Università del Salento
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere nome ________________________________ matricola _____________________________
Guida
2007-2008 1
Finito di stampare nel mese di dicembre 2007 presso lo stabilimento tipolitografico della TorGraf di GALATINA (Le) S.P. 362 km. 15.300 Tel. 0836.561417 Fax 0836.569901
[email protected]
2
Presentazione
La Facoltà di Lingue e Letterature Straniere nasce nel 1996, con l’intento di fornire le competenze scientifico-professionali necessarie per operare oltre che nella scuola di ogni ordine e grado, nell’editoria, nel turismo, nei rapporti internazionali, nella promozione della cultura italiana all’estero e nell’informazione. In questo quadro, sono stati distinti due poli linguistici, uno di “lingue veicolari” (Francese, Inglese, Russo, Spagnolo, Tedesco), che offrono allo studente non solo la possibilità di inserimento nel settore dell’insegnamento, ma anche in attività culturali o commerciali indirizzate verso i Paesi tradizionalmente interlocutori dell’Italia, e l’altro di “lingue mediterranee” (Albanese, Arabo, Ebraico, Neo-greco, Turco), legate alla collocazione geografica della penisola salentina, che sempre di più sta riacquistando il suo ruolo storico di porta verso il Mediterraneo-orientale. Così strutturata, la Facoltà di Lingue appare attenta agli interessi del mercato del lavoro, come lo si può intendere al momento e nei prossimi anni. Nelle attuali lauree triennali, due corsi offrono lo studio di albanese, arabo, ebraico, francese, inglese, neo-greco, polacco, portoghese, russo, spagnolo, tedesco e turco, rafforzate da un considerevole numero di insegnamenti di supporto culturale, storico e filologico. Inoltre, la scelta strategica euro-mediterranea è stata ampliata, in un terzo corso di laurea, allargando lo sguardo verso l’Estremo Oriente e introducendo l’insegnamento delle lingue di due grandi Paesi, la Cina e il Giappone. L’offerta formativa attuale include tre curricula triennali (Lingue e Letterature Euromediterranee, Comunicazione Linguistica Interculturale e Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – ex Traduzione e Interpretariato), a cui vanno ad aggiungersi i relativi bienni specialistici in Lingue e Letterature Euroamericane, Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e Traduzione Letteraria e Traduzione TecnicoScientifica. In particolare la specialistica in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale offre al suo interno ben 4 diversi curricula: linguistico comunicativo, storicopolitico-istituzionale a indirizzo storico, storico-politico-istituzionale a indirizzo economico e storico-politico-istituzionale a indirizzo giuridico. Presso la nostra Facoltà sono inoltre attivi una cattedra “Azione Jean Monnet” dal titolo “Diritto dell’Unione Europea”, accordi di cooperazione con la C.U.M. (Comunità delle Università Mediterranee) con sede a Bari e con il C.I.R.E.T. (Centre International de Recherches et Etudes Touristiques) con sede a Aix-en-Provence, convenzioni con importanti università straniere per lo stage degli studenti.
3
PRESENTAZIONE
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
RUBRICA TELEFONICA DI FACOLTÀ
Rubrica telefonica di Facoltà PRESIDENZA Preside
Prof. Antonio Fino Telefono: +39 0832 295429 Fax: +39 0832 295436 E-mail:
[email protected] Ricevimento: lunedì 9.00-13
Vice Preside
Prof.ssa Silvana Caporaletti Telefono: +39 0832 294442 Fax: +39 0832 295431 E-mail:
[email protected]
Segreteria di presidenza
Dr.ssa Mariacristina Solombrino Telefono: +39 0832 295429 Fax: +39 0832 295431 E-mail:
[email protected] Ricevimento: tutti i giorni 10-12 Dr.ssa Francesca Stomeo Telefono: +39 0832 295437 Fax: +39 0832 295431 E-mail:
[email protected] Ricevimento: tutti i giorni 10-12 Maria Concetta Mangia Telefono: +39 0832 295418 Fax: +39 0832 295431 E-mail:
[email protected] Ricevimento: tutti i giorni 10-12
CORSI DI LAUREA Comunicazione Linguistica Interculturale Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale Segreteria del Corso di Laurea
Sig.ra Chiara Marcucci Telefono: +39 0832 295430 Fax: +39 0832 295431 E-mail:
[email protected] Ricevimento: martedì – mercoledì –giovedì: 10-12
Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica Segreteria del Corso di Laurea
Sig.ra Chiara Marcucci Telefono: +39 0832 295430 Fax: +39 0832 295431 E-mail:
[email protected] Ricevimento: martedì – mercoledì –giovedì: 10-12
Manager Didattico
Dr.ssa Elena Riccardo Telefono: +39 0832 295434 Fax: +39 0832 295431 E-mail:
[email protected] Lingue e Letterature Euromediterranee Lingue e Letterature Euro-Americane
Segreteria del Corso di Laurea
Sig.ra Lucia Avantaggiato Telefono: +39 0832 295440 Fax: +39 0832 295431 E-mail:
[email protected] Ricevimento: martedì – mercoledì –giovedi: 10-12
4
SEDI
Sedi Sede della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere è l’edificio Ex Sperimentale Tabacchi in via Calasso 3/A di Lecce. In esso sono ubicate dieci aule (contrassegnate dalla sigla SP), due laboratori linguistici multimediali, gli uffici della presidenza, della segreteria di presidenza e dei corsi di laurea. Presso l’edificio Buon Pastore, Via Taranto 35 è invece ubicato il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, con la sua biblioteca e gli studi dei docenti ad esso afferenti. In questo plesso si trovano anche alcune aule (contrassegnate dalla sigla BP), un’aula multimediale per la didattica e tre laboratori linguistici. Il Dipartimento inoltre ospita la biblioteca del Fondo Common-Wealth/Hickey. Infine, presso l’edificio Ateneo/Codacci Pisanelli si trova il Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, gli studi dei docenti afferenti a tale dipartimento e la sua biblioteca. Talvolta, alcune lezioni della Facoltà di Lingue si svolgono presso aule di questo plesso, che sono contrassegnate dalla sigla A o C.
5
CONSIGLIO DI FACOLTÀ
Consiglio di Facoltà ELENCO COMPONENTI CONSGLIO DI FACOLTA’ PROFESSORI ORDINARI CAPORALETTI Silvana DI TROCCHIO Federico DONNO Carmelo G. FINO Antonio GUIDO Maria Grazia JAKOV Malko KATAN David M. LIMONE Oronzo LUCKING David POSO Cosimo D. ROMANOVIC Alizia SANTI Francesco SOBRERO Alberto TATEO Giovanni TEMPESTA Immacolata WOJCIECHOWSKA Barbara ASSOCIATI BASSO Rosanna CALI’ Andrea CAPUTO Cosimo COLUCCIA Giuseppe DE LUCA Daniele DE RINALDIS M.Luisa DIURISI Maria DOLCE M.Renata FORCINA Marisa GRIMALDI Mirko GRECO Rosa Anna KERMAS Susan LELLI Fabrizio LOMBARDI Olga MARUCCI Valerio MARZO Antonio MIGLIETTA Anna Rita MOSCATO Antonio NASSISI Cosima NICOLETTI Liberata SACCO Domenico SIMINI Diego
6
CONSIGLIO DI FACOLTÀ
RICERCATORI BIAGINI Furio BIANCHI Francesca BURI BARSI M.Rosaria CAPPELLO M.Luisa CHRISTIANSEN Thomas DE LAURENTIIS Antonella DE MARIA Laura DE OLIVEIRA Vera Lucia ELICIO Domenica FUMAROLA Pietro GABALLO Viviana GALLUCCI Eleonora Gina GENESIN Monica GIANGRADE Rossella GILI FIVELA Barbara GUIDA Patrizia HEMPEL Karl G. IURLANO Donno M. Giuliana KENDALL Anthony LEONE Paola LLORENS Bahena Fernando MAGI Loredana MANCA Elena MASIERI Mirella MICOLANI Antonella MICHELET Reneè C. MIGLIORE M. Chiara MINETTI Francesco MOREA Roberto NEGRI Carolina PAOLILLO Maurizio PAGANI Samuela G. PEDROCCHI Francesca PELLEGRINO Manuela POLITI Gloria PONZIO Luciano QUARANTA Adele ROLLO Alessandra RUOCCO Monica SALAMAC Pietro TAMBURELLO Giuseppa TURANO M. Rosaria TUZZO Sabina
7
CONSIGLIO DI FACOLTÀ
RAPPRESENTANTI DEGLI STUDENTI BEVILACQUA Cinzia CELOTTO Davide DE GUZ Eva DI MATTEO Carmela ESPOSITO Sara FORTUNATO Valentina GRECO Concetta MANCARELLA Gabriele MANCO Francesca MASTROGIOVANNI Lara MELLACCA M.Pina MONTI Andrea STEFANELLI Cristina VIETRO Antonella ZECCA Francesca
8
9
DOCENTI, INSEGNAMENTI
Docenti, insegnamenti
10
DOCENTI, INSEGNAMENTI
11 DOCENTI, INSEGNAMENTI
12
DOCENTI, INSEGNAMENTI
13 DOCENTI, INSEGNAMENTI
14
DOCENTI, INSEGNAMENTI
15 DOCENTI, INSEGNAMENTI
16
DOCENTI, INSEGNAMENTI
DIPARTIMENTI
Dipartimenti FILOLOGIA, LINGUISTICA E LETTERATURA Direttore Prof. Paolo Viti Telefono: +39 0832 296320
FILOSOFIA E SCIENZA SOCIALI Direttore Prof. Mario Signore Telefono: +39 0832 294624
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Direttore Prof.ssa Alizia Romanovic Telefono: +39 0832 294405
SCIENZE DEI SISTEMI SOCIALI E DELLA COMUNICAZIONE Direttore Prof. Giuseppe Schiavone Telefono: +39 0832 296527
STUDI STORICI DAL MEDIOEVO ALL’ETA’ CONTEMPORANEA Direttore Prof.ssa Lucia Denitto Telefono: +39 0832 296822
17
TIROCINI, CONVENZIONI
Tirocini, Convenzioni Elenco Convenzioni attive per i Corsi di Laurea in LINGUE E LETTERATURE EUROMEDITERRANEE e LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE
18
19 TIROCINI, CONVENZIONI
20
TIROCINI, CONVENZIONI
AGENZIE VIAGGI
HOTELS
21
TIROCINI, CONVENZIONI
Elenco Convenzioni attive per i Corsi di Laurea in COMUNICAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE
TIROCINI, CONVENZIONI
ENTI PUBBLICI
TESTATE GIORNALISTICHE
ISTITUTI SCOLASTICI
AZIENDE
22
Elenco Convenzioni attive per i Corsi di Laurea in TRADUZIONE ED INTERPRETARIATO SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA TRADUZIONE LETTERARIA E TECNICO- SCIENTIFICA
23
TIROCINI, CONVENZIONI
LIBRERIE
24
TIROCINI, CONVENZIONI
ELENCO DISCIPLINE
Elenco discipline
25
26
ELENCO DISCIPLINE
27 ELENCO DISCIPLINE
28
ELENCO DISCIPLINE
29 ELENCO DISCIPLINE
30
ELENCO DISCIPLINE
31 ELENCO DISCIPLINE
32
ELENCO DISCIPLINE
Corso di Laurea triennale in LINGUE E LETTERATURE EUROMEDITERRANEE Classe 11 La laurea triennale in LINGUE E LETTERATURE EUROMEDITERRANEE è inquadrata nella Classe 11 delle Lauree in Lingue e Culture Moderne. Requisiti d’ingresso Per l’ammissione al Corso di studi è richiesto un titolo di studio di scuola secondaria o titolo equipollente o altro titolo di studio conseguito all’estero, riconosciuto idoneo, secondo i requisiti previsti dalle norme vigenti. Obiettivi formativi Al termine degli studi i laureati di primo livello avranno acquisito: un’ottima competenza scritta e orale di almeno due lingue straniere (di cui una dell’Unione Europea), della storia e del patrimonio culturale delle civiltà di cui sono espressione e una discreta competenza scritta e orale in una terza lingua; una solida formazione di base in linguistica, in lingua e in letteratura italiana; una buona capacità di utilizzare i principali strumenti informatici e della comunicazione telematica negli ambiti specifici di competenza. Ambiti occupazionali previsti per i laureati I laureati di I livello svolgeranno attività professionali nei settori dei servizi culturali, del giornalismo, dell’editoria e nelle istituzioni culturali, nelle rappresentanze diplomatiche e consolari, nel turismo culturale e nell’intermediazione tra le culture dell’Europa e fra queste e quelle dell’America e del Mediterraneo, nonché nella formazione degli operatori allo sviluppo in contesti multietnici e multiculturali. Possibilità di specializzazione Il laureato potrà accedere, con il riconoscimento dei 180 crediti formativi acquisiti nel corso triennale, alle lauree specialistiche della classe 42/S, Lingue e culture moderne euroamericane, istituite presso l’Università del Salento. In base alla normativa vigente, gli iscritti alla suddetta laurea specialistica non potranno eccedere il numero di 100. Per l’iscrizione ad altri corsi di laurea specialistica o ad altra Università, lo studente farà riferimento alle norme fissate da ciascuna istituzione. Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri. Per l’a.a. 2007-2008 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: dal 1 ottobre 2007 al 19 gennaio 2008; II semestre: dal 18 febbraio 2008 al 24 maggio 2008. esami:
dal 21 gennaio al 16 febbraio 2008; dal 26 maggio al 28 giugno 2008;
33
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
Corsi di Laurea triennale
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
dal 1° settembre 2008 fino all’inizio del 1° semestre dell’a.a. 2008/2009. Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale L’ elaborato finale scritto deve essere composto di 25-30 cartelle, 2000 battute a cartella e che sarà in lingua italiana, o in lingua straniera, o parzialmente in lingua straniera. Nel voto finale va tenuto conto del curriculum complessivo del laureando, anche se non si stabiliscono differenze a priori tra elaborato in Lingua Italiana o Lingua Straniera. Il tetto massimo di assegnazione è da 0 (zero) a 5 (cinque) punti, con l’aggiunta eventuale della Lode, attribuita all’unanimità. La Commissione di laurea è nominata dal Preside ed è composta da 7 membri. L’Abstract sarà svolto in italiano, se l’elaborato è in lingua straniera, mentre sarà in Lingua straniera se l’elaborato è in italiano.
34
Ciclo 2007-2010 - I ANNO 2007-2008 N.B.: al fine di evitare sovrapposizioni nell’orario delle lezioni, gli insegnamenti di Lingua e Traduzione sono distinti in due gruppi.
Un gruppo comprende: Inglese, Francese, Spagnolo, Russo L’altro gruppo comprende: Inglese, Tedesco, Portoghese. Si consiglia, pertanto, di scegliere una lingua per ciascun raggruppamento.
35
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
Ciclo 2006-2009 - II ANNO A.A. 2007-2008
36
37
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
Ciclo 2005-2008 - III ANNO A.A. 2007-2008
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
Corso di Laurea triennale in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA Classe 3
La laurea triennale in SCIENZA E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (nuova denominazione del Corso di Laurea triennale in Traduzione e Interpretariato) è inquadrata nella Classe 3 delle Scienze della Mediazione Linguistica. Le immatricolazioni, a partire dall’a.a. 2002/2003, sono a numero programmato, l’accesso si realizza tramite una prova di ammissione. Requisiti di ingresso Possono partecipare alla prova di ammissione tutti coloro che siano in possesso di un diploma di scuola secondaria superiore quinquennale o altro titolo di studio conseguito all’estero, riconosciuto idoneo, secondo i requisiti previsti dalle norme vigenti. Prova di ammissione La prova selettiva si svolgerà nel mese di settembre, in data stabilità dal Consiglio di Facoltà, presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università del Salento. I candidati dovranno indicare nella domanda, pena l’esclusione, l’indirizzo per il quale concorrono. Le prove sono basate su test a risposta multipla. I candidati dovranno presentarsi muniti di un valido documento di riconoscimento. La prova è organizzata tenendo conto anche delle esigenze degli studenti in situazioni di handicap, a norma della Legge 104/92, così come modificata dalla Legge n. 17/1999. Le modalità particolari di accesso alla prova per studenti disabili sono concordate con il Centro per l’Integrazione. La prova di ammissione al Corso di studi consiste in una prova scritta di conoscenza della lingua inglese, per superare la quale è richiesto un livello di preparazione pari al livello B2 (upper intermediate) del quadro comune europeo di riferimento per le lingue, e una prova di cultura generale, comprendente anche la lingua italiana. La graduatoria degli ammessi al primo anno di corso verrà pubblicata all’Albo ufficiale dell’università del Salento, nonché sul sito internet di ateneo (www.unile.it), entro i 10 giorni successivi allo svolgimento della prova selettiva. Saranno ammessi i candidati che, in relazione ai posti disponibili per ciascun indirizzo, si collocheranno in posizione utile nella graduatoria, formulata sulla base dei punteggi conseguiti. In caso di rinunce si procede allo scorrimento della graduatoria fino alla copertura dei posti disponibili. Posti disponibili Il corso di laurea è a numero programmato, con due indirizzi distinti in relazione alle lingue da studiare, che varieranno anno per anno. Nell’a.a. 2007-2008 sono previsti 36 posti (più uno per studenti extracomunitari) per l’indirizzo inglese – giapponese e 36 posti (più uno per studenti extracomunitari) per l’indirizzo inglese – tedesco. Obiettivi formativi specifici Il corso di studi fornirà ai laureati: un’ottima conoscenza di due lingue straniere; una adeguata preparazione generale in campo economico-giuridico, storico-politico, socioantropologico;
38
Ambiti occupazionali previsti per i laureati I laureati di I livello svolgeranno attività professionali come traduttori e/o interpreti nel campo dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e di impresa; della ricerca documentale; della redazione, in lingua, di testi; di ogni altra attività di assistenza linguistica alle imprese e negli ambiti istituzionali. Possibilità di specializzazione I laureati di I livello potranno accedere, con il riconoscimento di tutti i 180 crediti formativi acquisiti nel corso triennale, alla Laurea Specialistica 104/S in “Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica” istituita presso l’Università degli Studi di Lecce. Per l’accesso ad altri corsi di laurea specialistica dell’Università di Lecce o di altre Università il laureato farà riferimento alla normativa fissata dai corsi di laurea di destinazione. Modalità di frequenza La frequenza è obbligatoria. Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri. Per l’a.a. 2007-2008 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: dal 1 ottobre 2007 al 19 gennaio 2008; II semestre: dal 18 febbraio 2008 al 24 maggio 2008. esami: dal 21 gennaio al 16 febbraio 2008; dal 26 maggio al 28 giugno 2008; dal 1° settembre 2008 fino all’inizio del 1° semestre dell’a.a. 2008/2009. Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale La prova finale consiste nella discussione, presso una Commissione formata a norma del Regolamento didattico di Facoltà, di un elaborato in italiano o in lingua straniera che serva a comprovare il possesso delle competenze previste dagli obiettivi formativi assegnati al Corso di laurea. A seconda dei casi si può trattare della discussione di un progetto di intervento, di uno sviluppo anche critico delle esperienze di tirocinio, di una essenziale ricerca riguardante aspetti specifici del lavoro professionale, di un’analisi di caso, o anche di uno studio riguardante situazioni e contesti particolari. L’elaborato proposto per la prova finale si riferisce sempre ad un’esperienza pratico-operativa o ad una ricerca specifica inerente il curriculum durante la quale lo studente riceve assistenza da un professore che relazionerà in sede d’esame e che è chiamato ad esprimere un giudizio d’idoneità alla prova mediante sottoscrizione del frontespizio dell’elaborato. L’ elaborato finale scritto deve essere composto di 25-30 cartelle, 2000 battute a cartella e che sarà in lingua italiana, o in lingua straniera, o parzialmente in lingua straniera, e accom-
39
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
adeguate capacità di traduzione e di interpretazione consecutiva nelle lingue studiate; capacità di utilizzare gli strumenti per la comunicazione e la gestione dell’informazione; capacità di operare con autonomia organizzativa e di inserirsi prontamente negli ambienti di lavoro.
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
pagnato ad un Abstract, svolto in italiano se l’elaborato è in lingua straniera, o in Lingua straniera se l’elaborato è in italiano. Nel voto finale va tenuto conto del curriculum complessivo del laureando, anche se non si stabiliscono differenze a priori tra elaborato in Lingua Italiana o Lingua Straniera. La scala di assegnazione del punteggio di laurea si estende da 0 (zero) fino a un tetto massimo di 5 (cinque) punti, con l’aggiunta eventuale della Lode, attribuita all’unanimità. La Commissione di laurea è nominata dal Preside ed è composta da 7 membri.
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI Ciclo 2007-2010 - I ANNO A.A. 2007-2008
40
41
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
Ciclo 2006-2009 - II ANNO A.A. 2007-2008
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
Ciclo 2005-2008 - III ANNO A.A. 2007-2008
42
La laurea triennale in COMUNICAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE è inquadrata nella Classe 3 di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica e Interculturale. Requisiti d’ingresso Per l’ammissione al Corso di Studio è richiesto un titolo di studio di scuola secondaria o titolo equipollente. Allo studente che si iscrive al Corso di laurea viene richiesta sicurezza nella metodologia dello studio. Obiettivi formativi specifici Il corso di studi ha l’obiettivo di formare figure professionali che possiedano: una solida base culturale e linguistica in due lingue, oltre l’italiano, e nelle relative culture; conoscenze linguistico-tecniche, sia orali che scritte; adeguate conoscenze delle problematiche di specifici ambiti di lavoro in relazione alla vocazione del territorio e alle sue possibili evoluzioni, con riferimento anche alle dinamiche interetniche e interculturali; capacità di operare con autonomia organizzativa e di inserirsi prontamente negli ambienti di lavoro; capacità di utilizzare i principali strumenti informatici e della comunicazione telematica negli ambiti specifici di competenza. Ambiti occupazionali previsti per i laureati I laureati di I livello svolgeranno attività professionali: nel campo dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e di impresa; nel campo della ricerca documentale; in ogni altra attività di assistenza linguistica alle imprese Possibilità di specializzazione I laureati di I livello potranno accedere, con il riconoscimento di tutti i 180 crediti formativi acquisiti nel corso triennale, al Corso di Laurea specialistica in “Lingue moderne per la comunicazione internazionale” (43/S) istituito presso l’Università del Salento. Per l’accesso ad altri corsi di laurea specialistica dell’Università del Salento o di altre Università il laureato farà riferimento alla normativa fissata dai corsi di laurea di destinazione. Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri. Per l’a.a. 2007-2008 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: dal 1 ottobre 2007 al 19 gennaio 2008; II semestre: dal 18 febbraio 2008 al 24 maggio 2008. Esami dal 21 gennaio al 16 febbraio 2008; dal 26 maggio al 28 giugno 2008; dal 1° settembre 2008 fino all’inizio del 1° semestre dell’a.a. 2008/2009.
43
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
Corso di Laurea triennale in COMUNICAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE Classe 3
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale L’ elaborato finale deve essere composto di 25-30 cartelle, 2000 battute a cartella e sarà in lingua italiana, o in lingua straniera, o parzialmente in lingua straniera. Nel voto finale si terrà conto del curriculum complessivo del laureando e dell’ andamento della discussione . Il tetto massimo di incremento della media degli esami espressa in centodecimi è di 5 (cinque) punti; l’eventuale aggiunta della lode dovrà essere decisa all’unanimità. La stesura della prova finale in lingua italiana o in lingua straniera non costituisce di per sé elemento di merito ai fini della valutazione finale. La Commissione di laurea è nominata dal Preside ed è composta da 7 membri. L’ elaborato finale sarà accompagnato da un breve riassunto in lingua italiana, se il testo sarà scritto in lingua straniera, o in lingua straniera se il testo sarà in italiano.
44
Ciclo 2007-2010 - I ANNO 2007-2008
N.B. Al fine di evitare sovrapposizioni nell’orario delle lezioni, gli insegnamenti di Lingua e Traduzione sono distinti in due gruppi. Un gruppo comprende: Inglese, Francese, Spagnolo, Russo. L’altro gruppo comprende: Inglese, Tedesco, Portoghese, Arabo. Si consiglia, pertanto, di scegliere una lingua per ciascun raggruppamento.
45
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
Ciclo 2006-2009 - II ANNO 2007-2008
46
47
CORSI DI LAUREA TRIENNALE
Ciclo 2005-2008 - III ANNO 2007-2008
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
Corsi di Laurea Specialistica Corso di Laurea specialistica in LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE Classe 42/S Requisiti d’ingresso Per l’ammissione alla laurea specialistica 42s Lingue e Letterature Moderne Euroamericane lo studente deve essere in possesso di una laurea in un corso di studio attivato in una delle seguenti classi 3- Scienze della mediazione linguistica 5- Lettere 11- Lingue e culture moderne 14- Scienze della comunicazione 15- Scienze politiche e delle relazioni internazionali 29- Filosofia Per i laureati provenienti dai corsi della classe 11 della nostra Università non è prevista una valutazione della preparazione iniziale. I laureati provenienti dai Corsi della classe 11 di altre Università potrebbero dover colmare dei debiti formativi per completare il numero di CFU previsti dalla tabelle del nostro Ordinamento. Per i laureati provenienti dalle altre classi sopra elencate è prerequisito indispensabile aver conseguito almeno 40 CFU nelle lingue che saranno studiate a livello specialistico, 12 CFU nelle relative letterature e 8 CFU in una delle discipline previste come attività di base nel corso triennale della classe 11. Il numero complessivo dei loro debiti formativi non deve comunque superare i 48 CFU. Il recupero dei debiti formativi è propedeutico agli esami del corso di laurea specialistica. Eventuali casi di studenti Madre lingua straniera potranno essere esaminati singolarmente dal Consiglio didattico del Corso di Laurea. Obiettivi formativi Al termine degli studi i laureati del corso di Laurea in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane devono: possedere conoscenze avanzate nella letteratura e cultura delle civiltà euroamericane nelle sue differenti dimensioni, compresa quella di genere; accompagnare al possesso delle principali lingue di comunicazione euroamericane una sicura competenza in almeno una di esse; possedere un’approfondita conoscenza di almeno una delle grandi civiltà di quei continenti; essere in grado di utilizzare in modo autonomo ed efficace i principali strumenti informatici e telematici. Ambiti occupazionali previsti per i laureati I laureati nel corso specialistico di Lingue e Letterature Euroamericane potranno esercitare funzioni di elevata responsabilità negli istituti di cooperazione internazionale, culturale ed economica e nelle istituzioni culturali italiane all’estero, come esperti nei settori economici a vocazione internazionale, come traduttori di testi letterari. I laureati della classe, in partico-
48
Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri. Per l’a.a. 2007-2008 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: dal 1 ottobre 2007 al 19 gennaio 2008; II semestre: dal 18 febbraio 2008 al 24 maggio 2008. esami: dal 21 gennaio al 16 febbraio 2008; dal 26 maggio al 28 giugno 2008; dal 1° settembre 2008 fino all’inizio del 1° semestre dell’a.a. 2008/2009. Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale La prova finale consiste nella discussione, presso una Commissione formata a norma del Regolamento didattico di Facoltà , di cui fanno parte il Relatore e il Correlatore , di una tesi di cui lo studente avrà concordato l’argomento con il docente di una delle discipline attivate nel Corso, per la quale egli abbia sostenuto e superato almeno un esame. Il docente relaziona in sede di esame ed è chiamato ad esprimere un giudizio di idoneità alla prova mediante sottoscrizione del frontespizio dell’elaborato. E’ fatto salvo il diritto dello studente di presentare la Tesi di Laurea senza l’approvazione di un relatore. In questo caso la Tesi va consegnata almeno un mese prima alla Segreteria e al Preside di Facoltà, il quale nominerà d’ufficio il Relatore e il Correlatore, che avranno il compito di valutare l’elaborato e di interrogare lo studente in sede di discussione circa gli strumenti utilizzati, i metodi seguiti, i risultati raggiunti. L’ elaborato, di almeno 80 cartelle,pari circa a 160.000 battute, servirà a comprovare il possesso delle competenze previste dagli obiettivi formativi assegnati al Corso di studio. Per le caratteristiche specifiche della prova finale si rinvia alla delibera del Consiglio di Facoltà del 26/04/2006. Per la valutazione del lavoro di Tesi la Commissione disporrà di un punteggio massimo di otto (8) punti, a cui sarà possibile aggiungere la distinzione della lode soltanto se il candidato avrà raggiunto i centodieci.
49
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
lare, svolgeranno attività professionali nei settori dei servizi culturali, del giornalismo, dell’editoria e nelle istituzioni culturali, in imprese e attività commerciali, nelle rappresentanze diplomatiche e consolari, nel turismo culturale e nell’intermediazione tra le culture dell’Europa e fra queste e quelle dell’America e del Mediterraneo, nonché nella formazione degli operatori allo sviluppo in contesti multietnici e multiculturali.
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI
Ciclo 2007-2009 - I ANNO 2007-2008
50
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA N.B.: Gli studenti che hanno studiato arabo,turco,ebraico come lingua triennale nel Corso di laurea di I livello devono intraprendere il biennio specialistico del corso di LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (43/S).
