INDUSTRIA E ATELIER DELLA PIETRA
Industry and artistry with stone. Industry. Making use of our know-how, our size, our skilled workforce, and the technologies at our disposal. Artistry. Maintaining the workshop culture where tradition and passion preserve the notion of flexibility and artisan labour. Stone. Working with marble, granite, composite marble and even lighter and support materials. We are here for you, the people of the Simeg, ready to carry out the work you need, to fulfil your needs.
Industria e atelier della pietra. Industria. Per la capacità produttiva, la dimensione raggiunta, le tecnologie disponibili, il numero dei collaboratori. Atelier. Per la cultura di officina-laboratorio, in cui tradizione e passione preservano abilità artigianale e flessibilità. Pietra. Perché lavoriamo marmi, graniti, agglomerati ma anche materiali alleggeriti e supportati. Eccoci, siamo noi della Simeg. Pronti ad accompagnare il vostro lavoro, le vostre realizzazioni, i vostri sogni.
01
GENIUS LOCI / genius loci Nati a San Severino Marche, non a caso. Dagli anni ‘30, a partire dalla produzione di marmette favorita dalla presenza di cave di calcare. Lo sviluppo di uno stabilimento quasi in città, vicino al fiume; poi il salto di qualità con il nuovo stabilimento nella zona industriale Taccoli, dove si è trovato quel respiro dimensionale e tecnologico che ci rende altamente competitivi.
Founded in San Severino Marche around the 1930s. The area was not chosen by chance. Thanks to the presence of limestone quarries we began with the production of "terrazzo" tiles. Then a factory was established near the town, along the bank of the river. A new plant in the industrial zone of Taccoli provided a leap in quality, giving us a wider range of possibilities to grow and to enhance technology, making us highly competitive.
Genius loci, per sottolineare il fatto che i successi imprenditoriali sono dovuti, anche, al contesto culturale, alla presenza di determinate condizioni storiche, sociali e naturali. San Severino Marche è, storicamente, un luogo d’arte e, quindi, d’arte trasferita all’industria. Testimonianze: i monili dei piceni, i mosaici di epoca romana, il gotico dei fratelli Salimbeni, il legno intagliato degli Indivini. The words Genius Loci emphasize the fact that our business achievements are also due to the cultural context and to the presence of specific historical, social and natural conditions. San Severino Marche is an artistic place, therefore art has been transferred to industry. Evidence: jewels of the Picenum era, mosaics from the Roman age, Gothic art of the Salimbeni brothers, carved wood of the Indivini.
02
LA PIETRA / the stone La materia prima, innanzitutto. La scelta e la disponibilità dei materiali è vasta: solo nel piazzale ci sono più di 6000 lastre. Ci sono marmi, graniti, travertini, onici, pietre semi-preziose, alcune rare. Qui i clienti hanno la possibilità di scegliere “toccando con mano” e non attraverso una semplice immagine di catalogo.
The raw material, first of all. There is a vast choice and availability of materials: in the large yard alone there are 6000 slabs. Marble, granite, travertine, onyxes, semiprecious stones, some of them are really rare. Here our customers can "touch" the materials rather than only being able to look at a photo in the catalogue.
03
LEADERSHIP / leadership Acquistiamo i blocchi direttamente nelle zone di escavazione. Per altri materiali, più esclusivi e particolari, ci siamo conquistati la fiducia di marchi che sono sinonimo di qualità e prestigio: OKITE® e Antolini, di cui siamo rispettivamente distributori e concessionari, ci hanno scelto, da tempo, come partner. We buy blocks directly from the quarries. As for more exclusive and particular materials, we have gained the confidence of brands that are synonymous with quality and prestige: OKITE® and Antolini have chosen our business as their partner.
Una moderna industria che si è dotata delle tecnologie migliori per garantire precisione e rapidità di realizzazione. La dotazione delle macchine è particolarmente ricca; si va dal taglio water-jet alla macchina a controllo numerico a cinque assi. E gli investimenti continuano: in persone, macchinari, nuovi materiali, soluzioni tecniche ed organizzative.
04
A modern industrial concern that is equipped with the best technologies to grant accuracy and speed in the production of finished products. The features of the machinery are particularly rich; from the water-jet cut to the five axis numerical control machines. And our investments go on: in people, machinery, new materials, technical solutions and organization.
