Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/
LESSON NUMBER 26: HOUSES LEZIONE NUMERO 26: CASE In inglese esistono due modi per dire “CASA”: HOUSE e HOME. Tra i due vocaboli vi è una grande differenza di significato. HOUSE → “casa” nel senso di “edificio” HOME → “casa” nel senso di “focolare domestico, famiglia, patria”. Per ragioni “eufoniche”, davanti alla parola “HOME” non si usa mai la preposizione “TO” del moto a luogo. ES. Sto andando a casa I’M GOING TO HOME → SBAGLIATO !!! La forma esatta è: I’M GOING HOME Altri esempi: TO TO TO TO
TAKE HOME COME BACK HOME BRING HOME SEND HOME
La preposizione “AT” dello stato in luogo può essere talvolta omessa, invece. ES. Resterò a casa I’M GONNA STAY (AT) HOME La preposizione “FROM” del moto da luogo deve al contrario essere sempre utilizzata. La parola “domestico” può essere tradotta in due modi, utilizzando o un vocabolo di origine germanica o un vocabolo di origine latina: HOMELY – DOMESTIC. Esistono vari tipi di casa (HOUSE): BUILDING → edificio SKYSCRAPER → grattacielo MANOR o MANSION → villa COTTAGE → villino CASTLE → castello TERRACED → villino a schiera DETACHED → terra tetto SEMIDETACHED → bifamiliare APARTMENT o FLAT → appartamento CONDOMINIUM → condominio 1
Gli elementi principali di una casa sono i seguenti: DOOR → porta FRONT DOOR → porta d’ingresso WINDOW → finestra SHUTTERS o BLINDS → persiane WALL → muro CEILING → soffitto FLOOR → pavimento ROOF → tetto BASEMENT → fondamenta STAIRS → scale CHIMNEY → camino FRONT GARDEN/ BACK GARDEN → giardino di fronte/ giardino su retro GATE → cancello POND → laghetto HEDGE → siepe GARAGE → autorimessa La casa è a sua volta divisa in STANZE (ROOMS). Esse possono trovarsi: DOWNSTAIRS → al piano di sotto UPSTAIRS → al piano di sopra ON THE FIRST, SECOND, THIRD...FLOOR → al primo, secondo, terzo...piano. In un condominio può spesso essere presente un “ascensore” → LIFT (inglese britannico)/ ELEVATOR (inglese americano) Si elencano dunque le stanze principali di una casa, assieme ai loro componenti più importanti.
KITCHEN → cucina In una cucina sono presenti: COOKER/ BURNER/ FIREBOX → fornello STOVE → stufa OVEN → forno MICROWAVE → microonde FRIDGE → frigorifero FREEZER (*) → surgelatore SINK → lavello, acquaio, lavandino DISHWASHER → lavastoviglie LAUNDRY → lavanderia WASHING MACHINE → lavatrice (*) “congelare” si traduce infatti “TO FREEZE”. “Scongelare” è invece “TO DEFROST”. POT/ PAN → pentola FRYER PAN → padella 2
BAKING-PAN → teglia MITTEN → guanto da forno APRON → grembiule SCALES → bilancia BLENDER → frullatore JUICER → spremiagrumi LARDER → dispensa CUPBOARD → credenza, piattaia Nella credenza sono contenuti: LADLE → mestolo MEAT CLEAVER → mannaia STRAINER → colino COLANDERS → scolapasta CUTTING BOARD → tagliere CHEESE GRATER → grattugia
DINING-ROOM (*) → sala da pranzo (*) Il termine deriva dall’inglese arcaico, nel quale “to dine” voleva dire “cenare”. Da questo verbo deriva infatti la parola “dinner” (cena). “Dining room” è dunque la stanza dove si cena. In una sala da pranzo sono presenti: TABLE → tavolo CHAIR → sedia STOOL → sgabello Sopra al tavolo vi sono: TABLECLOTH → tovaglia NAPKIN → tovagliolo VASE → vaso FLOWERS → fiori GLASS (*)→ bicchiere CUP → tazza MUG → boccale PITCHER → brocca BOTTLE → bottiglia FLASK → fiasco (*) Da notare come in inglese, per tradurre ad esempio “bicchiere da vino” si utilizza il termine WINE GLASS. Per tradurre “bicchiere di vino” si utilizza invece l’espressione: GLASS OF WINE. PLATE → piatto KNIFE → coltello 3
FORK → forchetta SPOON → cucchiaio SAUCER → piattino BOWL → ciotola, scodella TRAY → vassoio