51
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
Ciclo 2006-2008 - II ANNO 2007-2008
52
Requisiti di Accesso Per l’ammissione alla laurea specialistica 104/S TRADUZIONE LETTERARIA E TRADUZIONE TECNICO SCIENTIFICA, lo studente deve essere in possesso di una laurea in un corso di studio attivato in una delle seguenti classi: classe3 Scienze della mediazione linguistica classe 5 Lettere classe 11 Lingue e culture moderne classe 14 Scienze della comunicazione classe 15 Scienze politiche e delle relazioni internazionali classe 29 Filosofia e avere acquisito: a) 24 cfu in ognuna delle due lingue attivate nel corso di Laurea Specialistica 104/S. N.B.: Si intende pertanto che lo studente abbia acquisito 24 CFU in ognuna delle due lingue che intende specializzare nella Laurea Specialistica. b) 6 cfu in uno dei SSD presenti nelle attività di base. I CFU necessari per completare gli ambiti richiesti nel TRIENNIO BASE nel quadro del 3+ 2 sono da considerarsi propedeutici a quelli previsti dal Piano di Studio della Laurea Specialistica, indicati come DEBITI FORMATIVI. In ogni caso, i CFU in debito non devono risultare superiori a 60. Eventuali casi di studenti madrelingua stranieri potranno essere esaminati singolarmente dal Consiglio Didattico del Corso di Laurea. Per l’a.a. 2007/2008 sarà attivato l’indirizzo di Traduzione tecnico-scientifica con le seguenti lingue: - inglese; - arabo; - cinese; - francese; - giapponese; - russo. - tedesco N.B. Relativamente alle lingue Spagnolo e Portoghese, eventuali interessati alla Laurea Specialistica provenienti dal D.U.T.I. Università di Lecce sono pregati di mettersi in contatto con la Presidenza della Facoltà di Lingue e/o del Corso di Laurea. Obiettivi formativi specifici Al termine degli studi i laureati possiederanno: elevate competenze traduttive con particolare riferimento ai linguaggi specialistici (economico-turistico, giuridico, editoriale, informatico e della multimedialità), nonché competenze in ambito terminologico e terminografico, da utilizzare nell’ambito di istituzioni ed enti pubblici e privati, nazionali ed internazionali, così come nell’ambito della didattica e della ricerca; capacità di elaborazione di materiale terminologico, riguardante gli ambiti di attività specifica, e conoscenze dei linguaggi tecnico-settoriali;
53
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
Corso di Laurea specialistica in TRADUZIONE LETTERARIA E TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA 104/S (Indirizzo tecnico-scientifico)
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili all’esercizio della professione di traduttore; attitudine a lavorare in équipe e ad assumere comportamenti deontologicamente corretti. Ambiti occupazionali previsti per i laureati Al termine degli studi i laureati specialistici possiederanno competenze in ambito terminologico e terminografico, da utilizzare presso istituzioni ed enti, pubblici e privati, nazionali ed internazionali, così come nell’ambito della didattica e della ricerca. Potranno, inoltre, esercitare funzioni di responsabilità nei settori della documentazione, redazione, editing e revisione di testi, nonché attività di traduzione e analisi del discorso in merito alle scelte stilistiche nelle diverse modalità di realizzazione in ambito specialistico. Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri. Per l’a.a. 2007-2008 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: dal 1 ottobre 2007 al 19 gennaio 2008; II semestre: dal 18 febbraio 2008 al 24 maggio 2008. esami: dal 21 gennaio al 16 febbraio 2008; dal 26 maggio al 28 giugno 2008; dal 1° settembre 2008 fino all’inizio del 1° semestre dell’a.a. 2008/2009. Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale La prova finale consiste nella discussione, presso una Commissione formata a norma del Regolamento didattico di Facoltà, di cui fanno parte il Relatore e il Correlatore , di una tesi di cui lo studente avrà concordato l’argomento con il docente di una delle discipline attivate nel Corso, per la quale egli abbia sostenuto e superato almeno un esame. Il docente relaziona in sede di esame ed è chiamato ad esprimere un giudizio di idoneità alla prova mediante sottoscrizione del frontespizio dell’elaborato. E’ fatto salvo il diritto dello studente di presentare la Tesi di Laurea senza l’approvazione di un relatore. In questo caso la Tesi va consegnata almeno un mese prima alla Segreteria e al Preside di Facoltà, il quale nominerà d’ufficio il Relatore e il Correlatore, che avranno il compito di valutare l’elaborato e di interrogare lo studente in sede di discussione circa gli strumenti utilizzati, i metodi seguiti, i risultati raggiunti. L’ elaborato, di almeno 80 cartelle,pari circa a 160.000 battute, servirà a comprovare il possesso delle competenze previste dagli obiettivi formativi assegnati al Corso di studio. Per le caratteristiche specifiche della prova finale si rinvia alla delibera del Consiglio di Facoltà del 26/04/2006. Per la valutazione del lavoro di Tesi la Commissione disporrà di un punteggio massimo di otto (8) punti, a cui sarà possibile aggiungere la distinzione della lode soltanto se il candidato avrà raggiunto i centodieci.
54
Ciclo 2007-2009 - ANNO 2007-2008
55
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
Ciclo 2006-2008 - II anno Sp. 2007-2008
56
Requisiti d’ingresso Per l’ammissione alla Laurea Specialistica in LMCI, lo studente deve essere in possesso di una laurea in un corso di studio attivato in una della seguenti classi: cl. 3Scienze della Mediazione Linguistica cl. 5Lettere cl. 11Lingue e letterature moderne cl. 14Scienze della Comunicazione cl. 15Scienze politiche e delle relazioni internazionali cl. 29Filosofia Coloro che sono in possesso della laurea triennale in Comunicazione Linguistica Interculturale conseguita presso l’Università del Salento sono immatricolati senza debiti formativi se continuano le due lingue studiate nel triennio. Tutti gli altri laureati dalle classi di laurea sopra citate dovranno recuperare i debiti formativi ad essi eventualmente attribuiti dal Consiglio Didattico. Pertanto gli interessati dovranno far pervenire al Presidente del Corso di laurea, entro 5 giorni dall’ immatricolazione, un’istanza in carta libera per l’esame del curriculum studiorum (che allegheranno alla stessa ) ai fini dell ’eventuale attribuzione dei debiti formativi. Per coloro i quali si immatricoleranno nel mese di agosto i 5 giorni decorrono dal 1 settembre. Lo studente riceverà comunicazione da parte della Commissione entro 30 giorni dalla presentazione della domanda. Si precisa che, per gli studenti in possesso di una laurea in un corso di studio attivato in una della seguenti classi: cl. 5 Lettere cl. 11Lingue e letterature moderne cl. 14Scienze della Comunicazione cl. 15Scienze politiche e delle relazioni internazionali cl. 29Filosofia i prerequisiti indispensabili per l’ammissione sono: aver conseguito nel triennio almeno 40 CFU nelle lingue che si intendono studiare a livello specialistico; aver conseguito nel triennio almeno 12 CFU nelle relative letterature; aver conseguito nel triennio almeno 8 CFU nei settori scientifico- disciplinari presenti nell’ambito “Principi di linguistica generale e applicata” delle attività di base previste nell’Ordinamento Didattico ministeriale della classe 3. NOTA BENE = potranno perfezionare l’immatricolazione solamente gli aspiranti ai quali il Consiglio Didattico avrà attribuito debiti per un numero di CFU non superiore a 48 . Il recupero dei debiti formativi è propedeutico agli esami del corso di laurea specialistica. Eventuali casi di studenti di Madre lingua straniera potranno essere esaminati singolarmente dal Consiglio didattico del Corso di Laurea. Obiettivi formativi specifici Al temine degli studi, i laureati del Corso di Laurea specialistica in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale possiederanno
57
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
Corso di Laurea specialistica in LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE 43/S
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
una elevata competenza per svolgere attività volte alla comunicazione internazionale nelle due lingue studiate; conoscenza su tematiche culturali, storiche, economiche e sociali delle aree geografiche connesse alle lingue prescelte; una solida conoscenza nelle discipline di base delle scienze sociali e di quelle economiche e giuridiche; una buona capacità di utilizzare in modo autonomo, efficace e diversificato ausili informatici e telematici. . Ambiti occupazionali previsti per i laureati I laureati del corso Specialistico in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale potranno esercitare funzioni di elevata responsabilità nell’ambito delle relazioni internazionali presso le aziende italiane, la pubblica amministrazione, le strutture del volontariato, gli enti locali; nonché nelle organizzazioni internazionali, nei settori della cooperazione e degli aiuti allo sviluppo; come esperti per le attività di supporto negli enti e nelle istituzioni preposte all’organizzazione economica, sociale e culturale. Organizzazione della didattica I corsi di insegnamento sono ripartiti in due semestri. Per l’a.a. 2007-2008 il calendario didattico è stabilito come segue: I semestre: dal 1 ottobre 2007 al 19 gennaio 2008; II semestre: dal 18 febbraio 2008 al 24 maggio 2008. esami: dal 21 gennaio al 16 febbraio 2008; dal 26 maggio al 28 giugno 2008; dal 1° settembre 2008 fino all’inizio del 1° semestre dell’a.a. 2008/2009. Dal primo anno di corso sono previste attività di tutorato che verranno tenute dai docenti designati. Caratteristiche della prova finale La prova finale consiste nella discussione, presso una Commissione formata a norma del Regolamento didattico di Facoltà , di cui fanno parte il Relatore e il Correlatore , di una tesi di cui lo studente avrà concordato l’argomento con il docente di una delle discipline attivate nel Corso, per la quale egli abbia sostenuto e superato almeno un esame. Il docente è chiamato ad esprimere un giudizio di idoneità alla prova mediante sottoscrizione del frontespizio dell’elaborato.e relaziona in sede di esame. E’ fatto salvo il diritto dello studente di presentare la Tesi di Laurea senza l’approvazione di un relatore. In questo caso la Tesi va consegnata almeno un mese prima alla Segreteria e al Preside di Facoltà, il quale nominerà d’ufficio il Relatore e il Correlatore, che avranno il compito di valutare l’elaborato e di interrogare lo studente in sede di discussione circa gli strumenti utilizzati, i metodi seguiti, i risultati raggiunti. L’ elaborato, di almeno 80 cartelle, pari circa a 160.000 battute, servirà a comprovare il possesso delle competenze previste dagli obiettivi formativi previsti dal Corso di studio. Per le caratteristiche specifiche della prova finale si rinvia alla delibera del Consiglio di Facoltà del 26/04/2006. Per la valutazione del lavoro di Tesi la Commissione disporrà di un massimo di otto (8) punti, a cui sarà possibile aggiungere la distinzione della lode soltanto se il candidato, dopo l’ aggiunta dei punti attribuiti alla prova finale, avrà conseguito un punteggio di 110/110.
58
59
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
PIANO DEGLI INSEGNAMENTI CURRICULUM LINGUISTICO–COMUNICATIVO - Ciclo 2007/2009 - I ANNO 2007-2008
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
CURRICULUM LINGUISTICO –COMUNICATIVO - Ciclo 2006-2008 - II ANNO 2007-2008
60
61
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE- Gruppo A (Economico) Ciclo 2007-2009 - I ANNO 2007-2008
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE- Gruppo A (Economico) Ciclo 2006-2008 - II ANNO 2007-2008
62
63
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE - Gruppo B (Storico) Ciclo 2007-2009 - I ANNO 2007-2008
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE - Gruppo B (Storico) Ciclo 2006-2008 - II ANNO 2007-2008
64
65
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE - Gruppo C (Giuridico) Ciclo 2007-2009 - ANNO 2007-2008
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
CURRICULUM-POLITICO-ISTITUZIONALE- Gruppo C (Giuridico) Ciclo 2006-2008 - II ANNO 2007-2008
1 Se necessario ai fini di una specializzazione per l’insegnamento, lo studente può scegliere di sostenere un esame (8 CFU) di Letteratura indicata ai punti 1 del II anno o al punto 3 del I anno (ciclo 2007-2009) (purché non già sostenuto) o altro insegnamento del SSD L-LIN/01 e L-LIN/02 attivati nei Corsi di Laurea specialistici (purchè non già sostenuto).
66
Svolgimento attività didattica: I semestre 01/10/2007 – 19/01/2008 II semestre 18/02/2008 – 24/05/2008
Svolgimento calendario esami: Esami scritti I semestre 21/01/2008 Esami orali 04/02/2008 Esami scritti II semestre 26/05/2008 Esami orali II semestre 09/06/2008
– – – -
02/02/2008 16/02/2008 07/06/2008 28/06/2008
Letto e approvato nella seduta del Consiglio di Facoltà del 20 giugno 2007 (verb.n.142)
67
CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA
Calendario didattico
PROGRAMMI
Programmi
68
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - I anno)
Vedere la bacheca della Facoltà
CONOSCENZE INFORMATICHE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno)
Vedere la bacheca della Facoltà
69
PROGRAMMI
ALFABETIZZAZIONE INFORMATICA
PROGRAMMI
CULTURA E LETTERATURA BRASILIANA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof.ssa Vera Lúcia de Oliveira Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio Programma del Corso: Parte Monografica: “La narrativa brasiliana contemporanea” La narrativa brasiliana contemporanea vive un momento di straordinaria fioritura nel quale, pur nella disomogeneità di forme e stili, c’è nella maggior parte degli autori il desiderio di rappresentare la realtà del paese con tutte le sue contraddizioni. È una narrativa spesso urbana, frammentaria, che coglie i personaggi vulnerabili e sradicati che vivono drammaticamente una modernizzazione e una globalizzazione che, se pare unire milioni di individui di vari continenti, acutizza il doloroso isolamento dell’uomo moderno. Parte istituzionale: Le prime manifestazioni letterarie in Brasile; le accademie barocche e l’Arcadia Mineira; il Romanticismo e l’Indianismo; l’opera di Machado de Assis. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e seminariali. Si organizzeranno, inoltre, attività collaterali come conferenze e proiezioni di film in lingua originale al fine di approfondire gli argomenti trattati durante l’anno. Il contenuto di tali attività farà parte del programma d’esame. Modalità di accertamento: Valutazione dei seminari realizzati dagli studenti nel corso delle lezioni ed esame orale finale. Testi di riferimento: Corso Monografico: COSTA PINTO, Manuel da. 2004. Literatura Brasileira Hoje. São Paulo: Publifolha. DE OLIVEIRA, Vera Lúcia. 2007. “Eles eram tantos corações, corpos, consciências”, in HARRISON, Margherite I. (org. por), Uma cidade em camadas: ensaios sobre o romance “Eles eram muitos cavalos”. São Paulo: Horizonte. HATOUM, Milton. 2000. Dois irmãos. São Paulo: Companhia das Letras. Trad. it. Due Fratelli, a cura di Amina Di Munno. Milano: Marco Tropea Editore. RICCIARDI, Giovanni. 2003. Scrittori Brasiliani: testi e traduzioni. Napoli: Tullio Pironti Editore. Pp. 553-656. RUFFATO, Luiz. 2005. eles eram muitos cavalos. São Paulo: Boitempo. 3ª ed. Trad. it. come tanti cavalli, a cura di Patrizia di Malta. Milano: Bevivino Editore. STEGAGNO PICCHIO, L. 2005. Storia breve della letteratura brasiliana. Genova: Il Melangolo. Testi di riferimento della parte istituzionale: STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 1997. Storia della Letteratura Brasiliana. Torino: Einaudi. Pp. 1248. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea. Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: Vedere la bacheca del docente.
70
71
PROGRAMMI
Recapito del docente: studio: Ex-“Buon Pastore” – Via Taranto, 35, 2° piano telefono: 0832 294448 e-mail:
[email protected]
PROGRAMMI
CULTURA E LETTERATURA BRASILIANA II (Corso di Laurea in LIngue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S - II anno) Prof.ssa Vera Lúcia de Oliveira Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Parte Monografica: “La narrativa brasiliana contemporanea” La narrativa brasiliana contemporanea vive un momento di straordinaria fioritura nel quale, pur nella disomogeneità di forme e stili, c’è nella maggior parte degli autori il desiderio di rappresentare la realtà del paese con tutte le sue contraddizioni. È una narrativa spesso urbana, frammentaria, che coglie i personaggi vulnerabili e sradicati che vivono drammaticamente una modernizzazione e una globalizzazione che, se pare unire milioni di individui di vari continenti, acutizza il doloroso isolamento dell’uomo moderno. Parte istituzionale: La poesia dal Parnaso al Simbolismo; Il Modernismo e le sue diverse fasi; la prosa e la poesia contemporanea. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e seminariali. Si organizzeranno, inoltre, attività collaterali come conferenze e proiezioni di film in lingua originale al fine di approfondire gli argomenti trattati durante l’anno. Il contenuto di tali attività farà parte del programma d’esame. Modalità di accertamento: Valutazione dei seminari realizzati dagli studenti nel corso delle lezioni ed esame orale finale. Testi di riferimento: Corso Monografico: COSTA PINTO, Manuel da. 2004. Literatura Brasileira Hoje. São Paulo: Publifolha. DE OLIVEIRA, Vera Lúcia. 2007. “Eles eram tantos corações, corpos, consciências”, in HARRISON, Margherite I. (org. por), Uma cidade em camadas: ensaios sobre o romance “Eles eram muitos cavalos”. São Paulo: Horizonte. HATOUM, Milton. 2000. Dois irmãos. São Paulo: Companhia das Letras. Trad. it. Due Fratelli, a cura di Amina Di Munno. Milano: Marco Tropea Editore. RICCIARDI, Giovanni. 2003. Scrittori Brasiliani: testi e traduzioni. Napoli: Tullio Pironti Editore. Pp. 553-656. RUFFATO, Luiz. 2005. eles eram muitos cavalos. São Paulo: Boitempo. 3ª ed. Trad. it. come tanti cavalli, a cura di Patrizia di Malta. Milano: Bevivino Editore. STEGAGNO PICCHIO, L. 2005. Storia breve della letteratura brasiliana. Genova: Il Melangolo. Testi di riferimento della parte istituzionale: STEGAGNO PICCHIO, Luciana. 1997. Storia della Letteratura Brasiliana. Torino: Einaudi. Pp. 249721. Lezioni: Vedere prospetto generale all’inizio della Guida. Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Ex-“Buon Pastore” – Via Taranto, 35, 2° piano telefono: 0832 294448 e-mail:
[email protected]
72
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - I anno) Prof. Alberto Sobrero Inizio Lezioni: II semestre, 22 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Nozioni di base di linguistica descrittiva, di dialettologia italiana e di sociolinguistica del dialetto - il dialetto nel repertorio linguistico italiano contemporaneo – esercitazioni di trascrizione fonetica – una ricerca sul campo. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale: lezioni frontali, esercitazioni, Seminario con ricerca sul campo Modalità di accertamento: Relazione scritta di Seminario (per chi frequenta il Seminario); prova orale finale Testi di riferimento PELLEGRINI, G.B. 1977, Carta dei dialetti d’Italia, Pisa: Pacini. GRASSI C.- SOBRERO A.A.-TELMON T. 2005, Introduzione alla dialettologia italiana, Roma-Bari: Laterza. SOBRERO A.A., Il Salento, in SOBRERO A.A.-TEMPESTA I. 2002, Profili linguistici delle regioni. Puglia, Roma-Bari: Laterza, pp. 71-196. Chi non partecipa al Seminario integrerà con: GRASSI C.- SOBRERO A.A.-TELMON T. 2005, Fondamenti di dialettologia italiana, Roma-Bari: Laterza cap. 5 “Strumenti e metodi” e Appendici, pp. 271-379. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 28 gennaio ore 9; 20 febbraio ore 9; 09 giugno ore 9; 01 luglio ore 9. Recapito del docente: studio: Edificio Codacci-Pisanelli, primo piano, studio n. 18 telefono: 0832-296325 e-mail:
[email protected]
73
PROGRAMMI
DIALETTOLOGIA ITALIANA
PROGRAMMI
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof.ssa Paola Leone Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso di “Didattica delle Lingue Moderne” (8 CFU- 60 ore) sarà suddiviso in due moduli del valore di 4 CFU ciascuno. Ogni modulo avrà la durata di 30 ore. Nel corso del primo modulo, intitolato “Lingua e comunicazione come veicolo di convivenza tra molteplici culture”, saranno affrontati temi quali: a) Il rapporto tra lingua e cultura; b) La competenza comunicativa; c) Studi di Linguistica Acquisizionale sull’italiano L2; d) La politica linguistica dell’ UE; e) La classe come contesto sociale; f) Principi metodologici per la costruzione di un syllabus. Nel secondo modulo, intitolato “Comunicazione e apprendimento linguistico”, sarà approfondito il ruolo dell’interazione nell’apprendimento linguistico. Saranno affrontati temi quali: a) Teorie sull’acquisizione delle lingue non native (Ipotesi dell’input, Ipotesi dell’output, Teoria interazionista); b) La comunicazione nei nuovi contesti classe plurilingui; c) Differenze tra l’interazione mediata dal computer e l’interazione in presenza; d) La comunicazione mediata dal computer ed il potenziamento delle capacità espressive in L2 (Instant Messaging, Video-conferenza, E-mail). Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali ed esercitazioni. È previsto inoltre l’utilizzo di una piattaforma e-learning. Modalità di accertamento: Esame orale Testi di riferimento: Bettoni, C. 2006. Usare un’altra lingua. Bari: Laterza. Chini, M. 2005. Che cos’è la linguistica acquisizionale. Roma: Carocci. Ellis, R., Tanaka, Y. and Yamazaki, A. 1994. ‘Classroom Interaction, Comprehension, and the Acquisition of L2 Word Meanings’, in Language Learning, 44, Pp. 449-491. Gass, S. M. 2003. ‘Input and Interaction’. In Doughty, J. C. & M.H. Long (eds), The handbook of Second Language Acquisition, Rowley, MA: Blackwell, Pp. 224-255. Leone, P. 2006. “Modulazione di sentimenti ed emotività nei manuali di italiano L2”, in Londei, D. e Miller, D. R. e Puccini, P. Insegnare le lingue/culture oggi: il contributo dell’interdisciplinarietà. Bologna: Asterisco Edizioni, Pp. 203-219. Lo Duca, M. 2006. Sillabo di italiano L2. Roma: Carocci. Long, M. 1981. ‘Input, interaction, and second language acquisition’, in Foreign Language Acquisition: Annals of the New York Academy of Sciences, 379, pp. 259-278. Lubelska D., Matthews M. 2001. Looking at language classrooms, Cambridge: Cambridge University Press. Ramat Giacalone, A. (a cura di) 2003. Verso l’italiano, Roma: Carocci. Telles, João A. & Vassallo, Maria L. 2005. Un tandem in presenza italiano-portoghese: Storie di identità, interculturalità e autonomia di apprendimento. Trabalho apresentado no XI Congresso da Associação Brasileira de Professores de Italiano, V Encontro Internacional de Estudos novas perspectivas. Foz do Iguaçú: Universidade Federal do Paraná. Tempesta, I., Maggio, M. (a cura di) 2006. Lingue in contatto a scuola. Tra italiano, dialetto e italiano L2. Milano: Franco Angeli. Wang, Y. 2006. ‘Negotiation of meaning in desktop videoconferencing-supported distance lan-
74
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 15 maggio 2008, 25 giugno 2008, 9 luglio 2008, 1 ottobre 2008. Recapito del docente: studio: presso il Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteraturas (edificio Codacci Pisanelli), Piazza di Porta Napoli, 1. telefono: 0832-296075 e-mail:
[email protected]
75
PROGRAMMI
guage learning’, in ReCALL, 18 (1), pp. 122–146.
PROGRAMMI
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica – 104/s – II anno) Prof.ssa Paola Leone Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso di “Didattica delle Lingue Moderne” (8 CFU- 60 ore) sarà suddiviso in due moduli del valore di 4 CFU ciascuno. Ogni modulo avrà la durata di 30 ore. Nel corso del primo modulo, intitolato “Lingua e comunicazione come veicolo di convivenza tra molteplici culture”, saranno affrontati temi quali: a) Il rapporto tra lingua e cultura; b) La competenza comunicativa; c) Studi di Linguistica Acquisizionale sull’italiano L2; d) La politica linguistica dell’ UE; e) La classe come contesto sociale; f) Principi metodologici per la costruzione di un syllabus. Nel secondo modulo, intitolato “Comunicazione e apprendimento linguistico”, sarà approfondito il ruolo dell’interazione nell’apprendimento linguistico. Saranno affrontati temi quali: a) Teorie sull’acquisizione delle lingue non native (Ipotesi dell’input, Ipotesi dell’output, Teoria interazionista); b) La comunicazione nei nuovi contesti classe plurilingui; c) Differenze tra l’interazione mediata dal computer e l’interazione in presenza; d) La comunicazione mediata dal computer ed il potenziamento delle capacità espressive in L2 (Instant Messaging, Video-conferenza, E-mail). Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali ed esercitazioni. È previsto inoltre l’utilizzo di una piattaforma e-learning. Modalità di accertamento: Esame orale Testi di riferimento: Bettoni, C. 2006. Usare un’altra lingua. Bari: Laterza. Chini, M. 2005. Che cos’è la linguistica acquisizionale. Roma: Carocci. Ellis, R., Tanaka, Y. and Yamazaki, A. 1994. ‘Classroom Interaction, Comprehension, and the Acquisition of L2 Word Meanings’, in Language Learning, 44, Pp. 449-491. Gass, S. M. 2003. ‘Input and Interaction’. In Doughty, J. C. & M.H. Long (eds), The handbook of Second Language Acquisition, Rowley, MA: Blackwell, Pp. 224-255. Leone, P. 2006. “Modulazione di sentimenti ed emotività nei manuali di italiano L2”, in Londei, D. e Miller, D. R. e Puccini, P. Insegnare le lingue/culture oggi: il contributo dell’interdisciplinarietà. Bologna: Asterisco Edizioni, Pp. 203-219. Lo Duca, M. 2006. Sillabo di italiano L2. Roma: Carocci. Long, M. 1981. ‘Input, interaction, and second language acquisition’, in Foreign Language Acquisition: Annals of the New York Academy of Sciences, 379, pp. 259-278. Lubelska D., Matthews M. 2001. Looking at language classrooms, Cambridge: Cambridge University Press. Ramat Giacalone, A. (a cura di) 2003. Verso l’italiano, Roma: Carocci. Telles, João A. & Vassallo, Maria L. 2005. Un tandem in presenza italiano-portoghese: Storie di identità, interculturalità e autonomia di apprendimento. Trabalho apresentado no XI Congresso da Associação Brasileira de Professores de Italiano, V Encontro Internacional de Estudos novas perspectivas. Foz do Iguaçú: Universidade Federal do Paraná. Tempesta, I., Maggio, M. (a cura di) 2006. Lingue in contatto a scuola. Tra italiano, dialetto e italiano L2. Milano: Franco Angeli. Wang, Y. 2006. ‘Negotiation of meaning in desktop videoconferencing-supported distance lan-
76
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 15 maggio 2008, 25 giugno 2008, 9 luglio 2008, 1 ottobre 2008. Recapito del docente: studio: presso il Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteraturas (edificio Codacci Pisanelli), Piazza di Porta Napoli, 1. telefono: 0832-296075 e-mail:
[email protected]
77
PROGRAMMI
guage learning’, in ReCALL, 18 (1), pp. 122–146.
PROGRAMMI
DIRITTO DEI CONTRATTI (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof.ssa Olga Lombardi Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Programma del Corso: Nozioni introduttive e principi fondamentali del diritto privato. Persone fisiche e persone giuridiche. Situazioni giuridiche: situazioni esistenziali, situazioni reali di godimento, situazioni possessorie, situazioni di credito e di debito, situazioni di garanzia. Prescrizione e dcadenza. Autonomia negoziale e autonomia contrattuale. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e discussioni seminariali con analisi di casi giurisprudenziali. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Perlingieri, P. 2005. Istituzioni di diritto civile. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane. Parti I – IV, pp. 3 – 316. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di studi aziendali, giuridici e ambientali - EKOTEKNE e-mail:
[email protected]
78
(Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I e II anno) Prof. Cosimo Notarstefano Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre 2007 Contenuto del Corso: Il Corso di Diritto dell’Unione Europea intende analizzare i profili giuridici di istituzioni, attività e funzioni degli organi comunitari attraverso l’esame delle linee evolutive e dei principi ispiratori del quadro normativo e dell’esperienza giurisprudenziale. Lo studio della disciplina individuerà le determinanti giuridiche di fondo in un quadro normativo istituzionale in continua evoluzione e rivolto a garantire e ad assicurare una trattazione sistematica. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, esercitazioni Modalità di accertamento: Prova orale. Testi di riferimento: 1 - Guida del cittadino alle istituzioni dell’Unione europea, 2003, DG Commissione. 2 - Il Trattato che istituisce una Costituzione per l’Europa, 2005, pp. 1-40. 3 - Un nuovo quadro strategico per il multilinguismo, 2005, DG Commissione. 4 - 2003 Anno europeo delle persone con disabilità, Dossier, Consiglio Regione Puglia, 2003, p. 16. 5 - La Carta dei Diritti Fondamentali dell’UE, 2003, Polo Euromediterraneo Jean Monnet, 30 p. 6 - The European model of sport - Il modello europeo di sport, UE-Foggia, 2003, 32 p. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca docente Recapito del docente: studio: www.poloeuromediterraneo.it telefono: 0832295430 fax: 0832295431 e-mail:
[email protected]
79
PROGRAMMI
DIRITTO DELL’UNIONE EUROPEA
PROGRAMMI
DIRITTO DELL’UNIONE EUROPEA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof. Cosimo Notarstefano Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Contenuto del Corso: Il Corso di Diritto dell’Unione Europea intende analizzare i profili giuridici di istituzioni, attività e funzioni degli organi comunitari attraverso l’esame delle linee evolutive e dei principi ispiratori del quadro normativo e dell’esperienza giurisprudenziale. Lo studio della disciplina individuerà le determinanti giuridiche di fondo in un quadro normativo istituzionale in continua evoluzione e rivolto a garantire e ad assicurare una trattazione sistematica. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, esercitazioni Modalità di accertamento: Prova orale. Testi di riferimento: 1 - Guida del cittadino alle istituzioni dell’Unione europea, 2003, DG Commissione. 2 - Il Trattato che istituisce una Costituzione per l’Europa, 2005, pp. 1-40. 3 - Un nuovo quadro strategico per il multilinguismo, 2005, DG Commissione. 4 - 2003 Anno europeo delle persone con disabilità, Dossier, Consiglio Regione Puglia, 2003, p. 16. 5 - La Carta dei Diritti Fondamentali dell’UE, 2003, Polo Euromediterraneo Jean Monnet, 30 p. 6 - The European model of sport - Il modello europeo di sport, UE-Foggia, 2003, 32 p. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca docente Recapito del docente: studio: www.poloeuromediterraneo.it telefono: 0832295430 fax: 0832295431 e-mail:
[email protected]
80
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - II anno) Prof. Cosimo Notarstefano Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Contenuto del Corso: Il Corso di Diritto dell’Unione Europea intende analizzare i profili giuridici di istituzioni, attività e funzioni degli organi comunitari attraverso l’esame delle linee evolutive e dei principi ispiratori del quadro normativo e dell’esperienza giurisprudenziale. Lo studio della disciplina individuerà le determinanti giuridiche di fondo in un quadro normativo istituzionale in continua evoluzione e rivolto a garantire e ad assicurare una trattazione sistematica. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, esercitazioni Modalità di accertamento: Prova orale. Testi di riferimento: 1 - Guida del cittadino alle istituzioni dell’Unione europea, 2003, DG Commissione. 2 - Il Trattato che istituisce una Costituzione per l’Europa, 2005, pp. 1-40. 3 - Un nuovo quadro strategico per il multilinguismo, 2005, DG Commissione. 4 - 2003 Anno europeo delle persone con disabilità, Dossier, Consiglio Regione Puglia, 2003, p. 16. 5 - La Carta dei Diritti Fondamentali dell’UE, 2003, Polo Euromediterraneo Jean Monnet, 30 p. 6 - The European model of sport - Il modello europeo di sport, UE-Foggia, 2003, 32 p. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: www.poloeuromediterraneo.it telefono: 0832295430 fax: 0832295431 e-mail:
[email protected]
81
PROGRAMMI
DIRITTO DELL’UNIONE EUROPEA
PROGRAMMI
DIRITTO PRIVATO COMUNITARIO (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I e II anno) Prof.ssa Olga Lombardi Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Programma del Corso: Diritto comunitario e trasformazioni del contratto. I contratti dei consumatori. Il quadro normativo in materia di turismo. I soggetti, la natura, il contenuto e la forma dei rapporti contrattuali turistici. Il rapporto tra i soggetti turistici e le vicende modificative. Le responsabilità del tour operator e del travel agent. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e discussioni seminariali con analisi di casi giurisprudenziali. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Capobianco E., 2003, Diritto comunitario e trasformazioni del contratto, Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane (Cap.I-II). Flamini A., 1999, Viaggi organizzati e tutela del consumatore, Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di studi aziendali, giuridici e ambientali (4° piano) - ECOTEKNE e-mail:
[email protected]
82
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - II anno) Prof. Pierluca Dicagno Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Parte prima: Caratteri generali dell’attività economica; Gli istituti fondamentali dell’economia moderna; Gli istituti politici e sociali. Parte seconda: La componente personale; La componente mezzi; Cenni sulla componente organizzativa. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali. Modalità di accertamento: Esame a fine corso. Testi di riferimento: Di Cagno N.: Appunti sull’ordinamento delle istituzione economiche, CACUCCI EDITORE, BARI 2007. Di Cagno N., Lezioni di Economia Aziendale, III edizione, CACUCCI EDITORE, BARI 2006, (Capitoli 2 – 3 – 5). Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Ecotekne
83
PROGRAMMI
ECONOMIA AZIENDALE
PROGRAMMI
ECONOMIA DEL TURISMO (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Giuseppe Attanasi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Utilizzando le metodologie proprie dell’economia politica e delle altre scienze sociali, il corso si propone l’obiettivo di analizzare le dinamiche del comparto turistico, il ruolo dell’integrazione tra i diversi attori, le ricadute sul territorio (anche con riguardo alla sostenibilità ambientale) e gli strumenti di valorizzazione delle specificità locali (in relazione al processo di globalizzazione in corso). Il corso affronta anche le tematiche di strategia delle aziende turistiche, a due livelli: a livello competitivo (posizionamento in una specifica area strategica d’affari) ed a livello di network (strategie collaborative con altri attori della filiera turistica o di filiere collegate). Dal punto di vista dei contenuti, il corso si articola in due parti: - una prima parte più tecnica, incentrata sull’analisi (a livello macroeconomico) degli effetti della politica del turismo e (a livello microeconomico) delle relazioni e della competizione tra aziende turistiche dello stesso settore e/o dello stesso distretto turistico. - una seconda parte maggiormente incentrata sulla gestione di specifiche aziende turistiche, con particolare riferimento alle loro strategie operative e competitive (comunicazione, promozione. ecc.). Modalità di erogazione della didattica: Al fine di favorire una partecipazione attiva degli studenti in aula, un processo di apprendimento graduale ed una capacità di assimilare in modo critico i modelli e gli strumenti proposti, il corso alterna lezioni di tipo tradizionale, sessioni dedicate alla discussione di casi, testimonianze di manager ed imprenditori del settore. Le tematiche a cui vengono dedicati approfondimenti tramite workshop con operatori ed esperti del settore, testimonianze ed interventi in classe sono le seguenti: 1. - I programmi di spettacolo dal vivo e di intrattenimento culturale come veicoli di promozione turistica. 2. Gestione dei grandi eventi turistici. 3. I settori dell’ospitalità e dell’intermediazione. 4. La qualità del turismo: certificazioni ambientali ed aziendali. Modalità di accertamento: - Studenti non frequentanti: l’esame è in forma orale su tutti gli argomenti trattati in classe, che saranno indicati con precisione dal docente alla fine del corso (tale modalità è accessibile anche agli studenti frequentanti). - Studenti frequentanti (possono scegliere tra due diverse opzioni): Opzione 1: stessa modalità offerta agli “Studenti non frequentanti”. Opzione 2: l’esame si compone di una prova orale (che vale il 50% del voto finale) su alcuni degli argomenti trattati in classe (su indicazione del docente) e di un project work individuale o di gruppo (che conta per il restante 50%), su un argomento a scelta da parte dello studente, o degli studenti facenti parte del gruppo. Al posto del project work, si può effettuare uno Stage (50% del voto finale) presso un’azienda turistica o altro operatore (pubblico o privato) legato al settore turistico. Per chi fosse interessato, lo stage può essere effettuato all’interno di un progetto di promozione/indagine turistica del Salento, predisposto dal docente e dagli studenti stessi durante il corso di Economia del Turismo, con l’aiuto di alcuni esperti del settore. Tale progetto sarà correlato ad un programma di spettacoli dal vivo e/o di intrattenimento culturale che avrà luogo nel periodo agosto-settembre 2008.