INNOVAZIONE / innovation
Il modo di lavorare è caratterizzato dalla presenza estesa di tecnologie informatiche e telematiche. Dal progetto o bozza si passa, ad esempio, alla elaborazione CAD e alla programmazione diretta delle macchine utensili; anche l’avanzamento della produzione è automatizzato
Our way of working is aided by the presence of various information and computer technologies. From the project or draft, for example, to CAD processing and to the direct programming of the machine tools; even the progress of the production is computerized.
Le persone fanno sempre la differenza: tutti coloro che indossano la casacca Simeg devono possedere motivazione e una certa sensibilità estetica, per produrre manufatti in linea con le richieste qualitative del mercato. Coltiviamo la passione e la dedizione dell’artigiano in un contesto tecnologicamente evoluto.
05
PERSONE / people
Persons always make the difference: everyone wearing Simeg uniform has to possess motivation together with a certain aesthetic sensibility, in order to be able to make products in line with the qualitative demands of the market. We cultivate passion for the work and we have got the same devotion to duty as a craftsman in a technologically advanced context.
Da questa premessa la combinazione tra lavorazione manuale e computerizzata di scale lineari e a chiocciola; pavimenti e rivestimenti; intarsi e mosaici; piani d’arredamento per tavoli, cucine, bagni; caminetti classici e moderni; vasche, fontane, colonne, vasi; balaustre e corrimano. Non c’è veramente limite.
What is more, we present a vast combination of computerized and handmade products from linear and spiral staircases; floors and coverings; inlays and mosaic works; furniture tops for tables, kitchens, bathrooms; classic and modern fireplaces; pools, fountains, columns, vases; balustrades and banisters. There are no limits!
Una moderna organizzazione, che aggiorna le proprie conoscenze e abilità con una formazione continua; persone che mettono la loro energia fisica e mentale a disposizione di processi chiari e finalizzati. Un’azione orientata e monitorata in chiave di efficienza da un puntuale controllo di gestione generale e per commessa. Abbiamo già ottenuto la certificazione di Qualità ISO 9001 e quella Ambientale ISO 14001.
06
A modern organization constantly updating its skills and know-how; people offering their strength and energy towards straightforward and well oriented goals. All this is supervised and monitored by an efficient and punctual checking process, order by order. Our process has been already certified for Quality (ISO 9001) and environment (ISO 14001).
PROCESSI / processes
Il rapporto con i clienti è particolarmente curato ed interpretato in chiave culturale, prima, e organizzativa, poi. La rete commerciale è sempre accanto ai committenti; l’ufficio tecnico svolge sopralluoghi, computi metrici e preventivi; in un ampio show room è possibile scoprire dal vivo tante tipologie di materiali, per apprezzarne le caratteristiche estetiche e funzionali.
In our business relations we are precise, organized and above all we empathize with the client. Our sales network is always next to the customer; our technical experts make inspections, metric calculations and estimates; in a large show-room it is possible to discover and touch a wide set of materials and admire their various aesthetic and functional peculiarities.
Cucina, luogo deputato alla preparazione e cottura dei cibi ma anche ambiente di vita e relazione, tanto che i moderni arredi la fanno sconfinare nel living. I diversi stili: minimalista, etnico, country, metropolitano, hi-tech, fusion, classico, provenzale...
07
The kitchen, an area that is used not only to cook food, but also as a meeting place for the family. In fact the modern furnishings have made it into a kind of living room. The various styles: minimalist, ethnic, country, metropolitan, hi-tech, fusion, classical, Provençal...
FUNZIONALITÀ / functionality
Classica o moderna l’attenzione è per i materiali di top e piani di lavoro. Regna l’OKITE®, un materiale innovativo con prestazioni eccezionali e piena valenza estetica. Ma teniamo sempre in considerazione le pietre naturali, che richiedono cure maggiori ma conferiscono all’ambiente un’atmosfera magica.
Classical or modern, our attention is directed to the work tops or work surfaces. The OKITE® reigns supreme, an innovative material with exceptional performance and a completely aesthetic value. But we always like to mention the natural stones, needing more care but giving a magical atmosphere to the rooms.
È dalla relazione con gli altri che comprendiamo chi siamo. La convivialità è la risultante di un insieme di fattori ben orchestrati: il dialogo, caratterizzato da una disponibilità sincera all’ascolto; i rapporti che intercorrono fra i convenuti; la presenza di cibi gustosi; non ultimo, l’ambiente.
08
Only by relating to others do we realize who we are. Conviviality is the result of a number of carefully arranged factors: dialogue, a favourable environment for listening; development of relationships; the possibility to enjoy tasty dishes and finally the atmosphere.
