana (7). 4. Trasferire la coltura dell’inoculo o il mezzo di coltura. 5. Dopodiché si può lasciare montato l’ago di perforazione nel portamembrana (7) e staccare il tubo flessibile. 6. Se si desidera rimuovere il kit di perforazione per poter collegare successivamente un altro tubo flessibile: – estrarre l’ago di perforazione dalla membrana – flambare l’ago e il raccordo di inoculazione – flambare il tappo cieco o il nuovo ago di perforazione e avvitarli
Collegamento del kit di perforazione
3.16 Pala rompischiuma 3.16.1 Modo di funzionamento
Durante i processi di fermentazione si ha di frequente la formazione di schiuma nel mezzo di coltura. Ciò può causare diversi effetti secondari indesiderati, per esempio l’intasamento del filtro dell’aria in uscita. La pala rompischiuma agisce contro il formarsi della schiuma distruggendola meccanicamente direttamente là dove si genera la schiuma, vale a dire sulla superficie del mezzo di coltura. La schiuma ascendente raggiunge la pala rompischiuma rotante. Qui mediante il movimento di rotazione i componenti gassosi vengono separati da quelli liquidi. I componenti gassosi fuoriescono attraverso la linea/il filtro dell’aria in uscita, mentre i componenti liquidi ritornano nel mezzo di coltura.
3.16.2 Dotazioni e specifiche
Campo applicativo (dimensioni del recipiente UniVessel®): 1–10 l Dimensioni (pala | asta): 74|10 mm – UniVessel 1 l, BB-8844465 84|10 mm – UniVessel 2 l, BB-8844466 96|14 mm – UniVessel 5 l, BB-8844467 96|16 mm – UniVessel 10 l, BB-8844468 Materiale: y Polietere etere chetone (PEEK)
Pala rompischiuma
Velocità di rotazione dell’agitatore richiesta: 6 min., 300 giri/min. Fissaggio: y all’asta di agitazione Posizione di fissaggio: 1–3 mm sopra il livello di riempimento (mezzo di coltura) Sterilizzazione: y autoclavabile
UniVessel®
51
3.17 Adattatore della porta 19 mm/12 mm 3.17.1 Modo di funzionamento
3.17.2 Dotazioni e specifiche
52
UniVessel®
Questo adattatore riduce una porta da 19 mm in una porta da 12 mm e viene inserito a tale scopo nella piastra di copertura. BB-8848630
Adattatore 19 mm -> 12 mm
4. Sonde e sensori
4. Sonde e sensori
4.1 Sensore di temperatura Pt-100 4.1.1 Dotazioni e specifiche
BB-33197016
Pt-100 per UniVessel® 0,5 l, BIOSTAT® Qplus y Profondità di montaggio HE = 113 mm
BB-33197024
Pt-100 per UniVessel® 1 l, BIOSTAT® Bplus, Qplus y Profondità di montaggio HE = 151 mm Pt-100, tipo 200-4, per UniVessel® 2 l, BIOSTAT® Bplus y Profondità di montaggio HE = 211 mm Pt-100, tipo 300-4, per UniVessel® 5/10 l, BIOSTAT® Bplus y Profondità di montaggio HE = 316 mm Pt-100, tipo 400-4, per UniVessel® 10 l, BIOSTAT® Bplus y Profondità di montaggio HE = 418 mm
BB-33197032 BB-33197040 BB-33197059 BB-33197105 BB-33197083 BB-33197091 BB-8848647 BB-8848648 BB-8848649 BB-8848650
BB-8848651
Pt-100 con canalina per UniVessel® 1 l, BIOSTAT® Aplus y Profondità di montaggio HE = 151 mm Pt-100 con canalina, per UniVessel® 2 l, BIOSTAT® Aplus y Profondità di montaggio HE = 211 mm Pt-100 con canalina, per UniVessel® 5 l, BIOSTAT® Aplus y Profondità di montaggio HE = 316 mm Pt-100 per UniVessel® 0,5 l, BIOSTAT® B-DCU II y Profondità di montaggio HE = 113 mm Pt-100 per UniVessel® 1 l, BIOSTAT® B, B-DCU II y Profondità di montaggio HE = 151 mm Pt-100 per UniVessel® 2 l, BIOSTAT® B, B-DCU II y Profondità di montaggio HE = 211 mm Pt-100 per UniVessel® 5/10 l (volume di lavoro min. 5 l), BIOSTAT® B, B-DCU II y Profondità di montaggio HE = 316 mm Pt-100 per UniVessel® 10 l (volume di lavoro min. 1,5 l), BIOSTAT® B, B-DCU II y Profondità di montaggio HE = 418 mm
Sonde e sensori
53
4.1.2 Istruzioni di utilizzo
L’umidità nel cavo del segnale e nel connettore del sensore Pt-100 può disturbare il segnale di misura della temperatura. Nei i sensori più vecchi si è osservato che nonostante l’impermeabilizzazione mediante la depressione poteva penetrare della condensa durante la sterilizzazione in autoclave. Le sonde Pt-100 possono essere montate direttamente nella raccorderia della piastra di copertura. Per evitare il penetrare dell’umidità si può usare la canalina opzionale. Prima della sterilizzazione in autoclave montare per il momento solo la canalina nel recipiente di coltura, dopo la sterilizzazione in autoclave mettere il sensore Pt-100 nella canalina.
4.1.2.1 Montaggio della sonda senza manicotto vuoto
y Il sensore di temperatura Pt-100 viene di solito montato nel foro del coperchio, come indicato nel disegno relativo al recipiente di coltura t «Collocazione consigliata delle parti accessorie». 1. Per lo smontaggio di un sensore Pt-100, il montaggio di un manicotto vuoto e il controllo dell’O-ring nell’adattatore, svitare il dado a risvolto del sensore PT-100 e toglierlo dalla raccorderia. Smontare la piastra di copertura. Dopodiché si può svitare il dado a risvolto della raccorderia ed estrarlo dal foro del coperchio. 2. Inserire la raccorderia da sotto nella piastra di copertura e serrarla con il controdado. 3. Dopo aver montato la piastra di copertura, spingere il sensore Pt-100 dall’alto nella raccorderia e serrarlo con il dado a risvolto. La lunghezza dello stelo della sonda determina la profondità di montaggio HE nel recipiente di coltura. 4. Prima della sterilizzazione in autoclave, avvolgere il connettore con del foglio in alluminio per proteggerlo dall’azione diretta del vapore durante la sterilizzazione. 5. In autoclave il connettore deve essere rivolto con i contatti verso il basso in modo che su essi non si possa raccogliere della condensa.
4.1.2.2 Montaggio con manicotto vuoto
1. Dopo aver smontato la raccorderia standard, inserire il manicotto vuoto da sotto nella piastra di copertura. 2. Serrare il controdado dal lato esterno sul manicotto vuoto. 3. Il sensore Pt-100 viene montato dopo la sterilizzazione in autoclave. Durante la sterilizzazione in autoclave inserire il tappo di protezione sul tubo vuoto per evitare che si formi della condensa.
4.1.2.3 Istruzioni di utilizzo
y Dopo la sterilizzazione in autoclave collegare il cavo di connessione del sensore Pt-100 al pannello dell’amplificatore di misura del sistema di misura e regolazione. y Il sensore Pt-100 non deve essere calibrato.
54
Sonde e sensori
4.2 Elettrodo antischiuma e di livello
Gli elettrodi antischiuma e di livello sono sonde a corpo unico che funzionano secondo il principio della conduttività. Le parti in acciaio inox del recipiente di coltura fungono da controelettrodo. Nel caso in cui della schiuma o del mezzo di coltura viene a contatto con le sonde, la conduttività subisce un cambiamento improvviso. Questa funzione di salto nel segnale di misura serve ad attivare il controllore assegnato. I sensori sono isolati con un rivestimento in ceramica che minimizza il rischio di cortocircuito del segnale di conduttività in presenza di patina costituita da cellule o sedimenti dei componenti del mezzo di coltura, ecc. L’elettrodo antischiuma ha un’altezza di montaggio definita. La raccorderia per i sensori di livello permette di variare l’altezza di montaggio.
4.2.1 Dotazioni e specifiche
Sonde di livello: BB-8844488 Sonda di livello 0,5/1/2/ 5 l, completa, per BIOSTAT® Aplus, Bplus, B-DCU, Qplus y Montaggio con raccorderia nel foro del coperchio da 6 mm y Lunghezza del sensore 150 mm, altezza di montaggio HE = max. 122 mm, regolabile in altezza BB-8844490 Sonda di livello 1/2/5 l, completa, per BIOSTAT® B, B-DCU II y Montaggio con raccorderia nel foro del coperchio da 6 mm y Lunghezza del sensore 150 mm, altezza di montaggio HE = max. 122 mm, regolabile in altezza BB-8844690 Sonda di livello 10 l, completa, per BIOSTAT® Aplus, Bplus, B-DCU per foro del coperchio da 19 mm y Lunghezza del sensore 300 mm, altezza di montaggio HE = max. 260 mm, regolabile in altezza y Volume di lavoro: UniVessel® 10 l: 1,5 ... 10 l BB-8844491 Sonda di livello 10 l, completa, per BIOSTAT® B, B-DCU II per foro del coperchio da 19 mm y Lunghezza del sensore 300 mm, altezza di montaggio HE = max. 260 mm, regolabile in altezza y Volume di lavoro: UniVessel® 10 l: 1,5 ... 10 l Sonde antischiuma: BB-8844461 Sonda antischiuma, completa, per BIOSTAT® Aplus, Bplus, B-DCU e Qplus y Montaggio nel foro del coperchio da 6 mm y Lunghezza del sensore: 80 mm BB-8844463 Sonda antischiuma per BIOSTAT® B, B-DCU II y Montaggio nel foro del coperchio da 6 mm y Lunghezza del sensore: 80 mm Cavi di collegamento per sonde singole: (per Aplus, Bplus, Qplus e B-DCU I i cavi sono inclusi nei set di sonde sopra menzionati) BB-8848684 BB-8848683
Spina a molla|M12 per sonda di livello BIOSTAT® B, B-DCU II Spina a molla|M12 per sonda antischiuma BIOSTAT® B, B-DCU II
Sonde e sensori
55
y L’altezza di montaggio risulta dalla lunghezza di montaggio della sonda e il raccordo filettato. L’altezza di montaggio della sonda antischiuma è fissa, mentre l’altezza di montaggio della sonda di livello dipende dal volume di lavoro nel recipiente di coltura.
4.2.2 Istruzioni di utilizzo
y Le tacche di riferimento presenti sul recipiente di coltura sono dei valori approssimativi. Il volume di riempimento effettivo per una determinata altezza di riempimento dipende dagli accessori montati. Determinazione dell’altezza di montaggio y L’altezza di montaggio della sonda antischiuma viene predefinita dalla lunghezza dello stelo.
Cavo di collegamento
Elettrodo inserire dall’alto
y L’altezza di montaggio della sonda di livello dipende dal volume di riempimento, il quale non deve essere superato. Per la sonda standard l’altezza di montaggio max. è di 122 mm, mentre per la sonda con stelo allungato è di 260 mm sotto la parte inferiore del coperchio. y Notare quanto segue: le velocità di agitazione elevate e l’insufflazione intensa alzano il livello del liquido.
Dado a risvolto
1. Misurare sul recipiente di coltura l’altezza di riempimento del volume di lavoro previsto e l’altezza di montaggio corrispondente.
Dado esagonale
2. Fissare le sonde all’altezza desiderata.
O-ring
Adattatore inserire dall’alto
Montaggio 1. Inserire l’adattatore delle sonde da sotto nel foro del coperchio. Avvitare saldamente l’adattatore dall’alto usando il dado esagonale. 2. Dopo il montaggio della piastra di copertura inserire la sonda dall’alto nell’adattatore. 3. Spingere la sonda fino alla profondità di montaggio e qui fissarla con il dado a risvolto.
Sonda antischiuma e di livello
Collegamento delle sonde 1. I cavi delle sonde non sono autoclavabili. Pertanto prima di mettere il recipiente di coltura in autoclave, staccare i cavi eventualmente collegati. 2. L’O-ring interno nell’adattatore assicura la tenuta ermetica sterile della sonda di livello. Se la sonda è messa troppo in profondità, dopo la sterilizzazione è possibile estrarla di un pezzo. Dopo la sterilizzazione non spingere mai la sonda più in profondità nel recipiente. Ciò può trasmettere dei batteri e causare delle contaminazioni. 3. Dopo l’autoclavazione e prima dell’avvio del processo collegare i cavi in modo conforme al connettore femmina «Foam» e «Level» dell’unità di controllo. Per i bioreattori con più recipienti di coltura (BIOSTAT® Bplus Twin, Qplus, B-DCU) fare attenzione quale pannello dell’amplificatore di misura è assegnato al recipiente di coltura rispettivo. y Le istruzioni per l’impostazione dei parametri operativi si trovano nella documentazione relativa al t «Sistema di misura e regolazione». 4.3 Elettrodo di pH
56
Sonde e sensori
Per la misura del pH vengono usati degli elettrodi combinati sterilizzabili con pasta elettrolitica. I vantaggi di questi sensori rispetto agli usuali elettrodi combinati con elettrolita liquido sono i seguenti: I sensori di pH con gel sono pressurizzati in fabbrica. Essi possono funzionare negli ambienti di misurazione fino a 2,5 bar di sovrapressione (pressione interna massima ammessa per gli UniVessel® = 1,3 bar di sovrapressione).
I sensori sono privi di manutenzione. Di fatto anche qui si diffonde sempre dell’elettrolita attraverso il diaframma, tuttavia l’elettrolita è sufficiente per tutta la vita utile dell’elettrodo. La Sartorius Stedim Biotech utilizza di serie i sensori della ditta Hamilton. 4.3.1 Dotazioni e specifiche
BB-34090810
BB-34090811
BB-34090812
BB-34090813
BB-34090814
BB-8848654
BB-8848655
BB-8848656
BB-8848657
BB-8848658
Elettrodo di pH EF—12/120 K8-HM-UniVessel® 0,5 l, per BIOSTAT® Qplus Con elettrolita gel di riferimento pressurizzato internamente (Hamilton) y Lunghezza del sensore 120 mm Elettrodo di pH EF-12/160/2 K8-HM-UniVessel® 1 l, per BIOSTAT® Aplus, Bplus, Qplus Con elettrolita gel di riferimento pressurizzato internamente (Hamilton) y Lunghezza del sensore 160 mm Elettrodo di pH EF-12/200 K8-HM-UniVessel® 2 l, per BIOSTAT® Aplus, Bplus Con elettrolita gel di riferimento pressurizzato internamente (Hamilton) y Lunghezza del sensore 200 mm Elettrodo di pH EF-12/325K8-HM-UniVessel® 5/10 l (volume di lavoro min. 5 l), per BIOSTAT® Aplus, Bplus Con elettrolita gel di riferimento pressurizzato internamente (Hamilton) y Lunghezza del sensore 325 mm Elettrodo di pH EF-12/425K8-HM-UniVessel® 10 l (volume di lavoro min. 1,5 l), per BIOSTAT® Bplus Con elettrolita gel di riferimento pressurizzato internamente (Hamilton) y Lunghezza del sensore 425 mm Elettrodo di pH, VP-HM – UniVessel® 0,5 l, BIOSTAT® B-DCU II y Con elettrolita gel di riferimento pressurizzato internamente (Hamilton) y Lunghezza del sensore 120 mm Elettrodo di pH, VP-HM – UniVessel® 1 l, BIOSTAT® B, B-DCU II y Con elettrolita gel di riferimento pressurizzato internamente (Hamilton) y Lunghezza del sensore 160 mm Elettrodo di pH, VP-HM – UniVessel® 2 l, BIOSTAT® B, B-DCU II y Con elettrolita gel di riferimento pressurizzato internamente (Hamilton) y Lunghezza del sensore 225 mm Elettrodo di pH, VP-HM – UniVessel® 5 l e 10 l (volume di lavoro min. 5 l), BIOSTAT® B, B-DCU II y Con elettrolita gel di riferimento pressurizzato internamente (Hamilton) y Lunghezza del sensore 325 mm Elettrodo di pH, VP-HM – UniVessel® 10 l (volume di lavoro min. 1,5 l), BIOSTAT® B, B-DCU II y Con elettrolita gel di riferimento pressurizzato internamente (Hamilton) y Lunghezza del sensore 425 mm
I sensori di pH della ditta Mettler-Toledo sono disponibili su richiesta.