84
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 1 esonero a fine Marzo, 1 Esonero a fine Maggio, 3 appelli tra Giugno e Luglio, 1 appello a Settembre. Per le date precise, consultare il sito internet www.giuseppeattanasi.com. Recapito del docente: studio: Piano terra, Ex “Sperimentale Tabacchi” via F. Calasso, 3/A - 73100 Lecce telefono: 339 – 6387312 e-mail:
[email protected]
85
PROGRAMMI
Testi di riferimento: Gli argomenti trattati in classe saranno una selezione accurata di alcune parti dei testi elencati di seguito: - ANTONIOLI, M. (2000), “L’Osservatorio Turistico: obiettivi, metodologie, strumenti”, EGEA, Milano - CANDELA G. e FIGINI P. (2003), “Economia del Turismo”, McGraw-Hill, Milano - Materiali integrativi predisposti dal docente e disponibili on line nello spazio riservato al corso.
PROGRAMMI
ECONOMIA DEL TURISMO (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - III anno) Prof. Giuseppe Attanasi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Utilizzando le metodologie proprie dell’economia politica e delle altre scienze sociali, il corso si propone l’obiettivo di analizzare le dinamiche del comparto turistico, il ruolo dell’integrazione tra i diversi attori, le ricadute sul territorio (anche con riguardo alla sostenibilità ambientale) e gli strumenti di valorizzazione delle specificità locali (in relazione al processo di globalizzazione in corso). Il corso affronta anche le tematiche di strategia delle aziende turistiche, a due livelli: a livello competitivo (posizionamento in una specifica area strategica d’affari) ed a livello di network (strategie collaborative con altri attori della filiera turistica o di filiere collegate). Dal punto di vista dei contenuti, il corso si articola in due parti: - una prima parte più tecnica, incentrata sull’analisi (a livello macroeconomico) degli effetti della politica del turismo e (a livello microeconomico) delle relazioni e della competizione tra aziende turistiche dello stesso settore e/o dello stesso distretto turistico. - una seconda parte maggiormente incentrata sulla gestione di specifiche aziende turistiche, con particolare riferimento alle loro strategie operative e competitive (comunicazione, promozione. ecc.). Modalità di erogazione della didattica: Al fine di favorire una partecipazione attiva degli studenti in aula, un processo di apprendimento graduale ed una capacità di assimilare in modo critico i modelli e gli strumenti proposti, il corso alterna lezioni di tipo tradizionale, sessioni dedicate alla discussione di casi, testimonianze di manager ed imprenditori del settore. Le tematiche a cui vengono dedicati approfondimenti tramite workshop con operatori ed esperti del settore, testimonianze ed interventi in classe sono le seguenti: 1. - I programmi di spettacolo dal vivo e di intrattenimento culturale come veicoli di promozione turistica. 2. Gestione dei grandi eventi turistici. 3. I settori dell’ospitalità e dell’intermediazione. 4. La qualità del turismo: certificazioni ambientali ed aziendali. Modalità di accertamento: - Studenti non frequentanti: l’esame è in forma orale su tutti gli argomenti trattati in classe, che saranno indicati con precisione dal docente alla fine del corso (tale modalità è accessibile anche agli studenti frequentanti). - Studenti frequentanti (possono scegliere tra due diverse opzioni): Opzione 1: stessa modalità offerta agli “Studenti non frequentanti”. Opzione 2: l’esame si compone di una prova orale (che vale il 50% del voto finale) su alcuni degli argomenti trattati in classe (su indicazione del docente) e di un project work individuale o di gruppo (che conta per il restante 50%), su un argomento a scelta da parte dello studente, o degli studenti facenti parte del gruppo. Al posto del project work, si può effettuare uno Stage (50% del voto finale) presso un’azienda turistica o altro operatore (pubblico o privato) legato al settore turistico. Per chi fosse interessato, lo stage può essere effettuato all’interno di un progetto di promozione/indagine turistica del Salento, predisposto dal docente e dagli studenti stessi durante il corso di Economia del Turismo, con l’aiuto di alcuni esperti del settore. Tale progetto sarà correlato ad un programma di spettacoli dal vivo e/o di intrattenimento culturale che avrà luogo nel periodo agosto-settembre 2008.
86
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 1 esonero a fine Marzo, 1 Esonero a fine Maggio, 3 appelli tra Giugno e Luglio, 1 appello a Settembre. Per le date precise, consultare il sito internet www.giuseppeattanasi.com. Recapito del docente: studio: Piano terra, Ex “Sperimentale Tabacchi” via F. Calasso, 3/A - 73100 Lecce telefono: 339 – 6387312 e-mail:
[email protected]
87
PROGRAMMI
Testi di riferimento: Gli argomenti trattati in classe saranno una selezione accurata di alcune parti dei testi elencati di seguito: - ANTONIOLI, M. (2000), “L’Osservatorio Turistico: obiettivi, metodologie, strumenti”, EGEA, Milano - CANDELA G. e FIGINI P. (2003), “Economia del Turismo”, McGraw-Hill, Milano - Materiali integrativi predisposti dal docente e disponibili on line nello spazio riservato al corso.
PROGRAMMI
ECONOMIA DELLE ISTITUZIONI INTERNAZIONALI (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Giuseppe Attanasi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso intende prima di tutto offrire i principali elementi per comprendere le dinamiche della politica e dell’economia internazionale, alla luce dell’evoluzione delle relazioni internazionali dal dopoguerra ad oggi. L’oggetto principale del corso è soprattutto quello di analizzare il ruolo svolto negli ultimi venti anni dagli organismi ed istituzioni internazionali e dalle organizzazioni non governative. L’interesse sarà quindi diretto ad evidenziare la loro funzione ed il loro potenziale contributo allo sviluppo economico e sociale delle nazioni e dei paesi, in vista delle nuove sfide che il processo di globalizzazione dell’economia mondiale pone. Dal punto di vista dei contenuti, il corso si articola in due parti: - una prima parte introduttiva, in cui ci si propone anche di fornire i principali strumenti concettuali per analizzare le dinamiche dell’economia internazionale ed i processi decisionali nel sistema politico nazionale e internazionale: verranno prese in esame sia la fase di formulazione delle politiche pubbliche, sia la fase della loro attuazione, con esemplificazioni tratte da diversi ambiti decisionali (politica economica, sociale, estera, ecc.) e da diversi sistemi politici (nazionali, interstatali e sovrastatali); - una seconda parte, in cui si analizzano il ruolo ed il contributo delle diverse istituzioni internazionali ed organizzazioni non governative, distinguendo i diversi organismi secondo la loro funzione sociale (UNESCO, UNICEF, ecc.), politica (ONU, Commissione Europea, ecc.) ed economico-finanziaria (World Bank, Fondo Monetario Internazionale, ecc.). Modalità di erogazione della didattica: Il corso è stato disegnato per introdurre ai principi dell’economia internazionale ed al funzionamento degli organismi internazionali studenti iscritti a facoltà diverse da quella di Economia. Per questo, gli argomenti oggetto di studio saranno affrontati con un linguaggio ed una notazione più semplice, immediata e diretta, utilizzando delle modalità didattiche che prevedano la continua interazione tra studenti e docente. Modalità di accertamento: - Studenti frequentanti: l’esame si compone di una prova orale (che vale il 50% del voto finale) su alcuni degli argomenti trattati in classe (su indicazione del docente) e di una presentazione (che conta per il restante 50%) su un argomento a scelta da parte dello studente. La presentazione sarà effettuata all’interno di una mini-conferenza (workshop) sul ruolo delle Istituzioni Internazionali, organizzata dal docente alla fine del corso. - Studenti non frequentanti: l’esame è in forma orale su tutti gli argomenti trattati in classe, che saranno indicati con precisione dal docente alla fine del corso (tale modalità è accessibile anche agli studenti frequentanti). Testi di riferimento: Gli argomenti trattati in classe saranno una selezione accurata di alcune parti dei testi elencati di seguito: - GILPIN, R. (2003) “Economia Politica Globale. Capire l’ordine economico internazionale”, Università Bocconi Editore, Milano - JACKSON, R. and G. SORENSEN (2005), “Relazioni Internazionali”, ed. italiana a cura di M.
88
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 3 Appelli tra Giugno e Luglio, 1 Appello a Settembre. Per le date precise, consultare il sito internet www.giuseppeattanasi.com. Recapito del docente: studio: Piano terra, Ex “Sperimentale Tabacchi” via F. Calasso, 3/A - 73100 Lecce telefono: 339 – 6387312 e-mail:
[email protected]
89
PROGRAMMI
Weber, Egea, Milano - MEARSHEIMER, J. (2003), “La Logica di Potenza. L’America, le guerre, Il controllo del mondo”, Università Bocconi Editore, Milano - CAFFARENA, A. (2001), “Le organizzazioni internazionali”, Il Mulino, Bologna
PROGRAMMI
ECONOMIA POLITICA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - II anno) Prof. Giuseppe Attanasi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso mira ad introdurre studenti iscritti a facoltà diverse da quella di Economia ai principi alla base delle scelte degli agenti economici (consumatori, investitori, imprese, ecc.) ed al funzionamento del sistema economico a livello aggregato (politiche economiche dei governi, relazioni economiche tra diversi Stati, ecc.). Il corso punta quindi ad analizzare le decisioni di consumo, di investimento, di produzione degli agenti economici ed a studiare la struttura e l’andamento del sistema economico internazionale, nell’era della globalizzazione. Per rendere più attinente alla realtà il percorso formativo, si analizzeranno diverse applicazioni dei principi economici nell’ambito della finanza, del sistema industriale, dei rapporti tra Stato e imprese, attingendo a dati ed a statistiche relative al sistema economico italiano ed a quello internazionale. Il corso affronta anche temi relativi al comportamento strategico degli individui (Teoria dei Giochi), con continui riferimenti ai risultati di Economia Sperimentale, nuova branca dell’Economia Politica che analizza l’effettiva applicazione e rilevanza di teorie economiche alternative attraverso la riproduzione in laboratorio di scenari economici con soggetti reali. Dal punto di vista degli argomenti trattati, il corso si articola in due parti, seguendo la distinzione, comune in Economia Politica, tra Microeconomia (che analizza i comportamenti economici dei singoli operatori e le loro relazioni all’interno del sistema economico) e Macroeconomia (che analizza il sistema economico nella sua dimensione aggregata, fornendo gli schemi teorici necessari a capire la dinamica di importanti variabili quali il reddito nazionale, l’inflazione e la disoccupazione): Argomenti di Microeconomia: - Analisi della scelta del consumatore; Analisi della scelta dell’impresa; Mercato concorrenziale: domanda, offerta, equilibrio; Altre forme di mercato: Monopolio, Oligopolio; Comportamento strategico: la Teoria dei Giochi; Fallimenti del mercato: Esternalità, Beni Pubblici; Fallimenti del mercato: Asimmetrie Informative; Economia Sperimentale; Relazioni tra Economia, Sociologia e Psicologia. Argomenti di Macroeconomia: - Contabilità nazionale e Prodotto Interno Lordo (PIL); Analisi della Domanda Aggregata di un Paese; La moneta ed il sistema bancario; I tassi di interesse ed il sistema monetario; Politica monetaria, Politica fiscale e debito pubblico; Inflazione e potere reale d’acquisto; Aspettative e credibilità della politica economica; Il mercato del lavoro e la disoccupazione; Tassi di cambio, importazioni ed esportazioni. Modalità di erogazione della didattica: Trattandosi di un corso disegnato per introdurre ai principi economici studenti iscritti a facoltà diverse da quella di Economia, gli argomenti saranno affrontati con un linguaggio ed una notazione più semplice, immediata e diretta, utilizzando delle modalità didattiche che prevedano la continua interazione tra studenti e docente. Modalità di accertamento: - Studenti frequentanti: l’esame si compone di due prove orali (la prima ad Aprile, la seconda a Giugno), ognuna delle quali vale il 50% del voto finale. Entrambe
90
Testi di riferimento: MANKIW, N. G. (2004) “Principi di Economia”, Zanichelli, Bologna, Terza edizione. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 1 esonero a fine Marzo, 1 Esonero a fine Maggio, 3 appelli tra Giugno e Luglio, 1 appello a Settembre. Per le date precise, consultare il sito internet www.giuseppeattanasi.com. Recapito del docente: studio: Piano terra, Ex “Sperimentale Tabacchi” via F. Calasso, 3/A - 73100 Lecce telefono: 339 – 6387312 e-mail:
[email protected]
91
PROGRAMMI
le prove si incentreranno su alcuni degli argomenti trattati in classe, che saranno indicati dal docente durante l’ultima lezione che precede ognuna delle due prove orali. - Studenti non frequentanti: l’esame è in forma orale su tutti gli argomenti trattati in classe, che saranno indicati con precisione dal docente alla fine del corso (tale modalità è accessibile anche agli studenti frequentanti).
PROGRAMMI
ELEMENTI DI INFORMATICA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - I anno)
Vedere la bacheca della Facoltà
92
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - II anno) Prof.ssa Olga Lombardi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio Programma del Corso: Nozioni introduttive e principi fondamentali del diritto privato. Fonti del diritto. Persone fisiche e persone giuridiche. Situazioni giuridiche. Prescrizione e decadenza. Autonomia negoziale e autonomia contrattuale. Autonomia negoziale a contenuto non patrimoniale. Responsabilità civile e illecito. Modalità di erogazione della didattica: ezioni frontali e discussioni seminariali con analisi di casi giurisprudenziali. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Perlingieri, P. 2005. Istituzioni di diritto civile. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane. Parte I, pp. 3-51; parte II, pp. 67-86; parte III, pp. 89-159; parte IV , pp. 215-317; parte V, pp. 381-391. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di studi aziendali, giuridici e ambientali - EKOTEKNE e-mail:
[email protected]
93
PROGRAMMI
ELEMENTI DI DIRITTO PRIVATO
PROGRAMMI
FILOLOGIA GERMANICA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Dagmar Gottschall
Vedere il corso del docente presso la Facoltà di Lettere
94
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof. Francesco Santi Inizio Lezioni: II semestre. Prima lezione mercoledì 20 febbraio ore 15-17. Programma del Corso: Gli scritti autografi nel Medioevo con particolare riguardo agli scritti autografi di Francesco d’Assisi. Nella prima parte del corso si presenteranno le linee generali della Storia letteraria del Medioevo latino e gli Elementi di base di critica del testo (modulo I/ 20 ore); si proporrà poi agli studenti un Seminario per la realizzazione di un’edizione critica (modulo II/20 ore). La terza parte del corso sarà dedicata agli scritti autografi (testi trasmessi attraverso trascrizioni dovute ai loro stessi autori), al loro significato culturale e al loro ruolo nella critica del testo, con particolare riguardo ai testi dovuti alla mano di Francesco d’Assisi (Gli scritti autografi di Francesco d’Assisi. Modulo III/ 20 ore). (In corsivo il titolo di ciascun modulo). Obiettivi formativi: I) Comprendere la ragione culturale della critica del testo e della storia della tradizione di un testo, con particolare riguardo alla cultura latina medievale; II) essere in grado di leggere l’edizione critica di un testo; III) conoscere le procedure di base per la realizzazione di una edizione critica; IV) comprendere il significato dei testimoni autografi nella storia della tradizione di un testo mediolatino. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontale e seminariale, dedicate al commento dei testi. Il programma delle lezioni verrà presentato, discusso e quindi distribuito in forma scritta all’inizio di ciascun modulo Gli studenti possono richiedere ai colleghi e al docente (anche per posta elettronica) i programmi degli anni passati per avere qualche esempio). Modalità di accertamento: Colloqui orale. Anche in ragione dell’attuale ordinamento nazionale degli studi universitari, non può rientrare nel programma d’esame la preparazione di una relazione scritta su un argomento del corso. Il docente è però a completa disposizione degli studenti nell’eventualità che essi vogliano, per propria iniziativa, preparare una relazione di studio e informa che la preparazione di questi pur brevi elaborati costituisce uno strumento molto importante nella didattica della comprensione critica dei testi. La realizzazione di relazioni scritte è tuttavia del tutto facoltativa e pertanto la sua presentazione o meno non influirà in alcun modo nella valutazione finale. Testi di riferimento: I. Un solo volume a scelta tra i seguenti: G. VINAY, Altomedioevo latino. Conversazioni e non, Guida, Napoli, 1978; Letteratura latina medievale (Secoli VI-XV). Un manuale, a cura di C. LEONARDI, Firenze, Sismel-Edizioni del Galluzzo, 2002; C. LEONARDI, Medioevo Latino. La cultura dell’Europa cristiana, Firenze, SISMEL 2004, (Millennio Medievale). II. Uno dei seguenti testi a scelta P. Maas, Critica del testo, Firenze (Le Monnier) 1984; G. Pasquali, Storia della tradizione e critica del testo, Firenze (Le Lettere) 1988; La critica del testo mediolatino. Atti del convegno (Firenze 6-8 dicembre 1990), a cura di Claudio Leonardi, Spoleto 1994; Gli autografi medievali. Problemi paleografici e filologici. Atti del convegno di studio (Erice, 25 settembre-2 ottobre 1990), a cura di Paolo Chiesa e Lucia Pinelli, Spoleto 1994. III.. A. Bartoli Langeli, Gli autografi di Frate Francesco e di Frate Leone (Corpus Christianorum, Autographa Medii Aevi, 5), Turnhout 2000. Lezioni: Mar. 17-19; Merc. 15-17; Gio. 15-16. Una piccola modifica potrà riguardare la lezione del Giovedì e sarà eventualmente concordata con gli interessati.
95
PROGRAMMI
FILOLOGIA LATINA MEDIEVALE
PROGRAMMI
Giorni, orario e luogo di ricevimento: I semestre Mar. 10-12; II semestre Merc. 9-10. (Su appuntamento anche in orari diversi). Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Dipartimento di Studi storici dal Medioevo all’Età contemporanea, palazzo Parlangeli Piano III telefono: 0832 294680/681; 0574.605888; 347.6801452; e-mail:
[email protected] (sito web: www.conmet.it/frsanti/)
96
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof. Francesco Santi Inizio Lezioni: II semestre, prima lezione Mercoledì 20 febbraio, ore 10-12. Programma del Corso: Gli scritti di Francesco d’Assisi. Il corso avrà una prima parte istituzionale e una parte monografica. Il primo modulo (20 ore) sarà dedicato ad illustrare i principali autori della letteratura latina medievale. Nel secondo modulo (20 ore) ci si occuperà delle condizioni storiche della cultura medievale e degli strumenti offerti dalla filologia latina medievale per l’analisi critica dei testi. Si proporranno agli studenti esercizî di lettura di alcuni brani. Il terzo modulo (20 ore) del corso sarà dedicata alla lettura commentata degli scritti latini e italiani di Francesco d’Assisi. Obiettivi formativi. Modulo I: Fornire agli allievi strumenti critici per la comprensione di una Storia delle poetiche del Medioevo e per la comprensione dell’importanza del latino nella formazione dei poeti in tutta la cultura europea. Modulo II: Introdurre al significato culturale e a I fondamenti della critica del testo. Modulo III: Comprendere quale sia il ruolo de Gli scritti di Francesco d’Assisi alle origini della letteratura europea e in particolare della scrittura romanzesca. (In corsivo il titolo di ciascun modulo) Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale e seminariale, dedicate al commento dei testi. Il programma delle lezioni verrà presentato, discusso e quindi distribuito in forma scritta all’inizio di ciascun modulo Gli studenti possono richiedere ai colleghi e al docente (anche per posta elettronica) i programmi degli anni passati per avere qualche esempio). Modalità di accertamento: Colloqui orale. Si noti: anche in ragione dell’attuale ordinamento nazionale degli studi universitari, non può rientrare nel programma d’esame la preparazione di una relazione scritta su un argomento del corso. Il docente è però a completa disposizione degli studenti nell’eventualità che essi vogliano, per propria iniziativa, preparare una relazione di studio e informa che la preparazione di questi pur brevi elaborati costituisce uno strumento molto importante nella didattica della comprensione critica dei testi. La realizzazione di relazioni scritte è tuttavia del tutto facoltativa e pertanto la sua presentazione o meno non influirà in alcun modo nella valutazione finale. Testi di riferimento: I. Una storia della letteratura mediolatina: Un solo volume a scelta tra i seguenti: G. VINAY, Altomedioevo latino. Conversazioni e non, Guida, Napoli, 1978, pp. 546; Letteratura latina medievale (Secoli VI-XV). Un manuale, a cura di C. LEONARDI, Firenze, SismelEdizioni del Galluzzo, 2002, pp. XII-512. C. LEONARDI, Medioevo Latino. La cultura dell’Europa cristiana, Firenze, SISMEL 2004, (Millennio Medievale). II. La letteratura francescana I Francesco e Chiara d’Assisi, a cura di Claudio Leonardi, adiuv. Daniele Solvi, Milano, A. Mondadori, 2004 (Scrittori greci e latini. Fondazione Lorenzo Valla). III. Dispense a cura del docente. Lezioni: Ma 12-13; Me 10-12; Gio 9-11. Una piccola modifica potrà riguardare la lezione del Martedì e sarà eventualmente concordata con gli interessati. Giorni, orario e luogo di ricevimento: I semestre Mar. 10-12; II semestre Merc. 9-10. (Su appuntamento anche in orari diversi).