CONVIVIALITÀ / conviviality Creare la giusta atmosfera è comunicare il proprio stile di vita, il proprio modo di interpretare il mondo. Gli arredi, la luce, la musica stimolano l’interazione, sia che si tratti di una semplice conversazione, di una cenetta a due, di un pranzo importante o della celebrazione familiare delle feste. To create the right atmosphere is to communicate one’s own way of life, one’s own way of seeing the world. Furnishings , light and music stimulate the interaction, either during a simple conversation or a romantic dinner, a business lunch, a family holiday celebration.
Sempre più c’è desiderio di esprimere, attraverso la dimensione corporea, la qualità della vita. Il locale bagno è al centro di un cambiamento: da servizio a luogo del benessere. Ecco le attrezzature per il fitness, le vasche idromassaggio, la sauna, il solarium e poi cromoterapia, aromaterapia...
09
More and more we feel the desire to enhance quality of life by improving our bodies. The bathroom has really changed: from being a service to a place of well-being. Here we can find fitness facilities, whirlpool baths, saunas, solariums and other features like aromatherapy, chrome therapy…
BENESSERE / wellness Il bagno è oggi il luogo della casa in cui più si riflettono e concentrano le attenzioni degli operatori del design. Le tendenze vedono convivere l’essenzialità del minimalismo con la valorizzazione del classico. Per la realizzazione di top, pavimenti, rivestimenti, c’è un ampio assortimento di pietre naturali e nuovi materiali come il marmo alleggerito e il marmo-vetro.
Nowadays the bathroom is the place where designers pay more attention. The trend is towards a combination of essential minimalism and the revival of classic styles. As for the production of tops, floors, coverings, there is a vast assortment of natural stones and new materials such as light marble and marble laminated glass.
10
INTIMITÀ / intimacy Il bagno è il luogo che, più degli altri, consente un reale incontro con se stessi. Allora ci si chiude per isolarsi, coccolarsi un po’, riflettere, rilassarsi. I momenti intimi diventano essenziali per la qualità della vita; c’è bisogno di creare il giusto ambiente architettonico per trovare la propria armonia, tra asciugamani, saponi, profumi.
The bathroom is the ideal place where we can spend quality time by ourselves. It gives us a golden opportunity to wallow, to think, to relax. Private intimate moments become essential for the quality of our life; we need to create the right atmosphere , surrounded by towels, soaps and perfumes.
11
ESPRESSIONE / expression La casa è memoria e identità. Radici, ma anche espressione di quello che siamo e proiezione di quello che vorremmo essere. Le persone plasmano la casa e in parte ne sono plasmate. La scelta dei pavimenti e dei rivestimenti, delle scale, dei mobili, dei complementi, degli accessori comunicano il nostro senso della vita.
Our house represents memory and identity: our roots, but it is also an expression of what we are and of what we would like to be. People give style to their house and they are partially influenced by it. So the choice of the floors, furniture, complements, accessories express our way of living.
12
ECLETTISMO / eclecticism Recuperare, abbinare e armonizzare modelli espressivi e stilistici per creare, grazie al contrasto, opere uniche di elevato pregio. I diversi linguaggi elaborati a piacimento dal progettista, seguendo la sua personale ispirazione creativa, richiedono per la loro interpretazione disponibilità di materiali, lavorazioni artigianali, cura particolare della posa in opera.
Finding, matching and harmonizing different styles to create, thanks to such a contrast, unique works of high value. The designer, in order to exploit all the creative possibilities has to have at his disposal materials, workmanship, and a special care in the application.
13
PRESTIGIO / prestige Il prestigio, anticamente, è legato a fenomeni ritenuti sovrannaturali, opera di demoni, maghi e illusionisti. Dalla concezione magica, il significato del termine va a definire la capacità di ispirare riverenza per qualità, fama o potere.
In the past, the word prestige had a different meaning, that of magic, embracing a world of demons, magicians and enchanters. Then the word "prestige" took on the meaning of having the capacity to inspire respect for quality, fame and power.
Il significato corrente è incentrato sull’idea di qualcosa che suscita ammirazione e considerazione sociale, perché ha fascino. Il progetto architettonico seduce e trasferisce alle attività e alle persone fruitrici del manufatto un alone di importanza e solennità.
It presently stands for the idea of something provoking admiration and social respect, thanks to its charm. The designer project allures and transmits a halo of importance and solemnity.