Cavi di collegamento per sonde singole: (per Aplus, Bplus, Qplus e B-DCU I i cavi sono inclusi nei set di sonde sopra menzionati) BB-8848681 VP8|VP8 per sensore di pH BIOSTAT® B, B-DCU II Soluzione tampone per la calibrazione delle sonde di pH: BB-34090366 PH 9, 21 Hamilton, 250 ml BB-34090367 PH 4 Hamilton, 250 ml BB-34090368 PH 7 Hamilton, 250 ml Sonde e sensori
57
4.3.1.1 Riattivazione degli elettrodi di pH
4.3.1.2 Calibrazione dell’elettrodo di pH
Istruzioni di utilizzo 1. Gli elettrodi di pH devono essere riattivati accuratamente per la messa in funzione iniziale, quando sono essiccati a causa di un lungo periodo di conservazione o dopo la conservazione in condizioni asciutte. Le membrane in vetro, del tipo utilizzato nei sensori di pH, formano nella soluzione di misura uno strato gelatinoso sottile e acquoso, il quale determina le caratteristiche di misurazione (tempo di reazione, pendenza, errore alcalino, ecc.). Questo strato deve potersi rigenerare. 2. Osservare le istruzioni contenute nella t «Documentazione del costruttore». Si può mettere l’elettrodo di pH per circa 10 min. in una soluzione di NaOH 0,1 M, poi in una soluzione di HCL 0,1–1M e poi ancora per 15 min. nella soluzione di conservazione del costruttore.
I tamponi di calibrazione possono provocare ustioni chimiche! Attenzione durante la manipolazione delle soluzioni tampone. Utilizzare guanti protettivi. y Prima del montaggio nel recipiente di coltura si deve calibrare il punto zero e la pendenza dei sensori di pH t Documentazione relativa al sistema di misura e regolazione, documentazione del costruttore relativa all’elettrodo di pH. Per la calibrazione usare le soluzioni tampone fornite con l’elettrodo (disponibili anche come materiale di consumo).
Pericolo di danneggiamento dell’elettrodo di pH. Altri componenti di montaggio nel recipiente di coltura, in particolare l’agitatore rotante, non devono urtare contro l’elettrodo. Usare un foro del coperchio adatto, per es. che si trova più verso l’esterno.
4.3.1.3 Montaggio
1. Inserire l’elettrodo di pH in un foro libero del coperchio d 12 mm.
O-ring
La profondità di montaggio Hso dipende dal recipiente di coltura e dalla lunghezza dello stelo. Per i recipienti da 10 l sono disponibili dei sensori con lunghezze differenti, in funzione dei volumi di lavoro minimi di 5 l o 1,5 l. 2.
Avvitare manualmente la raccorderia dell’elettrodo di pH. Non usare pinze o chiavi!
3. Per evitare l’essiccazione dell’elettrodo di pH, riempire il recipiente di coltura con acqua o mezzo di coltura dopo aver montato tutti i componenti.
Montaggio dell’elettrodo di pH
4.3.1.4 Collegamento e messa in funzione
1. Il cavo non deve essere autoclavato. Per proteggere il connettore del sensore dall’azione del vapore durante la sterilizzazione in autoclave, applicare il tappo di protezione fornito oppure avvolgere il connettore con del foglio in alluminio. 2. Dopo l’autoclavazione e l’installazione del recipiente di coltura sul luogo di lavoro e prima dell’avvio del processo, collegare l’elettrodo al sistema di misura e regolazione. Per i bioreattori con più recipienti di coltura (BIOSTAT® Bplus Twin, Qplus, B-DCU) fare attenzione quale pannello dell’amplificatore di misura è assegnato al recipiente di coltura rispettivo. 3. Impostare i parametri di misura e regolazione del pH t Documentazione relativa al sistema di misura e regolazione.
58
Sonde e sensori
4.3.1.5 Istruzioni varie
y L’elettrodo di pH può essere ricalibrato durante il processo per poter tenere in considerazione i possibili effetti causati dal calore o dal mezzo di coltura sul comportamento di misura dell’elettrodo di pH t «Funzione di ricalibrazione, sistema di misura e regolazione».
4.4 Sensori di pO2
L’ossigeno disciolto viene misurato come pressione parziale dell’ossigeno pO2 con sensori di pO2 sterilizzabili. I sensori di pO2 funzionano secondo il principio polarografico. Sono composti da un anodo Ag e da un catodo Pt che sono separati dalla soluzione di misura da una membrana polimerica permeabile al gas. Un elettrolita con spessore definito tra la membrana e il catodo collega l’anodo e il catodo per conduzione. Con tensione di polarizzazione adeguata l’ossigeno diffuso attraverso la membrana viene ridotto completamente in corrispondenza del catodo. Questa reazione chimica genera una corrente elettrica nell’ordine di mA proporzionale alla pressione parziale dell’ossigeno nella soluzione di misura. La permeabilità della membrana dipende dalla temperatura, per cui la corrente del sensore aumenta del 3% ca. per ogni grado °C. Un termistore integrato nell’elettrodo compensa questo effetto termico.
4.4.1 Dotazioni e specifiche 4.4.1.1 Elettrodi polarografici
BB-34090820
BB-34090821
BB-34090822
BB-34090823
BB-34090824
BB-8848661
BB-8848662
BB-8848663
BB-8848664
BB-8848665
Elettrodo di pO2 12/120-L-HM-UniVessel® 0,5 l, per BIOSTAT® Qplus Elettrodo polarografico (Hamilton) y Lunghezza del sensore 120 mm Elettrodo di pO2 12/160-L-HM-UniVessel® 1 l, per BIOSTAT® Aplus, Bplus, Qplus Elettrodo polarografico (Hamilton) y Lunghezza del sensore 160 mm Elettrodo di pO2 12/215-L-HM-UniVessel® 2 l, per BIOSTAT® Aplus, Bplus Elettrodo polarografico (Hamilton) y Lunghezza del sensore 215 mm Elettrodo di pO2 12/325-L-HM-UniVessel® 5/10 l (volume di lavoro min. 5 l), per BIOSTAT® Aplus, Bplus Elettrodo polarografico (Hamilton) y Lunghezza del sensore 325 mm Elettrodo di pO2 12/425/2-L-HM-UniVessel® 10 l (volume di lavoro min. 1,5 l), per BIOSTAT® Bplus Elettrodo polarografico (Hamilton) y Lunghezza del sensore 425 mm Elettrodo di pO2 12/120-VP-HM-UniVessel® 0,5 l, BIOSTAT® B-DCU II y Elettrodo polarografico (Hamilton) y Lunghezza del sensore 160 mm Elettrodo di pO2 12/160-VP-HM-UniVessel® 1 l, BIOSTAT® B-DCU II y Elettrodo polarografico (Hamilton) y Lunghezza del sensore 160 mm Elettrodo di pO2 12/225-VP-HM-UniVessel® 2 l, BIOSTAT® B-DCU II y Elettrodo polarografico (Hamilton) y Lunghezza del sensore 225 mm Elettrodo di pO2 12/325-VP-HM-UniVessel® 5 l, 10 l (volume di lavoro min. 5 l), per BIOSTAT® B, B-DCU II y Elettrodo polarografico (Hamilton) y Lunghezza del sensore 325 mm Elettrodo di pO2 12/425-VP-HM-UniVessel® 10 l (volume di lavoro min. 1,5 l), BIOSTAT® B, B-DCU II y Elettrodo polarografico (Hamilton) y Lunghezza del sensore 425 mm
I sensori di pO2 della ditta Mettler-Toledo sono disponibili su richiesta!
Sonde e sensori
59
Cavi di collegamento per sonde singole: (per Aplus, Bplus, Qplus e B-DCU I i cavi sono inclusi nei set di sonde sopra menzionati)
4.4.1.2 Sonde ottiche di pO2
BB-8848680
VP8|VP8 per sensore polarografico di pO2 BIOSTAT® B, B-DCU II
BB-8848668
Elettrodo di pO2 12/120/VP UniVessel® 0,5 l, BIOSTAT® B-DCU II y Elettrodo ottico (Hamilton) y Lunghezza del sensore 120 mm Elettrodo di pO2 - 12/160/VP UniVessel® 1 l BIOSTAT® B, B-DCU II y come BB-8848668 con lunghezza del sensore 160 mm Elettrodo di pO2 - 12/225/VP UniVessel® 2 l BIOSTAT® B, B-DCU II y come BB-8848668 con lunghezza del sensore 225 mm Elettrodo di pO2 - 12/325/VP UniVessel® 5 l / 10 l (volume di lavoro min. 5 l) BIOSTAT® B, B-DCU II y come BB-8848668 con lunghezza del sensore 325 mm Elettrodo di pO2 - 12/425/VP UniVessel® 10 l (volume di lavoro min. 1,5 l) BIOSTAT® B, B-DCU II y come BB-8848668 con lunghezza del sensore 425 mm
BB-8848669
BB-8848670
BB-8848671
BB-8848672
Cavi di collegamento per sonde singole: BB-8848685 VP8|VP8 per sensore ottico di pO2 BIOSTAT® B, B-DCU II 4.4.2 istruzioni di utilizzo 4.4.2.1 Montaggio e collegamento
1. Inserire l’elettrodo di pO2 in un foro del coperchio adatto t «Disegno del recipiente, collocazione consigliata dei componenti di montaggio» e serrarlo manualmente. Se l’insufflazione del recipiente di coltura avviene mediante un microdiffusore t sezione «Microdiffusore», orientare quest’ultimo – oppure usare un foro del coperchio – in modo che l’elettrodo non si trovi direttamente sopra il flusso di bollicine. Il flusso diretto verso la membrana con il gas insufflato disturba la misura di pO2.
O-ring
Montaggio dell’elettrodo di pO2
60
Sonde e sensori
2. Per la sterilizzazione togliere il cavo di collegamento perché non può essere autoclavato. 3. Per proteggere il connettore dall’azione del vapore durante la sterilizzazione in autoclave, si può applicare il tappo di protezione fornito oppure avvolgere il connettore con del foglio in alluminio. 4. Dopo l’autoclavazione e l’installazione del recipiente di coltura sul luogo di lavoro e prima dell’avvio del processo, collegare l’elettrodo al sistema di misura e regolazione. Per i bioreattori con più recipienti di coltura (BIOSTAT® Bplus Twin, B Twin, Qplus, B-DCU) fare attenzione quale presa di collegamento è assegnata al recipiente di coltura. 5. Calibrare l’elettrodo di pO2 come descritto sotto e nella t Documentazione relativa al sistema di misura e regolazione. 6. Impostare i parametri di misura e regolazione di pO2 come descritto nel t «Sistema di misura e regolazione».
4.4.2.2 Calibrazione degli elettrodi polarografici
Prima della calibrazione l’elettrodo di pO2 deve essere polarizzato per almeno 2 ore. La polarizzazione deve essere ripetuta se l’elettrodo è stato separato dall’amplificatore per più di 10 minuti ca.; questa operazione non dura tuttavia a lungo t «Documentazione del costruttore». Per la polarizzazione si può utilizzare un modulo di polarizzazione del costruttore, oppure collegare l’elettrodo di pO2 all’apparecchio base o al sistema di misura e regolazione e lasciare acceso quest’ultimo fino all’inizio della calibrazione. L’elettrodo di pO2 viene calibrato nel recipiente di coltura dopo la sterilizzazione in autoclave. Determinare prima la corrente del sensore come «punto zero» se il mezzo non contiene ossigeno, poi la corrente come «pendenza» se il mezzo è saturo di ossigeno. Istruzioni relative alle immissioni nei menu operativi si trovano nella t Documentazione relativa al sistema di misura e regolazione. 1. Si può determinare il punto zero prima di insufflare il recipiente di coltura con aria o gas contenente ossigeno. Durante la sterilizzazione, il mezzo di coltura riscaldandosi normalmente si degassa in misura tale che l’ossigeno residuo ancora presente si trova nell’intervallo di precisione di misura dell’elettrodo. Se questo non è (più) possibile, si può insufflare il mezzo di coltura con azoto (N2 con purezza del 99,98%), fino a quando l’ossigeno disciolto non sia del tutto rimosso (visualizzazione del valore di misura costante vicino allo 0% di pO2). 2. Per la calibrazione della pendenza e l’impostazione dell’intervallo di misura collegare la linea di alimentazione dell’aria o del gas e insufflare il mezzo di coltura. Impostare l’alimentazione di gas come previsto dal valore di riferimento per 100% di pO2. t Documentazione relativa al sistema di misura e regolazione o al modulo di insufflazione usato. 3. Dopo la calibrazione è possibile impostare l’alimentazione di gas come previsto per l’avvio del processo.
4.4.2.3 Calibrazione degli elettrodi ottici
Quando si utilizzano gli elettrodi ottici non si deve attendere il lungo tempo di polarizzazione. Pertanto dopo l'autoclavazione la calibrazione può essere attivata immediatamente. I sensori VISIFERM DO sono dotati di un connettore plug-in VP8. Gli otto contatti dorati sono contrassegnati come pin A, pin B, ... e pin H. Per facilitare l'assegnazione dei pin, il connettore plug-in ha una codifica tra il pin A e il pin B. Durante l'autoclavazione anche questo attacco VP deve essere protetto mediante un tappo o un'altra copertura resistente al calore. Dopo l'autoclavazione collegare il cavo di allacciamento al sensore e al bioreattore. Il modo più sicuro e semplice per collegare i sensori VISIFERM DO è quello di usare i cavi HAMILTON VP8 che sono forniti con il bioreattore BIOSTAT®. La procedura di calibrazione è la stessa come per la sonda polarografica. Ulteriori informazioni riguardanti la procedura di calibrazione sono contenute nella documentazione del costruttore HAMILTON e nel manuale d'uso del proprio bioreattore BIOSTAT®.
Sonde e sensori
61
4.5 Elettrodo redox
Per la misurazione redox sono disponibili elettrodi combinati sterilizzabili.
4.5.1 Dotazioni e specifiche
BB-8841222
BB-8844196 BB-8844186 BB-8844194
Elettrodo redox 1 l, completo, per BIOSTAT®Qplus y Elettrodo con pasta adesiva per il montaggio nel foro del coperchio da 12 mm y Lunghezza del sensore 120 mm y Cavo di collegamento di 100 cm y Flacone di soluzione tampone redox, 250 ml Elettrodo redox 1 l, completo, per BIOSTAT®Bplus y Lunghezza del sensore 160 mm Elettrodo redox 2 l, completo, per BIOSTAT®Bplus y Lunghezza del sensore 200 mm Elettrodo redox 5/10 l (volume di lavoro min. 5 l), completo, per BIOSTAT®Bplus y Lunghezza del sensore 325 mm
Per il B e B-DCU II, in caso di una misurazione redox vengono usati elettrodi combinati per la misura simultanea del valore di pH e del potenziale redox: BB-8844200 Sensore di pH e redox, elettrodo 0,5 l 120/12-VP, BIOSTAT® B, B-DCU II y Elettrodo con pasta adesiva per il montaggio nel foro del coperchio da 12 mm y Lunghezza del sensore 120 mm BB-8844201 Sensore di pH e redox, elettrodo 1 l 160/12-VP, BIOSTAT® B, B-DCU II y Elettrodo con pasta adesiva per il montaggio nel foro del coperchio da 12 mm y Lunghezza del sensore 160 mm BB-8844202 Sensore di pH e redox, elettrodo 2 l 225/12-VP, BIOSTAT® B, B-DCU II y Elettrodo con pasta adesiva per il montaggio nel foro del coperchio da 12 mm y Lunghezza del sensore 225 mm BB-8844203 Sensore di pH e redox, elettrodo 5 l /10 l 325/12-VP (volume di lavoro min. 5 l), BIOSTAT® B, B-DCU II y Elettrodo con pasta adesiva per il montaggio nel foro del coperchio da 12 mm y Lunghezza del sensore 325 mm BB-8844204 Sensore di pH e redox, elettrodo 10 l 325/12-VP (volume di lavoro min. 1,5 l), BIOSTAT® B, B-DCU II y Elettrodo con pasta adesiva per il montaggio nel foro del coperchio da 12 mm y Lunghezza del sensore 425 mm Cavi di collegamento per sonde singole: (per Aplus, Bplus, Qplus e B-DCU I i cavi sono inclusi nei set di sonde sopra menzionati) BB-8848681
VP8|VP8 per sensore di pH e redox BIOSTAT(R) B, B-DCU II
4.5.2 Istruzioni di utilizzo 4.5.2.1 Riattivazione degli elettrodi redox
1. Gli elettrodi redox devono essere riattivati accuratamente per la messa in funzione iniziale, quando sono essiccati a causa di un lungo periodo di conservazione o dopo la conservazione in condizioni asciutte. Le membrane in vetro, del tipo utilizzato nei sensori di pH, formano nella soluzione di misura uno strato gelatinoso sottile e acquoso, il quale determina le caratteristiche di misurazione (tempo di reazione, pendenza, errore alcalino, ecc.). Questo strato deve potersi rigenerare. 2. Osservare le istruzioni contenute nella t Documentazione del costruttore. Si può mettere l’elettrodo redox per circa 12...14 ore in acqua demineralizzata.