97
PROGRAMMI
FILOLOGIA MEDIEVALE ED UMANISTICA
PROGRAMMI
Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Studi storici dal Medioevo all’Età contemporanea, palazzo Parlangeli Piano III telefono: 0832 294680/681; 0574.605888; 347.6801452; e-mail:
[email protected] (sito web: www.conmet.it/frsanti/)
98
(Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof.ssa Rosa Anna Greco Inizio Lezioni: I semestre, 3 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Applicazioni di critica testuale: lettura, traduzione, commento linguistico e filologico di testi romanzi, con particolare riferimento alla tradizione del Graal e dei testi che hanno fondato la leggenda. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e esercitazioni di critica testuale. Testi, materiali e letture saranno distribuiti durante le lezioni. Modalità di accertamento: Esame orale Testi di riferimento: Liborio, M. 2005. Il Graal: i testi che hanno fondato la leggenda. Milano: Mondadori (la selezione dei testi verrà indicata durante le lezioni). Stussi, A. 2006. Fondamenti di critica testuale. Bologna: il Mulino. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: palazzo Codacci Pisanelli, stanza n°1 (primo piano). telefono: 0832296065 e-mail:
[email protected]
99
PROGRAMMI
FILOLOGIA ROMANZA
PROGRAMMI
FILOLOGIA ROMANZA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Rosa Anna Greco Inizio Lezioni: I semestre, 3 ottobre , salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di fornire agli studenti la consapevolezza dei cambiamenti che hanno portato dal latino alle lingue romanze, attraverso l’analisi della variazione diacronica. Verranno inoltre presentate le principali esperienze letterarie nelle corti settentrionali e meridionali della Francia medievale, con particolare riferimento alla scrittrice Marie de France. Il corso è articolato in due moduli: a) Fondamenti di filologia e linguistica romanza. b) Principali esperienze letterarie cortesi: il punto su Marie de France. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e esercitazioni di lettura e commento di testi antichi. Schemi e materiali saranno distribuiti durante le lezioni. Modalità di accertamento: Test intermedio ed esame finale orale. Testi di riferimento: Renzi, R. – Andreose, A. 2003. Manuale di linguistica e filologia romanza. Bologna: il Mulino. Pp. 33-60; 85-107; 167-206; 209-229; 233-263. Meneghetti, M.L. 1995. La nascita delle letterature romanze, in Storia della letteratura italiana, diretta da E. Malato. Roma: Salerno Editrice. Vol. I, pp. 175-239. Rossi, C. 2007. Marie ki en sun tens pas ne s’oblie. Marie de France oltre l’enigma. Roma: Bagatto Libri. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: palazzo Codacci Pisanelli, stanza n°1 (primo piano) telefono: 0832296065 e-mail:
[email protected]
100
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – II anno) Prof. Roberto Morea Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso intende fornire utili indicazioni sull’evoluzione della scienza geografica e sugli indirizzi della stessa da cui scaturiscono significative chiavi di lettura del paesaggio, colto nella relazione con contesti territoriali in rapida trasformazione. La geografia culturale ha l’obiettivo di leggere ed interpretare le “tracce” dei diversi gruppi umani che influenzano lo spazio geografico. All’interno del corso verranno trattati i principali fenomeni culturali quali la lingua, la religione, l’identità etnica che contribuiscono maggiormente alla differenziazione spaziale e all’identità dei luoghi con particolare attenzione alla realtà americana. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e audiovisive, tesine di approfondimento su particolari temi, discussione di gruppo. Modalità di accertamento: Esame orale Testi di riferimento: A. Vallega, Geografia culturale, luoghi, spazi, simboli, Torino, UTET, 2003. J. Bethemont, J Breuil, Gli Stati Uniti Geografia Tematica, Milano, Masson, 1998. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Palazzo Parlangeli, I piano, Stanza 16/D Mercoledì e Giovedì dalle 10.00 alle 13.00 Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Palazzo Parlangeli, I piano, Stanza 16/D telefono: 3687357332 e-mail:
[email protected]
101
PROGRAMMI
GEOGRAFIA CULTURALE
PROGRAMMI
GEOGRAFIA DELLE LINGUE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - II anno) Prof.ssa Liberata Nicoletti
Vedere la bacheca del docente
GEOGRAFIA DI AREE EUROPEE ED EXTRAEUROPEE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S I anno e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I e II anno) Prof.ssa Liberata Nicoletti
Vedere la bacheca del docente
INFORMATICA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Giovanni Aloisio
Vedere la bacheca del docente
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA FRANCESE – ITALIANO (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - II anno) Prof. Massimo Bevacqua
Vedere la bacheca del docente
102
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - II anno) Prof.ssa Maria Rosaria Buri Inizio Lezioni: I semestre, a partire da lunedì 8 ottobr, come indicato nella bacheca della docente. Programma del Corso: Avvio all’interpretazione di trattativa nei suoi molteplici aspetti (business interpreting, liaison interpreting, ecc.). Il corso prevede una parte di introduzione alla teoria dell’interpretazione, sight translation, whispered translation. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, esercitazioni pratiche di mediazione linguistica/interpretazione di trattativa. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Dispense della docente. Russo, M. & Mack G. (a cura di). 200. Interpretazione di trattativa. La mediazione linguisticoculturale nel contesto formativo e professionale. Milano. Editore Ulrico Hoepli. Monografia della docente (in corso di stampa). La docente si riserva di fornire altro materiale durante il corso. Si raccomanda inoltre la lettura della stampa nazionale ed internazionale. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Buon Pastore, 1° piano telefono: 0832 - 294436 e-mail:
[email protected]
103
PROGRAMMI
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA INGLESE – ITALIANO
PROGRAMMI
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA CINESE – ITALIANO (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - II anno) Prof. Maurizio Paolillo Inizio Lezioni: I semestre, 8 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si prefigge di fornire gli strumenti per l’interpretazione consecutiva cinese-italiano, al fine di formare la capacità e l’abilità nell’esposizione orale attraverso i vari aspetti della traduzione e interpretazione a vista. Il corso prevede una parte fondata sull’uso del Manuale di lingua già adottato nel corso del I anno, ed esercitazioni pratiche, volte a formare la capacità e l’abilità nell’esposizione orale attraverso i vari aspetti dell’interpretazione a vista, della memorizzazione e della presa delle note. Ulteriore materiale da tradurre sarà distribuito durante il corso. E’ previsto l’uso di Internet per il reperimento delle tipologie testuali afferenti al contenuto del corso. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale: lezioni frontali ed esercitazioni pratiche con presa di note. Modalità di accertamento: Verifiche in itinere. Esame orale finale. Testi di riferimento: Masini, F. et alii, 2006. Il Cinese per gli italiani, Milano, Hoepli. Ulteriore materiale didattico sarà fornito dal docente durante lo svolgimento del corso. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Sessione estiva: 19-20 giugno 2008; Sessione autunnale: 29-30 ottobre 2008; Sessione straordinaria: 10 febbraio 2009. Recapito del docente: studio: Palazzo Codacci-Pisanelli, 1° Piano, Studio 1 telefono: 0832.296065 - 340.1261333 e-mail:
[email protected]
104
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - III anno) Prof.ssa Maria Rosaria Buri Inizio Lezioni: I semestre, a partire da lunedì 8 ottobre come indicato nella bacheca della docente. Programma del Corso: Apprendimento della tecnica di memorizzazione, interpretazione di trattativa ed interpretazione per i servizi pubblici attraverso l’affinamento delle tecniche di whispered translation. Cenni di annotazione grafica. Il corso prevede l’approfondimento della teoria dell’interpretazione all’interno di Interpreting Studies, interpretazione per i servizi pubblici e trattativa commerciale/turistica. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, esercitazioni pratiche di mediazione linguistica/ interpretazione di trattativa. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Dispense della docente. Russo, M. & Mack G. (a cura di). 2005. Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano. Editore Ulrico Hoepli . Buri, M.R. 2003.L’annotazione grafica del verbo nell’interpretazione consecutiva, in Il Verbo, Galatina,Congedo. Monografia della docente (in corso di stampa). La docente si riserva di fornire altro materiale durante il corso. Si raccomanda inoltre la lettura della stampa nazionale ed internazionale. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Buon Pastore, 1° piano telefono: 0832 - 294436 e-mail:
[email protected]
105
PROGRAMMI
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA ITALIANO – INGLESE
PROGRAMMI
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA ITALIANO – ARABO (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - III anno) Prof. Kegham Jamil Boloyan Inizio Lezioni: II semestre 18 febbraio Programma del Corso: L’insegnamento si propone di fornire allo studente gli elementi necessari per una corretta applicazione lessicale e strutturale, sintattica e fonetica attraverso esercitazioni scritte e orali, dettati, ascolto ed esercizi di comprensione finalizzati all’apprendimento del metodo della stesura degli appunti che userà per l’interpretazione consecutiva. Testi da adottare sono di carattere giornalistico su argomenti d’attualità: tecnico-scientifici, storico-politici o concernenti il turismo, l’economia, l’arte e la letteratura(forniti dal docente durante il corso) . Modalità di erogazione della didattica: La didattica è quella convenzionale, svolta con lezioni frontali ed esercitazioni in lingua araba ed interpretazioni dall’italiano all’arabo. Modalità di accertamento: Verifiche settimanali sulle lezioni svolte Testi di riferimento:
Lezioni: Vedere la bacheca del docente Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: ex-Tabacchi sala riunioni telefono: 0832 295422 e-mail:
[email protected]
106
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - III anno) Prof.ssa Eleonora Gallucci Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di proseguire il lavoro intrapreso lo scorso anno accademico, durante il quale gli studenti sono stati iniziati alle diverse tipologie dell’interpretazione largamente intesa e in particolare hanno potenziato le proprie capacità di ascolto e di autocontrollo, di selezione delle parole chiave e di memorizzazione di un testo audio, hanno acquisito la tecnica della presa di appunti e raggiunto una discreta padronanza dell’interpretazione consecutiva dal russo in italiano. Quest’anno il lavoro sarà in direzione inversa: dall’italiano al russo. Si prevede una prima fase propedeutica comprendente esercitazioni di analisi contrastiva italiano-russo, rielaborazione del contenuto, trasformazione sintattica, riformulazione strutturale delle frasi italiane in russo, completamento di frasi lacunose, esercizi di lessico e formazione di parole, compilazione di mini-glossari su tematiche specifiche, esercizi di traduzione a vista con e senza clozing. Tutto ciò al fine di permettere gradualmente allo studente di sviluppare una sorta di automatismo nel passaggio orale dalla propria lingua madre, l’italiano, quale LP, alla lingua straniera studiata, il russo, quale LA. Sarà ampiamente utilizzata la tecnica della retroversione, per cui brani utilizzati l’anno scorso in direzione russo-italiano verranno sezionati e riformulati in senso inverso. Inizialmente verranno proposti sintagmi, fraseologismi, espressioni idiomatiche singole, poi testi semplici e brevi, successivamente si passerà a testi più densi e complessi. Modalità di erogazione della didattica: Convenzionale, lezioni frontali ed esercitazioni in laboratorio multimediale. Modalità di accertamento: Tesina scritta ed esame orale: prova di interpretazione consecutiva dall’italiano in russo. Testi di riferimento: Lasorsa, A. 1995. Manuale di teoria della interpretazione consecutiva: per l’insegnamento della consecutiva e della teoria dell’interpretazione. Padova: Piccin. Garzone, G. / Santulli, F. / Damiani, D. La “Terza Lingua”: metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva. Milano: Cisalpino. Falbo, C. / Russo, M. / Straniero Sergio, F. (a cura di) 1999. Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli. Straniero Sergio, F. 1997. Interpretazione simultanea dal russo in italiano. Fondamenti teorici e applicazioni pratiche. Trieste: Ed. Goliardiche. Straniero Sergio, F. 1998. “Esercizi di agilità mentale in traduzione: una proposta per la combinazione russo-italiano”, in Rivista internazionale di tecnica della traduzione. International Journal of Translation. Numero 3, 1998. Trieste: E.U.T. Pp. 81-92. Visson, L. 2003. Sinchronnyj perevod s russkogo na anglijskij: priemy, navyki, posobija. Moskva: R. Valent. Visson, L. 2003. Praktikum po sinchronnomu perevodu s russkogo na anglijskij: teksty, upraÏnenija, perevody. Moskva: R. Valent.
107
PROGRAMMI
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA ITALIANO – RUSSO
PROGRAMMI
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Via Taranto 35, edificio ex-Buon Pastore, 1° piano telefono: + 39 0832 294433; cell. + 39 333 7844286 e-mail:
[email protected]
108
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof. Cosimo Notarstefano
Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Contenuto del Corso: Il Corso di Legislazione del Turismo intende analizzare i profili giuridici delle attività turistiche attraverso l’esame delle linee evolutive e dei principi ispiratori del quadro normativo, dell’esperienza giurisprudenziale e delle fattispecie contrattuali vigenti in tema di «rapporti turistici». Lo studio di tale complessa e poliedrica disciplina individuerà le determinanti giuridiche di fondo sulle quali si struttura l’impalcatura di un quadro normativo ed istituzionale rivolto sia a garantire la tutela del turista quale fruitore dell’intera gamma di beni/servizi turistici presenti sul mercato, che ad assicurare una disciplina sistematica realmente al passo coi tempi. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, esercitazioni Modalità di accertamento: Prova orale. Testi di riferimento: 1 - Lineamenti giuridici delle attività turistiche, Polo Euromediterraneo Jean Monnet 2 - Tourists rights and duties, Droits et devoirs des touristes, Derechos y deberes de los turistas, 2001, Azione Jean Monnet-UE, C.U.M. - Unesco, 2001, 48 p. 3 - Il Turismo culturale urbano: orientamenti comunitari per un processo di sviluppo integrato, 2004, Polo Euromediterraneo Jean Monnet, 48 p. 4 - Rinnovare la politica comunitaria per il turismo, 2006, Commissione, p. 48 5 - Valutare il potenziale turistico di un territorio locale, 2006, Leader + , p. 48. 6 - Migliorare le informazioni sul turismo accessibile per le persone disabili, 2006. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca docente Recapito del docente: sito web: www.poloeuromediterraneo.it telefono: 0832295430 fax: 0832295431 e-mail:
[email protected]
109
PROGRAMMI
LEGISLAZIONE DEL TURISMO
PROGRAMMI
LESSICO DISCIPLINARE: TECNICHE DELLA COMUNICAZIONE CINEMATOGRAFICA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica – 104/s – I anno) Prof. Francesco Zippel
Vedere la bacheca del docente
110
(Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica – 104/s – II anno) Prof. Cosimo Notarstefano Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Obiettivi formativi: Fornire agli studenti gli strumenti conoscitivi utili per lo studio e l’approfondimento degli aspetti giuridici, culturali e linguistici del Diritto europeo ed internazionale Contenuto del Corso: Il Corso di Diritto europeo ed internazionale delle lingue intende analizzare i profili giuridici, culturali e linguistici specialistici in alcuni segmenti produttivi strategici (turismo, commercio estero, economia, sviluppo rurale) anche in riferimento ad aree geopolitiche strategiche (Unione Europea, Mediterraneo, Cina, Giappone, Russia, Balcani, Stati Uniti, Canada). In particolare saranno approfondite le politiche culturali dell’UE ed il tema dell’interculturalità, il Piano di azione comunitario sulle lingue, l’Anno europeo delle lingue (2001) e le tematiche afferenti alla cooperazione internazionale, al turismo culturale e allo sviluppo rurale. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, esercitazioni Modalità di accertamento: Prova orale. Testi di riferimento: 1 - Tante lingue una sola famiglia. Le lingue nell’Unione europea, UE, 2004. 2 - La Carta dei Diritti Fondamentali dell’UE, 2003, Polo Euromediterraneo Jean Monnet, 30 p 3 - Un nuovo quadro strategico per il multilinguismo, 2005, DG Commissione. 4 - Rinnovare la politica comunitaria per il turismo, 2006, Commissione, p. 48 5 - Il dialogo tra i popoli e le culture nello spazio euromediterraneo, Commissione UE, 2004, p. 56. 6 - Il patrimonio culturale nel Processo di Barcellona, 2006, Euromed Heritage, p.48 Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca docente Recapito del docente: sito web: www.poloeuromediterraneo.it telefono: 0832295430 fax: 0832295431 e-mail:
[email protected]
111
PROGRAMMI
LESSICO DISCIPLINARE: DIRITTO EUROPEO E INTERNAZIONALE DELLE LINGUE
PROGRAMMI
LETTERATURA ALBANESE I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I e II anno) Prof.ssa Monica Genesin
Vedere la bacheca del docente
112
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Monica Genesin Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: La posizione della donna nella tradizione consuetudinaria (Kanun), nel folkore e nella letteratura d’arte albanese. Attraverso questo corso sarà analizzato il ruolo della donna nella cultura tradizionale albanese e il suo iflesso nella letteratura d’arte albanese. In particolare saranno trattati i punti seguenti: lpresenza della dimensione femminile in antichi culti ctonici, la dimensione femminile nel culto dell’acqua, la donna depositaria dell’informazione sacra e di particolari saperi; la donna nella società del Kanun; la donna nella produzione letteraria del periodo dell’indipendenza e, in particolare, nell’opera di Ernest Koliqi (1903-1975) Hija e Maleve (“L’ombra delle montagne”). Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, discussioni di gruppo, analisi di testi di carattere letterario e socio-antropologico tenuti prevalentemente in lingua italiana. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Elsie R., 1995. History of Albanian Literature, New York: Columbia University Press. Pp. 517614. Guzzetta A. 1968. Ernesto Koliqi: un poeta sociale. Milano: Tipografia Salesiana. Guzzetta A. 1974. I racconti di Ernest Koliqi tra tradizione e rinnovamento. Palermo: Tipografia Salesiana. Koliqi E. 1966. “Hija e Maleve”, in Vepra, II vol., Pristina: Rilindja. Resta P. 1996 (a cura di). Il Kanun. Le basi morali e giuridiche della società albanese. Lecce: Besa. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere. Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e letterature Straniere II piano telefono: 0832 294448, cell. 3338354319 e-mail:
[email protected]
113
PROGRAMMI
LETTERATURA ALBANESE II
PROGRAMMI
LETTERATURA ANGLO-AMERICANA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof.ssa Rossella Giangrande Inizio lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso: Introduzione approfondita alla letteratura americana e alle complesse tematiche che ne connotano lo sviluppo. Il corso, dal titolo L’adulterio nel romanzo americano, mira a riflettere sulle dinamiche socio-culturali che accompagnano l’adulterio in famosi romanzi americani e sugli impianti formali e strutturali che concorrono alla creazione dell’eroina “trasgressiva”, facendo attenzione alle problematiche etiche che, sullo sfondo di un’America irreparabilmente puritana, vanificano l’ipotesi di una ridefinizione dell’adulterio come veicolo d’identificazione femminile. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale basata su lezioni frontali in italiano ed esercitazioni in lingua inglese. Modalità di accertamento: Esame orale Testi di riferimento: Un testo di letteratura a scelta tra quelli indicati in bacheca. Tanner T. 1979. Adultery in the Novel: Contract and Transgression, London. N.Hawthorne, 1850. The Scarlet Letter. K.Chopin, 1899. The Awakening. E.Wharton, 1920. The Age of Innocence. Lezioni: Vedere prospetto all’inizio della Guida Giorni,orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Ed. Buon Pastore, I piano. Tel. 0832-294422. e-mail:
[email protected]
114
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof.ssa Samuela Pagani Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio 2008, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di introdurre gli studenti alla storia della letteratura araba classica e moderna prestando particolare attenzione al contesto storico e culturale dell’evoluzione delle forme letterarie. Le lezioni saranno basate sulla lettura e l’analisi di testi in traduzione, articolati intorno a due principali nuclei tematici: 1) “religioso” e “profano” nella letteratura classica e moderna; 2) letteratura e modernizzazione: l’evoluzione delle forme narrative nel passaggio dal Medioevo all’Età moderna. I testi e le indicazioni bibliografiche saranno forniti dalla docente nel corso delle lezioni. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Amaldi, D., Storia della letteratura araba classica, Zanichelli, Bologna 2004 Camera d’Afflitto, I., Letteratura araba contemporanea. Dalla nahda a oggi, Carocci, Roma 1998 Filoramo, G., (a c. di), Islam, Laterza, Bari 2000 Hourani, A., Storia dei popoli arabi, Mondadori, Milano 1998 Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, palazzo Codacci Pisanelli, I piano, stanza 26 telefono: 0832-296464 / 06-8548986 e-mail:
[email protected]
115
PROGRAMMI
LETTERATURA ARABA
PROGRAMMI
LETTERATURA ARABA II (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof.ssa Samuela Pagani Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio 2008, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di introdurre gli studenti alla storia della letteratura araba classica e moderna prestando particolare attenzione al contesto storico e culturale dell’evoluzione delle forme letterarie. Le lezioni saranno basate sulla lettura e l’analisi di testi in traduzione, articolati intorno a due principali nuclei tematici: 1) “religioso” e “profano” nella letteratura classica e moderna; 2) letteratura e modernizzazione: l’evoluzione delle forme narrative nel passaggio dal Medioevo all’Età moderna. I testi e le indicazioni bibliografiche saranno forniti dalla docente nel corso delle lezioni. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Amaldi, D., Storia della letteratura araba classica, Zanichelli, Bologna 2004. Camera d’Afflitto, I., Letteratura araba contemporanea. Dalla nahda a oggi, Carocci, Roma 1998. Filoramo, G., (a c. di), Islam, Laterza, Bari 2000. Hourani, A., Storia dei popoli arabi, Mondadori, Milano 1998. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, palazzo Codacci Pisanelli, I piano, stanza 26 telefono: 0832-296464 / 06-8548986 e-mail:
[email protected]
116
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - II anno) Prof.ssa Samuela Pagani / Prof.ssa Rosita D’Amora Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio 2008, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di introdurre gli studenti alla storia della letteratura araba classica e moderna prestando particolare attenzione al contesto storico e culturale dell’evoluzione delle forme letterarie. Le lezioni saranno basate sulla lettura e l’analisi di testi in traduzione, articolati intorno a due principali nuclei tematici: 1) “religioso” e “profano” nella letteratura classica e moderna; 2) letteratura e modernizzazione: l’evoluzione delle forme narrative nel passaggio dal Medioevo all’Età moderna. I testi e le indicazioni bibliografiche saranno forniti dalla docente nel corso delle lezioni. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Amaldi, D., Storia della letteratura araba classica, Zanichelli, Bologna 2004. Camera d’Afflitto, I., Letteratura araba contemporanea. Dalla nahda a oggi, Carocci, Roma 1998. Filoramo, G., (a c. di), Islam, Laterza, Bari 2000. Hourani, A., Storia dei popoli arabi, Mondadori, Milano 1998. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, palazzo Codacci Pisanelli, I piano, stanza 26 telefono: 0832-296464 / 06-8548986 e-mail:
[email protected]
117
PROGRAMMI
LETTERATURA E CULTURA DEI PAESI ARABI
PROGRAMMI
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA INGLESE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof.ssa Maria Renata Dolce Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: I MODULO (4 CFU): “Un’introduzione allo studio delle culture e letterature in inglese”. Il primo modulo è volto a fornire un’introduzione storica e metodologica propedeutica allo studio delle culture e delle letterature di lingua inglese. Esso comprende una parte di carattere storico-politico-sociale e una seconda parte nella quale verranno presentate le culture letterarie cosiddette postcoloniali. Particolare attenzione verrà rivolta alla rappresentazione di problematiche sociali, razziali e politiche nei testi presi in esame. II MODULO (4 CFU): “Dalla “orature” alla “literature”: il patrimonio culturale orale nelle società tradizionali e il suo riflesso nella produzione letteraria contemporanea”. Il modulo intende esplorare la ricca produzione letteraria orale nelle culture tradizionali prima dell’avvento del colonizzatore bianco per poi analizzare il suo riflesso nella letteratura scritta postcoloniale anglofona, nel suo complesso fortemente segnata dai tratti dell’oralità. In particolare saranno oggetto di studio fiabe, racconti, indovinelli e miti tramandati oralmente di generazione in generazione dalle popolazioni aborigene australiane, dai maori neozelandesi, dalle popolazioni xhosa e zulu sudafricane, dagli igbo nigeriani, dai neri e gli indiani della diaspora nei Caraibi. Il ricco e variegato corpus orale ha rappresentato nei periodi più difficili del dominio coloniale uno strumento di riscatto e di definizione dell’identità collettiva di un popolo. Cosa sopravvive oggi della “orature”? Che spazio hanno gli storytellers nelle società contemporanee? Quanto la letteratura scritta ha preservato questo inestimabile patrimonio culturale? A tali domande si cercherà di dare risposta attraverso l’analisi dei testi selezionati e dei relativi contesti di appartenenza. Parte integrante del corso sarà la partecipazione alla Conferenza internazionale dell’“International Society for the Oral Literatures of Africa” dal titolo “Crossing borders. Orality, Interculturality, Memory Archives and Technology”, che si terrà a Lecce dall’11 al 15 giugno 2008. Modalità di erogazione della didattica: convenzionale, lezioni frontali. Le lezioni si terranno prevalentemente in lingua inglese. Sono previsti incontri e seminari con studiosi e scrittori stranieri. Modalità di accertamento: Esame orale. Per coloro che intendono acquisire 8 CFU è previsto un esonero (non obbligatorio) al termine del primo modulo in forma di colloquio. Il risultato dell’esonero formerà parte integrante della valutazione finale, momento in cui avviene ufficialmente l’acquisizione dei crediti. Testi di riferimento: McLeod, J. 2000. Beginning Postcolonialism. Manchester: Manchester University Press. (245 pag.) Canti, racconti, indovinelli, miti, fiabe; brani tratti da romanzi. (60 pag. circa). Il materiale sarà messo a disposizione degli studenti all’inizio del corso È prevista inoltre una breve rassegna cinematografica di approfondimento sulle culture tradizionali (indiana, maori, aborigena, xhosa e zulu).
118
Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 11 giugno, 26 giugno 2008 Recapito del docente: studio: stanza n. 4, I piano, Buon Pastore telefono: 0832.294427 e-mail:
[email protected]
119
PROGRAMMI
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea
PROGRAMMI
LETTERATURA E CULTURA FRANCESE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - II anno) Prof.ssa Loredana Magi
Vedere la bacheca del docente
LETTERATURA E CULTURA FRANCESE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof.ssa Loredana Magi
Vedere la bacheca del docente
120
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – II anno) Prof. Andrea Calì Inizio Lezioni: I semestre, 9 ottobre Programma del Corso: Il romanzo francese del Novecento dall’esistenzialismo al “Nouveau Roman” Modalità di erogazione della didattica: lezioni frontali, seminari, conferenze. Il corso sarà tenuto in francese. Se ne raccomanda la frequenza. Modalità di accertamento: esami finali. Testi di riferimento: Sartre, J.-P., La Nausée (qualsiasi edizione in francese) Camus, A., L’Etranger (qualsiasi edizione in francese) Antologia di Sartre, Camus, Robbe-Grillet, Butor, Sarraute (dossier disponibile in Dipartimento) Aa.,Vv., La littérature en France de 1945 à 1968, Paris, Bordas. I capitoli L’Existentialisme (pp. 23-80) e Le «nouveau roman» (pp. 577-612), esclusi i brani antologici Le “nouveau roman”: définitions, thématiques, perspectives (dossier reperibile in Dipartimento) Sartre, J.-P., Explication de «L’Etranger», in Situations I, Paris, Gallimard, pp. 92-112 Fitch, B. T., «L’Etranger» d’Albert Camus, Paris, Larousse/Université Idt, G., «La Nausée» de J.-P. Sartre, Paris, Hatier, coll. «Profil d’une œuvre» Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: piano 2 Buon Pastore telefono: 0832.294449 e-mail:
[email protected]
121
PROGRAMMI
LETTERATURA E CULTURA FRANCESE MODERNA E CONTEMPORANEA
PROGRAMMI
LETTERATURA E CULTURA FRANCESE MODERNA E CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I e II anno) Prof. Andrea Calì Inizio Lezioni: I semestre, 9 ottobre Programma del Corso: Il romanzo francese del Novecento dall’esistenzialismo al “Nouveau Roman” Modalità di erogazione della didattica: lezioni frontali, seminari, conferenze. Il corso sarà tenuto in francese. Se ne raccomanda la frequenza. Modalità di accertamento: esami finali. Testi di riferimento: Sartre, J.-P., La Nausée (qualsiasi edizione in francese) Camus, A., L’Etranger (qualsiasi edizione in francese) Antologia di Sartre, Camus, Robbe-Grillet, Butor, Sarraute (dossier disponibile in Dipartimento) Aa.,Vv., La littérature en France de 1945 à 1968, Paris, Bordas. I capitoli L’Existentialisme (pp. 23-80) e Le «nouveau roman» (pp. 577-612), esclusi i brani antologici Le “nouveau roman”: définitions, thématiques, perspectives (dossier reperibile in Dipartimento) Sartre, J.-P., Explication de «L’Etranger», in Situations I, Paris, Gallimard, pp. 92-112 Fitch, B. T., «L’Etranger» d’Albert Camus, Paris, Larousse/Université Idt, G., «La Nausée» de J.-P. Sartre, Paris, Hatier, coll. «Profil d’une œuvre» Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: piano 2 Buon Pastore telefono: 0832.294449 e-mail:
[email protected]
122
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - II e III anno) Prof. Francesco Minetti Inizio Lezioni: II semestre, 3 marzo, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di analizzare due esempi del nuovo senso storico che ispira il genere romanzesco contemporaneo e si avvale di strumenti di indagine che permettano di osservare come l’assetto politico-istituzionale del Regno Unito vada gradualmente cambiando alla luce dei movimenti autonomistici e degli atti parlamentari, come lo Scotland Act (1998) e il Northern Ireland Act (2006). Nel primo modulo del corso, The Fundamentals of New Caledonia (2001) di David Nicol, verrà letto per la struttura parodica e il forte scopo polemico che esso rivela nei confronti della tradizione imperiale britannica narrando segnatamente del ruolo che, agli inizi del Settecento, mercanti, letterati e filosofi scozzesi svolgono nella duplice opera di costruzione dell’insegnamento di “letteratura inglese” e di legittimazione dei progetti di colonizzazione. Il secondo modulo leggerà la parabola dell’immigrazione in Redemption Falls (2007) non solo per le raffinate tecniche di sperimentazione, che caratterizzano la speciale condizione di esilio dei romanzieri irlandesi all’interno della lingua inglese, ma anche e soprattutto per il racconto allegorico con cui Joseph O’Connor riesce a trasporre, nella sua rappresentazione della guerra civile americana, tensioni e speranze drammatizzate sul confine di Belfast. Modalità di erogazione della didattica: La didattica si compone di due moduli fondati prevalentemente sull’analisi delle strutture linguistiche e delle nozioni culturali dei due romanzi, ma alterna le lezioni frontali con ore dedicate alla discussione seminariale e alla consultazione di dizionari elettronici e di materiali audio-visivi. Modalità di accertamento: Una verifica in itinere dell’apprendimento sarà effettuata attraverso il contributo degli studenti alla discussione seminariale. Testi di riferimento: David Nicol, The Fundamentals of New Caledonia, Luath Press, Edinburgh, 2001. Joseph O’Connor, Redemption Falls, Harvill Secker, 2007. Breve Antologia di materiali da distribuire durante le lezioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente: 18/06/08 02/07/08 16/07/08 Recapito del docente: studio: “Buon Pastore”, Primo Piano telefono: 3381442141 e-mail:
[email protected]
123
PROGRAMMI
LETTERATURA E CULTURA INGLESE
PROGRAMMI
LETTERATURA EBRAICA MODERNA E CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof. Fabrizio Lelli Inizio Lezioni: II semestre, 19 febbraio Programma del Corso: Yehuda Burla e la narrativa sefardita alle origini del moderno Stato d’Israele Nel corso saranno prese in esame alcune novelle di Yehuda Burla (1886-1969), uno dei principali autori sefarditi contemporanei che scrissero in ebraico in Terra d’Israele nel periodo anteriore alla fondazione dello Stato. Si leggeranno integralmente due opere ebraiche dell’autore. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, lezioni seminariali. La lettura dei testi in lingua sarà accompagnata da traduzioni italiane. Modalità di accertamento: Orali in itinere. Testi di riferimento: M.E. Varela, Historia de la literatura hebrea contemporánea, Barcelona, Mirador, 1992. Y. Burla, Luna, Gerusalemme 1922. Y. Burla, Shorashim (Radici), Gerusalemme, ca. 1940. (materiale distribuito in fotocopia) Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Da concordare con gli studenti. Recapito del docente: studio: Parlangeli L13C telefono: 0832-294654 e-mail:
[email protected]
124
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof. Fabrizio Lelli Inizio Lezioni: II semestre, 19 febbraio Programma del Corso: Yehuda Burla e la narrativa sefardita alle origini del moderno Stato d’Israele Nel corso saranno prese in esame alcune novelle di Yehuda Burla (1886-1969), uno dei principali autori sefarditi contemporanei che scrissero in ebraico in Terra d’Israele nel periodo anteriore alla fondazione dello Stato. Si leggeranno integralmente due opere ebraiche dell’autore. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, lezioni seminariali. La lettura dei testi in lingua sarà accompagnata da traduzioni italiane. Modalità di accertamento: Orali in itinere. Testi di riferimento: M.E. Varela, Historia de la literatura hebrea contemporánea, Barcelona, Mirador, 1992. Y. Burla, Luna, Gerusalemme 1922. Y. Burla, Shorashim (Radici), Gerusalemme, ca. 1940. (materiale distribuito in fotocopia) Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Da concordare con gli studenti. Recapito del docente: studio: Parlangeli L13C telefono: 0832-294654 e-mail:
[email protected]
125
PROGRAMMI
LETTERATURA EBRAICA MODERNA E CONTEMPORANEA II
PROGRAMMI
LETTERATURA FRANCESE I (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof.ssa Barbara Wojciechowska Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso: Il corso si propone di svolgere le lezioni secondo i recenti approcci modulari pluridisciplinari dell’insegnamento della letteratura, che privilegiano insieme l’aspetto tematologico e diacronico. L’attenzione sarà incentrata sulla seguente tematica: Il pessimismo e l’ottimismo nella conoscenza della letteratura francese dal XVI al XXI secolo. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, discussione di gruppo, analisi di testi, tesine di approfondimento su particolari temi. Modalità di accertamento: Esame orale sui contenuti del corso Testi di riferimento: Lagarde et L. Michard, 1993. La littérature par siècle, Bordas, Paris, volumi dal XVIe siècle al XXIe siècle. Materiale a cura del docente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Sezione di francese, Buon Pastore telefono: uff. 0832/246819; 0832/294411 e-mail:
[email protected]
126
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno) Prof.ssa Loredana Magi
Vedere la bacheca del docente
127
PROGRAMMI
LETTERATURA FRANCESE I
PROGRAMMI
LETTERATURA FRANCESE II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Maria Immacolata Spagna Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso: Il corso si propone di svolgere le lezioni secondo i recenti approcci modulari pluridisciplinari nell’insegnamento della letteratura, che privilegiano insieme l’aspetto tematologico e diacronico. L’attenzione sarà incentrata sulla seguente tematica: Le problematiche politiche e religiose nella letteratura francese nel XVI, XVII e XVIII secolo. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, discussione di gruppo, analisi di testi, tesine di approfondimento su particolari temi. Modalità di accertamento: L’esame consisterà in una prova orale che verterà sul programma e i brani trattati durante il corso. Per gli studenti non frequentanti il programma dovrà essere concordato con il docente. Testi di riferimento: Lagarde et L. Michard, 1993. La littérature par siècle, Bordas, Paris, volumi: XVIe siècle, XVIIe siècle, XVIIIe siècle. Materiale a cura del docente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Sezione di francese, Buon Pastore telefono: uff. 0832/294411; cell. 338/2087044 e-mail:
[email protected]
128
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof.ssa Maria Luisa De Rinaldis Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si articola in due moduli: (I) Shakespeare e il romanzesco. (II) La donna fatale, il temperamento estetico, il dandy: “personaggi” da Keats a Wilde Esso intende fornire una conoscenza approfondita di testi significativi della letteratura inglese del Rinascimento e della letteratura romantica, tardoromantica e decadente; intende inoltre sviluppare capacità e metodologie di analisi critico-letteraria, in funzione di una crescente autonomia del processo interpretativo e di una sensibilizzazione ai processi di reinterpretazione culturale. Il corso si svilupperà su due tematiche specifiche. La lettura ravvicinata di due dei last plays intende indagare forme e significati del romance shakespeariano, con particolare riguardo alla dinamica realtà/finzione. La lettura di testi romantici e tardoromantici intende analizzare alcuni momenti significativi nella costruzione di miti che guardano al mondo contemporaneo. In particolare, il lavoro sul personaggio negli scritti di Pater e Wilde inaugura l’era moderna della reinterpretazione culturale. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, confronto sui testi, relazioni di ricerca. Il corso sarà tenuto in lingua inglese. Modalità di accertamento: Colloquio orale Testi di riferimento: I modulo Testi primari: Shakespeare, The Winter’s Tale, The Tempest, passi scelti da Pericles (ed. Arden). Testi secondari: Bacon, F. 1625. “Of Suspicion”, in The Essays; Frye, N. 1965. A Natural Perspective. The Development of Shakespearian Comedy and Romance. Columbia University Press; J. Adelman, J. 1992. Suffocating Mothers. London: Routledge; Del Sapio, M. 2005. Il bene ritrovato. Le figlie di Shakespeare dal King Lear ai romances. Roma: Bulzoni. II modulo Testi primari: J. Keats, Ode on Melancholy (1819), La belle dame sans merci (1820); P. B. Shelley, On the Medusa of Leonardo Da Vinci in the Florentine Gallery (1819), C. A. Swinburne Laus Veneris (1866), W. Pater, “Leonardo Da Vinci”, “Botticelli”, da The Renaissance (1873), passi scelti da Marius the Epicurean (1885), O. Wilde, Salomè (1894), passi scelti da Autobiografia di un dandy (Mondadori, 2000). Testi secondari: Praz, M. 1988 La carne, la morte, il diavolo nella letteratura romantica. Sansoni; Scott, R. 1992. The Fabrication of the Late-Victorian Femme Fatale. Macmillan. Capp. 1,2; Showalter, E. (1990) 1992. Sexual Anarchy: Gender and Culture at the
. London: Virago. Dei testi primari non reperibili nelle antologie verranno fornite fotocopie. Testo di riferimento per la storia della letteratura: Sanders, A. 1994. The Short Oxford History of English Literature (third edn). Oxford University Press. Gli studenti non frequentanti concorderanno il programma con la docente.