BEDROOM → camera da letto In una camera da letto sono presenti: BED → letto Il letto può essere: SINGLE BED → letto singolo DOUBLE BED → letto matrimoniale BUNK BED → letto a castello FOUR-POSTER BED → letto a baldacchino Il letto è composto da: PILLOW (*) → cuscino BLANKET (*1) → coperta SHEETS → lenzuola MATTRESS → materasso (*) Il “cuscino” del letto viene chiamata “pillow”. Quando si tratta invece di un cuscino in generale (come ad esempio quelli del divano), il termine viene tradotto con la parola “cushion”. (*1) La “coperta del letto” viene chiamata “blanket”. “Coperta” in senso generale viene invece chiamata “cover”. Lo stesso vocabolo traduce anche la parola “copertina”. NIGHT TABLE → comodino WARDROBE/ CUPBOARD/ CLOSET → armadio DRESSING GOWN → vestaglia SLIPPERS → pantofole PAJAMA(S) → pigiama MIRROR → specchio COMMODE → cassettone DESK → scrivania BOOKCASE → libreria SHELF → mensola LAMP → lampada PLANT → pianta BASKET → cestino TO DRAW THE CURTAINS → tirare le tende
4
PICTURE → foto PICTURE FRAME → portafoto, cornice FRAMEWORK → quadro PORTRAIT → ritratto
SITTING ROOM/ LIVING ROOM/ LOUNGE → salotto, soggiorno o sala (*) (*) Questo nel caso ci si riferisca alla sala di un edificio privato. Quando si tratta di un edificio pubblico o comunque molto grande (come ad esempio un palazzo o un castello), la parola “sala” viene tradotta invece con “hall”. CHANDELIER → lampadario SOFA → sofa COUCH → divano ARMCHAIR → poltrona TELEVISION o TELLY → televisione RADIO → radio CARPET → tappeto VACUUM CLEANER → aspirapolvere BROOM → scopa
BATHROOM → bagno, stanza da bagno (*) (*) La parola “bagno” può essere tradotta in inglese in molti modi. Quando la parola “bagno” viene utilizzata per intendere l’azione del lavarsi (es. fare un bagno), essa viene tradotta in inglese con “BATH”. La vasca da bagno è infatti chiamata “BATH TUB” o anche solo semplicemente “BATH”. Quando invece con la parola “bagno” viene utilizzata per intendere la stanza da bagno, essa viene tradotta in inglese “BATH-ROOM”. In italiano, poi, quando ci si trova in un locale pubblico (come ad esempio un ristorante), non è raro utilizzare, al posto della parola “bagno/stanza da bagno”, la parola francese “toilette”, che suona assai più garbata o raffinata di quella italiana. Anche in inglese si preferisce, nei locali pubblici, utilizzare un termine più raffinato per riferirsi alla stanza da bagno, che viene pertanto chiamataa seconda dei casi “GENTLEMEN’S ROOM” o “LADIES’ ROOM”. Non bisogna assolutamente confondersi poi con la parola inglese “TOILET”, che sebbene derivante dal francese “toilette”, assume in inglese un diverso significato, e dunque viene utilizzata in un altro contesto. Con la parola “toilet” si intende infatti in inglese il WC, non la stanza da bagno. L’espressione “to go to the toilet” suona dunque un po’ rude in inglese, traducibile in italiano con la frase “andare al gabinetto”. BATH/TUB → vasca da bagno 5
SHOWER → doccia SHOWER CAP → cuffia da doccia SHAMPOO → shampoo CONDITIONER → balsamo per capelli SPONGE → spugna BATHROBE → accappatoio HAIR DRYER → phon, asciugacapelli (*) SOAP → sapone (*) Non è raro per un interlocutore italiano credere che la parola “phon” (talvolta scritta anche “fon”), essendo di origine straniera, possa essere utilizzata anche in inglese. Non è però così, dal momento oltretutto che questa parola, lungi dall’essere inglese, ha invece tutt’altra origine. TOILET → gabinetto, WC TOILET PAPER → carta igienica TOWEL → asciugamano SINK → lavandino TOOTHPASTE → dentifricio TOOTHBRUSH → spazzolino DENTAL FLOSS → filo interdentale
CORRIDOR → corridoio CELLAR → cantina ATTIC → soffitta
Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/ 6