62
Sonde e sensori
4.5.2.2 Calibrazione dell’elettrodo redox
L’elettrodo redox non viene calibrato. Può essere controllato con la soluzione tampone standard del costruttore. Il valore di misura redox determinato con tale soluzione tampone deve corrispondere con il valore di riferimento indicato sul flacone di soluzione tampone. Controllare l’elettrodo redox prima del montaggio nel recipiente di coltura.
4.5.2.3 Montaggio e collegamento
Pericolo di danneggiamento dell’elettrodo redox. Altri componenti di montaggio nel recipiente di coltura, in particolare l’agitatore rotante, non devono urtare contro l’elettrodo. Usare un foro del coperchio adatto, per es. che si trova più verso l’esterno.
1. Inserire l’elettrodo redox in un foro del coperchio che sia libero e adatto. La profondità di montaggio dipende dal recipiente di coltura e dalla lunghezza dello stelo. Per i recipienti da 10 l sono disponibili dei sensori con lunghezze differenti, in funzione dei volumi di lavoro minimi. 2.
Avvitare manualmente la raccorderia dell’elettrodo redox. Non usare pinze o chiavi!
3. Per evitare l’essiccazione dell’elettrodo redox, riempire il recipiente di coltura con acqua o mezzo di coltura dopo aver montato tutti i componenti. 4. Il cavo non deve essere autoclavato. Per proteggere il connettore del sensore dall’azione del vapore durante la sterilizzazione in autoclave, applicare il tappo di protezione fornito oppure avvolgere il connettore con del foglio in alluminio. 5. Dopo l’autoclavazione e l’installazione del recipiente di coltura sul luogo di lavoro e prima dell’avvio del processo, collegare l’elettrodo al sistema di misura e regolazione. Per i bioreattori con più recipienti di coltura (BIOSTAT® Bplus Twin, B Twin, Qplus, B-DCU) fare attenzione quale pannello dell’amplificatore di misura è assegnato al recipiente di coltura rispettivo.
Elettrodo redox
4.6 Sonda di torbidità FUNDALUX® II
In opzione sono disponibili i sistemi FUNDALUX® per la determinazione della densità ottica mediante la misurazione della torbidità. Ulteriori dettagli si trovano nelle t «Istruzioni per l’uso di Fundalux®».
Accessori esterni
63
5. Accessori esterni per il montaggio e il collegamento
5. Accessori esterni per il montaggio e il collegamento
5.1 Raffreddatore dell’aria in uscita
I raffreddatori dell’aria in uscita riducono il tasso di umidità dell’aria in uscita. I raffreddatori sono dotati di una doppia camicia che serve a trasportare l’acqua di raffreddamento. L’umidità dell’aria in uscita si condensa sul tubo interno in cui fluisce l’acqua di raffreddamento. Ciò riduce il rischio che il filtro dell’aria in uscita si blocchi e che vi siano delle perdite di liquido a causa dell’evaporazione, in particolare in presenza di processi a lungo termine.
Nel caso in cui si verifichi un blocco del filtro dell’aria in uscita, il mezzo di coltura non viene insufflato a sufficienza. La pressione interna nel recipiente di coltura può superare i valori ammessi oppure essere evacuata in modo non sterile attraverso gli attacchi dei componenti montati sul coperchio (nel caso in cui non siano montati a regola d’arte o le guarnizioni siano difettose).
Se il raffreddatore dell’aria in uscita è montato sul supporto ribaltabile opzionale, in tal caso è possibile ribaltarlo qualora il recipiente di coltura venga messo in autoclave. Pertanto per il posizionamento del recipiente di coltura è sufficiente anche un autoclave con uno spazio interno più basso rispetto alle dimensioni del recipiente con il raffreddatore. 5.1.1 Dotazioni e specifiche
BB-8841208
BB-8846871
BB-8846880
BB-8846905
BB-8846906
BB-8846907
Raffreddatore dell’aria in uscita per UniVessel® 0,5 l, per BIOSTAT® Qplus y Attacco PG 13,6 d 4 y Montaggio nel foro del coperchio d 12 mm Raffreddatore dell’aria in uscita per UniVessel® 1/2 l, per BIOSTAT® Aplus, Qplus y Collegamento per l’acqua di raffreddamento: tubi in silicone a tessuto rinforzato, con raccordi rapidi y Montaggio nel foro del coperchio d 19 mm Raffreddatore dell’aria in uscita per UniVessel® 5 l, per BIOSTAT® Aplus y Montaggio nel foro del coperchio d 19 mm y Dotazione e montaggio nella piastra del coperchio come sopra Raffreddatore dell’aria in uscita per UniVessel® 0,5 l, per BIOSTAT® B-DCU II y Montaggio nel foro del coperchio d 12 mm Raffreddatore dell’aria in uscita per UniVessel® 1/2 l, per BIOSTAT® Bplus, B, B-DCU II y Montaggio nel foro del coperchio d 19 mm Raffreddatore dell’aria in uscita per UniVessel® 5/10 l, per BIOSTAT® B, Bplus, B, B-DCU II y Montaggio nel foro del coperchio d 19 mm
Un supporto ribaltabile per il raffreddatore dell’aria in uscita da usarsi per la regolazione dell’altezza nell’autoclave è disponibile come opzione (si veda anche il t «Capitolo 5.1.2.2») Le dimensioni con la regolazione in altezza sono contenute nella tabella t «2.3.2».
64
Accessori esterni
5.1.2 Istruzioni di utilizzo 5.1.2.1 Montaggio sul recipiente di coltura senza supporto ribaltabile
1. Inserire il raffreddatore dell’aria in uscita nel foro del coperchio e avvitarlo saldamente. 2. Montare il filtro sterile dell’aria in uscita usando un pezzo di tubo in silicone t «Montaggio del filtro dell’aria in uscita».
O-ring (2)
3. Collegare la linea di alimentazione e di scarico dell’acqua di raffreddamento dopo la sterilizzazione in autoclave. Rispettare le marcature delle linee di mandata e ritorno sugli adattatori dei tubi flessibili.
(1) Testa del raffreddatore dell’aria in uscita B5, 18,77+1,78, EPDM/FDA (2) O-ring (1) raccorderia del foro del coperchio, 15,6 +1,78, EP
O-ring (1)
Raffreddatore dell’aria in uscita per recipiente di coltura da 2 l (figura di esempio per la versione BIOSTAT® Aplus)
Accessori esterni
65
5.1.2.2 Montaggio con supporto ribaltabile
1. Inserire l’adattatore (2) del supporto ribaltabile (1) nel foro del coperchio che era previsto per il raffreddatore dell’aria in uscita, e avvitarlo saldamente. 2. Sostituire il raccordo filettato del coperchio con il raccordo filettato (4) dotato del perno per la colonnina del supporto ribaltabile. 3. Inserire la colonnina (3) sul perno e fissarla con la vite di arresto (5). 4. Inserire l’adattatore superiore (6) del supporto ribaltabile nel foro della colonnina e fissarlo con la vite di arresto. 5. Avvitare il raffreddatore dell’aria in uscita (7) nell’adattatore in alto sull’estremità del tubo flessibile. 6. Collegare il filtro dell’aria in uscita usando un pezzo di tubo in silicone al raffreddatore t «Montaggio del filtro dell’aria in uscita». 7. Collegare le linee di alimentazione e scarico dell’acqua di raffreddamento dopo la sterilizzazione del recipiente di coltura, prima di avviare il processo.
O-ring
Montaggio con supporto ribaltabile
5.1.2.3 Ribaltamento del raffreddatore dell’aria in uscita
1. Svitare la vite nella colonnina che ferma l’adattatore del raffreddatore dell’aria in uscita (6). 2. Togliere l’adattatore dalla colonnina. 3. Capovolgere il raffreddatore dell’aria in uscita. 4. Dopo l’autoclavazione e l’installazione del recipiente di coltura sul luogo di lavoro inserire di nuovo l’adattatore con il raffreddatore dell’aria in uscita nel foro della colonnina e fissarlo con la vite di arresto.
5.1.2.4 Collegamento della linea di alimentazione dell’acqua di raffreddamento
1. Collegare le linee di alimentazione e scarico dell’acqua di raffreddamento tra l’apparecchio base o il modulo di termostatazione e il raffreddatore dell’aria in uscita. Rispettare le marcature per gli attacchi di mandata e ritorno. 2. Aprire l’alimentazione dell’acqua di raffreddamento quando si attiva l’insufflazione del recipiente di coltura. 3. L’acqua di raffreddamento circola attraverso il raffreddatore dell’aria in uscita con la velocità di flusso costante, come predefinita dalla raccorderia nell’apparecchio base del bioreattore o come impostata sul modulo di termostatazione o sull’attacco di laboratorio per l’alimentazione dell’acqua di raffreddamento, conformemente alla documentazione relativa a t «Installazione e funzionamento dell’apparecchio base e del modulo di termostatazione».
In presenza di un consumo elevato di acqua di raffreddamento e per processi a lungo termine si consiglia di usare un termostato di raffreddamento, per es. un gruppo frigo.
66
Accessori esterni
5.2 Filtro sterile per l’alimentazione di gas e aria in uscita
I filtri dell’aria in entrata e in uscita sono membrane filtranti autoclavabili contenute in housing di plastica. La porosità di circa 0,2 μm assicura l’alimentazione sterile di aria o gas verso il recipiente di coltura e l’aerazione sterile. y I filtri sono richiesti per i seguenti attacchi: – alimentazione del gas mediante tubo di insufflazione nel recipiente di coltura («Sparger») – alimentazione del gas attraverso la membrana del tubo in silicone per la dotazione con cestello di insufflazione usato per un’insufflazione priva di bolle t «Sistema di insufflazione con membrana» – alimentazione del gas nello spazio di testa («Headspace»), per es. per le versioni «Exclusive Flow» del modulo di insufflazione sul bioreattore – aria in uscita proveniente dallo spazio di testa – aria in uscita proveniente dalla membrana del tubo in silicone per la dotazione con cestello di insufflazione
5.2.1 Dotazioni e specifiche
17805—————E
BB-8846928
Filtri dell’aria in entrata e in uscita: Midisart 2000, 12 pezzi Filtri a disco per l’utilizzo come filtri dell’aria in entrata e in uscita y Filtro in PTFE in housing di polipropilene y Porosità 0,2 μm y Superficie filtrante 20 cm2 y Velocità di flusso a 0,1 bar di sovrapressione 5l/min y Sterilizzabile in autoclave a 121°C almeno 20 volte y Portagomma su entrambi i lati per tubi flessibili a partire da d i = 3,2 mm Filtro dell’aria in uscita: capsula Sartofluor Capsula filtrante per l’utilizzo come filtro dell’aria in uscita y Filtro in PTFE in capsula di polipropilene y Porosità 0,2 μm y Superficie filtrante 0,03 m2 y Portagomma su entrambi i lati per tubi flessibili a partire da d i = 4 mm
5.2.2 Istruzioni di utilizzo 5.2.2.1 Montaggio e collegamento del filtro dell’aria in entrata
Durante il montaggio del filtro rispettare assolutamente la direzione del flusso di ciascuna miscela di gas. Osservare la marcatura «IN» presente sui filtri! Indica il lato di ingresso del gas. Se il tubo flessibile non viene serrato (2), durante la sterilizzazione il mezzo di coltura può spingersi attraverso il tubo di insufflazione nel tubo flessibile e bloccare il filtro.
1
1. Collegare il filtro dell’aria in entrata (2) usando un pezzo di tubo in silicone al tubo di insufflazione nel recipiente di coltura (oppure all’ingresso per il cestello di insufflazione con membrana, se è montato). 2. Serrare il tubo flessibile prima della sterilizzazione in autoclave usando un morsetto per tubi.
2
3. Se è prevista l’insufflazione dello spazio di testa, collegare un secondo filtro ad un adattatore universale che arrivi nello spazio di testa. Il tubo flessibile non deve essere serrato. 4. Collegare un pezzo di tubo flessibile sufficientemente lungo al portagomma (1) per l’allacciamento all’apparecchio base o al modulo di insufflazione del bioreattore.
Membrana filtrante sterile
Accessori esterni
67
5.2.2.2 Montaggio e collegamento del filtro dell’aria in uscita
1. Collegare un pezzo di tubo in silicone corto (3,2 +1,6 mm) al portagomma (2). 2. Collegare l’estremità libera del tubo in silicone al portagomma del raffreddatore dell’aria in uscita. 3. Sull’uscita aperta (1) non si deve collegare un tubo flessibile. L’aria in uscita può fuoriuscire liberamente nell’ambiente, eccetto se si desidera collegare un dispositivo di analisi del gas di scarico.
Non si deve serrare il tubo flessibile della linea dell’aria in uscita. La linea dell’aria in uscita serve a compensare la pressione con quella dell’ambiente durante il riscaldamento e raffreddamento in autoclave. Il tubo flessibile non deve poter allentarsi accidentalmente. Se nel recipiente di coltura penetra dell’aria non sterile, i batteri dell’ambiente possono compromettere il processo. Controllare la linea dell’aria in uscita dopo la sterilizzazione. Nella linea dell’aria in uscita può essere penetrato del mezzo di coltura che forma della schiuma. Se necessario, sostituire il filtro.
5.2.2.3 Filtro dell’aria in uscita con cestello di insufflazione con membrana
1. Collegare un pezzo di tubo in silicone al portagomma (2) dell’adattatore universale nella piastra di copertura, il quale è collegato all’uscita del cestello di insufflazione con membrana. 2. Per lo sfiato dello spazio di testa utilizzare il raffreddatore dell’aria in uscita e il filtro qui collegato. 3. Dopo la sterilizzazione e l’installazione sul luogo di lavoro fissare la stazione per la tenuta di pressione t Sistema di insufflazione con membrana sul recipiente di coltura e collegare il filtro dell’aria in uscita (1).
5.2.2.4 Collegamento del bioreattore
L’alimentazione del gas verso il recipiente di coltura avviene mediante l’unità di controllo o il modulo di insufflazione. 1. Collegare il filtro dell’aria in entrata all’attacco in uscita «Sparger» dell’unità di controllo o del modulo di insufflazione. 2. Per l’insufflazione dello spazio di testa collegare il filtro dello spazio di testa con l’attacco in uscita «Overlay» (solo per la versione o con il modulo di insufflazione «Exclusive Flow»).
68
Accessori esterni
5.3 Elementi di raffreddamento
Gli elementi di raffreddamento servono a raffreddare i recipienti di coltura a parete singola. La regolazione dell’alimentazione di acqua di raffreddamento avviene mediante la regolazione della temperatura del bioreattore. Gli elementi di raffreddamento possono essere collegati anche direttamente ad apparecchi di raffreddamento separati, nel caso in cui l’acqua di raffreddamento normale non produca un raffreddamento sufficiente.