129
PROGRAMMI
LETTERATURA INGLESE
PROGRAMMI
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 18 giugno, 15 luglio, 10 settembre, 25 settembre 2008, 2 febbraio, 13 febbraio 2009 Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Buon Pastore, studio n. 13 (II piano) telefono: tel. 0832-294438 e-mail: [email protected]
130
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno) Prof.ssa Maria Luisa De Rinaldis Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si articola in due moduli: (I) La letteratura elisabettiana e giacomiana. (II) Personaggi letterari, norme, sensibilità nel Settecento. Attraverso la lettura critica di sezioni significative di testi appartenenti a generi diversi (prosa, scrittura teatrale, poesia, narrativa), il corso intende primariamente fornire una conoscenza diretta di aspetti della storia letteraria e culturale della seconda metà del Cinquecento - primo Seicento (I modulo) e del Settecento (II modulo), e, secondariamente, sviluppare capacità e metodologie di analisi critico-letteraria anche in relazione alle specificità di genere testuale. Il corso prevede inoltre lo studio individuale della storia letteraria inglese dal Rinascimento al Settecento. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, confronto sui testi, ricerche facoltative di approfondimento con relazioni scritte. Il corso sarà tenuto prevalentemente in lingua inglese. Modalità di accertamento: Colloquio orale Testi di riferimento: I modulo Testi primari: sezioni da Philip Sidney, An Apology for Poetry; Shakespeare, Sonnet 55, Measure for Measure; John Webster, The Duchess of Malfi; John Donne, The Sun Rising, A Valediction: Forbidding Mourning, The Flea, sezioni da An Anatomy of the World. Testi secondari: Corti, C. 1994 (cura di). Il Rinascimento. Bologna: Il Mulino, lettura di due saggi a scelta. Hobbes, T. (1651) 1993. Leviatano. Roma: Editori Riuniti. Parte I (Lo stato di natura e le leggi naturali), pp. 55-106. II modulo Testi primari: D. Defoe, Robinson Crusoe; S. Richardson, Clarissa; L. Sterne, The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman; sezioni da: A. Pope, An Essay on Man, Windsor Forest; J. Thomson, The Seasons. Testi secondari: Papetti, V. 1989. Il Neoclassicismo. Bologna: Il Mulino. Lettura di due saggi a scelta. Watt, I. 1972. The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson, and Fielding. London: Penguin. Capp. 3, 7. Per i classici da leggere integralmente gli studenti potranno utilizzare una qualunque edizione (integrale). I brani in prosa e le poesie sono reperibili in The Norton Anthology of English Literature (M.H. Abrams, ed., 1979. New York). Testo di riferimento per lo studio individuale della storia della letteratura: Sanders, A. 1994. The Short Oxford History of English Literature (third edn). Oxford University Press. Pp. 86-337, oppure Bertinetti, P. (cura di) 2000, Storia della letteratura inglese. Torino: Einaudi. Vol. I, pp. 61-383, oppure Bertinetti, P. (cura di), 2004. Breve storia della letteratura inglese. Torino: Einaudi. Pp. 24-163. Si invitano gli studen-
131
PROGRAMMI
LETTERATURA INGLESE I
PROGRAMMI
ti a leggere il manuale (parte stabilita) prima dell’inizio del corso. Gli studenti non frequentanti concorderanno il programma con la docente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 18 giugno, 15 luglio, 10 settembre, 25 settembre 2008, 2 febbraio, 13 febbraio 2009 Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Buon Pastore, studio n. 13 (II piano) telefono: tel. 0832-294438 e-mail: [email protected]
132
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Maria Diurisi D’Agostino
Vedere la bacheca del docente
133
PROGRAMMI
LETTERATURA INGLESE II
PROGRAMMI
LETTERATURA INGLESE MODERNA E CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/s – II anno) Prof. David Lucking
Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso: Forging the Uncreated Conscience. Il corso si propone di fornire agli studenti le conoscenze culturali e critiche necessarie per un’adeguata comprensione della letteratura britannica moderna nel suo contesto storico e intellettuale, e di applicare tali conoscenze ad un’analisi approfondita di testi letterari particolarmente rappresentativi. Contenuto del Corso: Sfondo storico, intellettuale, e letterario dell’epoca moderna; poesia; teatro; prosa; analisi critica di testi letterari illustrativi. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese. Testi di riferimento: Corpus di letture distribuite durante il corso, comprendente opere di Arnold, Browning, Hopkins, Brooke, Owen, McCrae, Rosenberg, EdwardThomas, Sassoon, Eliot, Yeats, Auden, Dylan Thomas, Larkin, Hughes, Gunn, Hill e Atwood. Beckett, Samuel. Waiting for Godot. Conrad, Joseph. Heart of Darkness. James, Henry. The Turn of the Screw. Joyce, James. The Dead. Orwell, George. 1984. Stoppard, Tom. Rosencrantz & Guildenstern Are Dead. Woolf, Virginia. Mrs Dalloway. Lezioni: Vedere la bacheca della Facoltà. Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: 11 giugno 2008; 25 giugno 2008. Per gli appelli successivi vedere la bacheca del docente. 134
Recapito del docente: studio: Buon Pastore telefono: 0832-336424 e-mail: [email protected] web: http://davidlucking.com
135
PROGRAMMI
LETTERATURA ITALIANA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof. Antonio Marzo Inizio Lezioni: I semestre, 1° ottobre Programma del Corso: La letteratura italiana tra comico e sublime. Nel corso delle lezioni, saranno presi in considerazione i momenti, i personaggi e i testi principali della letteratura italiana, dalla Scuola poetica siciliana a Verga, al fine di mettere in evidenza la dialettica esistente tra i due piani – quello comico e quello aulico – sui quali si è sviluppata la storia letteraria italiana. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, Esercitazioni e Seminari. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: G. FERRONI, Profilo storico della letteratura italiana (vol. unico) Per l’antologia: Pazzaglia o Martignoni- Segre (l’elenco dei brani da leggere è disponibile in Istituto o sul sito del docente www.unile.it/lettita). Per la lettura di almeno 5 canti (10 canti per i non frequentanti) della Divina Commedia, uno dei seguenti commenti: Sapegno, Bosco-Reggio, Pasquini-Quaglio, Vallone-Scorrano, ChiavacciLeonardi. Appunti dalle lezioni (i non frequentanti integreranno con la lettura di P. ORVIETO-L. BRESTOLINI, La poesia comico-realistica, Roma, Carocci, 2000). Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 11 e 25 febbraio 2008; 16 e 30 giugno 2008; 15 e 29 settembre 2008. Recapito del docente: studio: n. 5 al primo piano del Palazzo ex GIL telefono: 0832296326 e-mail: antonio.marzo@ateneo,unile,it sito internet: www.unile.it/lettita
136
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - I anno) Prof. Giuseppe Coluccia Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente. Programma del Corso: Il corso è finalizzato all’acquisizione di capacità autonome per la comprensione delle questioni teoriche e della produzione che caratterizzano un periodo letterario, analizzate con particolare attenzione nei rapporti con le letterature europee. Si articola in due parti: Linee di Storia della Letteratura Italiana da Dante a Verga, con adeguata conoscenza antologica delle opere dei maggiori autori (secondo quanto indicato nell’elenco dei brani disponibile in Istituto) e di cinque canti per cantica della Divina Commedia; Aspetti teorici ed elaborazioni testuali nel Settecento letterario italiano. Modalità di erogazione della didattica: Le lezioni saranno svolte in maniera frontale e in forma seminariale con proposte di lettura e analisi testuali guidate. Il corso si svilupperà in tre moduli: A – Questioni di Storia letteraria; B - Problemi danteschi; C - Critica letteraria. Modalità di accertamento: L’esame orale finale può essere sostenuto per intero oppure in modo parziale, secondo la sequenza dei moduli A B C o B A C. Il completamento dell’esame deve avvenire entro lo stesso anno accademico. Testi di riferimento: Ferroni, G. 1992 e segg. Letteratura italiana. Milano: Einaudi scuola. Antologie consigliate: Pazzaglia; Marti-Varanini; Guglielmino; Luperini; Baldi. Dante. Divina Commedia. (Commenti consigliati: Vallone-Scorrano; Bosco-Reggio; Sapegno; Corti-Garavelli). Camerino, G. A. 2006. Dall’età dell’Arcadia al “Conciliatore”. Aspetti teorici, elaborazioni testuali, percorsi europei. Napoli: Loffredo (capp. 1, 3, 4, 6, 8). Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea. Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Palazzo Guagnano, stanza 24 (Zona Salesiani). telefono: 0832 – 296548. e-mail: [email protected]
137
PROGRAMMI
LETTERATURA ITALIANA (A-L)
PROGRAMMI
LETTERATURA ITALIANA (M–Z) (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - I anno) Prof. Valerio Marucci Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il programma di Letteratura Italiana si articola, come di consueto, in due parti: 1) Parte istituzionale; 2) Parte monografica. Per la parte istituzionale, gli studenti dovranno approfondire la conoscenza della storia generale della letteratura italiana tramite lo studio del manuale di G. FERRONI, Milano, Mondadori Scuola, 2003 (vol. unico), ed illustrare la propria preparazione tramite l’approntamento di una antologia dei principali autori e movimenti dalla Scuola Siciliana a Pascoli, la cui traccia può essere richiesta in copia presso la Copisteria dello Studente. Per l’approntamento di questa antologia, si consiglia l’antologia in più volumi a cura di M. PAZZAGLIA, Bologna, Zanichelli, qualunque edizione. La parte monografica di questo anno è dedicata a Giosue Carducci: il suo e il nostro tempo. Il corso verterà quindi sulla ricostruzione della complessa e variegata figura di un poeta e di un intellettuale che ha, in diverso modo, rivestito più ruoli nella cultura nazionale del Secondo Ottocento, lasciando una traccia discutibile, ma comunque evidente, al secolo seguente. Questa traccia seguiremo fino ai giorni nostri, per cercare di valutarne l’impatto – se esiste, e in che misura, e secondo quali direzioni – sulla cultura contemporanea. Il testo di riferimento delle lezioni è l’antologia GIOSUE CARDUCCI, Poesie, a cura di G. BARBERI SQUAROTTI, note di M. RETTORI, Milano, Garzanti, 200512. Gli alunni frequentanti – cioè coloro che seguiranno direttamente almeno due terzi delle lezioni – presenteranno in sede d’esame soltanto i testi carducciani ivi discussi, di cui sarà fornito elenco. I non frequentanti che desiderino comunque accedere all’esame dovranno preparare 80 poesie, scelte fra quelle antologizzate. Per tutti gli studenti l’introduzione di Barberi Squarotti è indispensabile punto di riferimento. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, dibattiti ed esercitazioni. Modalità di accertamento: esami finali. Testi di riferimento: Indicati nel programma specificato sopra Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Ateneo, pal. Codacci Pisanelli, studio n. 14 telefono: 340 3387327 e-mail: [email protected]; [email protected]
138
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - II anno) Prof.ssa Mirella Masieri Inizio Lezioni: I Semestre – I ottobre 2007I semestre, 1° ottobre Programma del Corso: La poesia erotica del Cinquecento: I Capitoli erotici di Francesco Maria Molza. Nel corso delle lezioni si intende offrire una visione approfondita dei principali problemi della cultura italiana dal Cinquecento al Verismo, con particolare riferimento alla produzione erotica del Cinquecento, emblematicamente rappresentata dai Capitoli erotici di Francesco Maria Molza.
Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, Esercitazioni e Seminari. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Per l’argomento del corso: F. M. MOLZA, Capitoli erotici, a c. di M. Masieri, Galatina, Congedo. Per lo studio della parte generale: G. FERRONI, Profilo storico della letteratura italiana (vol. unico). Per l’antologia: Pazzaglia o Martignoni- Segre (l’elenco dei brani da leggere è disponibile in Istituto). Appunti dalle lezioni (i non frequentanti integreranno il programma con la lettura di M. MASIERI, Note sulla favola e dintorni, Lecce, Manni Editore, 2005). Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 11 e 25 febbraio 2008; 16 e 30 giugno 2008; 15 e 29 settembre 2008. Recapito del docente: studio: n. 17 al primo piano del Palazzo ex GIL telefono: 0832296326 e-mail: [email protected]
139
PROGRAMMI
LETTERATURA ITALIANA MODERNA
PROGRAMMI
LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - II anno) Prof.ssa Patrizia Guida Inizio Lezioni: II semestre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Inquietudine esistenziale e problematiche sociali nella letteratura del Novecento La preparazione verterà sui seguenti argomenti: il decadentismo e il simbolismo. Gabriele d’Annunzio e il Novecento. Il primo Novecento: le riviste (le riviste fiorentine, in particolare “La Voce” e i vociani); il Futurismo; il Crepuscolarismo. La ripresa del romanzo: Luigi Pirandello, Federigo Tozzi, Italo Svevo. La poesia: Umberto Saba. Giuseppe Ungaretti. Eugenio Montale. Salvatore Quasimodo e l’ermetismo. Mario Luzi, Sandro Penna. Forme della prosa tra le due guerre. Il Neorealismo; la neovanguardia. Italo Calvino. Prosa e poesia del secondo Novecento. Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale, esercitazioni di lettura e analisi dei testi, redazione di brevi saggi. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: G. Ferroni, 1991. Storia della letteratura italiana. Il Novecento, Einaudi, Torino (i capitoli relativi agli argomenti/autori in elenco). Si consiglia una antologia a scelta tra: Ceserani - De Federicis, 1995. Il materiale e l’immaginario. Manuale e laboratorio di letteratura, Loescher, Torino. Luperini - Cataldi - Marchiani, 1998. La scrittura e l’interpretazione, Palumbo, Palermo. Baldi - Giusso, 2000. Dal testo alla storia, dalla storia al testo, Paravia, Torino. Segre - Martignoni, 2001. Leggere il mondo, letteratura, testi, culture, Bruno Mondadori, Milano. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 23 gennaio 2008, 12 febbraio 2008, 4 giugno 2008, 25 giugno 2008, 9 luglio 2008, 16 settembre 2008. Recapito del docente: studio: n. 12, Codacci Pisanelli telefono: 0832 296323 e-mail: [email protected]
140
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof.ssa Sabina Tuzzo Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone innanzitutto di offrire un quadro generale della letteratura latina del Medioevo introducendo gli studenti ai principali autori e testi di quest’epoca storica. Si passerà quindi alla lettura ed al commento filologico-letterario di alcuni dei Carmina Burana, selezionati sulla base dell’argomento del corso, la poesia goliardica del XIII secolo. In questa fase, attraverso un’analisi dei testi condotta su diversi livelli d’indagine, si intenderà fornire conoscenze e competenze critiche in grado di riconoscere in mezzi espressivi utilizzati di volta in volta, di analizzare criticamente il lessico, la grammatica, lo stile e l’argomento trattato, di indagare sul rapporto con le fonti. Modalità di erogazione della didattica: Il corso sarà articolato in una parte istituzionale ed in una monografica . Si svolgeranno lezioni frontali ed esercitazioni guidate. Modalità di accertamento: Esame con colloquio orale. Testi di riferimento: Per la storia della letteratura mediolatina: Leonardi, C. ed altri 2002. Letteratura latina medievale. Firenze, Sismel-Edizioni del Galluzzo (Per gli studenti frequentanti è previsto lo studio dei soli secc. VI-XIII). Rossi, P. 1989. Carmina Burana, con testo latino a fronte. Milano. Durante il corso delle lezioni si forniranno indicazioni bibliografiche specifiche relative ai Carmina Burana. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Martedì ore 10-11; mercoledì ore 11-12 presso la stanza 38 C, terzo piano, Palazzo Parlangeli. Date degli esami: Vedere la bacheca della docente presso la stanza 38 C, terzo piano, Palazzo Parlangeli. Recapito del docente: studio: stanza 38 C, terzo piano, Palazzo Parlangeli telefono: 0832-294646; 349-1764175 e-mail: [email protected]
141
PROGRAMMI
LETTERATURA LATINA MEDIEVALE
PROGRAMMI
LETTERATURA LATINA MEDIEVALE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof. Oronzo Limone Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di offrire un quadro generale della letteratura latina medievale introducendo gli studenti ai principali autori e testi di quest’epoca storica, nonchè al loro specifico significato anche in relazione con le altre identità culturali dell’Europa medievale. Nella seconda parte del corso si approfondirà il tema relativo alla nascita e allo sviluppo della letteratura agiografica nei diversi modelli di santità. Modalità di erogazione della didattica: didattica convenzionale, lezioni frontali. Testi di riferimento: Leonardi, C. 2002. Letteratura Latina Medievale. Un manuale. Firenze: Sismel - Edizioni del Galluzzo (si prenderanno in considerazione i secoli VI - IX - XII - XIII). Limone, O. 1988. Santi monaci e santi eremiti: alla ricerca di un modello di perfezione nella letteratura agiografica dell’Apulia normanna. Galatina: Congedo. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca docente Recapito del docente: studio: stanza 38/c III piano Pal. Parlangeli. telefono: 0832/294646. e-mail: limone @ateneo.unile.it
142
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I e II anno) Prof. Vassilios Michalopoulos Inizio Lezioni: vedere la bacheca del docente Programma del Corso: Il corso è articolato in tre moduli. Primo modulo: La letteratura neogreca dagli anni trenta ai nostri giorni Secondo modulo: Yannis Varveris – Il poeta e il critico (poesia e teatro) Terzo modulo: Traduzione poetica Modalità di erogazione della didattica: convenzionale con ausilio di supporti informatici. Modalità di accertamento: produzione di un elaborato sugli argomenti trattati ed esame finale Testi di riferimento: M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, Carocci, Roma 2001. N. Vaghenas, Piisi ke metafrasi, Stigmi, Atene 1989. Yannis Varveris Sta xena, Kedros 2001, Piimata 1975-1996, Kedros 2000. Saggi e articoli scelti a cura del docente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: 0832/240704 telefono: 3402456759 e-mail: [email protected]
143
PROGRAMMI
LETTERATURA NEOGRECA I
PROGRAMMI
LETTERATURA NEOGRECA II (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof. Vassilios Michalopoulos Inizio Lezioni: I semestre, 15 ottobre Programma del Corso: Il corso è articolato in due moduli. Primo modulo: introduzione alla storia della letteratura greca dal Dighenìs Akritas alla letteratura contemporanea (cenni storici, autori principali); Secondo modulo: Melopiimeni elliniki piisi: la musica come strumento di valorizzazione dell’opera dei poeti del Novecento: Saranno studiate opere dei poeti più rappresentativi del Novecento (Kavafis, Elitis, Seferis, Ritsos, Asimos, Kavadias ecc.) musicate dai più grandi compositori greci (Hatzidakis, Xarhakos, Theodorakis, Mikroutsikos ecc.) Modalità di erogazione della didattica: convenzionale con l’ausilio di supporti informatici Modalità di accertamento: produzione di un elaborato sugli argomenti trattati ed esame finale Testi di riferimento: M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, Carocci, Roma 2001 L. Politis, , Atene 1979 http://cgi.di.uoa.gr/~gram/poems.html http://www.snhell.gr/ Varie riviste e saggi a scelta del docente Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca Recapito del docente: studio: 0832/240704 telefono: 3402456759 e-mail: [email protected]
144
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I e II anno) Prof. Andrea De Carlo Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso, che comprende due parti una istituzionale e una monografica, si propone di far acquisire conoscenze e nozioni fondamentali per l’analisi storico-critica delle problematiche letterarie tra l’inizio del XVIII e la fine del XIX sec.: Illuminismo, Romanticismo e Positivismo. La parte monografica verterà sulla fortuna di Dante nella Polonia ottocentesca e l’analisi de La Divina Commedia nelle traduzioni di Korsak, Stanis∏awski, Kraszewski e Por´bowicz. Modalità di erogazione della didattica: I corsi si svolgeranno con modalità convenzionale, caratterizzate da lezioni frontali in lingua italiana, lettura e analisi di brani letterari e critici, discussione di gruppo. Modalità di accertamento: Esame orale a fine corso Testi di riferimento: Parte istituzionale: Marinelli, L. 2004 (a cura di). Storia della letteratura polacca. Torino: Einaudi [da pag. 128 a pag. 323]. Inoltre si richiede la lettura a scelta di almeno quattro testi: Krasicki, I. 1997. Avventure di Niccolò d’Esperentis. A cura di L. Marinelli, Roma: Voland. Krasiƒski, Z. 2006. La commedia non divina. Versione poetica in lingua italiana di G. Pampiglione. Roma: La Fenice. Mickiewicz, A. 2006. Dziady. Conrrado Wallenrod e brevi componimenti. Testo a cura di E. L. Cirillo e introduzione di M. Spadaro. Roma: La Fenice. Mickiewicz, A. 1977. I sonetti di Crimea e altre poesie. A cura di E. Croce e E. Cywiak. Milano: Adelphi Edizioni. ˚michowska, N. 2003. Poganka, Kraków: Wyd. Zielona Sowa. Kraszewski, J.I. 2003. Stara baʃ. Kraków: Wyd. Zielona Sowa. Kraszewski, J.I. 1872. Pod w∏oskiem niebiem. Fantazja. Lwów-Warszawa. Kraszewski, J.I. 1870. Kochamy si´. Drezno: Nak∏. J.I. Kraszewskiego. Sienkiewicz, H. 1984. Quo vadis?, trad. e note di T. Zucconi. Milano: Mondadori. _____, 1969. Col ferro e col fuoco. Catania: Ed. Paoline. _____, 1968. Il diluvio. Catania: Ed. Paoline. _____, 1969. Donne ed eroi. Pan Wo∏odyjowski, Catania: Ed. Paoline. Prus, B. 1961. La bambola, trad. di A. Beniamino, voll. 1-3, Catania: Ed. Paoline. Parte monografica: Branca V.-Coccia E. (a cura di). 1965. “Dante in Polonia”, in Dante nel mondo. Firenze. Litwornia, A. 2005. „Dantego któ˝ si´ odwa˝y t∏umaczyç?”. Studia o recepcji Dantego w Polsce. Warszawa: Wyd. IBL. Morawski, K., 1965. “Dante w Polsce”, in «˚ycie i myÊl» nr 3-4 (129-130), rok XV. Warszawa, pp. 142-156.
145
PROGRAMMI
LETTERATURA POLACCA
PROGRAMMI
Morawski, K. 1965. “La dantologia polacca moderna”, in «Sonderdruk aus beitraege zur romanischen philologie» IV, Heft 2, Berlin. pp. 90-97. Preisner, W. 1957. Dante i jego dzie∏a w Polsce. Bibliogafia krytyczna z historycznym wst´pem. Toruƒ: PWN. Vallone, A. 1958. La critica dantesca nell’Ottocento. Firenze. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Ist. Buon Pastore, sala n.7 al I piano telefono: 347/9125539 e-mail: [email protected]
146
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof. Andrea De Carlo Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso, che comprende due parti una istituzionale e una monografica, si propone di far acquisire conoscenze e nozioni fondamentali per l’analisi storico-critica delle problematiche letterarie tra l’inizio del XVIII e la fine del XIX sec.: Illuminismo, Romanticismo e Positivismo. La parte monografica verterà sulla fortuna di Dante nella Polonia ottocentesca e l’analisi de La Divina Commedia nelle traduzioni di Korsak, Stanis∏awski, Kraszewski e Por´bowicz. Modalità di erogazione della didattica: I corsi si svolgeranno con modalità convenzionale, caratterizzate da lezioni frontali in lingua italiana, lettura e analisi di brani letterari e critici, discussione di gruppo. Modalità di accertamento: Esame orale a fine corso. Testi di riferimento: Parte istituzionale: Marinelli, L. 2004 (a cura di). Storia della letteratura polacca. Torino: Einaudi [da pag. 128 a pag. 323]. Inoltre si richiede la lettura a scelta di almeno tre testi: Krasicki, I. 1997. Avventure di Niccolò d’Esperentis. A cura di L. Marinelli, Roma: Voland. Krasiƒski, Z. 2006. La commedia non divina. Versione poetica in lingua italiana di G. Pampiglione. Roma: La Fenice. Mickiewicz, A. 2006. Dziady. Conrrado Wallenrod e brevi componimenti. Testo a cura di E. L. Cirillo e introduzione di M. Spadaro. Roma: La Fenice. Mickiewicz, A. 1977. I sonetti di Crimea e altre poesie. A cura di E. Croce e E. Cywiak. Milano: Adelphi Edizioni. ˚michowska, N. 2003. Poganka, Kraków: Wyd. Zielona Sowa. Kraszewski, J.I. 2003. Stara baʃ. Kraków: Wyd. Zielona Sowa. Kraszewski, J.I. 1872. Pod w∏oskiem niebiem. Fantazja. Lwów-Warszawa. Kraszewski, J.I. 1870. Kochamy si´. Drezno: Nak∏. J.I. Kraszewskiego. Sienkiewicz, H. 1984. Quo vadis?, trad. e note di T. Zucconi. Milano: Mondadori. _____, 1969. Col ferro e col fuoco. Catania: Ed. Paoline. _____, 1968. Il diluvio. Catania: Ed. Paoline. _____, 1969. Donne ed eroi. Pan Wo∏odyjowski, Catania: Ed. Paoline. Prus, B. 1961. La bambola, trad. di A. Beniamino, voll. 1-3, Catania: Ed. Paoline. Parte monografica: Branca V.-Coccia E. (a cura di). 1965. “Dante in Polonia”, in Dante nel mondo. Firenze. Litwornia, A. 2005. „Dantego któ˝ si´ odwa˝y t∏umaczyç?”. Studia o recepcji Dantego w Polsce. Warszawa: Wyd. IBL. Morawski, K., 1965. “Dante w Polsce”, in «˚ycie i myÊl» nr 3-4 (129-130), rok XV. Warszawa, pp. 142-156.
147
PROGRAMMI
LETTERATURA POLACCA II
PROGRAMMI
Morawski, K. 1965. “La dantologia polacca moderna”, in «Sonderdruk aus beitraege zur romanischen philologie» IV, Heft 2, Berlin. pp. 90-97. Preisner, W. 1957. Dante i jego dzie∏a w Polsce. Bibliogafia krytyczna z historycznym wst´pem. Toruƒ: PWN. Vallone, A. 1958. La critica dantesca nell’Ottocento. Firenze. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Ist. Buon Pastore, sala n.7 al I piano telefono: 347/9125539 e-mail: [email protected]
148
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Vera Lúcia de Oliveira Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio Programma del Corso: Parte Monografica: “Fernando Pessoa e l’Avanguardia portoghese” Fernando Pessoa è uno dei fondatori, insieme a Mário de Sá-Carneiro, della rivista Orpheu che introdusse il Modernismo in Portogallo. Partendo dallo studio delle opere di questi grandi poeti, si prenderanno in esame i motivi e i moduli espressivi ricorrenti dell’Avanguardia portoghese che segnano ancora oggi la letteratura di questo paese. Parte istituzionale: Le Cantigas galego-portoghese; la prosa del Quattrocento; il Rinascimento portoghese e il Maneirismo; l’Arcadia in Portogallo. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e seminariali. Si organizzeranno, inoltre, attività collaterali come conferenze e proiezioni di film in lingua originale al fine di approfondire gli argomenti trattati durante l’anno. Il contenuto di tali attività farà parte del programma d’esame. Modalità di accertamento: Valutazione dei seminari realizzati dagli studenti nel corso delle lezioni ed esame orale finale. Testi di riferimento: Corso Monografico: CRESPO, Ángel. 1988. La vita plurale di Fernando Pessoa, a cura di B. De Cusatis. Roma: Antonio Pellicani Editore. LANCASTRE, Maria José de. 1991. O eu e o outro. Lisboa: Quetzal Editores. OLIVEIRA, Vera Lúcia de. 1991/1992. “Fernando Pessoa: o poeta lúcido, entre o ser e o nada”, in Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia Perugia: Università degli Studi di Perugia. vol. XXIX. Pp. 75-84. - 1999. “A poesia portuguesa entre dois séculos”, in Ricerca Research Recherche. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere. n. 5. Pp. 151-165. PESSOA, Fernando. 1984 (o ed.ni successive). Una sola moltitudine, 2 voll., a cura di A. Tabucchi. Milano: Adelphi Edizioni. SÁ-CARNEIRO, Mário. 1998. Dispersione, a cura di M. J. de Lancastre. Torino: Einaudi. Parte istituzionale: ROSSI, Giuseppe Carlo. 1975. La civiltà portoghese. Milano: Mursia. SARAIVA, José Hermano. 2004. Storia del Portogallo. Milano: Bruno Mondadori. STEGAGNO PICCHIO, L. (a cura di). 2001. Il Portogallo – Dalle Origini al Seicento. Firenze: Passigli Editori. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea. Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: Vedere la bacheca del docente.