14
ESPERIENZE / experiences Al tempo del lavoro si contrappone il tempo dedicato al tempo libero. Gli spazi cambiano pelle: vogliono coinvolgere il cliente o l’utilizzatore creando atmosfere talvolta riposanti, spesso capaci di emozionare. Tutto serve: ambienti, arredamenti, musica, profumi, musica, video. Nascono veri scenari, per valorizzare l’offerta e il servizio. I luoghi dove questo tempo viene esaltato sono ristoranti, negozi, centri commerciali, musei, teatri, cinema. Che per le loro caratteristiche funzionali ed estetiche hanno bisogno di progetti e di materiali adeguati.
Working time alternates with free time. Space changes and is transformed: trying to involve the customer or the user, creating a relaxing atmosphere, often changing emotions. Everything is useful: places, furniture, music, perfumes, videos. New scenarios emerge that give us an opportunity to enhance our services. Restaurants, shops, museums, theatres, cinemas, shopping centres. Due to their peculiarities they need projects and suitable materials.
15
ARCHIGRAFIA / archigraphy I segni architettonici danno il loro contributo attivo alla costruzione della identità aziendale e all’affermazione del marchio. Gli spazi interni e quelli esterni comunicano lo spirito delle organizzazioni, i valori, il modo di interpretare il contesto economico e sociale. Aiutare i progettisti a conciliare i caratteri estetici con quelli funzionali è il nostro compito.
The original stamp of a designer makes its contribution to company identity and the success of a trade mark. Interior and outer space shows the spirit of the organization, the values, the way of interpreting both the social and economic background. Our task is to help designers to combine the aesthetic with the functional.
16
OUTDOOR / outdoor L’arredamento esterno si arricchisce sempre più di tavoli, sedie, divani, chaise longue, gazebi, parasole, tende. È del progettista il compito di armonizzare l’arredo con il contesto storico ed ambientale per creare la giusta scenografia. Un occhio all’estetica e uno alla sicurezza: lavorazioni antiscivolo e finiture arrotondate; adeguati trattamenti detergenti e protettivi.
Exterior design is now rich in tables, chairs, sofas, chaise-longue, porch-swings, gazebos, sunshades and awnings. The designer’s task is to combine the furniture with the historical and environmental context as to create the right setting. One eye to the aesthetic, one to security: non-skid works, rounded finishing, suitable treatments that are both cleansing and protective.
La piscina, combinazione tra soluzioni tecniche ed effetto estetico. Il nostro contributo: tipi diversi di bordo; diverse tipologie di pavimentazioni, coordinate ed armonizzate, di tipo bocciardato, levigato, lucidato, sabbiato, patinato, sfiammato. Per una composizione, a scelta, essenziale, elegante o ridondante. Comunque da sogno.
The swimming-pool, a combination of technical solutions and aesthetic effect. Our task: different types of border; different types of paving materials: hammered, smoothed, polished, sandblasted, coated, flamed. All this to create something wonderful.
17
PATHOS / pathos I luoghi sacri e i luoghi della memoria hanno sempre sollecitato la sfera emozionale degli uomini. La sfida del progettista è dar forma al sentimento; nelle chiese, spazi di preghiera e meditazione, deve essere capace di coinvolgere la comunità e allo stesso tempo dare al singolo la possibilità di astrarsi.
Holy places and cemeteries have always moved men profoundly. The designer has to mould this feeling: inside the churches, the places of worship and meditation he has to involve people and at the same time give them the possibility to be alone.
I cimiteri, che da sempre recuperano le forme architettoniche della città “dei vivi”, devono farci sentire in pace con il mondo e fungere da canale di comunicazione con la memoria dei nostri cari e con le nostre radici. È sempre necessario alimentare le nostre risorse interiori, per riflettere e trovare il giusto equilibrio.
Cemeteries that recall the artistic forms of the cities "of the living" have to allow us to feel at peace with the world and to be able to communicate inwardly with our loved ones that have passed away, with our roots. It’s always essential to keep our inner feelings alive in order to find the right equilibrium.
Coordinamento Ufficio Marketing Simeg Progetto grafico Mirta Cuccurugnani per Memphiscom www.memphiscom.it Servizio fotografico Paolo Zitti Foto Archivio fotografico Simeg Franco Mosconi Contributi fotografici Banca dati fotografica Antolini Luigi Archivio fotografico Okite Archivio fotografico Vismap Archivio fotografico Eban Archivio fotografico Cifa - arch. Marco Cicconi Stampa Artelito - Camerino
SIMEG srl unipersonale Via Torricelli, 5 Zona ind. Maestri del Lavoro 62027 San Severino Marche (mc) T. +39.0733.645094 - F. +39.0733.645431
[email protected] www.simegmarmi.com