5.3.1 Dotazioni e specifiche
BB-8846456
BB-8847819
BB-8847827
BB-887818
BB-8847822
BB-8847823
BB-8847824
Elemento di raffreddamento per UniVessel® 1 l, per BIOSTAT® Aplus, Qplus y Montaggio nel foro del coperchio d 19 mm: – profondità di montaggio HE = 160 [mm], tubo ad immersione d T = 12 mm y Attacco mediante raccordi rapidi e tubi in silicone a tessuto rinforzato Elemento di raffreddamento per UniVessel® 2 l, per BIOSTAT® Aplus y Come per l’elemento di raffreddamento per UniVessel® 1 l, profondità di montaggio HE 210 mm, tubo ad immersione d T = 18 mm Elemento di raffreddamento per UniVessel® 5 l, per BIOSTAT® Aplus y Come per l’elemento di raffreddamento per UniVessel® 1 l, profondità di montaggio HE 310 mm, tubo ad immersione d T = 18 mm Elemento di raffreddamento per UniVessel® 1 l, per BIOSTAT® Bplus, B, B-DCU II y Montaggio nel foro del coperchio d 19 mm – profondità di montaggio HE = 160 [mm], tubo ad immersione d T = 12 mm y Attacco mediante raccordi rapidi e tubi in silicone a tessuto rinforzato Elemento di raffreddamento per UniVessel® 2 l, per BIOSTAT® Bplus, B,B-DCU II y Come per l’elemento di raffreddamento per UniVessel® 1 l, profondità di montaggio HE 210 mm, tubo ad immersione d T = 18 mm Elemento di raffreddamento per UniVessel® 5 l, per BIOSTAT® Bplus, B,B-DCU II y Come per l’elemento di raffreddamento per UniVessel® 1 l, profondità di montaggio HE 310 mm, tubo ad immersione d T = 18 mm Elemento di raffreddamento per UniVessel® 10 l, per BIOSTAT® Bplus, B,B-DCU II y Come per l’elemento di raffreddamento per UniVessel® 1 l, profondità di montaggio HE 425 mm, tubo ad immersione d T = 18 mm
Accessori esterni
69
5.3.2 Istruzioni di utilizzo
I tubi flessibili (2) per la connessione al bioreattore oppure ad un apparecchio di raffreddamento separato sono collegati all’elemento di raffreddamento mediante dei raccordi rapidi. Gli adattatori sui tubi flessibili sono contrassegnati:
1
3
HE
2
y Mandata: tubo flessibile con raccordo rapido (3), y Ritorno: tubo flessibile con bussola ad innesto (1), Per il collegamento all’apparecchio base sono forniti dei tubi flessibili secondo le specifiche del t «Modulo di termostatazione per recipienti a parete singola». Se vengono collegati altri apparecchi di raffreddamento, montare dei tubi flessibili di lunghezza sufficiente. Sostituzione dei tubi flessibili difettosi 1. Montare la bussola ad innesto sul tubo flessibile di ritorno e il raccordo di bloccaggio sul tubo flessibile di mandata. Fissare i tubi flessibili contro uno scivolamento. 2. Fissare il tubo flessibile con il raccordo di bloccaggio all’attacco di mandata dell’elemento di raffreddamento e il tubo flessibile con la bussola ad innesto sull’attacco di ritorno. Rispettare le marcature.
DT Elemento di raffreddamento, esempio per UniVessel® 2 l per BIOSTAT® Aplus
5.3.2.1 Montaggio sul recipiente di coltura
1. Avvitare l’elemento di raffreddamento in un foro libero d 19 mm nella piastra di copertura del recipiente di coltura. Serrare manualmente con cura il dado a risvolto. 2. Fissare i tubi sul recipiente di coltura prima di trasportare e collocare il recipiente di coltura nell’autoclave. 3. Dopo la sterilizzazione in autoclave controllare che l’elemento di raffreddamento sia ben fissato nella piastra di copertura.
5.3.2.2 Collegamento e funzionamento della linea di alimentazione dell’acqua di raffreddamento
Pressione di esercizio con un circuito di raffreddamento separato solo per l’elemento di raffreddamento: max. 1,5 bar di sovrapressione. L’alimentazione dell’ acqua di raffreddamento attraverso un circuito di raffreddamento separato deve essere regolata manualmente. La regolazione della temperatura del bioreattore agisce quindi solo sul riscaldamento. A temperature molto basse può formarsi acqua di condensa. Assicurarsi che le gocce dell’acqua di condensa non possano causare dei guasti o danneggiare gli apparecchi.
Dopo l’autovlavazione e l’installazione sul luogo di lavoro del recipiente di coltura: 1. Collegare i tubi flessibili dell’acqua di raffreddamento all’unità di controllo del bioreattore (oppure al modulo di termostatazione per i recipienti a parete singola). Rispettare le marcature per gli attacchi di mandata e ritorno. 2. Per il collegamento diretto ad apparecchi di raffreddamento esterni o a circuiti di raffreddamento collegare i tubi flessibili mediante degli adattatori adatti. Le connessioni non devono allentarsi accidentalmente quando sono sotto pressione. 3. Impostare la pressione di precarica dell’alimentazione dell’acqua di raffreddamento t «Diagramma P&I». 70
Accessori esterni
5.4 Raccordo STT
Grazie al raccordo rapido STT si possono creare delle connessioni sterili dei tubi flessibili in modo rapido e sicuro. Ciò permette di collegare mantenendo la sterilità le linee e i recipienti per l’inoculazione, per l’aggiunta di correttori oppure anche per il trasferimento di mezzi di coltura prelevati. L’elemento di accoppiamento del raccordo rapido STT viene di regola collegato alla linea verso il recipiente di coltura, mentre il nipplo alla linea di trasferimento verso il recipiente di stoccaggio o di raccolta.
5.4.1 Dotazioni e specifiche
BB-8809240
BB-8809208
BB-8809410
BB-8809402
Elemento del raccordo rapido STT (femmina) y elemento autoclavabile del raccordo rapido in acciaio inox y per la connessione sterile di tubi flessibili con diametro interno di 3,2 ... 5,0 mm y equipaggiamento fornito: elemento di raccordo femmina, 1 tappo cieco Elemento del raccordo rapido STT (maschio) y per la connessione sterile di tubi flessibili con diametro interno di 3,2 ... 5,0 mm y equipaggiamento fornito: elemento di raccordo maschio, 1 tappo Elemento del raccordo rapido STT (femmina) y per la connessione sterile di tubi flessibili con diametro interno di 1,6 ... 2,0 mm Elemento del raccordo rapido STT (maschio) y per la connessione sterile di tubi flessibili con diametro interno di 1,6 ... 2,0 mm
Accessori esterni
71
5.4.2 Istruzioni di utilizzo 5.4.2.1 Montaggio
Preparare i recipienti di stoccaggio e l’attacco sul recipiente di coltura in modo tale che il nipplo STT si trovi sulla linea del recipiente con il mezzo di coltura e il raccordo di bloccaggio STT sull’attacco verso il recipiente di coltura. Collegare i componenti STT ogni volta prima della sterilizzazione. 2
1
3
Montaggio e collegamento dell’elemento di accoppiamento (7): 1. Inserire la membrana con intaglio (2) nel portamembrana (1).
6
4
7
2. Avvitare l’adattatore (3) sul portamembrana (1).
5
Preparazione e collegamento dell’elemento di accoppiamento del raccordo STT
3. Tagliare un pezzo di tubo in silicone (4) e fissarlo sull’elemento di accoppiamento e sul raccordo di alimentazione del recipiente di coltura. 4. Inserire il tappo cieco (5). Questo mantiene sterile la membrana dopo l’autoclavazione fino a quando non viene collegato il nipplo. 5. Autoclavare l’elemento di accoppiamento STT insieme al recipiente di coltura. Collegare il nipplo STT al recipiente di stoccaggio: 1. Tagliare un pezzo di tubo in silicone di lunghezza sufficiente (10) da usare come linea di trasferimento e fissarlo al nipplo (8) e al tubo di prelievo del recipiente.
6
9
10
8
2. Chiudere il nipplo (8) con il tappo sterile (9). Il tappo protegge il nipplo dalle contaminazioni fino a quando non viene trasferito l’inoculo o il mezzo di coltura.
Collegare il nipplo al raccordo STT
5.4.2.2 Collegamento del raccordo rapido STT
1. Togliere il tappo cieco dal raccordo (7) e il tappo sterile dal nipplo (8). 2. Inserire il nipplo nel raccordo di bloccaggio e premere attraverso la membrana con intaglio. Premere insieme le parti e girare fino a quando il perno cilindrico (6) si blocca. 6
7
8
Collegare gli elementi di accoppiamento STT
5.4.2.3 Trasferimento del mezzo di coltura
1. Sollevare il recipiente di stoccaggio per trasferire il mezzo di coltura o mettere il tubo flessibile in una pompa. 2. Per il prelievo di campioni e il trasferimento del mezzo in un recipiente di raccolta si può usare una pompa peristaltica. 3. Se si desidera collegare un’ulteriore linea, staccare il nipplo dall’elemento di accoppiamento. Collegare la linea di alimentazione aggiuntiva oppure chiudere l’elemento di accoppiamento con il tappo cieco fino all’utilizzo successivo.
72
Accessori esterni
5.5 Campionatore con bypass
Il campionatore con bypass consente di prelevare il mezzo di coltura dal recipiente di coltura in un circuito chiuso sterile, facendolo fluire attraverso il portamembrana e di nuovo nel recipiente. Il portamembrana contiene una membrana perforabile a chiusura automatica, che può essere perforata con una siringa per iniezioni. Il campionatore con bypass può essere quindi utilizzato per: 1. Prelievo di piccoli volumi di campione, per es. per l’analisi off-line dei componenti del mezzo di coltura, per la quale sono richiesti dei campioni possibilmente attuali e rappresentativi. 2. Aggiunta di mezzi, di cui si vuole analizzare l’effetto sulla coltura, per es. vitamine, sieri o induttori o inibitori speciali per le funzioni metaboliche delle cellule. BB-8844348
5.5.2 Istruzioni di utilizzo Portamembrana
Ritorno
Campionatore con bypass M/B y Portamembrana con membrana perforabile y Raccordo filettato a due vie da 19 mm per il montaggio sul recipiente di coltura y Tubo in silicone di 2 m 1,6 +1,6 mm per la linea bypass y Tubo in PTFE di 0,25 m 3,5+1,0 mm come tubo montante per campioni
Montaggio e collegamento 1. Tagliare il tubo in teflon o un pezzo di tubo in silicone come tubo di prelievo ad una lunghezza che permetta di prelevare campioni rappresentativi in misura appropriata dalla camera del mezzo all’interno del recipiente di coltura.
Mandata
Pompa peristaltica
Al posto del raccordo filettato a due vie si può collegare il tubo pescante e ricondurre il mezzo attraverso un adattatore libero o un raccordo di inoculazione nel recipiente di coltura.
Tubo di prelievo
Recipiente di coltura
2. I tubi flessibili per la connessione al portamembrana e per il ritorno al recipiente di coltura devono essere sufficientemente lunghi in modo da poter usare una pompa peristaltica per trasferire il mezzo di coltura attraverso il bypass.
Schema del bypass
Ritorno
Prelievo di campioni
O-ring Adattatore a 2 vie
Foro del coperchio d 19 mm
Tubo in teflon o tubo in silicone
Preparazione del dispositivo per il prelievo di campioni 1. Utilizzando il raccordo filettato a due vie: inserire da sotto in uno dei portagomma il tubo per il prelievo del mezzo dal recipiente di coltura. Avvitare il raccordo in un foro del coperchio da 19 mm. 2. Montare il tubo flessibile verso il portamembrana sul portagomma sopra il tubo di prelievo del raccordo filettato a due vie o sul tubo pescante del recipiente di coltura. 3. Il tubo flessibile di ritorno dal portamembrana può essere collegato al portagomma libero del raccordo filettato a due vie, ad un foro libero del coperchio oppure ad un raccordo perforabile.
Raccordo filettato a due vie
Accessori esterni
73
Tappo O-ring Dado a risvolto Rondella
Tubo in silicone
Membrana con intaglio Corpo base
Preparazione del portamembrana 1. Mettere la membrana con intaglio nel corpo base e fissarla con la rondella e il dado a risvolto. 2. Inserire il tappo di protezione. 3. Collegare la linea bypass. Serrare il tubo flessibile con un morsetto per tubi prima della sterilizzazione in autoclave. 4. Si può autoclavare il portamembrana e il bypass insieme al recipiente di coltura.
Portamembrana del campionatore con bypass
Dosaggio di mezzi e prelievo di campioni 1. Per l’aggiunta di mezzi preparare una siringa con la sostanza sterile. Per il prelievo di campioni usare una siringa vuota ed eventualmente sterile. Tappo
Siringa per iniezione
Dado a risvolto
Rondella Membrana con intaglio Corpo base
2. Per il prelievo di campioni pompare il mezzo di coltura per un certo tempo attraverso il bypass. In questo modo si ottiene un campione rappresentativo. 3. Togliere il tappo dal campionatore con bypass. Flambare la membrana o inumidire con disinfettante. 4. Inserire la siringa attraverso la membrana, iniettare il mezzo o prelevare il campione. Estrarre la siringa e rimettere il tappo.
Inserimento del campionatore con bypass
La flambazione della membrana è da preferire all’uso di disinfettanti. I disinfettanti, per es. alcool, possono contenere ancora delle spore e contaminare la coltura, oppure dei residui possono penetrare nel bypass quando si perfora la membrana.
5.6 Ulteriori accessori
74
Accessori esterni
Per il montaggio di altri accessori come per esempio – le fasce di riscaldamento e – i motori di azionamento procedere secondo quanto indicato nel t «Manuale di installazione del sistema di controllo per bioreattori»
6. Apparecchiatura per recipienti prima dell’avvio del processo
6. Apparecchiatura per recipienti prima dell’avvio del processo
6.1 Bottiglie di correttore
Per i diversi tipi di correttore o substrato sono disponibili svariate bottiglie di raccolta (anche «flaconi di correttore»).
Se sono richiesti grandi volumi, si possono usare bottiglie di stoccaggio/raccolta (damigiane in polipropilene) con un volume di 10 l, 20 l o 50 l.
6.1.1 Dotazioni e specifiche
In generale tutte le bottiglie di correttore sono dotate di una – parte superiore in acciaio inox AISI 316 L (1.4435) e di un – filtro di aerazione di 0,2 μm.
Bottiglia autoclavabile in vetro borosilicato, con due portagomma per tubo flessibile 3,2+1,6 mm y Tappo filettato con guarnizione in silicone y Tubo flessibile in PTFE, resistente a acidi/sostanze alcaline e temperatura BB-8823600 Bottiglia di stoccaggio da 250 ml BB-8841234 Bottiglia di stoccaggio da 250 ml a 4 porte BB-8823618 Bottiglia di stoccaggio da 500 ml BB-8823675 Bottiglia di stoccaggio da 1000 ml Damigiana autoclavabile in polipropilene, con 3 portagomma per tubo flessibile 3,2 +1,6 mm y Raccordo filettato del coperchio con guarnizione in silicone y Tubo in silicone 3,2 +1,6 mm, lunghezza di 40 cm BB-8823642 Bottiglia di stoccaggio/raccolta da 10 l BB-8823650 Bottiglia di stoccaggio/raccolta da 20 l BB-8823669 Bottiglia di stoccaggio/raccolta da 50 l
Bottiglia di correttore da 250 ml
6.1.2 Istruzioni di utilizzo ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni in caso di rottura del vetro! Pericolo di ustioni chimiche durante l’impiego di acidi e sostanze alcaline! Le bottiglie in vetro difettose possono rompersi in autoclave o durante il maneggio provocando la fuoriuscita indesiderata dei mezzi, per.es. acidi o sostanze alcaline. Lo stesso vale anche per i tubi flessibili difettosi. Trattare con cura le bottiglie in vetro. Sostituire le bottiglie difettose. Controllare regolarmente l’integrità delle guarnizioni e dei tubi in silicone, nonché dei filtri di aerazione e sostituirli periodicamente. Per proteggersi contro le ustioni chimiche, indossare guanti e occhiali protettivi. Verificare che il volume complessivo del recipiente di coltura non venga superato a causa del volume aggiuntivo delle bottiglie di stoccaggio. Per sicurezza si può collegare un recipiente di raccolta vuoto provvisto di tubo pescante così che un'eventuale fuoriuscita del mezzo venga raccolta in modo sicuro.