149
PROGRAMMI
LETTERATURA PORTOGHESE E BRASILIANA
PROGRAMMI
Recapito del docente: studio: Ex-“Buon Pastore” – Via Taranto, 35, 2° piano telefono: 0832 294448 e-mail: [email protected]
150
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Vera Lúcia de Oliveira Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Parte Monografica: “Fernando Pessoa e l’Avanguardia portoghese” Fernando Pessoa è uno dei fondatori, insieme a Mário de Sá-Carneiro, della rivista Orpheu che introdusse il Modernismo in Portogallo. Partendo dallo studio delle opere di questi grandi poeti, si prenderanno in esame i motivi e i moduli espressivi ricorrenti dell’Avanguardia portoghese che segnano ancora oggi la letteratura di questo paese. Parte istituzionale: Il Romanticismo in Portogallo; la “Generazione del ‘70” e il Realismo; il Parnassianesimo e il Simbolismo; il Modernismo; la Generazione di Presença; il Surrealismo. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e seminariali. Si organizzeranno, inoltre, attività collaterali come conferenze e proiezioni di film in lingua originale al fine di approfondire gli argomenti trattati durante l’anno. Il contenuto di tali attività farà parte del programma d’esame. Modalità di accertamento: Valutazione dei seminari realizzati dagli studenti nel corso delle lezioni ed esame orale finale. Testi di riferimento: Corso Monografico: CRESPO, Ángel. 1988. La vita plurale di Fernando Pessoa, a cura di B. De Cusatis. Roma: Antonio Pellicani Editore. LANCASTRE, Maria José de. 1991. O eu e o outro. Lisboa: Quetzal Editores. OLIVEIRA, Vera Lúcia de. 1991/1992. “Fernando Pessoa: o poeta lúcido, entre o ser e o nada”, in Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia Perugia: Università degli Studi di Perugia. vol. XXIX. Pp. 75-84. - 1999. “A poesia portuguesa entre dois séculos”, in Ricerca Research Recherche. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere. n. 5. Pp. 151-165. PESSOA, Fernando. 1984 (o ed.ni successive). Una sola moltitudine, 2 voll., a cura di A. Tabucchi. Milano: Adelphi Edizioni. SÁ-CARNEIRO, Mário. 1998. Dispersione, a cura di M. J. de Lancastre. Torino: Einaudi. Parte istituzionale: PICCOLO, Francesco. 1970. Storia della Letteratura Portoghese. Milano: Sansoni. ROSSI, Giuseppe Carlo. 1975. La civiltà portoghese. Milano: Mursia. SARAIVA, José Hermano. 2004. Storia del Portogallo. Milano: Bruno Mondadori. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: Vedere la bacheca del docente.
151
PROGRAMMI
LETTERATURA PORTOGHESE E BRASILIANA II
PROGRAMMI
Recapito del docente: studio: Ex-“Buon Pastore” – Via Taranto, 35, 2° piano telefono: 0832 294448 e-mail: [email protected]
152
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II e III anno) Prof.ssa Alizia Romanovic Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: La prosa del secondo Tolstoj. Al centro dell’analisi si troveranno le situazioni, i personaggi, lo stile, la lingua del romanziere attraverso la lettura critica dei suoi romanzi e racconti: Anna Karenina, La sonata a Kreutzer, La felicità familiare, Il diavolo, Padre Sergio. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, tutorato assistito, proiezione di film. Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma orale. Testi di studio: E. Lo Gatto, Storia della letteratura russa moderna, Sansoni, Firenze: ultima ed. I. Bunin, La liberazione di Tolstoj, Lecce: 2005. Ju. Lotman, Da Rousseau a Tolstoj, Bologna: 2000. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (ex Buon Pastore), Via Taranto 35, 73100 Lecce telefono: 0832/294433 e-mail: [email protected]
153
PROGRAMMI
LETTERATURA RUSSA
PROGRAMMI
LETTERATURA RUSSA CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof.ssa Alizia Romanovic Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il Postmodernismo russo: la prosa femminile. Al centro dell’analisi si troveranno le situazioni, i personaggi, lo stile, la lingua, lo slang giovanile, le collisioni di tipo ideologico e formale delle nuove generazioni tanto di scrittori che di lettori. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali ed esercitazioni in laboratorio. Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma orale. Testi di riferimento: AA.VV. 1997, Storia della civiltà letteraria russa, Torino, UTET (vol. II, dalla Perestrojka ad oggi). Bogdanova O.V. 2001, Sovremennyj literatrnyj process (K voprosu o postmodernizme v russkoj literature 70-90-ch godov XX veka, San Petersburg. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante le lezioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 28-29 maggio esame scritto; 19 giugno, 30 giugno, 12 luglio; per eventuali variazioni consultare la bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (ex Buon Pastore), Via Taranto 35, 73100 Lecce telefono: 0832/294433 e-mail: [email protected]
154
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – II anno) Prof.ssa Alizia Romanovic Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il Postmodernismo russo: la prosa femminile. Al centro dell’analisi si troveranno le situazioni, i personaggi, lo stile, la lingua, lo slang giovanile, le collisioni di tipo ideologico e formale delle nuove generazioni tanto di scrittori che di lettori. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali ed esercitazioni in laboratorio. Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma orale. Testi di studio: V. Strada, EuroRussia. Letteratura e cultura da Pietro il Grande alla rivoluzone, Laterza, Bari: 2005. Bogdanova O.V. 2001, Sovremennyj literatrnyj process (K voprosu o postmodernizme v russkoj literature 70-90-ch godov XX veka, San Petersburg. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante le lezioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere bacheca del docente Date degli esami: 28-29 maggio esame scritto; 19 giugno, 30 giugno, 12 luglio; per eventuali variazioni consultare la bacheca del docente.
Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (ex Buon Pastore), Via Taranto 35, 73100 Lecce telefono: 0832/294433 e-mail: [email protected]
155
PROGRAMMI
LETTERATURA RUSSA CONTEMPORANEA
PROGRAMMI
LETTERATURA SPAGNOLA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II e III anno) Prof. Diego Simini Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Programma del Corso: Titolo del Corso: La propuesta narrativa hispánica del siglo XX Obiettivi formativi: Fornire allo studente capacità critica per quanto riguarda l’evoluzione della letteratura spagnola in un periodo dato, che per il primo esame comprende i secoli XIX e XX, per il secondo i secoli XVI, XVII e XVIII. Lo studente sarà in grado di collocare gli autori più importanti, le correnti più notevoli nel contesto del divenire dell’espressione letteraria in Spagna. Allo scopo di osservare nel dettaglio le metodologie conoscitive del testo letterario, il corso monografico si sofferma su di un determinato periodo storico, lasciando allo studente la cura di indagare con i propri mezzi il contesto generale. Il corso monografico è comune al primo e al secondo esame e perciò varia ogni anno. Programma: Il Corso monografico tenterà di illustrare l’evoluzione e i contenuti della narrativa in lingua spagnola lungo il XX secolo, attraverso autori, tematiche e metodi compositivi esplorati dagli autori più rappresentativi. Modalità di erogazione della didattica: La didattica è convenzionale, con lezioni frontali tenute in lingua spagnola. ll programma di studio si articola in: - letture di classici, affidate allo studio individuale; - conoscenza della storia letteraria e nozioni di civiltà, affidate allo studio individuale; - corso monografico, tenuto dal docente. Il contenuto di eventuali conferenze, seminari e altre attività collaterali potrà essere oggetto d’interrogazione in sede d’esame. Tali attività saranno annunciate in bacheca. Modalità di accertamento: Esame orale suddiviso nelle parti: 1) commento ai testi classici; 2) conoscenze di storia letteraria, culturale, politica; 3) corso monografico e bibliografia relativa; L’esame si svolge in spagnolo. L’iscrizione all’esame sarà aperta fino alle 12 del giorno precedente l’appello, presso la segreteria didattica del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, via Taranto 35. Il presente programma è valido da gennaio 2008 a febbraio 2010. Testi di riferimento: 1. Corso monografico sono: - Miguel Ángel Asturias, El señor Presidente, Madrid, Cátedra - Camilo José Cela, La colmena, Madrid, Cátedra - Gabriel García Márquez, Cien años de soledad - Antonio Muñoz Molina, Sefarad, Madrid, Alfaguara - Laura Restrepo, Delirio, Madrid, Alfaguara 2. Parte generale: - Conoscenza dei principali autori, dei movimenti letterari e dell’evoluzione dei generi nel XVI, XVII e XVIII secolo, posta in relazione con la storia della Spagna. Questo aspetto sarà oggetto di specifiche domande d’esame. Testi di riferimento della parte generale: - un manuale a scelta tra quelli editi da Cátedra, Gredos, Nuova Italia, Taurus, Utet, per la
156
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente, situata nei locali del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, via Taranto 35, piano terra Date degli esami: 22 gennaio; 12 febbraio; 27 maggio; 10 giugno; 2 luglio; 16 settembre 2008 (date soggette a modifiche, controllare in bacheca) Recapito: studio: Dipartimento Lingue e Letterature Straniere, via Taranto 35, primo piano tel.: 0832 294434 e-mail: [email protected]
157
PROGRAMMI
parte riguardante i secoli XVI, XVII e XVIII; inoltre J. VICENS VIVES, Aproximación a la historia de España, Barcelona, Vicens Vives, 1991 -Classici: È richiesta la lettura e comprensione dei seguenti testi: Baltasar GRACIÁN, Criticón; Miguel de CERVANTES, Novelas ejemplares (Rinconete y Cortadillo; El casamiento engañoso y Coloquio de los perros; El licenciado Vidriera); Francisco de QUEVEDO, El Buscón - Nozioni di metrica e retorica: S. GILI GAYA, Métrica española, oppure A. QUILIS, Métrica española, oppure T. NAVARRO TOMÁS, Curso de métrica española Inoltre: A. MARCHESE, Dizionario di metrica e di retorica, Milano, Mondadori (Vanno conosciute le seguenti definizioni: Acrostico - Aferesi - Aforisma - Allegoria - Allitterazione - Anafora Anagramma - Anastrofe - Anfibologia - Anticlimax - Antifrasi - Antitesi - Antonomasia - Apocope - Assonanza - Captatio benevolentiae - Catafora - Cesura - Chiasmo - Climax - Comparazione Descrizione - Diafora - Dialefe - Didascalia - Dieresi - Digressione - Dilemma - Elisione - Ellissi - Enfasi - Enjambement - Epentesi - Eufemismo - Extratestualità - Fabula - Figura - Geminatio - Iato - Intertestualità - Intratestualità - Iperbato - Iperbole - Ironia - Litote - Metafora Metonimia - Metrica - Monologo - Onomatopea - Ossimoro - Paradosso - Parodia - Poesia Preterizione - Prosa - Registro - Retorica - Simbolo - Similitudine - Sinalefe - Sincope - Sineresi - Sinestesia - Topos - Tragedia - Verso)
PROGRAMMI
LETTERATURA SPAGNOLA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Diego Símini Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Programma del corso: l’obiettivo formativo del corso è fornire allo studente capacità critica per quanto riguarda l’evoluzione della letteratura spagnola. Lo studente sarà in grado di collocare gli autori più importanti, le correnti più notevoli nel contesto del divenire dell’espressione letteraria in Spagna. Allo scopo di osservare nel dettaglio le metodologie conoscitive del testo letterario, il corso monografico si sofferma in questo caso su un autore rappresentativo, lasciando allo studente la cura di indagare con i propri mezzi il contesto generale. Il corso monografico è comune al primo e al secondo esame. Programma: Sarà esaminata la figura del drammaturgo Francisco de Rojas Zorrilla (1607-1648), di cui sono ricordate in particolare le comedias de figurón, ma che sarà studiato anche per quanto riguarda gli altri aspetti della produzione. Il suo teatro sarà posto in relazione con i modelli vigenti all’epoca, di Lope de Vega e Calderón de la Barca. Modalità di erogazione della didattica: La didattica è convenzionale, con lezioni frontali tenute in lingua spagnola. ll programma di studio si articola in: - letture di classici, affidate allo studio individuale; - conoscenza della storia letteraria e nozioni di civiltà, affidate allo studio individuale; - corso monografico, tenuto dal docente. Il contenuto di eventuali conferenze, seminari e altre attività collaterali potrà essere oggetto d’interrogazione in sede d’esame. Tali attività saranno annunciate in bacheca. Modalità di accertamento: Esame orale suddiviso nelle parti: 1) commento ai testi classici (in spagnolo); 2) conoscenze di storia letteraria, culturale e politica (in spagnolo); 3) corso monografico e bibliografia relativa (in spagnolo o in italiano); L’iscrizione all’esame sarà aperta fino alle 12 del giorno precedente l’appello, presso la segreteria didattica del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, via Taranto 35. Il presente programma è valido da gennaio 2008 a febbraio 2010. Testi di riferimento. 1. Corso monografico: Bibliografia critica: Ignacio ARELLANO, Historia del teatro español del siglo XVII, Madrid, Cátedra; le introduzioni a quelle opere edite nelle edizioni Cátedra - Francisco de ROJAS ZORRILLA, Entre bobos anda el juego; Del rey abajo, ninguno; Casarse por vengarse; Santa Isabel reina de Portugal; Persiles. Lope de VEGA, El caballero de Olmedo; El castigo sin venganza Pedro CALDERÓN DE LA BARCA, La vida es sueño; El mayor monstruo del mundo 2. Parte generale per il primo o unico esame: A) per gli studenti che abbiano sostenuto un solo esame di Letteratura spagnola nella laurea triennale: - Conoscenza dei principali autori, dei movimenti letterari e dell’evoluzione dei generi nel XVI, XVII e XVIII secolo, posta in relazione con l’evoluzione della storia della Spagna.
158
Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 22 gennaio; 12 febbraio; 27 maggio; 10 giugno; 2 luglio; 16 settembre 2008 (date soggette a modifiche, controllare in bacheca) Recapito: studio: Dip. Lingue e Lett. Straniere, via Taranto 35 tel: 0832 294434 e-mail: [email protected]
159
PROGRAMMI
Testi di riferimento della parte generale: un manuale a scelta tra quelli editi da Cátedra, Gredos, Nuova Italia, Taurus, Utet, per la parte riguardante i secoli XVI, XVII e XVIII; inoltre J. VICENS VIVES, Aproximación a la historia de España, Barcelona, Vicens Vives, 1991 -Classici: Baltasar GRACIÁN, Criticón; Miguel de CERVANTES, Novelas ejemplares (Rinconete y Cortadillo; El casamiento engañoso y Coloquio de los perros; El licenciado Vidriera); Francisco de QUEVEDO, El Buscón - Nozioni di metrica e retorica: S. GILI GAYA, Métrica española, oppure A. QUILIS, Métrica española, oppure T. NAVARRO TOMÁS, Curso de métrica española Inoltre: A. MARCHESE, Dizionario di metrica e di retorica, Milano, Mondadori (Vanno conosciute le seguenti definizioni: Acrostico - Aferesi - Aforisma - Allegoria - Allitterazione - Anafora Anagramma - Anastrofe - Anfibologia - Anticlimax - Antifrasi - Antitesi - Antonomasia - Apocope - Assonanza - Captatio benevolentiae - Catafora - Cesura - Chiasmo - Climax - Comparazione Descrizione - Diafora - Dialefe - Didascalia - Dieresi - Digressione - Dilemma - Elisione - Ellissi - Enfasi - Enjambement - Epentesi - Eufemismo - Extratestualità - Fabula - Figura - Geminatio - Iato - Intertestualità - Intratestualità - Iperbato - Iperbole - Ironia - Litote - Metafora Metonimia - Metrica - Monologo - Onomatopea - Ossimoro - Paradosso - Parodia - Poesia Preterizione - Prosa - Registro - Retorica - Simbolo - Similitudine - Sinalefe - Sincope - Sineresi - Sinestesia - Topos - Tragedia - Verso) B) per gli studenti che abbiano sostenuto due esami di Letteratura spagnola nella laurea triennale: - Conoscenza dei principali autori, dei movimenti letterari e dell’evoluzione dei generi dalle origini della letteratura spagnolo fino a tutto il XV secolo, posta in relazione con l’evoluzione della storia della Spagna. Testi di riferimento della parte generale: un manuale a scelta tra quelli editi da Cátedra, Gredos, Nuova Italia, Taurus, Utet, per la parte riguardante Medioevo e XV secolo; inoltre J. VICENS VIVES, Aproximación a la historia de España, Barcelona, Vicens Vives, 1991 -Classici: ANONIMO, Cantar del Cid; ARCIPRESTE DE HITA, Libro de Buen Amor; ANONIMO, La Celestina Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea
PROGRAMMI
LETTERATURA SPAGNOLA II (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S - II anno) Prof. Diego Símini Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Obiettivi: Fornire allo studente capacità critica per quanto riguarda l’evoluzione della letteratura spagnola. Lo studente sarà in grado di collocare gli autori più importanti, le correnti più notevoli nel contesto del divenire dell’espressione letteraria in Spagna. Allo scopo di osservare nel dettaglio le metodologie conoscitive del testo letterario, il corso monografico si sofferma in questo caso su un autore rappresentativo, lasciando allo studente la cura di indagare con i propri mezzi il contesto generale. Il corso monografico è comune al primo e al secondo esame. Programma: Sarà esaminata la figura del drammaturgo Francisco de Rojas Zorrilla (1607-1648), di cui sono ricordate in particolare le comedias de figurón, ma che sarà studiato anche per quanto riguarda gli altri aspetti della produzione. Il suo teatro sarà posto in relazione con i modelli vigenti all’epoca, di Lope de Vega e Calderón de la Barca. Modalità di erogazione della didattica: La didattica è convenzionale, con lezioni frontali tenute in lingua spagnola. ll programma di studio si articola in: - letture di classici, affidate allo studio individuale; - conoscenza della storia letteraria e nozioni di civiltà, affidate allo studio individuale; - corso monografico, tenuto dal docente. Il contenuto di eventuali conferenze, seminari e altre attività collaterali potrà essere oggetto d’interrogazione in sede d’esame. Tali attività saranno annunciate in bacheca. Modalità di accertamento: Esame orale suddiviso nelle parti 1) commento ai testi classici (in spagnolo) 2) conoscenze di storia letteraria, culturale e politica (in spagnolo) 3) corso monografico e bibliografia relativa (in spagnolo o in italiano) L’iscrizione all’esame sarà aperta fino alle 12 del giorno precedente l’appello, presso la segreteria didattica del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, via Taranto 35 Il presente programma è valido da gennaio 2008 a febbraio 2010. Testi di riferimento: 1. Corso monografico: Bibliografia critica: Ignacio ARELLANO, Historia del teatro español del siglo XVII, Madrid, Cátedra; le introduzioni a quelle opere edite nelle edizioni Cátedra - Francisco de ROJAS ZORRILLA, Entre bobos anda el juego; Del rey abajo, ninguno; Casarse por vengarse; Santa Isabel reina de Portugal; Persiles. Lope de VEGA, El caballero de Olmedo; El castigo sin venganza Pedro CALDERÓN DE LA BARCA, La vida es sueño; El mayor monstruo del mundo 2. Parte generale per il secondo esame: A) per gli studenti che abbiano sostenuto un solo esame di Letteratura spagnola nella laurea
160
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere bacheca del docente Date degli esami: 22 gennaio; 12 febbraio; 27 maggio; 10 giugno; 2 luglio; 16 settembre 2008 (date soggette a modifiche, controllare in bacheca) Recapito del docente: studio: Dip. Lingue e Lett. Straniere, via Taranto 35 tel: 0832 294434 e-mail: [email protected]
161
PROGRAMMI
triennale e un esame nella laurea specialistica: - Conoscenza dei principali autori, dei movimenti letterari e dell’evoluzione dei generi dalle origini della letteratura spagnolo fino a tutto il XV secolo, posta in relazione con l’evoluzione della storia della Spagna. Testi di riferimento della parte generale: un manuale a scelta tra quelli editi da Cátedra, Gredos, Nuova Italia, Taurus, Utet, per la parte riguardante Medioevo e XV secolo; inoltre J. VICENS VIVES, Aproximación a la historia de España, Barcelona, Vicens Vives, 1991 -Classici: ANONIMO, Cantar del Cid; ARCIPRESTE DE HITA, Libro de Buen Amor; ANONIMO, La Celestina B) per gli studenti che abbiano sostenuto due esami di Letteratura spagnola nella laurea triennale e un esame nella laurea specialistica: Conoscenza globale della storia letteraria ispanica, con particolare riferimento alla letteratura spagnola. Si consiglia di ripassare con C. ALVAR, J.C. MAINER, R. NAVARRO, Breve historia de la literatura española, Madrid, Alianza, 1997. Inoltre: Leandro FERNÁNDEZ DE MORATÍN, El sí de las niñas; Ángel de Saavedra, DUQUE DE RIVAS, Don Álvaro o la fuerza del sino; Ramón del VALLE-INCLÁN, Divinas palabras; Camilo José CELA, La colmena, José Enrique RODÓ, Ariel. Di questi testi è necessario munirsi di edizione commentata (Cátedra, Castalia o altro)
PROGRAMMI
LETTERATURA TEATRALE ITALIANA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I e II anno) Prof. Giuseppe Coluccia Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente. Programma del Corso: Il corso è finalizzato all’acquisizione di capacità autonome per la comprensione delle questioni teoriche e testuali della produzione teatrale, analizzate con particolare attenzione nei rapporti con le letterature europee. Modalità di erogazione della didattica: Le lezioni saranno svolte in forma seminariale e laboratoriale, con proposte di lettura, analisi testuali guidate e percorsi di allestimento scenico. Il corso si svilupperà in tre moduli: A – Analisi dei testi goldoniani; B - Costruzione dell’ipertesto; C - Laboratorio dal testo alla scena. Modalità di accertamento: Esame orale finale e verifiche in itinere per i frequentanti. Gli studenti non frequentanti dovranno integrare il programma con Le memorie di Carlo Goldoni (qualsiasi edizione). Testi di riferimento: Livio, L. 1993 (o successive). Storia del Teatro. in Baldi-Giusso-Razzetti-Zaccaria. Dal testo alla storia dalla storia al testo. Torino: Paravia. Alberti, C. 2004. Goldoni. Roma: Salerno Editrice. Goldoni, C. 2003. Le bourru bienfaisant. Il burbero di buon cuore. Venezia: Marsilio. (Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante le lezioni). Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea. Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente: Studio: Palazzo Guagnano, stanza 24 (Zona Salesiani). telefono: 0832 – 296548. e-mail: [email protected]
162
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II e III anno) Prof. Giovanni Tateo Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio 2008 Programma del Corso: Le novelle di Gerhart Hauptmann (1862-1946) Attraverso l’analisi e l’interpretazione di alcune delle novelle significative di Gerhart Hauptmann (1862-1946), il corso si propone di introdurre lo studente alla conoscenza del periodo storico della letteratura tedesca compreso fra Età Guglielmina e Repubblica di Weimar. Modalità di erogazione della didattica: lezione frontale. Modalità di accertamento: esame orale. Testi di riferimento per gli studenti frequentanti: Parte istituzionale – Dall’Illuminismo al Realismo Borghese: Îmegaã, ·kreb, Sekuliç, Breve storia della letteratura tedesca, Einaudi, Torino 1995, capp. VX, pp. 82-245. Parte monografica: Emilia Fiandra, Il Naturalismo, in Storia della civiltà letteraria tedesca, UTET, Torino 1998, vol. II, pp. 195-211. Ladislao Mittner, Storia della letteratura tedesca. Dal realismo alla sperimentazione (18201970), tomo secondo: Dal fine secolo alla sperimentazione (1890-1970), pp. 901-943 (= §§ 283298). Una qualsiasi edizione delle seguenti novelle di Hauptmann: Fasching (1887), Bahnwärter Thiel (1888), Der Apostel (1890), Der Ketzer von Soana (1918); Der Schuß im Park (1939); Mignon (1947). Giovanni Tateo, Le voci del racconto. Itinerari narrativi di Gerhart Hauptmann, Marsilio, Venezia 2002. Gerhart Hauptmann, Il fantasma, trad. it. di Giovanni Tateo, Sellerio, Palermo 2003. Gerhart Hauptmann, Il mostro marino, trad. it. di Giovanni Tateo, Sellerio, Palermo 2006. Testi di riferimento integrativi per gli studenti non frequentanti: Una qualsiasi edizione dei drammi Vor Sonnenaufgang (1889) e Die Weber (1892). Peter Szondi, Teoria del dramma moderno 1880-1950, Einaudi, Torino, pp. VII-XXXIV e 1-59. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 18.06.2008 (mercoledì), 16.07.2008 (mercoledì), 15.09.2008 (lunedì), 29.09.2008 (lunedì). I due appelli della sessione straordinaria (febbraio 2009) saranno resi noti entro il 30 giugno 2008.
163
PROGRAMMI
LETTERATURA TEDESCA
PROGRAMMI
Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere – Edificio “Buon Pastore”, Via Taranto 35, 73100 Lecce telefono: Tel.: 0832.294446 e-mail: [email protected]
164
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Giovanni Tateo Inizio lezioni II semestre, 19 febbraio 2008 Programma del Corso Le novelle a cornice di Theodor Storm (1817-1888). Il corso si propone di approfondire da una prospettiva narratologica i rapporti fra ricorrenze di oralità e modalità di scrittura nelle novelle a cornice di Theodor Storm (1817-1888). Particolare attenzione sarà rivolta alle problematiche metanarrative che emergono nella rappresentazione letteraria dell’oralità. Modalità di erogazione della didattica lezione frontale a struttura seminariale Modalità di accertamento esame orale Testi di riferimento Una qualsiasi edizione delle seguenti novelle di Theodor Storm: Im Saal (1847), Späte Rosen (1860), Am Kamin (1862), Abseits (1863), Von Jenseits des Meeres (1864/5), Eine Malerarbeit (1867), In St. Jürgen (1868), Pole Poppenspäler (1874), Ein stiller Musikant (1875), Im Nachbarhause links (1875), Im Brauer-Hause (1879), «Zwei Königskinder» (1884), John Riew’ (1885), Ein Bekenntnis (1887), Der Schimmelreiter (1888). Andreas Jäggi, Die Rahmenerzählung im 19. Jahrhundert, Peter Lang, Bern – Berlin – Frankfurt/M – New York – Paris – Wien 1994, pp. 11-110, 210-254. Giovanni Tateo, Ricorrenze di oralità e modalità di scrittura nelle novelle a cornice di Theodor Storm, in «AION (T)», n.s., XV, 2005, 1-2, pp. 173-214. Viktor Îmegaã, Zdenko ·kreb, Ljerka Sekuliç, Breve storia della letteratura tedesca, Einaudi, Torino 1995, pp. 189-245 (= capp. IX: Tra romanticismo e realismo; e X: Il realismo borghese). Ladislao Mittner, Storia della letteratura tedesca. Dal realismo alla sperimentazione (18201970), tomo primo: Dal Bideremeier al fine secolo (1820-1890), pp. 540-571 (= §§ 161-169). Testi integrativi per gli studenti non frequentanti Giovanni Battista Tomassini, Il racconto nel racconto, Bulzoni, Roma 1990. Fabio Vittorini, Il testo narrativo, Carocci, Roma 2005, pp. 68-101 (= Cap. 4: Il narratore) Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 18.06.2008 (mercoledì), 16.07.2008 (mercoledì), 15.09.2008 (lunedì), 29.09.2008 (lunedì) I due appelli della sessione straordinaria (febbraio 2009) saranno resi noti entro il 30 giugno 2008.
165
PROGRAMMI
LETTERATURA TEDESCA
PROGRAMMI
Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere – Edificio “Buon Pastore”, Via Taranto 35, 73100 Lecce telefono: Tel.: 0832.294446 e-mail: [email protected]
166
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S - II anno) Prof. Giovanni Tateo Inizio lezioni: II semestre, 19 febbraio 2008 Programma del Corso: Le novelle a cornice di Ferdinand von Saar (1833-1906). Il corso si propone di approfondire da una prospettiva narratologica i rapporti fra ricorrenze di oralità e modalità di scrittura nelle novelle a cornice di Ferdinand von Saar (1833-1906). Particolare attenzione sarà rivolta alle problematiche metanarrative che emergono nella rappresentazione letteraria dell’oralità. Modalità di erogazione della didattica: lezione frontale a struttura seminariale Modalità di accertamento: esame orale Testi di riferimento: Una qualsiasi edizione delle seguenti novelle di Ferdinand von Saar: Innocens (1865), Die Geigerin (1874), Der «Exellenzherr» (1882), Die Troglodytin (1889), Ginevra (1890), Herr Fridolin und sein Glück (1894), Doktor Trojan (1896), Sünderfall (1898), Der Brauer von Habrovan (1900), Die Brüder (1900), Außer Dienst (1901), Die Heirat des Herrn Stäudl (1902), Sappho (1904), Die Familie Worel (1905). Andreas Jäggi, Die Rahmenerzählung im 19. Jahrhundert, Peter Lang, Bern – Berlin – Frankfurt/M – New York – Paris – Wien 1994, pp. 111-209. Gerrit Stratmann, Rahmenerzählungen der Moderne, Tectum, Marburg 2000, pp. 5-31, 49-67. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere bacheca del docente Date degli esami: 18.06.2008 (mercoledì), 16.07.2008 (mercoledì), 15.09.2008(lunedì), 29.09.2008 (lunedì). I due appelli della sessione straordinaria (febbraio 2009) saranno resi noti entro il 30 giugno 2008. Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere – Edificio “Buon Pastore”, Via Taranto 35, 73100 Lecce telefono: Tel.: 0832.294446 e-mail: [email protected]
167
PROGRAMMI
LETTERATURA TEDESCA II
PROGRAMMI
LETTERATURA TURCA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof.ssa Rosita D’Amora Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di fornire agli studenti un profilo generale dell’evolversi della produzione letteraria turca. Obiettivo principale sarà pertanto quello di analizzare le caratteristiche di tale letteratura a partire dai primi testi scritti in lingua turca in epoca preislamica, e le trasformazioni avvenute dapprima a seguito della conversione dei Turchi all’Islam e alla loro entrata nella sfera di influenza culturale arabo-persiana e, successivamente, al loro incontro con la modernità occidentale. Particolare attenzione verrà data all’analisi critica della produzione poetica di epoca ottomana (Divan Edebiyat›), attraverso un’indagine volta a esaminare non solo le sue principali caratteristiche linguistiche, strutturali e tematiche ma anche a ridefinire le relazioni tra tale produzione e la società di cui essa era espressione. Il corso analizzerà inoltre le manifestazioni letterarie apparse a partire dall’epoca delle Tanzimat. Al fine di inquadrare storicamente l’affermarsi delle nuove espressioni letterarie e l’abbandono dei canoni compositivi propri della Divan Edebiyat›, verranno presi in esame il processo di modernizzazione e i cambiamenti politici che hanno interessato la società turca a partire dalla prima metà del XIX secolo in relazione alle conseguenti ripercussioni registratesi non solo sul piano politico, sociale e culturale, ma anche e soprattutto da un punto di vista linguistico e letterario. Attraverso la disamina di alcuni degli autori e delle opere letterarie più rappresentative, verranno approfondite le problematiche relative all’emergere di nuovi generi letterari -in primo luogo il romanzo- e le nuove tematiche sociali che sono venute ad affacciarsi sulla scena letteraria. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e lezioni seminariali. Lettura ed analisi di testi letterari. Modalità di accertamento: Esame orale Testi di riferimento: Silay, K. (ed.) 1996. An Anthology of Turkish Literature. Bloomington Indiana: Indiana University Turkish Studies Series. Andrews G. W. and Kalpakl› M. 2005. The Age of Beloveds. Love and the Beloved in EarlyModern Ottoman and European Culture and Society. Durham and London: Duke University Press. Silay, K. 1994. Nedim and the Poetics of the Ottoman Court. Medieval Inheritance and the Need for a Change. Bloomington Indiana: Indiana University Turkish Studies Series. Evin, A. 1983. Origins and Development of Turkish Novel. Minneapolis: Biblioteca Islamica. Finn, R. P. 1984. The Ealry Turkish Novel 1872-1900. Istanbul: The Isis Press. Bombaci, A. 1969. La letteratura turca. Firenze: Sansoni-Accademia. Saraçgil, A. 2001. Il maschio camaleonte. Strutture patriarcali nell’Impero ottomano e nella Turchia moderna. Milano: Bruno Mondadori. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente
168
Recapito del docente: studio: n. 26 Palazzo Codacci Pisanelli, Dipartimento di Filologia Linguistica e Letteratura telefono: 0832 296464 e-mail: [email protected]
169
PROGRAMMI
Date degli esami: Vedere la bacheca del docente
PROGRAMMI
LETTERATURA TURCA II (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof.ssa Rosita D’Amora Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di fornire agli studenti un profilo generale dell’evolversi della produzione letteraria turca. Obiettivo principale sarà pertanto quello di analizzare le caratteristiche di tale letteratura a partire dai primi testi scritti in lingua turca in epoca preislamica, e le trasformazioni avvenute dapprima a seguito della conversione dei Turchi all’Islam e alla loro entrata nella sfera di influenza culturale arabo-persiana e, successivamente, al loro incontro con la modernità occidentale. Particolare attenzione verrà data all’analisi critica della produzione poetica di epoca ottomana (Divan Edebiyat›), attraverso un’indagine volta a esaminare non solo le sue principali caratteristiche linguistiche, strutturali e tematiche ma anche a ridefinire le relazioni tra tale produzione e la società di cui essa era espressione. Il corso analizzerà inoltre le manifestazioni letterarie apparse a partire dall’epoca delle Tanzimat. Al fine di inquadrare storicamente l’affermarsi delle nuove espressioni letterarie e l’abbandono dei canoni compositivi propri della Divan Edebiyat›, verranno presi in esame il processo di modernizzazione e i cambiamenti politici che hanno interessato la società turca a partire dalla prima metà del XIX secolo in relazione alle conseguenti ripercussioni registratesi non solo sul piano politico, sociale e culturale, ma anche e soprattutto da un punto di vista linguistico e letterario. Attraverso la disamina di alcuni degli autori e delle opere letterarie più rappresentative, verranno approfondite le problematiche relative all’emergere di nuovi generi letterari -in primo luogo il romanzo- e le nuove tematiche sociali che sono venute ad affacciarsi sulla scena letteraria. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e lezioni seminariali. Lettura ed analisi di testi letterari. Modalità di accertamento: Esame orale Testi di riferimento: Silay, K. (ed.) 1996. An Anthology of Turkish Literature. Bloomington Indiana: Indiana University Turkish Studies Series. Andrews G. W. and Kalpakl› M. 2005. The Age of Beloveds. Love and the Beloved in EarlyModern Ottoman and European Culture and Society. Durham and London: Duke University Press. Silay, K. 1994. Nedim and the Poetics of the Ottoman Court. Medieval Inheritance and the Need for a Change. Bloomington Indiana: Indiana University Turkish Studies Series. Evin, A. 1983. Origins and Development of Turkish Novel. Minneapolis: Biblioteca Islamica. Finn, R. P. 1984. The Ealry Turkish Novel 1872-1900. Istanbul: The Isis Press. Bombaci, A. 1969. La letteratura turca. Firenze: Sansoni-Accademia. Saraçgil, A. 2001. Il maschio camaleonte. Strutture patriarcali nell’Impero ottomano e nella Turchia moderna. Milano: Bruno Mondadori. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente
170
Recapito del docente: studio: n. 26 Palazzo Codacci Pisanelli, Dipartimento di Filologia Linguistica e Letteratura telefono: 0832 296464 e-mail: [email protected]
171
PROGRAMMI
Date degli esami: Vedere la bacheca del docente
PROGRAMMI
LETTERATURE E CULTURE ANGLOFONE CONTEMPORANEE (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I e II anno) Prof.ssa Maria Renata Dolce Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: All’alba del terzo millennio il discorso sempre più insistito sull’identità è indice della crisi del vecchio mondo che va ridefinendosi sotto i colpi di quell’insieme di fenomeni di attraversamento dei confini sul piano economico, tecnologico, culturale, cui ci riferiamo con il termine generico di “globalizzazione”. Alla luce delle più recenti teorie degli studi postcoloniali e dei cultural studies, si indagherà il processo di formazione delle identità nell’ambito di sistemi discorsivi, griglie di classificazione e rapporti di potere. La questione dell’identità verrà pertanto posta in relazione all’analisi di fenomeni storici che hanno determinato l’infrangersi delle tradizionali categorie di nazione, razza ed etnicità. I conseguenti profondi mutamenti trovano riflesso e voce nella narrativa contemporanea: l’analisi del romanzo di lingua inglese si rivela strumento di indagine privilegiato per cogliere le trasformazioni della società contemporanea e per procedere allo smantellamento di stereotipi e categorie preconcette. Dalla ridefinizione del concetto di “Englishness” in England, England dello scrittore inglese Julian Barnes, alle ibridazioni di Midnight’s Children dello scrittore indo-pakistano Salman Rushdie, alla crisi della concezione essenzialista dell’identità nel romanzo diasporico di Caryl Phillips A Distant Shore e nel romanzo sud-africano del post-apartheid di André Brink, Imaginings of Sand, alla rivisitazione del concetto di alterità nel romanzo Shantaram dello scrittore australiano Gregory David Roberts, il corso intende allargare la prospettiva di lettura oltre i rigidi confini dell’appartenenza particolaristica per individuare percorsi e prospettive condivise. Modalità di erogazione della didattica: convenzionale, lezioni frontali e discussione di gruppo sui testi presi in esame. Le lezioni si terranno in lingua inglese. Sono previsti incontri seminariali con scrittori e docenti stranieri. Modalità di accertamento: Esame orale in lingua inglese Testi di riferimento: Barnes, J. 1998. England, England. Toronto: Random House of Canada. Rushdie, S. 1981. Midnight’s Children. London: Vintage. Phillips, C. 2003. A Distant Shore. New York: Random House. Brink, A. 1996. Imaginings of Sand. New York: Harcourt Brace & Company. Roberts, G.R. 2003. Shantaram. Carlton North, Vic: Scribe Publications. (passi scelti) Nel corso delle lezioni verranno inoltre proposte letture critiche volte a guidare il lavoro di approfondimento dei testi e di contestualizzazione in una prospettiva storica, culturale e letteraria. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente
172
PROGRAMMI
Date degli esami: 11 giugno, 26 giugno 2008 Recapito del docente: studio: stanza n. 4, I piano, Buon Pastore telefono: 0832.294427 e-mail: [email protected]
173
PROGRAMMI
LETTERATURE E CULTURE FRANCOFONE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof. Andrea Calì Inizio Lezioni: I semestre, 9 ottobre Programma del Corso: Un testo fondatore della letteratura negro-africana di espressione francese: L’Aventure ambiguë di Cheikh Hamidou Kane. Modalità di erogazione della didattica: lezioni frontali, seminari, conferenze. Il corso, tenuto in italiano, prevede lavori individuali e/o di gruppo e relazioni su tematiche specifiche inerenti il romanzo. Una bibliografia dettagliata sarà distribuita ai corsisti. Modalità di accertamento: esami finali. Testi di riferimento: Kane, C. H., L’Aventure ambiguë, Paris, Julliard, coll. “10/18”. Aa.Vv., Les littératures francophones depuis 1945, Paris, Bordas, pp. 21-53. Calì, A., La colonisation française au miroir du roman négro-africain des années 50, «Interculturel», Lecce, Alliance Française, n. 6, 2002, pp. 147-196 (fotocopie disponibili in Dipartimento). Calì, A., Le roman négro-africain avant l’indépendance: le roman «colonisé», in Littérature et colonies, Paris-Pondichéry, 2003, pp. 321-338 (fotocopie disponibili in Dipartimento). Diop, C., L’individu africain: modes de représentation dans le texte littéraire, «Interculturel», Lecce, Alliance Française, n. 11, 2007, pp. 81-96 (fotocopie disponibili in Dipartimento). Calì, A., Entre absolu abstrait et réalité concrète, ou le dilemme de «L’Aventure ambiguë», «Interculturel», Lecce, Alliance Française, n. 12 (in corso di stampa). Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: piano 2 Buon Pastore telefono: 0832.294449 e-mail: [email protected]
174
(Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I e II anno) Prof. Valerio Marucci
Vedere la bacheca del docente
175
PROGRAMMI
LINEAMENTI DI CRITICA LETTERARIA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ALBANESE CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I e II anno) Prof.ssa Monica Genesin Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Approfondimento delle strutture morfologiche e sintattiche della lingua albanese, analisi contrastiva del sistema morfologico albanese e italiano. Elementi di dialettologia albanese. Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale, utilizzazione di materiale audiovisivo, esercitazione di lettura e analisi linguistica di testi, laboratorio. Modalità di accertamento: Esame scritto e orale. Testi di riferimento: AA.VV. 1995-1997. Gramatika e gjuhës shqipe. Voll. I. Tirana: Logoreci. Pp. 88-201 (“Il nome”). Genesin M., 2002. “Il tradurre tra riformulazione nella lingua d’arrivo e fascino della lingua di partenza: Hija e Maleve di Ernest Koliqi nella versione di Antonino Guzzetta”, in: Studi in onore di Antonino Guzzetta. A cura di F. Di Miceli e M. Mandalà. Palermo: Xelix Media Editore. Pp. 175-188. Gjinari J., Gj. Shkurtaj 2003. Dialektologjia. Tirana: Dituria 2003. Pp. 151-268. Nel corso delle lezioni verranno fornite dispense e altre indicazioni bibliografiche. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, II Piano telefono: 0832 294448, cell 3338354319 e-mail: [email protected]
176
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Monica Genesin Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Analisi delle strutture sintattiche. Si mirerà in particolare al consolidamento delle strutture morfologiche, sintattiche e lessicali della lingua per assicurare lo sviluppo della capacità di comprensione e di produzione dell’albanese scritto e orale. L’albanese lingua settoriale, lingua dei media, della burocrazia e delle scienze giuridiche e economiche. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali tenute in lingua italiana e albanese, utilizzazione di materiale audiovisivo, esercitazione di lettura e analisi linguistica di testi, laboratorio. Modalità di accertamento: Esame scritto e orale. Testi di riferimento: Beci B., 2002. Dialektet e gjuhës shqipe, Tirana: Dituria. Pp. 1-45. Demiraj Sh. 1997. La lingua Albanese. Cosenza: CELUC, Cosenza. Pp. 85-119. Resuli N. 1985. Grammatica Albanese. Bologna: Patron. Pp. 283-346. Toma T. 1989. Gjuha Letrare Shqipe. Tirana: 8 Nentori. Pp. 161-279. Appunti dalle lezioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere. Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e letterature Straniere II piano telefono: 0832 294448, cell. 3338354319 e-mail: [email protected]
177
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ALBANESE III CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica – 104/s – I anno) Prof.ssa Samuela Pagani
Vedere la bacheca del docente
178
(Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I e II anno) Prof.ssa Samuela Pagani Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di approfondire le competenze linguistiche dello studente e di avviarlo all’uso dei principali strumenti bibliografici in arabo e in diverse lingue europee allo scopo di acquisire la capacità di svolgere ricerche autonome. Le lezioni saranno dedicate all’analisi e alla traduzione di diverse tipologie di testi letterari e religiosi del periodo classico e moderno, scelti in base a un percorso tematico unitario, al fine di familiarizzare gli studenti con i codici di diversi generi letterari. I materiali linguistici saranno forniti dalla docente nel corso delle lezioni, insieme ai complementi bibliografici indispensabili per contestualizzare i testi studiati. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano, esercitazioni. Modalità di accertamento: Prova scritta e esame orale. Testi di riferimento: Traini, R. 1966-1973. Vocabolario arabo-italiano. Roma: Istituto per l’Oriente Veccia Vaglieri, L. 1996. Grammatica teorico-pratica della lingua araba, vol. 2. Roma: Istituto per l’Oriente Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, palazzo Codacci Pisanelli, I piano, stanza 26 telefono: 0832-296464 / 06-8548986 e-mail: [email protected]
179
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA I CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - I anno) Prof. Francesco De Angelis Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso prevede un’introduzione alla lingua araba attraverso nozioni di fonetica, ortografia e morfologia; lo sviluppo da parte dello studente dell’esposizione orale e scritta attraverso l’ascolto, la lettura, la comprensione, la produzione e la traduzione di testi vocalizzati e non, e l’acquisizione di un lessico base. Il programma prevede, oltre ai testi di riferimento, l’uso di materiale didattico e testi in lingua forniti dal docente. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale, lezioni frontali in lingua italiana. Modalità di accertamento: Esame scritto e orale. Testi di riferimento: Manca, A. 1995. Grammatica Teorico-Pratica di Arabo Letterario Moderno, II ed., Roma: Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo-Araba. Veccia Vaglieri, L. 1996. Grammatica Teorico-Pratica della Lingua Araba. I. Lettura e Scrittura, Morfologia e Nozioni di Sintassi, V ed., Roma: Istituto per l’Oriente. Deheuvels, L. W. 1994. Manuel d’arabe moderne, vol. I, Paris: Asiathèque. Ladikoff Guasto, L. 2002. Ahlan. Grammatica araba didattico-comunicativa, Roma: Carocci. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Da definire. Recapito del docente: studio: Sala riunioni piano terra Ex Sperimentale Tabacchi. telefono: 3405837410 e-mail: [email protected]
180
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - II anno) Prof. Francesco De Angelis Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso prevede l’approfondimento delle nozioni di morfologia acquisite durante il primo anno, l’apprendimento delle forme semplici e derivate dei verbi sani e deboli, e un’introduzione all’analisi delle strutture sintattiche della lingua araba. Il corso prevede l’uso di materiale audio e cartaceo che mira a corroborare le capacità dell’esposizione orale e scritta da parte dello studente. Il programma prevede, oltre ai testi di riferimento, l’uso di materiale didattico e testi in lingua forniti dal docente. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale: lezioni frontali in lingua italiana. Modalità di accertamento: Esame scritto e orale. Testi di riferimento: Manca, A. 1995. Grammatica Teorico-Pratica di Arabo Letterario Moderno, II ed., Roma: Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo-Araba. Veccia Vaglieri, L. 1996. Grammatica Teorico-Pratica della Lingua Araba. I. Lettura e Scrittura, Morfologia e Nozioni di Sintassi, V ed., Roma: Istituto per l’Oriente. Deheuvels, L. W. 1994. Manuel d’arabe moderne, vol. I, Paris: Asiathèque. Ladikoff Guasto, L. 2002. Ahlan. Grammatica araba didattico-comunicativa, Roma: Carocci. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Da definire. Recapito del docente: studio: Sala riunioni piano terra Ex Sperimentale Tabacchi. telefono: 3405837410 e-mail: [email protected]
181
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA II CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA ARABA III CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof. Francesco De Angelis Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso prevede il completamento dello studio della morfologia e della sintassi e l’applicazione delle conoscenze acquisite alla lettura e traduzione di testi non vocalizzati, alla redazione di testi in arabo, e all’ascolto e alla comprensione di materiali audiovisivi. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano. Modalità di accertamento: Prova scritta e orale. Testi di riferimento: Manca, A. 1995. Grammatica Teorico-Pratica di Arabo Letterario Moderno, II ed., Roma: Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo-Araba. Veccia Vaglieri, L. 1996. Grammatica Teorico-Pratica della Lingua Araba. I. Lettura e Scrittura, Morfologia e Nozioni di Sintassi, V ed., Roma: Istituto per l’Oriente. Deheuvels, L. W. 1994. Manuel d’arabe moderne, vol. I, Paris: Asiathèque. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Sala riunioni piano terra Ex Sperimentale Tabacchi. telefono: 3405837410 e-mail: [email protected]
182
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - III anno) Prof.ssa Samuela Pagani Inizio Lezioni: I semestre, 8 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di completare lo studio della grammatica araba e applicazione delle conoscenze acquisite alla lettura e traduzione di testi non vocalizzati, alla redazione di testi in arabo, e all’ascolto e alla comprensione di materiali audiovisivi. La prima parte del corso sarà dedicata allo studio della grammatica sulla base dei manuali di riferimento. La seconda parte comprenderà l’analisi e la traduzione di testi letterari e giornalistici, su supporto scritto e audiovisivo, e il commento scritto e orale dei testi studiati. I materiali linguistici della seconda parte saranno forniti dalla docente nel corso delle lezioni. Modalità di erogazione della didattica: didattica convenzionale, lezioni frontali in italiano, esercitazioni, presentazione di materiali audiovisivi. Modalità di accertamento: Prova scritta ed esame orale. Testi di riferimento: Traini, R. 1966-1973. Vocabolario arabo-italiano. Roma: Istituto per l’Oriente. Deheuvels, L-W. 2004. Manuel d’arabe moderne, vol. 2. Paris: Langues & Mondes – L’Asiathèque. Manca, A. 1995. Grammatica teorico-pratica di arabo letterario moderno. Roma: Associazione Nazionale di Amicizia Italo-Araba. Veccia Vaglieri, L. 1996. Grammatica teorico-pratica della lingua araba, 2 voll., Roma: Istituto per l’Oriente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura, palazzo Codacci Pisanelli, I piano, stanza 26 telefono: 0832-296464 / 06-8548986 e-mail: [email protected]
183
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA ARABA III: LINGUAGGI SPECIFICI CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA CINESE CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica – 104/s – I anno) Prof. Maurizio Paolillo
Vedere la bacheca del docente
184
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - II anno) Prof.ssa Giuseppa Tamburello Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente. Programma del Corso: Approfondimento delle strutture complesse della lingua cinese in base al manuale proposto. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale con possibilità di lezioni a distanza a mezzo videoconferenza. Modalità di accertamento: Verifiche in itinere e finali. Testi di riferimento: Hanyu jiaocheng (numero del volume da concordare ) Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Quindici giorni dopo l’ultima lezione del corso. Recapito del docente: studio: nr. 1, Codacci Pisanelli telefono: 0832.296065 e-mail: [email protected]
185
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA CINESE II CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA EBRAICA CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I e II anno) Prof. Fabrizio Lelli Inizio Lezioni: II semestre, 19 febbraio Programma del Corso: Introduzione alla lingua ebraica biblica e contemporanea: fonetica, morfologia nominale e accenni di morfologia verbale. Elementi di conversazione ebraica contemporanea. Storia della lingua. Esercitazioni (scritte e orali) di traduzione di testi biblici e contemporanei. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali con esercitazioni. Modalità di accertamento: Orali e scritte in itinere. Testi di riferimento: A. Carrozzini, Grammatica della lingua ebraica, Casale Monferrato, Marietti 1966 (varie ristampe). O. Durand, La lingua ebraica. Profilo storico-strutturale, Brescia, Paideia 2001. Durante le lezioni saranno distribuiti in fotocopia tavole grammaticali e testi per le esercitazioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Da concordare con gli studenti Recapito del docente: studio: Parlangeli L13C telefono: 0832-294654 e-mail: [email protected]
186
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof. Fabrizio Lelli Inizio Lezioni: II semestre, 19 febbraio Programma del Corso: Introduzione alla lingua ebraica biblica e contemporanea: fonetica, morfologia nominale e accenni di morfologia verbale. Elementi di conversazione ebraica contemporanea. Storia della lingua. Esercitazioni (scritte e orali) di traduzione di testi biblici e contemporanei. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali con esercitazioni. Modalità di accertamento: Orali e scritte in itinere. Testi di riferimento A. Carrozzini, Grammatica della lingua ebraica, Casale Monferrato, Marietti 1966 (varie ristampe). O. Durand, La lingua ebraica. Profilo storico-strutturale, Brescia, Paideia 2001. Durante le lezioni saranno distribuiti in fotocopia tavole grammaticali e testi per le esercitazioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Da concordare con gli studenti Recapito del docente studio: Parlangeli L13C telefono: 0832-294654 e-mail: [email protected]
187
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA EBRAICA III CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica – 104/s – I anno) Prof. Alessandra Rollo
Vedere la bacheca del docente
188
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I e II anno) Prof.ssa Alessandra Rollo Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso: Il corso si propone di ampliare e consolidare le competenze di comprensione orale, produzione orale, interazione orale; comprensione scritta, produzione scritta, interazione scritta, avviando gli studenti all’acquisizione di capacità di lavoro autonomo, livello C1. Si procederà ad un approfondimento delle strutture morfologico-sintattiche della lingua francese, attraverso l’analisi e traduzione di varie tipologie testuali. Particolare attenzione sarà riservata all’uso della metafora e della metonimia, alla luce degli studi condotti nel campo della linguistica cognitiva. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e interattive, in italiano e francese, supportate da esercitazioni linguistiche e attività di laboratorio multimediale. Modalità di accertamento: L’esame è costituito da una prova scritta ed una orale. Testi di riferimento: Faini, P. 2004. Tradurre: dalla teoria alla pratica, Carocci, Roma. Materiali linguistici a cura del docente. Monolingue: Le Petit Robert, LE ROBERT (ultima edizione). Bilingue: BOCH, R., Dizionario francese/italiano, italiano/francese, Zanichelli, Bologna (ultima edizione). Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Sezione di francese, Buon Pastore telefono: uff. 0832/294451; cell. 347/4445743 e-mail: [email protected]
189
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE I CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof.ssa Barbara Wojciechowska Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso: Il corso si propone come obiettivo il raggiungimento del primo e secondo livello europeo. L’insegnamento della lingua svilupperà competenze quali comunicazione, conversazione, comprensione del testo, trascrizione fonetica, comprensione dal video, dettato e canzone francese. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, discussione e interazione con il gruppo, lavori di gruppo, analisi di testi (contenuto e grammatica). Esercitazioni in lingua francese. Modalità di accertamento: L’esame scritto e orale riguarderà esclusivamente il programma trattato durante le lezioni ed esercitazioni. Testi di riferimento: Gruppo Principianti: Guy Capelle, Noëlle Gidon. 2000. Reflets 1 (livre de l’étudiant, cahier d’exercices, cahier d’activités supplémentaires), Hachette/Petrini Editore, Torino. Gruppo Intermedi: Guy Capelle, Noëlle Gidon. 2000. Reflets 2 (livre de l’étudiant, cahier d’exercices, cahier d’activités supplémentaires), Hachette/Petrini Editore, Torino. Grammatica: L. Parodi, M. Vallaco. 1996. Grammathèque, Grammatica contrastiva e libro di esercizi, Cideb. R. Chanoux, M. Franchi, L. Roger, G. Giacomini. 1997. Grammaire française pour élèves italiens, Petrini Editore. Materiali linguistici a cura del docente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Sezione di francese, Buon Pastore telefono: uff. 0832/246819; 0832/294411 e-mail: [email protected]
190
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Maria Immacolata Spagna
Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE II CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - II anno) Prof. Alessandra Rollo
Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE III CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee e Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Alessandra Rollo
Vedere la bacheca del docente
191
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE II CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA GIAPPONESE CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica – 104/s – I anno) Prof.ssa Maria Chiara Migliore Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di approfondire gli aspetti di linguistica testuale e di analisi stilistica e di applicare concretamente le diverse competenze, acquisite nel corso triennale, alla traduzione dal giapponese in italiano di testi appartenenti al genere letterario, classico e moderno. Una metà del corso sarà riservato allo studio della filologia giapponese, allo scopo di fornire conoscenze di base sulla storia evolutiva della lingua giapponese, dei metodi e dei problemi inerenti all’analisi filologico-linguistica e dell’interpretazione storicoculturale di un testo classico. Il corso sarà suddiviso in due ambiti sviluppati parallelamente: 1) teoria e prassi della traduzione di testi letterari moderni; 2) avviamento alla filologia giapponese e traduzione di testi classici poetici e in prosa. Si insisterà soprattutto sulla conoscenza dei vari stili della lingua scritta, con le relative differenze lessico-grammaticali, per una maggiore comprensione del loro significato in relazione al contesto culturale. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali secondo il metodo didattico tradizionale, con esercitazioni scritte. Modalità di accertamento: Prova scritta Testi di riferimento: Bunka Chukyu Nihongo II, Tokyo, Bonjinsha, 1996 Jacqueline Pigeot, Manuel de japonais classique, Paris, L’Asiathèque, 1998. www.genji54.com Testi in lingua originale forniti dal docente Vocabolari: Shinmura Izuru (ed.), Kôjien, Tôkyô, Iwanami shoten, 1982 Morohashi Tetsuji et al. (ed.), Shinkanwa jiten, Tôkyô, Taishûkan, 1982 Ôno Susumu et al. (ed.), Kogo jiten, Tôkyô, Iwanami shoten, 1981 Kenkyûsha’s Japanese-English Dictionary, Tôkyô, Kenkyûsha, 1964 Letture consigliate Donald Keene, Seeds in the Heart, New York, Columbia University Press, 1999 Donald Keene, World within Walls, New York, Columbia University Press, 1978 Donald Keene, Dawn to the West, New York, Holt and Co., 1984 Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Ateneo, studio 22 telefono: 0832-296337 e-mail: [email protected]
192
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica - I anno) Prof.ssa Carolina Negri Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Programma del Corso: Il corso intende sviluppare le abilità di comunicazione proprie della lingua parlata partendo dall’introduzione alla lingua scritta. Si prevede il controllo degli elementi essenziali della sintassi e della grammatica, di circa 200 kanji e di un lessico di circa 1000 vocaboli. Lo studente sarà messo in grado di partecipare a una conversazione semplice, di leggere e scrivere frasi elementari con una competenza corrispondente al IV livello del Japanese Language Proficiency Test. Il corso mira a fornire, nei tre anni previsti, la conoscenza linguistica necessaria per curare rapporti internazionali a livello interpersonale e di impresa; per fare ricerca documentale; per redigere testi in lingua giapponese quali rapporti, verbali, corrispondenza; per svolgere ogni altra attività utile alle funzioni di assistente linguistico d’impresa. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale suddivisa in introduzione alle strutture sintattico-grammaticali e esercitazioni pratiche di scrittura e conversazione. Durante il corso che prevede la frequenza obbligatoria sarà prevalentemente adoperata la lingua giapponese. Modalità di accertamento: L’esame prevede una prova scritta e una orale. Testi di riferimento: S. De Maio, C. Negri, J. Oue (a cura di) 2007. Corso di lingua giapponese, vol.1, Milano: Hoepli. Âkuakademi kyôzai sakusei iinkai (a cura di) 1994. Kana Masutâ, Tôkyô: Senmon kyôiku shuppan. Surî Ei (a cura di) 1998. Minna no nihongo. Shokyû I-II, Tôkyô, 3-A Corporation. M. Mastrangelo, N. Ozawa, M, Saito 2006. Grammatica giapponese, Milano: Hoepli. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: studio 22, Palazzo Codacci Pisanelli, I piano telefono: 0832-296337 e-mail: [email protected]
193
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE I CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno) Prof. David Katan Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: 1. Lavoro individuale: - Language Portfolio: un fascicolo di lavoro individuale che dimostri: le ore impegnate in esercitazione individuali, divise in ore di ascolto/parlato e ore di scrittura/lettura. P.e.: le ore di lettorato e di esercitazione basate su materiale audiovisivo, partecipazione a seminari, conferenze, ecc. in lingua inglese. - esercizi linguistici pare al livello B2+ - lettura di Watching the English (Fox) e White Teeth (Smith) 2. Academic writing: gli studenti studiarono la teoria e la pratica della stesura di un tema accademico. 3. Tourism: Gli studenti verranno avviati allo studio del mondo del turismo, con particolare attenzione a lessico e tipologia testuale e in riferimento all’ambito britannico, italiano e talentino. 3. Multimodal Analysis: Il lavoro focalizzerà l’attenzione sull’analisi multimodale, sulla teoria dei livelli logici. Cenni saranno fatti anche alla teoria dei generi testuali, alla semiotica e alla teoria degli atti linguistici. 4. Interculturality Gli studenti verranno avviati allo studio della comunicazione interculturale applicata al turismo internazionale. Gli aspetti teorici affrontati includeranno: teoria dello shock culturale (Bennett’s DMIS Model), Logical levels analysis, E.T. Hall, context of culture (Malinowski), elementi di antropologia culturale. Modalità di erogazione della didattica: in lingua inglese, didattica convenzionale, lezioni frontali, esercitazioni, lavoro di gruppo e seminari Modalità di accertamento: (5 parti indipendenti): Prova scritta: 1. Test a scelta multipla: B2/C1 Use of English: 60 domande a risposta multipla sui principali punti grammaticali e lessicali della lingua. 2. Elaborazione scritto: (c. 500 parole) su White Teeth, Zadie Smith; scelta multipla o test cloze sul linguaggio del turismo; 10 domande breve sull’interculturalità e genre Prova Orale 3. “Film and Cultural Practices”: analisi multimodale di un’opera filmica confrontandola con le teorie di Kate Fox (Watching the English), e le teorie discusse in classe e presentazione orale seguendo le indicazioni di Public Speaking fornite. (lavoro a coppie) 4. “The Tourist Guide”, visita guidata su un tema specializzata (p.e., il barocco, l’architettura, l’archeologia) (con relativa depliant) Tesine: 5. Un progetto basato su un argomento preso da English for Tourism Promotion (Sabrina Francesconi) Testi di riferimento: Fox , K. 2004 Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour, London, Hodder &
194
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere il sito: http://elp.lingue.unile.it/lms e bacheca del docente Date degli esami: Vedere il sito: http://elp.lingue.unile.it/lms e bacheca del docente Recapito del docente: studio: 0832-294441 e-mail: [email protected]; website: http://elp.lingue.unile.it/lms
195
PROGRAMMI
Stoughton. Francesconi, S. 2007 English for Tourist Promotion: Italy in British Tourism Texts, Hoepli, Milano Katan, D. 2004 Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome, Manchester. Smith, Z. 2001 White Teeth, Penguin Books, Middlesez Vince M. & Cerulli G. 2005 Inside Grammar. Macmillan (+ fascicoletto con soluzioni). Zemarch, D e L. Rumisek 2006 Academic Writing: from paragraph to essay, Macmillan. + dispense disponibili su http://elp.lingue.unile.it/lms)
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof.ssa Maria Grazia Guido Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca della docente Programma del Corso: Il Corso esplora la stretta interrelazione iconica tra schemi socio-cognitivi e scripts procedurali caratteristici dei linguaggi specialistici usati in varie culture – una interrelazione che mediatori e traduttori hanno bisogno di conoscere per non produrre errate interpretazioni e conseguenti rese discorsive incoerenti in contesti di negoziazione interculturale attraverso la ‘lingua franca’ inglese. L’approccio cognitivo-funzionale proposto fa soprattutto riferimento alle metafunzioni grammaticali di Halliday che organizzano il discorso ai livelli ideazionale (logico-esperienziale), interpersonale (campo, tenore e modo) e testuale (struttura tematica), adattandole ad alcuni contesti interculturali nei quali gli stessi studenti si troveranno ad operare professionalmente e che riguardano in particolare: a. Situazioni di negoziazione economico-gestionale in cui è richiesto l’uso della lingua inglese attraverso cui sviluppare strategie competitive delle imprese locali per: (a) la promozione e distribuzione di beni e informazioni sul mercato internazionale; (b) la redazione di piani di marketing relazionale orientati alle culture di destinazione; (c) lo sviluppo di politiche di vendita basate sull’analisi della possibile percezione dei prodotti da parte di potenziali consumatori esteri. b. Situazioni di negoziazione giuridico-istituzionale, mirate a sviluppare competenze lessicali e strutturali del discorso specialistico in chiave ‘comparativa’ che possa essere utile a futuri professionisti quali: (a) traduttori forensi sia presso tribunali e questure (con la finalità di assicurare l’equivalenza pragmatica nella traduzione italiana anche delle sfumature di significato implicite in varietà non-standard di inglese), sia presso organismi diplomatici nazionali e internazionali (con la finalità di ‘rielaborare’ i testi legali in traduzione secondo le norme della cultura di destinazione) e (b) mediatori interculturali presso ambiti istituzionali in cui è richiesta la consulenza legale, medica o educativa per stranieri – spesso immigrati clandestini e rifugiati – che si esprimono in inglese ‘lingua franca’. La finalità in questo caso non è solo acquisire una conoscenza della ‘cultura socio-giuridica’ delle civiltà di provenienza, ma anche utilizzare strategie comunicative che, nel rispetto delle convenzioni pragmatiche e culturali d’origine, possano aiutare gli stranieri ad esprimere e negoziare le proprie istanze. Modalità di erogazione della didattica: Il Corso, tenuto interamente in lingua inglese, è suddiviso in due parti di 20 ore ciascuna di cui circa 10 dedicate a lezioni frontali di tipo teoricoanalitico e 10 riservate all’applicazione pratica dei costrutti teorici attraverso workshops di analisi e traduzione di testi specialistici, role-plays ambientati in situazioni professionali di mediazione interculturale e presentazioni di risultati di fieldworks e di casi di studio sviluppati dagli studenti individualmente o in gruppo. Modalità di accertamento: L’esame scritto si basa sulle esercitazioni di lingua inglese, di durata annuale, tenute da collaboratori esperti di madrelingua. L’esame orale, accessibile solo dopo aver superato lo scritto, mira a verificare le capacità di esprimersi appropriatamente in inglese sui contenuti del programma e, in particolare, di analizzare criticamente, con terminologia specialistica e di tradurre in modi ‘pragmaticamente equivalenti’ i testi esplorati durante il Corso, nonché di progettare o simulare interventi di mediazione interculturale attra-
196
Testi di riferimento: Guido, M.G. 2004. Mediating Cultures: A Cognitive Approach to English Discourse for the Social Sciences. Milano: LED Edizioni Universitarie. (Capitoli: II – modulo 6; III – moduli 8-9; IV – moduli 11-12; VII – moduli 17-18; VIII – moduli 1920) Materiale didattico in fotocopie per approfondimenti tematici (per es.: contrattualistica internazionale, piani economici, testi legali della Comunità Europea, ecc.), o per workshops specialistici, sarà fornito nel corso delle lezioni. Gli studenti non frequentanti prepareranno anche la seguente parte integrativa al programma: - Guido, M.G. 2005. “Context Miscontructions in Professional Entextualizations of ‘Asylum’ Discourse”, in Identity, Community, Discourse: English in Intercultural Settings, a cura di G. Cortese e A. Duszak. Bern: Peter Lang, pp. 183-207. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca della docente Date degli esami: Vedere la bacheca della docente Recapito della docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio “Buon Pastore”, Via Taranto, 35, Lecce. telefono: 0832 294 403 e-mail: [email protected]
197
PROGRAMMI
verso l’inglese in situazioni di negoziazione specialistica.