Apparecchiatura per recipienti
75
6.1.2.1 Preparazione e collegamento delle bottiglie
In presenza di processi di lunga durata e continui si dovrebbero preparare più bottiglie per avere a disposizione soluzione sterile sufficiente. 1. Inserire il tubo in teflon (7) in un portagomma. Accorciare il tubo fino a farlo sporgere di circa 1-2 mm dal fondo della bottiglia.
5 6 4
2. Riempire la bottiglia (1) con acido, soluzione alcalina, soluzione antischiuma o substrato. Collocare la guarnizione in silicone (2) e la parte superiore (3) sul bordo di vetro e chiudere la bottiglia con il tappo filettato (4). 3. Inserire un pezzo di tubo in silicone (6) sul portagomma, sul quale è montato il tubo in teflon (7).
3 2
7
Il tubo flessibile di trasferimento deve essere lungo a sufficienza da poterlo mettere nella pompa peristaltica in uso.
4. Montare il filtro sterile (5) con il tubo in silicone sul portagomma rimanente della bottiglia. 5. Fissare tutti i tubi flessibili con fascette stringitubo. Collegamento delle bottiglie 1. Connettere i tubi flessibili di trasferimento all’accesso nella piastra di copertura t «Raccordo di alimentazione quadruplo» oppure t «Adattatore universale». Assicurare tutti i collegamenti dei tubi flessibili con fascette stringitubo.
1
2. Se non è già stato fatto, montare il portabottiglie sul recipiente di coltura e collocarvi le bottiglie t «Portabottiglie». 3. Serrare i tubi flessibili prima della sterilizzazione usando dei morsetti per tubi. In presenza di sovrapressione nelle bottiglie il mezzo non deve essere spinto nel tubo flessibile e nel recipiente di coltura. 4. Sterilizzare in autoclave le bottiglie di correttore insieme al recipiente di coltura. 5. Collocare il recipiente di coltura con le bottiglie di correttore sul luogo di lavoro. Collegamento di ulteriori bottiglie di correttore durante il processo: Quando si collegano al recipiente di coltura delle bottiglie aggiuntive, autoclavate singolarmente, mantenere scrupolosamente le condizioni di sterilità per evitare di contaminare la coltura. Queste bottiglie possono essere collegate in modo semplice e sicuro per mezzo di un t «Raccordo STT». Montaggio nelle pompe peristaltiche
76
Apparecchiatura per recipienti
6.2 Campionatore manuale
Il campionatore manuale permette di prelevare in modo discontinuo dei campioni dal recipiente di coltura.
6.2.1 Dotazioni e specifiche
Il campionatore manuale, codice art. BB-8844623, comprende una provetta per campioni, volume di 15 ml (pos. 2), una siringa di aspirazione con dispositivo di filtrazione per siringhe (4) contenente un filtro con diametro di 25 mm e porosità di 0,2 μm e il supporto per il fissaggio ad una barra della struttura portante del recipiente di coltura. A ciò vanno aggiunti i tubi in silicone (tubo di prelievo d 3,2 +1,6 mm, tubo per siringa d 1,6 +1,6 mm) e un morsetto per tubi. Il tappo della provetta di raccolta e munito di 3 portagomma per il tubo di prelievo dal recipiente di coltura (1), per l’uscita del campione (5) e per la siringa (3). Il filtro sterile sulla siringa impedisce la penetrazione di aria non sterile durante l’operazione di aspirazione ed espulsione dei campioni.
Apparecchiatura per recipienti
77
6.2.2 Istruzioni di montaggio
1. Svitare il tappo della provetta per campioni. Sul tubo montante in basso inserire un pezzo di tubo in silicone d 3,2 +1,6 mm fino a raggiungere il fondo della provetta. In questo modo la provetta può essere svuotata completamente durante l’espulsione di un campione. Poi riavvitare il tappo. 2. Inserire un pezzo di tubo in silicone d 3,2 +1,6 mm (5) sul portagomma con il tubo montante. Serve ad espellere il campione dalla provetta di raccolta. 3. Per il collegamento al recipiente di coltura inserire un pezzo di tubo in silicone d 3,2 + 1,6 mm (1) sul portagomma e l’altra estremità sul portagomma del tubo montante di campionamento che si trova sul recipiente di coltura. Questa linea serve ad aspirare il campione. 4. Applicare il filtro sterile (7) sulla siringa e collegare il tubo in silicone d 1,6 + 1,6 mm (3) sul portagomma libero della provetta per campioni. 5. Fissare il supporto per il campionatore manuale su una barra della struttura portante (11) del recipiente di coltura usando la vite di arresto (19). Inserire nel supporto la provetta per campioni e la siringa. 6. Prima della sterilizzazione in autoclave serrare la linea verso il recipiente di coltura (1) usando il morsetto per tubi in modo che la sovrapressione nel recipiente di coltura non spinga il mezzo nella provetta per campioni. Serrare anche la linea per lo scarico (5). 7. Sterilizzare in autoclave il campionatore manuale montato insieme al recipiente di coltura.
Campionatore manuale: - in alto: vista laterale - in basso: vista dall’alto
78
Apparecchiatura per recipienti
6.2.3 Istruzioni per il prelievo di campioni
1. Per preparare un prelievo di campione con tubo flessibile di uscita aperto (5), premere lo stantuffo della siringa. 2. Togliere il morsetto per tubi dal tubo flessibile che collega il recipiente di coltura e il campionatore manuale (1). Usare questo morsetto per serrare il tubo flessibile di uscita (5). 3. Tirare lo stantuffo della siringa (4) per aspirare i campioni dal recipiente di coltura attraverso il tubo montante. Trasferire nella provetta (2) la quantità di campione necessaria. Poi premere quanto basta lo stantuffo della siringa in modo che il campione rimasto nel tubo di collegamento ritorni nel recipiente di coltura. 4. Togliere il morsetto dal tubo flessibile di uscita e serrare il tubo flessibile che collega il recipiente di coltura (1). 5. Premere lo stantuffo della siringa lentamente per trasferire il campione in un recipiente di raccolta esterno per un ulteriore trattamento. Il campione viene spinto attraverso il tubo montante che si trova nella provetta di raccolta verso il tubo flessibile di uscita (5).
Possibilmente svuotare del tutto la provetta per campioni come descritto al punto 5. Dei residui nella provetta possono contaminare i campioni prelevati in un secondo momento e quindi falsare le analisi successive. Il dispositivo di filtrazione sterile per siringhe impedisce che penetri dell’aria non sterile nella provetta attraverso la siringa.
6.3 Portabottiglie
Il portabottiglie viene agganciato alla struttura in acciaio inox del recipiente in vetro per poter collocarvi le bottiglie di raccolta. BB-8841232 Vassoio per recipiente di coltura per 3+ 0,5 l UniVessel® BB-8846464 Portabottiglie per UniVessel® 1 l BB-8847428 Portabottiglie per UniVessel® 2 l BB-8847436 Portabottiglie per UniVessel® 5 l BB-8847444 Portabottiglie per UniVessel® 10 l
Portabottiglie
Portabottiglie Qplus
Apparecchiatura per recipienti
79
Per le vostre annotazioni
80
Annotazioni
7. Appendice
7. Appendice
7.1 Pulizia e manutenzione
La frequenza e la procedura di pulizia e manutenzione dipendono dalla misura in cui i componenti del mezzo di coltura, le cellule e i prodotti di metabolismo, per es. proteine, si sono depositati sui recipienti e sui componenti di montaggio.
7.1.1 Misure da prendere dopo l’utilizzo
ATTENZIONE!
Possibili rischi biologici, dipendenti dai microrganismi e dalle cellule coltivati. Osservare le disposizioni di sicurezza relative alla manipolazione di microrganismi o cellule e degli apparecchi contaminati da questi applicabili per il vostro processo. Dopo il prelievo del prodotto il recipiente di coltura può essere riempito con acqua ed essere sterilizzato di nuovo in autoclave. Se non vi sono particolari disposizioni di sicurezza da osservare, è sufficiente lavare il recipiente di coltura con acqua. Se le pause tra un processo e l’altro sono brevi, si può riempire con dell’acqua per evitare un’essiccazione dei sensori. Lo smontaggio del recipiente di coltura e una pulizia di fondo sono richiesti solo in caso di interventi di modifica delle apparecchiature, di manutenzione, nonché in caso di tempi di fermo prolungati. Tuttavia possono essere necessari quando nel processo successivo vengono coltivati altri microrganismi o cellule. Sostituire i recipienti di coltura nonché gli O-ring e le guarnizioni delle apparecchiature nel caso in cui siano difettosi e vi siano delle impurità tenaci che risultano impossibili da togliere attuando le seguenti misure di pulizia. Una volta smontati, i recipienti in vetro possono essere lavati in una lavavetreria da laboratorio. I depositi di cellule e i residui cellulari sul vetro possono essere rimossi con detergenti per vetri da laboratorio oppure meccanicamente. I depositi inorganici possono essere disciolti usando eventualmente acido cloridico diluito. Le parti in metallo, le guarnizioni e gli O-ring possono essere puliti meccanicamente oppure usando dell’alcool o detergenti dolci (che non hanno un’azione abrasiva o corrosiva). Dopo la pulizia con agenti chimici tutte le parti devono essere lavate a fondo con acqua. Per la pulizia e la manutenzione dei sensori osservare quanto indicato nella t «Documentazione del costruttore».
7.1.2 Smontaggio del recipiente di coltura
L’O-ring nel coperchio del recipiente può restare attaccato. Fare attenzione ad non urtare o lasciar cadere il recipiente in vetro e a non danneggiare i sensori e le parti accessorie incorporate. Per i recipienti a doppia camicia il recipiente in vetro può essere smontato dalla sua struttura portante nel seguente modo: 1. Togliere gli adattatori per tubi del circuito di termostatazione dai raccordi in vetro presenti sulla doppia camicia. 2. Svitare e togliere tutte le apparecchiature e i componenti di montaggio accessibili dall’esterno (motore, sensori, cavo del segnale, attacchi dei tubi flessibili, raffreddatore dell’aria in uscita, ecc.). Svitare i raccordi filettati del coperchio. Girare un po’ il coperchio e levarlo con cautela dal recipiente in vetro. 3. Sollevare il recipiente in vetro insieme alla struttura portante e capovolgerlo insieme alla flangia in vetro e all’anello della struttura su una superficie pulita, per es. un tappeto di gomma. 4. Sulla struttura portante svitare le viti dei supporti che fermano il recipiente in vetro. Sollevare la struttura portante sfilandola dal recipiente in vetro senza urtare contro i raccordi in vetro. Appendice
81
Per i recipienti a parete singola il recipiente in vetro può essere smontato dalla struttura portante nel seguente modo: 1. Smontare e staccare tutte le apparecchiature, gli attacchi e i componenti di montaggio accessibili dall’esterno. Svitare i raccordi filettati del coperchio. Levare con cautela il coperchio dal recipiente in vetro. 2. Per la pulizia in una lavavetreria o la sostituzione i recipienti in vetro a parete singola possono essere levati dalla struttura portante.
Gli interventi da parte dell’utente si limitano alla pulizia dell’asta di agitazione in presenza di impurità costituite da cellule e componenti del mezzo, al controllo e alla sostituzione dell’O-ring che chiude ermeticamente l’adattatore dell’asta di agitazione verso la piastra di copertura. Un ulteriore smontaggio, la sostituzione di altri O-ring interni e la manutenzione delle tenute meccaniche possono essere eseguite solo da parte dei tecnici di servizio qualificati. Nei casi in cui l’asta di agitazione giri con difficoltà o sia bloccata, il motore non possa essere attivato o vi siano dei rumori di funzionamento insoliti, rivolgersi al Servizio assistenza.
7.1.3 Aste di agitazione e collegamenti del motore | Pulizia e manutenzione
Parti di ricambio e di usura BB-39121135 O-ring 23,47+2,62, adattatore asta di agitazione per UniVessel® 0,5 l, guarnizione verso il foro del coperchio BB-39121780 O-ring 29,82+2,62, adattatore asta di agitazione per UniVessel® 1–10 l, guarnizione verso il foro del coperchio
7.1.3.1 Pulizia delle aste di agitazione dopo la conclusione del processo
1
3 2
82
Appendice
Prima di iniziare la pulizia verificare che tutti gli O-ring (pos. 4 e 8) siano integri.
Pericolo di danneggiamento irreversibile dell’asta di agitazione. Le aste di agitazione non devono essere lavate nella lavavetreria da laboratorio altrimenti si corre il rischio di danneggiarle! Tutte le parti che non sono a diretto contatto con il mezzo durante la coltura possono essere pulite e disinfettate solo superficialmente (usando comuni detergenti da laboratorio, per es. etanolo)! Durante il processo l’accoppiamento del motore (pos. 1) deve essere montato in modo tale che il V-ring (pos. 3) subisca una leggera pressione chiudendo quindi ermeticamente il foro che sta sotto (pos. 2).
Prima di rimontare l'asta di agitazione pulita si dovrebbe controllare la scorrevolezza degli anelli di tenuta meccanica. A questo scopo premere la molla verso il basso, come mostrato in figura, in modo da staccare brevemente gli anelli di tenuta a scorrimento l'uno dall'altro. Con questa operazione si evita che gli anelli si attacchino tra loro in modo permanente, se per esempio durante l'ultimo processo si è avuta una formazione di schiuma particolarmente forte.
7.1.4 Elementi di agitazione | Pulizia e manutenzione
In presenza di patina costituita da cellule e depositi residui del mezzo di coltura pulire gli agitatori con comuni detergenti da laboratorio, nonché meccanicamente. Per gli agitatori muniti di pale regolabili controllare il fissaggio delle pale e l’impostazione dell’angolo di incidenza. Parti di ricambio e di usura Gli agitatori non comprendono parti di usura. Gli agitatori di ricambio si possono ordinare indicando il loro codice di articolo.
7.1.5 Cestello con setti frangivortice | Pulizia e manutenzione
Il cestello con setti o il setto frangivortice sono montati in fabbrica. L’operazione di smontaggio e montaggio è richiesta solo per la pulizia oppure quando si vuole controllare o sostituire l’O-ring. In presenza di patina costituita da cellule e residui dei mezzi di coltura tutte le parti possono essere pulite meccanicamente. Parti di ricambio e di usura BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3»
7.1.6 Tubo di insufflazione con diffusore circolare | Pulizia e manutenzione
Smontare il tubo di insufflazione dalla piastra di copertura per controllare o sostituire l’O-ring (2), per gli interventi di pulizia o se si vuole utilizzare un altro sistema di insufflazione. Se il diffusore circolare è coperto da una patina costituita da residui dei mezzi usati nei processi precedenti e i fori sono occlusi, lavare il tubo con un getto d’acqua in senso contrario o pulire il diffusore circolare con una spazzola o usando un ago. Se necessario, si possono svitare le viti senza testa (4) dal diffusore circolare. Se si utilizza del detergente, sciacquare con cura il tubo di insufflazione e il diffusore circolare in modo da evitare che dei residui di detergente compromettano il processo successivo. Parti di ricambio e di usura BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3» Disposizione dei componenti secondo la t «Figura relativa al tubo di insufflazione e al disegno del recipiente di coltura».
Appendice
83
7.1.7 Tubo di insufflazione con microdiffusore | Pulizia e manutenzione
Smontare il tubo di insufflazione dalla piastra di copertura per controllare o sostituire l’O-ring (2), per gli interventi di pulizia o se si vuole utilizzare un altro sistema di insufflazione. Se la fritta (5) è coperta da una patina costituita da residui dei mezzi usati nei processi precedenti e i pori sono occlusi, lavare il tubo con un getto d’acqua in senso contrario. La fritta può essere anche svitata ed essere pulita con una spazzola o in un bagno a ultrasuoni. Se si utilizza del detergente, sciacquare con cura il tubo di insufflazione e la fritta in modo da evitare che dei residui di detergente compromettano il processo successivo. Parti di ricambio e di usura BB-38399120 Fritta di ricambio (5) BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3» Disposizione dei componenti secondo lat «Figura relativa al tubo di insufflazione e al disegno del recipiente di coltura».
7.1.8 Cestello di insufflazione | Controllo, pulizia e manutenzione dei recipienti di coltura
Se durante l’insufflazione o il test di pressione fuoriescono delle bolle dalla membrana, ciò significa che ci sono delle lacerazioni o dei buchi. Si può tentare di riparare la membrana usando della colla al silicone. Altrimenti la membrana in silicone deve essere sostituita.
Il cestello di insufflazione è montato sul recipiente di coltura in fabbrica, qualora sia contenuto nel volume dell’ordine. In caso di fornitura separata la membrana può essere già fissata sul supporto oppure essere solo fornita. Il montaggio della membrana, lo smontaggio o il montaggio nel recipiente di coltura sono necessari – se la membrana in silicone viene montata per la prima volta o deve essere sostituita successivamente, – per la pulizia o se per il recipiente di coltura si utilizza un altro dispositivo di insufflazione – se l’O-ring nell’adattatore deve essere controllato e sostituito. Montare una membrana come mostrato sotto. Prima del montaggio nel recipiente di coltura si può eseguire un test di tenuta alla pressione in un recipiente o nel recipiente di coltura usando dell’acqua (a 1,3 max. bar di sovrapressione). Sostituzione della membrana in silicone: 1. Togliere la membrana danneggiata dal supporto. 2. Inserire la nuova membrana sul portagomma in basso sul supporto e avvolgerla uniformemente attorno ai montanti. Gli intagli permettono di avere distanze regolari tra le spire della membrana. 3. Inserire l’estremità della membrana sul portagomma in alto sul supporto. Fissare le connessioni sui portagomma usando delle fascette stringitubo. La membrana non deve essere sul supporto né troppo tesa né troppo allentata. È troppo tesa se rimane appiattita sul supporto, è troppo allentata se fuoriesce dall’intaglio quando si applica la pressione.
84
UniVessel®
Parti di ricambio e di usura BB-39971449 Membrana in silicone 3 +0,35, quantità minima dell’ordine 10 m, da accorciare secondo le lunghezze dei tubi richieste: y Cestello di insufflazione 1 l: 2,7 m y Cestello di insufflazione 2 l: 5,2 m y Cestello di insufflazione 5 l: 10,4 m y Cestello di insufflazione 10 l: 16 m BB-39971414 Tubo in silicone 3,2+1,6, per la connessione tra cestello di insufflazione – raccordo nella piastra di copertura y 1 +200 mm (taglio a 2 +100 mm) BB-39820181 Colla in silicone BB-8810079 Membrana filtrante Midisart® 2000 Su richiesta Stazione tenuta di pressione t «Disegni del recipiente», «Elenco delle parti» relativi ai recipienti di coltura BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3» BB-38336975 Adattatore nella piastra di copertura per il collegamento dei tubi flessibili di alimentazione e scarico del gas Disposizione dei componenti secondo le t «Figure per il montaggio del cestello di insufflazione».
7.1.9 Adattatore universale | Pulizia e manutenzione
y Controllare un adattatore usato nei processi precedenti, in particolare il tubo interno, e pulirlo se è sporco. y Controllare l’O-ring (3) e sostituirlo se è danneggiato. Parti di ricambio e di usura BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3»
7.1.10 Raccordi di inoculazione (setti) | Pulizia e manutenzione
Cambiare la membrana perforabile prima di ogni nuovo processo. Controllare gli O-ring e sostituirli se necessario. Parti di ricambio e di usura BB-39220672 Membrana perforabile in lattice (autosigillante dopo la perforazione ed estrazione della siringa/dell’ago di perforazione) BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3»
7.1.11 Tubo pescante per l’aggiunta o la raccolta dei mezzi | Pulizia e manutenzione
Controllare e pulire il tubo interno se vi sono dei residui del mezzo usato nei processi precedenti. Controllare ed eventualmente sostituire gli O-ring (3) e (8). Parti di ricambio e di usura BB-39120945 Set di parti di usura «recipienti di coltura» Solo per il tubo pescante regolabile in altezza: BB-38337630 Raccordo della raccorderia di montaggio BB-39507521 Anello di sicurezza 6+0,7 DIN 471-A2 (7) BB-38337649 Cono di fissaggio (5) BB-38336820 Tappo filettato (6) BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3» Disposizione: t «Figure relative ai tubi di raccolta/prelievo di campioni» e «Assegnazione dei fori del coperchio». UniVessel®
85
7.1.12 Filtro centrifugo | Pulizia e manutenzione
ATTENZIONE!
Possibili rischi biologici con i filtri centrifughi contaminati! Osservare le disposizioni di sicurezza relative al maneggio di apparecchiature contaminate. In tali casi si consiglia di sterilizzare in autoclave il recipiente di coltura prima di smontare il filtro centrifugo.
Il filtro centrifugo è montato in fabbrica, se è contenuto nel volume dell’ordine: – Per la pulizia del filtro centrifugo è richiesta un’operazione di smontaggio e montaggio – Per l’utilizzo di altri sistemi di prelievo dei campioni il filtro centrifugo può essere smontato – Il prelievo di campione dalla camera del filtrato del filtro centrifugo viene eseguito con il tubo pescante SF: – Per il controllo o la sostituzione dell’O-ring è richiesta un’operazione di smontaggio e montaggio. Pulizia del filtro centrifugo: 1. Il filtro centrifugo può essere lavato nella lavavetreria da laboratorio. Se il tessuto a rete è fortemente coperto da residui del mezzo o frammenti cellulari, si può pulire la parte esterna meccanicamente, per es. con una spazzola. 2. Si può incubare il filtro centrifugo per una notte a 80 °C in una soluzione 0,5 M di NaOH. Poi neutralizzare con H3PO4 al 3%. Infine sciacquare a fondo con acqua deionizzata. 3. Eventualmente si può pulire il filtro centrifugo anche in un bagno a ultrasuoni. Se per la pulizia si usano dei detergenti, verificare la loro compatibilità biologica e sciacquare tutte le parti con acqua deionizzata. Parti di ricambio e di usura Su richiesta O-ring (4), filtro centrifugo – asta di agitazione per UniVessel® 1 l BB-39120953 O-ring (4), filtro centrifugo – asta di agitazione per UniVessel® 2 l, 9,25 +1,78 EPDM/FDA BB-39121011 O-ring (4), filtro centrifugo – asta di agitazione per UniVessel® 5 l, 14,00 +1,78 EPDM/FDA BB-39120830 O-ring (4), filtro centrifugo – asta di agitazione per UniVessel® 10 l, 15,60 +1,78 EPDM/FDA BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3» Disposizione dei componenti: t «Figure successive relative al filtro centrifugo».
7.1.13 Tubo di conduzione | Pulizia e manutenzione
L’operazione di smontaggio e montaggio è richiesta per la conversione o la pulizia oppure quando si vuole controllare o sostituire l’O-ring. In presenza di patina costituita da cellule e residui dei mezzi di coltura tutte le parti possono essere pulite meccanicamente. Parti di ricambio e di usura BB-39120945 O-ring, adattatore di montaggio – foro del coperchio 7,65 + 1,78 (EPDM/FDA)
86
Appendice
7.1.14 Tappi ciechi | Pulizia e manutenzione
Controllare gli O-ring e la guarnizione piatta ogniqualvolta si prepara il recipiente di coltura per un processo. Pulire le guarnizioni sporche. Eseguire la sostituzione in caso di difetti oppure durante i cicli di manutenzione periodici definiti per il processo.
Non usare più le guarnizioni se presentano delle schiacciature o screpolature o se il materiale è diventato poroso.
Parti di ricambio e di usura BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3» BB-39120830 O-ring per tappi ciechi d 19, 15,6 +1,78, EPDM Disposizione delle parti: t «Figure relative ai tappi ciechi». 7.1.15 Sensore di temperatura Pt-100 | Pulizia e manutenzione
Durante la preparazione del recipiente di coltura per il processo controllare, pulire o sostituire gli O-ring. La parte del sensore Pt-100 immersa nel mezzo può essere ricoperta da cellule, frammenti cellulari o componenti del mezzo di coltura. Il corpo del sensore può essere pulito con una spazzola. Se il sistema di misura e regolazione segnala un difetto del sensore Pt-100, osservare le istruzioni relative all’analisi ed eliminazione dei guasti t «Documentazione relativa al sistema di misura e regolazione». Di frequente è presente una rottura del cavo di collegamento. Contattare il Servizio assistenza. Parti di ricambio e di usura BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3»
7.1.16 Elettrodo antischiuma e di livello | Pulizia e manutenzione
y Controllare gli O-ring. L’O-ring esterno all’adattatore chiude ermeticamente l’adattatore verso il foro del coperchio, mentre l’O-ring interno all’adattatore chiude ermeticamente la sonda verso l’adattatore. Lavare gli O-ring o sostituirli se sono danneggiati. La parte della sonda immersa nel mezzo può essere ricoperta da cellule, frammenti cellulari o componenti del mezzo di coltura. Il corpo della sonda può essere pulito con una spazzola. Se il sistema di misura e regolazione segnala dei difetti, osservare le istruzioni relative all’analisi ed eliminazione dei guasti t «Documentazione relativa al sistema di misura e regolazione». Parti di ricambio e di usura BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3» BB-39120821 O-ring (interno all’adattatore) 6,07 +1,78 EPDM (non raffigurato)
7.1.17 Raccordo di alimentazione quadruplo | Pulizia e manutenzione
y Controllare un raccordo di alimentazione usato nel processo precedente, in particolare i tubi interni, e pulirli se sono sporchi. y Controllare l’O-ring (3) e sostituirlo se è danneggiato. Parti di ricambio e di usura BB-39120830 O-ring, adattatore piastra di copertura, 15,6 +1,78 EPDM/FDA
Appendice
87
7.1.18 Raccordo STT | Pulizia e manutenzione
La membrana con intaglio nell’elemento di accoppiamento STT è perforabile più volte, tuttavia dovrebbe essere usata solo per un processo. Perforando più volte la membrana, l’intaglio si può sporcare o danneggiare così che non è più assicurata una chiusura sterile. L’O-ring presente sul nipplo e sul tappo cieco dell’elemento di accoppiamento non è soggetto a molta usura e quindi deve essere sostituito solo se ci sono rugosità o danni visibili. Parti di ricambio e di usura BB-39120945 Per informazioni riguardo alle parti di ricambio e di usura si rimanda al capitolo t «7.4.3»
7.1.19 Elettrodo di pH | Pulizia e manutenzione
Pulizia
Non lasciare mai i sensori di pH sporchi per un tempo prolungato. Se i componenti del mezzo si essiccano sul diaframma, i sensori di pH non sono più utilizzabili.
1. Sciacquare con acqua distillata la punta e il diaframma dell’elettrodo dopo ogni utilizzo. 2. Poi si può conservare l’elettrodo per breve tempo in acqua demineralizzata. 3. Se l’elettrodo di pH deve essere conservato per un tempo prolungato, immergere la punta del sensore e il diaframma in una soluzione 3M KCl. A tale scopo si può riempire il cappuccio protettivo in dotazione con la soluzione e metterlo sulla punta del sensore. Per rimuovere i depositi sul diaframma usando una soluzione di tiourea o di pepsina in acido cloridico osservare le indicazioni del produttore. Manutenzione I sensori di pH sono soggetti ad invecchiamento ed usura, per es. a causa degli effetti termici durante la sterilizzazione o delle reazioni chimiche tra il mezzo e il diaframma o l’elettrolita. Anche le incrostazioni sul diaframma, ad es. quelle di proteine, modificano le proprietà del sensore. La durata utile dipende dalle condizioni del processo t «Specifiche del costruttore». Il controllo della funzionalità è limitato al controllo del punto zero e della pendenza dopo la calibrazione. Osservare la documentazione fornita con l’elettrodo. Sintomi di usura sono, tra l’altro, un peggioramento nel comportamento di reazione, una minore pendenza o spostamento del punto zero. Se il valore di pH del mezzo di coltura non mescolato differisce da quello del mezzo mescolato, ciò può indicare la presenza di una patina biologica sul diaframma. Parti di ricambio e di usura, materiali di consumo BB-39120872 O-ring 10,77+2,62 EPDM/FDA
88
Appendice
7.1.20 Sensori di pO2 | Pulizia e manutenzione
La durata utile dipende dalle condizioni del processo, osservare le t «Specifiche del costruttore». Controllare regolarmente la funzione dell’elettrodo di pO2 t «Controllo di funzionamento».
La membrana del sensore può essere lavata dopo l’utilizzo con acqua distillata e l’elettrodo può essere conservato per breve tempo in acqua demineralizzata. I sensori di pO2 sono soggetti ad usura a causa degli effetti termici (sterilizzazione) e chimici (reazione dei componenti del mezzo con la membrana o l’elettrolita). Anche la patina o le incrostazioni sul diaframma, ad es. di proteine, possono modificare le caratteristiche di misura. Parti di ricambio e di usura, materiali di consumo BB-39123243 O-ring 10,77+2,62 EPDM/FDA y Con riserva di modifiche nella disposizione delle parti: t «Figura dell’elettrodo di pO2». Controllo di funzionamento dell’elettrodo di pO2 Il funzionamento del sensore può essere verificato misurando il tempo di reazione. Prima di un controllo l’elettrodo di pO2 deve essere polarizzato almeno 2 ore, cfr. le istruzioni per la calibrazione. 1. Lasciare l’elettrodo a contatto con l’aria. Misurare il valore di pO2 e attendere sino a quando viene indicato un valore stabile. Annotare questo valore. 2. Portare l’elettrodo in un ambiente privo di ossigeno (ad es. una camera in cui è stato immesso azoto). Attendere sino a quando il valore di pO2 è stabile. y Dopo il passaggio dall’aria all’atmosfera priva d’ossigeno il valore indicato dopo 5 minuti deve essere di 1,5% al di sotto del valore misurato nell’aria. In caso di malfunzionamento l’elettrodo deve essere sottoposto a manutenzione. A tale scopo bisogna sostituire l’elettrolita e/o la cartuccia a membrana. Osservare la documentazione del costruttore t «Elettrodo di pO2».
7.1.21 Elettrodo redox | Pulizia e manutenzione
y I sensori redox sono soggetti ad invecchiamento ed usura, per es. a causa degli effetti termici durante la sterilizzazione o delle reazioni chimiche tra il mezzo e il diaframma o l’elettrolita. Anche le incrostazioni sul diaframma, ad es. quelle di proteine, modificano le proprietà del sensore. y La durata utile possibile dipende dal processo. Osservare le t «Specifiche del costruttore» relative alla durata utile, ai sintomi di usura e all’eliminazione dei depositi sul diaframma. 1. Controllare gli O-ring e lavarli o sostituirli se sono danneggiati. 2. Non lasciare mai i sensori redox sporchi per un tempo prolungato. Se i componenti del mezzo si essiccano, forse non possono più essere tolti e l’elettrodo non è più utilizzabile. 3. Dopo ogni utilizzo si può sciacquare con acqua distillata la punta e il diaframma dell’elettrodo e conservarli per breve tempo in acqua demineralizzata.
Appendice
89
Parti di ricambio e di usura, materiali di consumo Codice art.
Componente
BB-34108165
Elettrodi combinati redox a corpo unico 4805-DPAS-SC-K8S/200, UniVessel® 1 l, 2 l Elettrodi combinati redox a corpo unico 4805-DPAS-SC-K8S/325, UniVessel® 5 l / 10 l Cavo di collegamento per sensori di pH/rH Raccorderia lunga per foro del coperchio d 19 mm, UniVessel® 1 l Raccorderia corta per foro del coperchio d 19 mm, UniVessel® 2 l, 5 l, 10 l O-ring raccorderia esterna – foro del coperchio, 15,6 +1,78, EPDM Soluzione tampone redox (rH), flacone da 250 ml
BB-34108122 BB-33010862 BB-38252290 BB-38343967 BB-39120830 BB-39250750
7.1.22 FUNDALUX® II | Pulizia e manutenzione
ATTENZIONE!
Pericolo di fuoriuscita incontrollata del mezzo se c’è sovrapressione nel recipiente di coltura. Per lo smontaggio il recipiente deve essere depressurizzato ed essere a temperatura ambiente. Per le sonde d 25 mm in raccordi laterali il recipiente deve essere svuotato sotto il livello del raccordo.
In opzione sono disponibili i sistemi FUNDALUX® per la determinazione della densità ottica mediante la misurazione della torbidità. Ulteriori dettagli si trovano nelle t «Istruzioni per l’uso di Fundalux».
90
Appendice
7.1.23 Raffreddatore dell’aria in uscita | Pulizia e manutenzione
y Controllare gli O-ring e sostituirli se sono sporchi o danneggiati. Utilizzando dei mezzi di coltura inclini a formare schiuma oppure se nel processo si osserva una formazione di schiuma più accentuata, controllare di tanto in tanto il tubo interno per vedere se c’è dello sporco. A tale scopo si può svitare la testa. Pulire il tubo interno. Parti di ricambio e di usura BB-39121763 O-ring (2) testa del raffreddatore dell’aria in uscita B5, 18,77+1,78, EPDM/FDA BB-39120830 O-ring (1) raccorderia – foro del coperchio, 15,6 +1,78, EPDM/FDA
7.1.24 Filtro sterile per l’alimentazione di gas e aria in uscita | Pulizia e manutenzione
1. Non è possibile pulire od eseguire la manutenzione dei filtri. I filtri bloccati a causa dell’umidità e della condensa possono essere asciugati con aria compressa pulita e secca. Se nel filtro penetra della schiuma o del mezzo bisogna sostituirlo. 2. Il filtro sterile a membrana può essere sterilizzato in autoclave più volte ed essere utilizzato per più processi. La frequenza di utilizzo dipende dalle condizioni del processo. La durata utile possibile deve essere determinata empiricamente. Parti di ricambio e di usura I filtri devono essere sostituiti completamente t «Informazioni sull’articolo/ ordinazione».
7.1.25 Raccordi di inoculazione (setti) d 19 mm | Pulizia e manutenzione
Cambiare la membrana perforabile prima di ogni nuovo processo. Controllare l’O-ring sul tappo cieco e sostituirlo, se necessario. Parti di ricambio e di usura BB-39120830 O-ring per tappi ciechi (4) 15,6 +1,78 EPDM/FDA
Appendice
91
7.1.26 Kit di perforazione a 1 canale | Pulizia e manutenzione
Per i kit di perforazione già utilizzati controllare in particolare il tubo interno e l’ago di perforazione (1). 1. Rimuovere residui attaccati dei mezzi di coltura. 2. Controllare l’O-ring e sostituirlo se è usurato, per es. se presenta delle schiacciature o è poroso. 3. Controllare periodicamente il riempimento con tessuto in fibra di vetro (2) della boccola sterile: – Svitare il tappo (3) con il portagomma. – Sostituire il tessuto in fibra di vetro se è impregnato di liquido o contaminato.
3 O-ring
2
1
Kit di perforazione a 1 canale
Parti di ricambio e di usura BB-39120830 O-ring, tappo cieco, 15,6+1,78 EPDM/FDA
7.1.27 Raffreddatore dell’aria in uscita | Pulizia e manutenzione
Verificare periodicamente l’integrità dei tubi flessibili dell’acqua di raffreddamento e degli O-ring. Sostituire i tubi flessibili e gli O-ring se sono difettosi. L’acqua di raffreddamento o il mezzo di raffreddamento deve essere libera da depositi e residui provenienti dalla linea di alimentazione. In questo modo si previene il formarsi di depositi nell’elemento di raffreddamento e questo non necessita di manutenzione. In presenza di patina e depositi costituiti da cellule e residui del mezzo di coltura pulire la boccola di montaggio con comuni detergenti da laboratorio, nonché meccanicamente. Parti di ricambio e di usura BB-39224511 Fascetta per tubo in silicone, 4 pezzi (8) BB-39120830 O-ring, adattatore piastra di copertura, 15,6 +1,78 EPDM/FDA (12)
7.1.28 Campionatore con bypass | Pulizia e manutenzione
1. La membrana perforabile nel portamembrana è a chiusura automatica e può essere perforata più volte. Deve essere sostituita prima di ogni nuovo processo. 2. Controllare l’integrità dell’O-ring sul raccordo filettato a 2 vie e dei tubi in silicone e sostituirli se sono difettosi. Parti di ricambio e di usura BB-39120830 O-ring, adattatore piastra di copertura, 15,6 +1,78 EPDM
7.1.29 Bottiglie di correttore | Pulizia e manutenzione
Le bottiglie in vetro o in polipropilene e le parti in acciaio inox possono essere puliti in lavavetrerie da laboratorio con comuni detergenti da laboratorio. Parti di ricambio e di usura BB-38805014 Guarnizione piatta per tappo filettato, bottiglia da 250 ml – 500 ml BB-38805332 Guarnizione per tappo filettato, bottiglia da10 l, 20 l e 50 l BB-39224805 Filtro sterile per aerazione della bottiglia da 250 ml BB-39237745 Filtro sterile per aerazione della bottiglia da 500 ml e 1000 ml Su richiesta Filtro sterile per aerazione della bottiglia da 10 l, 20 l e 50 l
92
Appendice
7.2 Mezzo di termostatazione
Pericolo di disturbi di funzionamento della regolazione della temperatura o di perdite nel circuito di termostatazione. Impurità o residui da corrosione provenienti dalla linea di alimentazione del laboratorio, nonché depositi calcarei possono pregiudicare il funzionamento delle valvole, della pompa del termostato e dei raccordi dei tubi flessibili. Usare acqua del rubinetto pulita, priva di impurità o depositi provenienti dalla linea di alimentazione. Se necessario, installare un prefiltro adatto. Normalmente l’acqua per uso industriale non è adatta. Facendo funzionare il bioreattore in un circuito di termostatazione chiuso del laboratorio, il mezzo di termostatazione non dovrebbe contenere agenti corrosivi o anticongelanti. Altrimenti verificare che questi agenti non possano pregiudicare la funzione delle raccorderie nel circuito di termostatazione. Il sistema di termostatazione dei bioreattori con recipienti di coltura «UniVessel®» è stato concepito per l’uso con acqua come mezzo di termostatazione. Per evitare la formazione di depositi calcarei nel circuito di termostatazione e nei recipienti a doppia camicia, il grado di durezza massimo dell’acqua dovrebbe essere pari a 12° dH. Per la conversione delle specifiche fornite dalla vostra centrale idrica riferirsi alla tabella sottostante. Se il colore dell’acqua cambia e in particolare se si riscontra una colorazione verde nella doppia camicia, ciò sta a indicare la formazione di alghe causata dall’utilizzo di acqua non pulita.
Tabella di conversione per i gradi di durezza dell’acqua
1 mmol/l ioni alcalino-terrosi 1 mval/l ioni alcalino-terrosi 1° grado di durezza tedesco [°d] 1 ppm CaCO3 1° grado di durezza inglese [°e] 1° grado di durezza francese [°f]
Ioni alcalinoterrosi [mmol/l]
Ioni alcalinoterrosi [mval/l]
Grado di durezza tedesco [°d]
CaCO3
[ppm]
Grado di durezza inglese [°e]
Grado di durezza francese [°f]
1,00 0,50 0,18 0,01 0,14 0,10
2,00 1,00 0,357 0,020 0,285 0,200
5,50 2,80 1,00 0,056 0,798 0,560
100,00 50,00 17,80 1,00 14,30 10,00
7,02 3,51 1,25 0,0702 1,00 0,702
10,00 5 1,78 0,10 1,43 1,00
Appendice
93
7.3 Montaggio e apparecchiature (visione d’insieme) 7.3.1 Possibilità di dotazione
Le apparecchiature rappresentate nelle figure dei recipienti di coltura, il tipo, la disposizione e il numero dei fori del coperchio e la loro assegnazione a determinati componenti di montaggio sono degli esempi. Per i recipienti specifici del cliente il tipo, la disposizione e il numero possono variare oppure questi recipienti possono essere predisposti per il montaggio di altri componenti.
7.3.2 Istruzioni generali per il montaggio delle apparecchiature per recipienti
y Alla consegna i tappi ciechi possono essere già montati nei fori del coperchio dei recipienti di coltura. In tal caso devono essere smontati se è necessario usare i fori per il montaggio dei componenti. y Per il montaggio e la modifica delle seguenti parti la piastra di copertura deve essere smontata dal recipiente di coltura: – Elementi dell’agitatore (per es. agitatore a disco a 6 pale, agitatore a barre a 3 pale, agitatore speciale) – Cestello con setti frangivortice|setti e tubo di conduzione – Tubo di insufflazione con diffusore circolare o microdiffusore, cestello di insufflazione – Filtro centrifugo con tubo per il prelievo di campioni corrispondente ed eventualmente il tubo di conduzione – Tubi per il prelievo e la raccolta dei campioni – Adattatore per sonda antischiuma e di livello, raccordo di inoculazione e tubo di raccolta regolabile in altezza – Adattatore universale (per aerazione dello spazio di testa e accessi aggiuntivi al recipiente) – Tappi ciechi per i fori del coperchio d 6 mm che non sono usati
Prima di montare la piastra di copertura verificare quali apparecchiature del recipiente sono necessarie. Dopo il montaggio della piastra di copertura è possibile adattare solo i componenti che possono essere fissati dall’esterno. Osservare la descrizione dei componenti. y Nella sezione successiva si trova una visione d'insieme sulle possibilità di assegnazione dei fori. Una descrizione dettagliata delle apparecchiature dei recipienti e del loro utilizzo è contenuta nelle sezioni 3–5 del presente manuale. y Se per determinati fori del coperchio sono previsti dei componenti di montaggio, ciò viene descritto. Altrimenti la disposizione nella piastra di copertura è libera e dipende dalle apparecchiature richieste. Queste devono essere ben accessibili per l’utilizzo durante il processo. y Le apparecchiature modificate secondo le esigenze del cliente non vengono descritte a parte se il loro uso è simile a quello dei componenti standard. Se necessario, la descrizione delle apparecchiature specifiche del cliente viene allegata alla documentazione oppure fornita separatamente. y Per eventuali domande relative all’utilizzo e per l’ordinazione di apparecchiature aggiuntive, parti di ricambio o di usura, si prega di riferirsi ai codici di articolo indicati (oppure ai codici di disegno, se indicati per le dotazioni specifiche del cliente).
94
Appendice
7.3.3 Montaggio di nuovi recipienti in vetro
Recipienti in vetro, O-ring e guarnizioni difettosi devono essere sostituiti.
Parti di ricambio e di usura dei recipienti di coltura Tipo di recipiente Pezzo di ricambio
Codice art.
0,5 l, a doppia camicia
Recipiente di reazione UniVessel® Set parti di usura
BB-39204606 BB-34090415
15 l, a doppia camicia
Recipiente di reazione UniVessel® Set parti di usura
BB-39204839 BB-34090423
1 l, a parete singola
Recipiente di reazione Set parti di usura
BB-39204820 BB-34090422
2 l, a doppia camicia
Recipiente di reazione UniVessel® Set parti di usura
BB-39204685 BB-34090425
2 l, a parete singola
Recipiente di reazione Set parti di usura
BB-39204693 BB-34090424
5 l, a doppia camicia
Recipiente di reazione UniVessel® Set parti di usura
BB-39204766 BB-34090427
5 l, a parete singola
Recipiente di reazione Set parti di usura
BB-39204774 BB-34090426
10 l, a doppia camicia
Recipiente di reazione UniVessel® Set parti di usura
BB-39204782 BB-34090429
10 l, a parete singola
Recipiente di reazione Set parti di usura
BB-39204790 BB-34090428
Informazioni relative alle parti di ricambio e di usura dei recipienti e attrezzature specifici del cliente sono fornite con la documentazione dell’apparecchio.
Appendice
95
7.3.4 Montaggio dei recipienti in vetro nella struttura portante
Fare attenzione a non danneggiare la flangia in vetro e i raccordi laterali per il collegamento del circuito di termostatazione.
7.3.4.1 Recipienti in vetro a doppia parete
1. Capovolgere il recipiente in vetro e mettere la flangia in vetro su una superficie pulita, per es. un tappeto di gomma. Infilare la struttura portante sul recipiente in vetro senza urtare contro i raccordi in vetro. 2. Alzare di poco l’anello della struttura portante per poter avvitare i supporti del recipiente nei fori dell’anello. Mettere di volta in volta i supporti del recipiente con il lato in gomma sul bordo in vetro, allinearli rispetto ai fori filettati dell’anello e avvitarli saldamente. 3. Afferrare il recipiente in vetro e l’anello della struttura portante, sollevarli insieme e girarli con attenzione di 180°. Collocare il recipiente in vetro posto nella struttura portante sul banco da lavoro. 4. Verificare che i supporti del recipiente siano in sede. Il recipiente in vetro deve posare in modo uniforme. 5. Dopo aver equipaggiato la piastra di copertura, metterla sulla flangia in vetro e avvitarla saldamente.
7.3.4.2 Recipienti di coltura a parete singola
1. Collocare la struttura portante sul luogo di lavoro. Controllare i supporti del recipiente. Il lato in gomma dei supporti deve essere rivolto verso l’alto e deve essere avvitato saldamente nell’anello della struttura portante. 2. Inserire con cautela il recipiente in vetro nella struttura portante senza urtare contro l’anello della struttura. La flangia in vetro deve posare in modo uniforme sui supporti dell’anello della struttura portante. 3. In caso contrario, svitare i raccordi filettati dei supporti e regolare la posizione del recipiente in vetro.
7.3.5 Connessioni dei tubi flessibili per i recipienti in vetro a doppia camicia
Pericolo di rottura. Se la disposizione non è corretta (adattatore tubi con bussola ad innesto sul raccordo inferiore del recipiente, adattatore con raccordo del tubo in alto) e collegando la linea di alimentazione sul raccordo in alto, la doppia camicia può essere messa in pressione e scoppiare se si crea una sovrapressione non ammessa. 1. Controllare i tubi flessibili e le guarnizioni negli adattatori. Sostituirli se sono danneggiati. In caso di sostituzione dei tubi, usare le fascette apposite per fissare i tubi flessibili sul portagomma e sulla bussola ad innesto o sul raccordo del tubo in modo che non possano scivolare. 2. Per il collegamento al circuito del termostato montare gli adattatori dei tubi sul raccordo in vetro della doppia camicia usando i tappi filettati GL-18 t «Disegni dei recipienti di coltura»: y Estremità del tubo flessibile con raccordo di bloccaggio sul raccordo inferiore della doppia camicia. Questo raccordo di bloccaggio è a chiusura automatica. Pertanto non può uscire del mezzo di termostatazione se dopo aver riempito la doppia camicia, il recipiente viene separato dal circuito di termostatazione. y Estremità del tubo flessibile con bussola ad innesto sul raccordo superiore. Questa bussola ad innesto è aperta. Dopo il riempimento della doppia camicia e durante la sterilizzazione in autoclave ciò permette il trabocco del mezzo di termostatazione per la compensazione della pressione tra la doppia camicia e l’ambiente. 3. Dopo il riempimento della doppia camicia e durante il funzionamento controllare se fuoriesce dell’acqua dagli attacchi GL-18. Il raccordo filettato può essersi allentato oppure la guarnizione nel tappo può essere difettosa. Per prima cosa avvitare saldamente il tappo GL-18, se il problema rimane, sostituire la guarnizione.
96
Appendice
7.3.6 Montaggio delle apparecchiature dei recipienti
1. Durante il montaggio delle apparecchiature dei recipienti controllare tutti gli O-ring e le guarnizioni. la tenuta ermetica sterile è garantita solo se le guarnizioni sono in uno stato perfetto. Si può lubrificare leggermente tutte le guarnizioni con grasso in silicone per evitare che si attacchino alle superfici di contatto e si danneggino. 2. Montare nel recipiente tutti i componenti richiesti dall’applicazione, inserendoli da sotto nella piastra di copertura. Montare i componenti sulla piastra di copertura partendo possibilmente dal centro verso l’esterno. Le indicazioni su come disporre i componenti si trovano nelle figure riportate qui di seguito relative alla piastra di copertura corrispondente. Le istruzioni dettagliate su come procedere durante il montaggio si trovano nella sezione corrispondente. Tutti i componenti esterni al recipiente da azionare durante il processo devono essere facilmente accessibili. 3. Serrare tutte le viti/dadi con una chiave adatta. 4. Mettere la piastra di copertura sulla flangia in vetro. I fori per le viti del coperchio devono coincidere con i fori nell’anello della struttura portante. L’O-ring che chiude ermeticamente la piastra di copertura sul recipiente in vetro non deve incurvarsi. 5. Inserire le viti a testa zigrinata attraverso i fori della piastra di copertura nelle filettature dell’anello della struttura portante. Serrare le viti in modo incrociato in modo che la piastra di copertura e l’O-ring vengano stretti in modo uniforme sul recipiente in vetro. Pericolo di rottura. Se le viti del coperchio vengono serrate troppo e in modo non uniforme, si possono creare delle tensioni che danneggiano la flangia in vetro del recipiente di coltura. Le viti del coperchio possono allentarsi durante il riscaldamento e raffreddamento in autoclave a causa della dilatazione termica. Ciò può compromettere la tenuta ermetica sterile tra la piastra di copertura e il recipiente in vetro. Dopo la sterilizzazione in autoclave verificare sempre se le viti del coperchio sono ben serrate.
7.3.7 Montaggio e collegamento di apparecchiature varie
y L’elettrodo di pH deve essere calibrato prima di essere montato nel recipiente di coltura. Una volta installato, calibrare l’elettrodo di pO2 dopo la sterilizzazione t «Calibrazione dell’elettrodo di pH o dell’elettrodo di pO2» nella documentazione relativa al sistema di misura e regolazione 1. Dopo il montaggio della piastra di copertura montare tutti i sensori e le parti accessorie previste. Collegare gli apparecchi periferici che devono essere autoclavati con il recipiente di coltura: – Elettrodo di pH e pO2 – Sonda antischiuma e di livello – Filtro sterile dell’aria in entrata – Raffreddatore dell’aria in uscita con filtro dell’aria in uscita – Raccordi di inoculazione (setti) – Elementi di raffreddamento (per i recipienti di coltura a parete singola) – Adattatori vari – Attacchi della linea di alimentazione dei correttori – Dispositivi per il prelievo di campioni y I componenti di montaggio e le connessioni nonché il loro utilizzo sono descritti dettagliatamente nella sezione 3. 2. Per poter regolare alla giusta altezza la sonda di livello per il volume di riempimento previsto, misurare e contrassegnare il livello di riempimento sul recipiente di coltura dopo aver montato i componenti.
Appendice
97
Esempio di assegnazione dei componenti di montaggio ai fori del coperchio per il recipiente UniVessel® 0,5 l N1 N2 N3 N4 N5 N6 N7 N8 N9 N10 N11
Raffreddatore dell’aria in uscita Raccordo di alimentazione 3+DN4 Sensore di temperatura Pt100 Elettrodo di pH Raccordo di alimentazione 3+DN4 Sonda antischiuma/di livello Elettrodo di pO2 Tubo di prelievo Sonda per il prelievo di campioni Aria in entrata Azionamento|motore
Esempio di assegnazione dei componenti di montaggio ai fori del coperchio per il recipiente UniVessel® 1 l N1 N2 N3 N4 N5 N6 N7 N8 N9 N10 N11
Raffreddatore dell’aria in uscita Tubo di insufflazione Sensore di temperatura Pt100 Elettrodo di pH Raccordo quadruplo Sonda antischiuma/di livello Elettrodo di pO2 Tubo di prelievo Cestello con setti frangivortice Riserva Sonda di livello
Esempio di assegnazione dei componenti di montaggio ai fori del coperchio per il recipiente UniVessel® 2 l N1 N2 N3 N4 N5 N6 N7 N8 N9 N10 N11 N12 N13 N14
98
Appendice
Raffreddatore dell’aria in uscita Sensore di temperatura Sonda antischiuma Elettrodo di pH Raccordo quadruplo Riserva Riserva Sonda di livello Tubo di prelievo Elettrodo di pH Aria in entrata Cestello con setti frangivortice Riserva Cestello di insufflazione
Esempio di assegnazione dei componenti di montaggio ai fori del coperchio per il recipiente UniVessel® 5 l N1 N2 N3 N4 N5 N6 N7 N8 N9 N10 N11 N12 N13 N14
Raffreddatore dell’aria in uscita Sensore di temperatura Sonda antischiuma Elettrodo di pH Raccordo quadruplo Riserva Riserva Sonda di livello Tubo di prelievo Elettrodo di pH Aria in entrata Cestello con setti frangivortice Riserva Cestello di insufflazione
Esempio di assegnazione dei componenti di montaggio ai fori del coperchio per il recipiente UniVessel® 10 l N1 N2 N3 N4 N5 N6 N7 N8 N9 N10 N11 N12 N13 N14 N15 N16
Raffreddatore dell’aria in uscita Cestello di insufflazione Elettrodo di pH Tubo di prelievo Riserva Aria in entrata Raccordo quadruplo Elettrodo di pO2 Cestello di insufflazione Riserva Setto frangivortice Riserva Sensore di temperatura Pt100 Sonda di livello Sonda antischiuma Riserva
Appendice
99
7.4 Preparazione dei recipienti di coltura per il processo
y Questa sezione vuole offrire una visione d’insieme della fasi di preparazione. Per istruzioni dettagliate riguardanti la messa in funzione per il processo si rimanda alla documentazione del bioreattore.
7.4.1 Riempimento della doppia camicia per i recipienti a doppia camicia
Pericolo di rottura. Se la disposizione non è corretta (adattatore tubi con bussola ad innesto sul raccordo inferiore del recipiente, adattatore con raccordo del tubo in alto) e collegando la linea di alimentazione sul raccordo in alto, la doppia camicia può essere messa in pressione e scoppiare. Non utilizzabile per recipienti di coltura a parete singola, per es. per il BIOSTAT® Aplus. y Per una trasmissione ottimale del calore la doppia camicia deve essere completamente riempita con il liquido di termostatazione. Controllare il livello di riempimento prima di ogni sterilizzazione e avvio del processo e rabboccare se manca del liquido. 1. Collegare il recipiente di coltura al sistema di termostatazione (sull’apparecchio base). – l’attacco inferiore sulla doppia camicia è per la mandata verso il recipiente di coltura – l’attacco superiore sulla doppia camicia è per il ritorno 2. Attivare la funzione «Fill Thermostat» t «Istruzioni per l’uso relative al ’sistema micro DCU’» oppure azionare il tasto sul modulo di termostatazione t «BIOSTAT® Qplus e BIOSTAT® B-DCU». Sulla doppia camicia si vede l’operazione di riempimento. Terminato il riempimento si possono staccare i tubi flessibili e proseguire nella preparazione del recipiente di coltura. y Il raccordo rapido sull’attacco inferiore chiude l’alimentazione verso la doppia camicia se non è collegata la linea verso il sistema di termostatazione. L’uscita superiore (connettore maschio del raccordo rapido) è aperta. Il tubo flessibile non deve essere serrato.
7.4.2 Riempimento dei recipienti di coltura
1. Versare il mezzo di coltura attraverso uno dei fori del coperchio. Notare quanto segue: y Durante la sterilizzazione una parte del mezzo di coltura evapora. La perdita da evaporazione è pari a 100 ml circa per 30 minuti di sterilizzazione. Valori precisi possono essere calcolati solo empiricamente. Si può aggiungere del mezzo oppure compensare la perdita dopo l’autoclavazione aggiungendo del mezzo in modo sterile. 2. Se il mezzo di coltura non può essere autoclavato (il calore può snaturare le proteine o vitamine in esso contenute, gli zuccheri si possono caramellizzare) aggiungere dell’acqua (ca. 200 … 300 ml) almeno in misura equivalente a quella che evapora durante la sterilizzazione. Evitare una sterilizzazione a vuoto dei recipienti di coltura perché ciò non garantisce una sterilizzazione sicura.
100
Appendice
7.4.3 Altre operazioni da eseguire prima di un processo
Le fasi non devono essere eseguite necessariamente nell’ordine indicato. L’ordine di svolgimento dipende dalle condizioni per il processo.
7.4.3.1 Montaggio del motore sull’asta di agitazione
y Il motore è collegato all’apparecchio base mediante un cavo fisso e dopo il montaggio sul recipiente di coltura è pronto per l’uso. 1. Inserire il motore sull’asta di agitazione del recipiente di coltura. Se necessario, girarlo un po’ in modo che il connettore femmina si innesti nell’elemento raccordo dell’asta di agitazione. 2. Fissarlo con la vite di arresto nel dado anulare dell’adattatore dell’asta di agitazione.
7.4.3.2 Collegamento della linea di aerazione|insufflazione
1. Collegare la linea dell’aria (o gas) in entrata sul filtro dell’aria in entrata. 2. Estrarre il tubo in silicone dell’aria in entrata dal morsetto del recipiente di coltura o togliere il morsetto per tubi. y Prima di immettere aria o gas contenente ossigeno, bisogna calibrare il punto zero dell’elettrodo di pO2 t «Manuale d’uso, ’sistema micro-DCU’ o ’DCU-Tower’»).
7.4.3.3 Collegamento dei sensori
1. Togliere i tappi di protezione e il foglio in alluminio dai connettori dei sensori. 2. Collegare i sensori con i cavi di connessione alle prese corrispondenti sul bioreattore (all’unità di alimentazione e al sistema di misura e regolazione). 3. Dopo aver acceso l’apparecchio base verificare se vi sono delle disfunzioni. Eventuali messaggi di errore sono visualizzati sul terminale di comando del sistema di misura e regolazione. 4. Selezionare le funzioni di misura e regolazione richieste per il processo e impostare i parametri corrispondenti. t «Manuale d’uso, ’sistema micro-DCU’ o ’DCU-Tower’». Eseguire la calibrazione del punto zero dell’elettrodo di pO2 prima di attivare l’insufflazione con aria o gas contenente ossigeno.
7.4.3.4 Collegamento delle linee di alimentazione di correttore
1. Montare i tubi flessibili per connettere le bottiglie di correttore alle pompe corrispondenti. 2. Trasferire del correttore attivando brevemente le pompe fino a quando i tubi flessibili sono riempiti: – con l’interruttore manuale della pompa se sono disponibili pompe con interruttore manuale – nel display principale o nella schermata del controllore dell’unità di controllo, se la pompa non dispone di interruttore manuale y Se i volumi a vuoto dei tubi flessibili non vengono tenuti in considerazione o compensati, il dosaggio e i volumi di mandata non vengono rilevati correttamente.
Appendice
101
7.4.3.5 Collegamento del sistema di termostatazione
Recipienti a doppia camicia La sovrapressione può danneggiare irreversibilmente la doppia camicia del recipiente di coltura. L’attacco inferiore della doppia camicia serve per la mandata del mezzo di termostatazione, mentre quello superiore per il ritorno dalla doppia camicia verso l’unità di controllo (verso il modulo di termostatazione). Non bloccare l’attacco di ritorno. Far funzionare il circuito di termostatazione solo a pressione ambiente. 1. Controllare se l’alimentazione dell’acqua di raffreddamento del laboratorio sia impostata sul valore di pressione specificato nel t «Diagramma P&I» del bioreattore, oppure impostare questo valore di pressione prima di attivare il sistema di termostatazione: – pressione del laboratorio per i bioreattori senza regolazione interna della pressione nel circuito di termostatazione: max. 1,5 bar di sovrapressione – pressione del laboratorio per i bioreattori con regolazione interna della pressione a 1,5 bar di sovrapressione nel circuito di termostatazione: fino a un massimo di 2 bar di sovrapressione. 2. Collegare le linee di mandata e ritorno del sistema del termostato. 3. Collegare l’attacco e il ritorno dell’acqua di raffreddamento al raffreddatore dell’aria in uscita. Istruzioni varie y La trasmissione termica è ottimale sole se la doppia camicia è riempita completamente. Se manca del liquido, azionare il tasto «Fill Thermostat» dopo l’accensione dell’unità di controllo (o del modulo di termostatazione), oppure attivare la funzione di riempimento corrispondente nel menu operativo dell’unità di controllo. y La temperatura minima possibile nel recipiente di coltura è pari a ca. 8°C sopra la temperatura dell’acqua di raffreddamento. Per i processi a temperature più basse è richiesto un apparecchio di raffreddamento del laboratorio o un circuito di raffreddamento esterno. Recipienti di coltura a parete singola con fascia di riscaldamento Malfunzionamento o danno della fascia di riscaldamento dovuto ad un’alimentazione di tensione scorretta Usare esclusivamente l’attacco dell’unità di controllo (del modulo di termostatazione), nessun altro attacco di rete nel laboratorio. Soltanto questo attacco garantisce un’alimentazione di tensione corretta della fascia di riscaldamento nonché l’accensione e lo spegnimento corretti del riscaldamento e del raffreddamento. y Collegare la fascia di riscaldamento e le linee di mandata e ritorno dell’acqua di raffreddamento dell’elemento di raffreddamento.
7.4.3.6 Avvio del processo
1. Controllare sul terminale di comando dell’apparecchio base o del sistema di misura e regolazione i valori operativi impostati e, se necessario, regolarli per il processo: – Temperatura di esercizio – Velocità di rotazione – Valori nominali, valore limite di pH superiore e inferiore della regolazione del pH – Valori nominali, valori limite e modo operativo della regolazione di pO2 – Soglie di reazione per l’elettrodo antischiuma e di livello – Linee di alimentazione di correttore e substrato, prelievo del mezzo (per es. per la regolazione del livello) 2. Inoculare nel recipiente di coltura la coltura dell’inoculo preparata.
7.5 Montaggio e uso di recipienti speciali
y Per un bioreattore provvisto di recipiente di coltura personalizzato la descrizione relativa al montaggio, alle apparecchiature e all’utilizzo può essere fornita separatamente e/o essere inserita nella cartella «Documentazione tecnica» fornita con il bioreattore.
102
Appendice
7.6 Dichiarazione di decontaminazione
In caso di richiesta di servizio assistenza o di pretese di garanzia inviare gli apparecchi e accessori difettosi alla Sartorius Stedim Systems GmbH. Alla spedizione deve essere allegata una dichiarazione di decontaminazione in cui sono elencati i mezzi, microorganismi e le cellule con cui gli apparecchi o il componente sono venuti a contatto, e quale tipo di disinfezione o decontaminazione è stata eseguita. Il destinatario deve avere la possibilità di visionare la dichiarazione di decontaminazione prima di togliere l’apparecchio dall’imballaggio. Un esemplare della dichiarazione di decontaminazione per la rispedizione degli apparecchi alla Sartorius Stedim Systems GmbH si trova allegato a questo manuale oppure è disponibile su richiesta come documento separato. Per ricevere ulteriori documenti contattare la rappresentanza locale o direttamente la Sartorius Stedim Systems GmbH.
Appendice
103
Per le vostre annotazioni
104
Annotazioni
! " # • •
$%&'(& &$)('*+('&!
, !
- ,.
/ !
&& $ 0 1 2 $! ( !# !# ( ! 2 #
$ 2 $ ' # - - 3 !
' # - 2 !
#
% + 0 1 !
! ( / 3 4 ! $ 2 + # ' 2 $ # !# ( , # - # 2 #
- / 6 !
53 0 1##
Sartorius Stedim Systems GmbH Service Department
Robert-Bosch-Str." 5–7 78 . 7 , 34302 Guxhagen 89: * Germany
Dichiarazione di decontaminazione
105
Sartorius Stedim Biotech GmbH August-Spindler-Strasse 11 37079 Goettingen, Germania Telefono +49.551.308.0 Fax +49.551.308.3289 www.sartorius-stedim.com Copyright by Sartorius Stedim Biotech GmbH|Goettingen, Germania. È vietata la riproduzione o traduzione anche parziale del presente documento senza previa autorizzazione scritta di Sartorius Stedim Biotech GmbH. Tutti i diritti sono riservati a Sartorius Stedim Biotech GmbH sulla base della legge per i diritti d’autore. Le indicazioni contenute nel presente manuale di istruzioni e le illustrazioni sono aggiornate alla data sotto indicata. Sartorius Stedim Biotech GmbH si riserva il diritto di apportare modifiche alla tecnica, alla dotazione, alle specifiche e alla forma degli apparecchi senza preavviso alcuno. Data: febbraio 2012, Sartorius Stedim Biotech GmbH, Göttingen, Germania
Printed in Germany. Stampato su carta sbiancata senza cloro W_UniVessel Pubblicazione n°: SBT6018-i12021 Ver. 02 | 2012