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof. David Katan Inizio Lezioni: I semestre, 8 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso mira a sviluppare abilità nei seguenti ambiti: 1 competenza linguistica di livello B1/B2 2. competenza culturale per il livello richiesto nel “British citizenship test” 3. competenza nella stesura di elaborati scritti in lingua inglese 4. competenza nel parlare in pubblico (public speaking ) A livello teorico, durante il corso verrà analizzato il concetto di ‘contexting’ e il suo ruolo nella comunicazione scritta. Gli studenti inoltre verranno avviati all’analisi delle differenze culturali che influiscono sull’uso del linguaggio. Modalità di erogazione della didattica: Il corso si svolgerà in lingua inglese; didattica convenzionale, lezioni frontali, role plays, esercitazioni e seminari. Modalità di accertamento: L’esame si articolerà in 4 parti: tre scritti, un orale. “B1/B2 Use of English Test” (durata 60 minuti): 60 domande a risposta multipla sui punti grammaticali e lessicali basilari della lingua. Domande a scelta multipla (durata 45 minuti): 24 domande sul “Life in the United Kingdom”. Un elaborato scritto con circa 10 domande. Brevi risposte scritte (5-20 parole) sulla teoria ed un breve elaborato (circa 100 parole) su The Curious Incident of the Dog in the Night-time e/o un aspetto di “Life in the United Kingdom”. Prova orale una breve presentazione strutturata su un argomento che sarà dato un’ora prima della prova. una prova di fonetica Testi di riferimento: Home Office, 2007. Life in the United Kingdom: A Journey to Citizenship (Second Edition). The Stationery Office. The Curious Incident of the Dog in the Night-time: Adult Edition (Paperback: 224 pagine); Publisher: Vintage (31 Mar 2004) Katan D., 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome, Manchester. Zemach, D.E & L.A. Rumisek, Writing in Paragraphs, Macmillan Vince M. & Cerulli G. 2005. Inside Grammar. Macmillan (+ fascicoletto con soluzioni). + dispense disponibili su http://elp.lingue.unile.it/lms) Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: martedì dalle 11.00 alle 13.00, Buon Pastore. Vedere il sito http://elp.lingue.unile.it/lms per eventuali modifiche.
198
Recapito del docente: studio: 0832 294441 e-mail: [email protected] e-mail all’interno del sito http://elp.lingue.unile.it/lms
199
PROGRAMMI
Date degli esami: Vedere il sito http://elp.lingue.unile.it/lms e la bacheca del docente.
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (LINGUA B: G-Z) (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof.ssa Francesca Bianchi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si prefigge di fornire competenze teoriche e pratiche di base nell’ambito della fonetica, della fonologia e della morfosintassi inglese. Le lezioni teoriche mirano da un lato a stimolare negli studenti una maggiore sensibilità analitica nei confronti della lingua, competenza indispensabile per una corretta comprensione e interpretazione dei testi scritti e orali, e dall’altro a fornire loro strumenti indispensabili per l’approfondimento autonomo delle proprie competenze linguistiche. Ogni lezione teorica sarà accompagnata da esercizi mirati di analisi e di produzione. Il percorso formativo è opportunamente modulato e le varie competenze esercitate in modo tale da condurre al livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Al termine del corso lo studente “è grado di comprendere i punti principali di un discorso espresso in modo chiaro e standard su argomenti relativi a lavoro, scuola, tempo libero, ecc. E’ in grado di affrontare la maggior parte delle situazioni che si possono presentare durante un viaggio all’estero. Sa produrre un discorso semplice ma organizzato su temi di interesse personale o che gli sono familiari. Sa descrivere esperienze e avvenimenti, sogni, speranze e ambizioni e anche fornire essenziali spiegazioni e motivi relativi a opinioni e progetti.” Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali di carattere teorico, integrate da esercizi in classe di analisi e di produzione. Il corso si svolgerà interamente in lingua inglese. Il corso prevede lezioni con i collaboratori di lingua madre mirate al potenziamento delle abilità linguistiche di base. E’ consigliata la frequenza assidua sia al corso sia al lettorato. Il lettorato ha durata annuale. Come parte integrante del corso lo studente sarà tenuto a completare un “Language Portfolio”, ossia un fascicolo di lavoro individuale che dimostri le ore impegnate in esercitazioni individuali, ripartite in ore di ascolto/parlato e ore di scrittura/lettura (di norma comprenderanno ore di lettorato e partecipazione ai seminari, conferenze, ecc. in lingua inglese), eventuali prove di competenza al livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, materiali (ove pertinente) che documentino quanto sopra (es: elaborazioni scritti, attestazioni). Modalità di accertamento: L’esame si articolerà in tre parti, due scritti, una orale. 1) “B1 Use of English Test” (BLUE Test): 50 domande a risposta multipla sui punti grammaticali e lessicali basilari della lingua. N.B: Si consiglia fortemente allo studente di non tentare la prova 2) se non ha raggiunto un voto sufficiente nella prova 1). 2) “Reading and Writing Tasks”: prova di comprensione di testi scritti e produzione scritta (sostenibile solo dopo il superamento del BLUE test oppure presentando una certificazione B1 o di livello più alto, incluse Cambridge ESOL, PET, ecc., regolarmente rilasciata da un ente internazionale riconosciuto dal Ministero della Università e della Ricerca. 3) Prova orale, sostenibile solo dopo il superamento delle due prove scritte. Durante la prova orale, oltre alla conoscenza dei contenuti del corso, saranno verificate le abilità di produzione e di interazione orale in lingua inglese. Lo studente è anche invitato a presentare il
200
Testi di riferimento: Dispensa redatta dal docente. Riley C. 2004. About English. Introduzione alla lingua inglese. Roma: Carocci. Vince M. & Cerulli G. 2005. Inside Grammar, (+ fascicoletto con soluzioni; CD ROM interattivo consigliato), Macmillan. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente (www.fbianchi.com) Date degli esami: Vedere la la bacheca del docente (www.fbianchi.com) Recapito del docente: studio presso edificio Buon Pastore, 1° piano tel: 0832.294436 e-mail: [email protected] bacheca virtuale/web site: www.fbianchi.com
201
PROGRAMMI
Language Portfolio (vedi sopra). Ulteriori dettagli saranno specificati durante il corso.
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof. Thomas Christiansen Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre (Lingua A: A-Z) , II semestre (Lingua B: A-F), 16 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso (40 ore) introduce gli studenti allo studio del lessicoe delle strutture sintattiche della lingua inglese, usando vari modelli di descrizione della lingua. Sono esaminati, inoltre, lo stato e la natura della lingua inglese contemporanea e delle diverse varietà della stessa che si sono sviluppate nei diversi angoli del mondo. Per quanto riguarda l’aspetto culturale della lingua, sarà esaminato il contesto britannico contemporaneo, quale esempio, tra i diversi esistenti, di paese e società anglofone. Il percorso formativo è opportunamente modulato e le varie competenze esercitate in modo tale da condurre al livello B1 (“Threshold” ovvero Soglia) del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. A tale livello lo studente “è in grado di comprendere i punti principali di un discorso espresso in modo chiaro e standard su argomenti relativi a lavoro, scuola, tempo libero, ecc. E’ in grado di affrontare la maggior parte delle situazioni che si possono presentare durante un viaggio all’estero. Sa produrre un discorso semplice ma organizzato su temi di interesse personale o che gli sono familiari. Sa descrivere esperienze e avvenimenti, sogni, speranze e ambizioni e anche fornire essenziali spiegazioni e motivi relativi a opinioni e progetti.” Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, analisi di testi e materiali audiovisivi, approfondimento di argomenti teorici. Si raccomanda vivamente la frequenza regolare dei lettorati al fine di raggiungere gli obbiettivi formativi / linguistici soprascritti. NB: Lo studente è tenuto a completare un “Language Portfolio”, un fascicolo di lavoro individuale che contiene: Materiali a scelta dello studente che documentino la produzione linguistica e scientifica dello studente durante le ore di studio individuale (per es. esercitazioni svolte sotto il tutela dei Lettori / CEL oppure i worksheet pertinenti al corso del docente) oppure altre attività (es. elaborati scritti, attestazioni) svolte dello studente e concordati col docente o coi Lettori / CEL. Modalità di accertamento L’esame si articolerà in tre parti, due scritte, una orale. “B1 Lexis and Use of English (BLUE) Test”: 50 domande a risposta multipla sui punti grammaticali e lessicali basilari della lingua. Questa prova, che si può tentare più volte periodicamente durante l’anno, è propedeutica rispetto alla Prova Scritta. Possono essere esonerati da questa prova gli studenti che presentino una certificazione internazionale attestante competenze lessicogrammaticali in lingua inglese a livello B1 o superiore, rilasciata da un ente certificatore riconosciuto dal Ministero dell’Università e della Ricerca oppure gli studenti che possano dimostrare di utilizzare la lingua inglese come lingua madre o come lingua usata quotidianamente (ad esempio studenti che si siano diplomati in una scuola inglese). Prova Scritta: prova di comprensione di testi scritti, di testi orali e produzione scritta. Prova Orale, prevista solo per gli studenti che hanno superato le due prove scritte 1) e 2)
202
Testi di riferimento: 1) Crystal, D. 2003. English as a Global Language, Cambridge University Press. TUTTO 2) (a cura di) Storry, M. & P. Childs 2002. British Cultural Identities, Routledge / Taylor & Francis Books. Indicazioni più specifiche sulle parti da studiare di questo opera sono disponibile nella bacheca del docente: “Indicazioni Prova Orale” (oppure sul sito: www. webalice.it/t.christiansen) 3) Vince M. & Cerulli G, 2005. Inside Grammar, (+ fascicoletto con soluzioni; CD ROM interattivo consigliato), Macmillan. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Stanza 7, Primo Piano, Edifico Buon Pastore (Dipt di LL e LL SS) Via Taranto 35 telefono: 0832 294 430 e-mail: [email protected]; Sito del corso / Bacheca elettronica: www.webalice.it/t.christiansen
203
PROGRAMMI
Per ulteriore informazione su queste prove, Vedere la bacheca del docente oppure / www.webalice.it/t.christiansen
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee - II anno) Prof.ssa Maria Grazia Guido Inizio Lezioni Corso A: I semestre, 1 ottobre. Corso B: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca della docente Programma del Corso Il Corso adotta un approccio cognitivo-funzionale all’analisi e traduzione delle strutture semantiche, sintattico-testuali e pragmatico-discorsive di un’ampia varietà di generi e registri specialistici in lingua inglese che saranno sistematicamente esplorati in riferimento a situazioni autentiche di comunicazione interculturale ed internazionale nell’ambito della Comunità Europea, nonché tra questa e le culture anglo-americane e dell’area mediterranea e mediorientale. Il Corso verterà in particolare su quei processi discorsivi che rendono non solo possibili le negoziazioni di significato in contesti specialistici, ma possono anche essere condizionati dalle diverse strategie cognitive e dagli usi pragmalinguistici nativi di coloro che utilizzano la lingua inglese in simili contesti. Nella prima parte del Corso saranno prese in esame le caratteristiche pragmatiche e macro/micro-strutturali funzionali alla produzione di testi scritti e orali in inglese specialistico relativi a vari generi riguardanti sia il campo socio-istituzionale, giuridico e politico, in relazione ai processi di integrazione europea ed alla riorganizzazione delle relazioni internazionali e diplomatiche, sia il campo economico e del marketing internazionale e territoriale, in relazione a strategie pubblicitarie e promozionali che tengano conto delle specificità pragmatiche e socio-culturali dei Paesi in cui operano le imprese. Le funzioni grammaticali della lingua inglese saranno studiate e messe in pratica come sistema di opzioni lessicali, semantiche, sintattiche e retoriche per l’espressione tecnica di significati che siano tanto formalmente quanto socialmente accettati in contesti specialistici relativi ai generi testuali analizzati. Nella seconda parte del Corso, le proprietà pragmatiche dell’inglese specialistico saranno prese in considerazione in riferimento alla ricezione di generi testuali (scritti o orali) come ‘discorso’. Le abilità metalinguistiche di ‘analisi critica’ e ‘traduzione equivalente’ delle parti del discorso saranno costantemente riferite ai processi cognitivi e alle dinamiche sociali, interculturali ed internazionali, così da permettere un’interpretazione contestualizzata del discorso in esame. Modalità di erogazione della didattica Il Corso, tenuto interamente in lingua inglese, è suddiviso in due parti di 20 ore ciascuna di cui circa 10 dedicate a lezioni frontali di tipo teorico-analitico e 10 riservate all’applicazione pratica dei costrutti teorici attraverso workshops di analisi e traduzione di testi specialistici e role-plays ambientati in situazioni professionali di mediazione linguistico-culturale. Modalità di accertamento L’esame scritto si basa sulle esercitazioni di lingua inglese, di durata annuale, tenute da collaboratori esperti di madrelingua. L’esame orale, accessibile solo dopo aver superato lo scritto, mira a verificare le capacità di esprimersi appropriatamente in inglese sui contenuti del programma e, in particolare, di analizzare criticamente, con terminologia specialistica, nonché di tradurre in modi ‘pragmaticamente equivalenti’ i testi esplorati durante il Corso.
204
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca della docente Date degli esami: Vedere la bacheca della docente Recapito della docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Edificio “Buon Pastore”, Via Taranto, 35, Lecce. telefono: 0832 294 403 e-mail: [email protected]
205
PROGRAMMI
Testi di riferimento: Guido, M.G. 2004. Mediating Cultures: A Cognitive Approach to English Discourse for the Social Sciences. Milano: LED Edizioni Universitarie. (Capitoli: I – moduli 1-2-3; II – moduli 4-5; III – modulo 7; IV – modulo 10; V – moduli 13-14; VI – moduli 15-16) Materiale didattico in fotocopie per approfondimenti tematici o seminari sarà fornito nel corso delle lezioni. Gli studenti non frequentanti prepareranno anche la seguente parte integrativa al programma: - Guido, M.G. 2004. “Cross-cultural Miscommunication in Welfare Officers’ Interrogations”, in Intercultural Aspects of Specialized Communication, a cura di C.N. Candlin e M. Gotti. Bern: Peter Lang, pp. 127-145.
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – II anno) Prof.ssa Susan Kermas Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si soffermerà sulle conseguenze dell’evoluzione della società sulla lingua inglese da una parte e sulle nuove realtà del mondo in cui si troverà ad operare il mediatore linguistico dall’altra. Esaminerà l’impatto dell’emergenza delle nuove economie sulla lingua inglese come mezzo di comunicazione internazionale, mettendo bene in evidenza le conseguenze evolutive delle diverse tipologie testuali scritte e orali nel campo economico e giuridico. In particolare, prenderà in esame le implicazioni delle nuove politiche socio-economiche, tenendo conto delle varietà diatopiche e approfondendo vari aspetti interculturali nelle relazioni internazionali. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e attività a piccoli gruppi. Le lezioni saranno in lingua inglese. Modalità di accertamento: Esame scritto più lavori di gruppo e discussione orale con ogni singolo studente. Testi di riferimento: Saranno messi a disposizione dello studente saggi critici e testi da analizzare. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: 2° piano, Buon Pastore telefono: 0832 294444 e-mail: [email protected]
206
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – II anno) Prof. David Lucking Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: The Social Dimension of English Il corso ufficiale si propone di approfondire l’aspetto pragmatico della lingua inglese, ponendo l’accento non tanto sugli aspetti strettamente formali e semantici della lingua quanto sul discorso nel senso più ampio e le varie funzioni da esso svolte nel mondo sociale. Particolare attenzione sarà rivolta alle diverse tipologie del discorso, al ruolo svolto dai contesti (situazionali, sociali, ideologici, ecc.) nel processo di comunicazione linguistica, ai linguaggi sociali, alle strutture narrative, alla costruzione dell’identità attraverso il linguaggio, e all’analisi critica del discorso. Contenuto del Corso: Introduction to Discourse Analysis—types of discourse—frame analysis—coherence and cohesion—formal links—discourse markers—meaning and context—elements of language and macro-functions—semantic and pragmatic meaning—conversational principles—speech act theory—knowledge schemata—narrative sequence and structure—Sapir-Whorf hypothesis—language and identity—language and ideology—Critical Discourse Analysis. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali. Il corso ufficiale sarà svolto interamente in lingua inglese. Congiuntamente alle lezioni del docente sono previste attività di esercitazione svolte dai collaboratori di lingua madre con lo scopo di consolidare la conoscenza formale della lingua e di migliorarne l’uso pratico, mirando al livello di competenza linguistica corrispondente allo standard europeo definito C1/2. Modalità di accertamento: Esame scritto, seguito da un colloquio orale svolto in lingua inglese e incentrato sui contenuti del corso ufficiale. Il risultato finale sarà cumulativo. Testi di riferimento: Jaworski, Adam & Nikolas Coupland (a cura di). 1999. The Discourse Reader. London: Routledge. Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: O.U.P. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 26 maggio 2008 (scritto); 9 giugno 2008 (orale); 23 giugno 2008 (orale). Per gli appelli successivi Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Buon Pastore telefono: 0832-336424 e-mail: [email protected] web: http://davidlucking.com
207
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Elena Manca Inizio Lezioni: I semestre, 9 ottobre 2007, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Contenuto del Corso: Verrà data particolare importanza allo studio del linguaggio ed al suo funzionamento, analizzando i fenomeni della collocazione, della colligazione, della preferenza semantica e della prosodia semantica. Inoltre, verranno messi a confronto l’approccio fraseologico e quello terminologico nell’ambito dell’analisi delle varietà linguistiche con riferimento ai cambiamenti di registro. Gli studenti prenderanno, inoltre, coscienza dell’importanza che il contesto situazionale e il contesto culturale ricoprono nel processo di identificazione del significato e nel processo traduttivo. Per questo motivo lo studio dei corpora e delle metodologie di analisi dei dati in essi contenuti costituiranno la parte fondamentale del corso. Verranno proposti e sviluppati degli studi pratici di frequenza, attraverso i quali gli studenti impareranno come identificare le realizzazioni lessico-grammaticali e la funzione pragmatica di elementi o strutture linguistiche. Gli studenti verranno inoltre guidati in un progetto di ricerca in cui attraverso l’analisi contrastiva e l’utilizzo dei corpora metteranno a fuoco le differenze così come le affinità tra l’inglese e l’italiano, identificando strutture funzionalmente equivalenti e individuando i profili collocazionali degli elementi più rilevanti di un dato registro. Gli studenti impareranno, inoltre, sia a livello pratico che teorico, come scrivere un riassunto in inglese e come riutilizzare la fraseologia appresa in tal modo per attività di speaking. Le esercitazioni di pratica della lingua hanno come scopo il miglioramento delle capacità comunicative e di comprensione che gli studenti hanno acquisito durante il primo anno di corso. Modalità di erogazione della didattica: Il corso di base si svolgerà in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche nell’aula multimediale. Le esercitazioni di pratica della lingua si svolgeranno in inglese e saranno costituite da esercitazioni e laboratorio. Modalità di accertamento: Il corso prevede una prova scritta relativa all’uso della lingua e un colloquio orale relativo alla conoscenza teorica delle tematiche trattate durante il corso di base. Le prove saranno svolte in inglese. Testi di riferimento: Il docente metterà a disposizione una serie di testi e guiderà gli studenti alla comprensione degli stessi attraverso suggerimenti e discussioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Buon Pastore, 1° piano telefono: 0832/294436 e-mail: [email protected]
208
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Susan Kermas Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si prefigge di illustrare le caratteristiche morfologiche, sintattiche e lessicali della lingua inglese usata in contesti specialistici attraverso l’analisi di testi di diverse tipologie. Ciò servirà anche ad evidenziare l’evoluzione della stessa. Inoltre, si farà un confronto con testi analoghi della lingua italiana. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e attività a piccoli gruppi. Le lezioni saranno in lingua inglese. Modalità di accertamento: Esame scritto più lavori di gruppo e discussione orale con ogni singolo studente. Testi di riferimento: M. Gotti 2005. Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang. I. Taavitsainen 2001. “Language History and the scientific register”, in Towards a History of English as a History of Genres, M. Görlach, Heidelberg: Winter. Durante le lezioni saranno distribuiti dei testi da analizzare. Testo consigliato/obbligatorio per i non-frequentanti: C. Taylor, Language to Language, Cambridge, Cambridge University Press, Part II. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: 2° piano, Buon Pastore telefono: 0832 294444 e-mail: [email protected]
209
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE III CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE III: LINGUAGGI SPECIFICI CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof.ssa Francesca Bianchi Inizio Lezioni: I semestre, 11 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Gli studenti verranno guidati attraverso un percorso di scoperta e analisi delle caratteristiche specifiche e delle problematiche di carattere pragmatico, retorico e cross-culturale di diversi generi testuali in lingua inglese. Particolare attenzione sarà dedicata a generi tipici del settore commerciale e privato, quali le lettere e le contrattazioni. Al termine del corso gli studenti disporranno degli strumenti teorici e pratici necessari per distinguere, descrivere e produrre in piena autonoma vari generi testuali, prerequisito indispensabile per la traduzione sia essa di ambito letterario che tecnico scientifico. Agli studenti verrà inoltre chiesto di produrre testi scritti e orali di diversa natura nel rispetto delle caratteristiche pragma-linguistiche evidenziate nell’analisi dei testi esemplificativi. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni di carattere interattivo, che includono esercizi in classe di analisi e di produzione, lavoro di gruppo, simulazioni. Il corso si svolgerà interamente in lingua inglese. Il corso prevede lezioni con i collaboratori di lingua madre mirate al potenziamento delle abilità linguistiche di base. E’ consigliata la frequenza assidua sia al corso sia al lettorato. Il lettorato ha durata annuale. Come parte integrante del corso lo studente sarà tenuto a completare un “Language Portfolio”, ossia un fascicolo di lavoro individuale che dimostri le ore impegnate in esercitazioni individuali, ripartite in ore di ascolto/parlato e ore di scrittura/lettura (di norma comprenderanno ore di lettorato e partecipazione ai seminari, conferenze, ecc. in lingua inglese), eventuali prove di competenza al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, materiali (ove pertinente) che documentino quanto sopra (es.: elaborazioni scritti, attestazioni). Modalità di accertamento: L’esame si articolerà in tre parti: due scritti e un orale. 1) “C1 Use of English Test”: La valutazione delle competenze linguistiche dello studente verrà effettuata tramite: A. prova scritta relativa ad elementi grammaticali e lessicali di livello C1; B. prova di ascolto. Eventuali certificazioni internazionali di livello C1 o superiore potranno essere considerate valide in sostituzione di questa prova, previa visione della certificazione dal parte del docente. 2) “Reading and Writing Tasks”: composizione di uno o due brevi testi a partire da note minime, oppure riformulazione di un testo dato secondo le caratteristiche di una diversa tipologia testuale. 3) Prova orale: analisi e commento orali in lingua inglese di uno dei dialoghi presenti nel testo di S. Gesuato adottato o di un dialogo a scelta dello studente. Durante la prova orale lo studente sarà inoltre invitato a presentare il Language Portfolio (vedi sopra). Ulteriori dettagli saranno specificati durante il corso Testi di riferimento: Dispensa redatta dal docente [per la parte di “reading and writing”] McCarter & Whitby. 2007. Improve your IELTS Writing Skills. Macmillan [per la parte di “rea-
210
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente (www.fbianchi.com) Date degli esami: Vedere la bacheca del docente (www.fbianchi.com) Recapito del docente: studio presso edificio Buon Pastore, 1° piano tel: 0832.294436 e-mail: [email protected] bacheca virtuale/web site: www.fbianchi.com
211
PROGRAMMI
ding and writing”] Gesuato, S. 2005. L’inglese nelle contrattazioni private. Antologia di atti linguistici per l’interazione orale. Roma: ARACNE. [Per la prova orale] Uno o più testi di lettura, che verranno specificati a lezione [per la prova lessico-grammaticale]
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA NEOGRECA II CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno e II anno) Prof.ssa Isabella Bernardini
Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA NEOGRECA II CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale - III anno) Prof.ssa Isabella Bernardini
Vedere la bacheca del docente
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA POLACCA CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno e II anno) Prof. Andrea De Carlo
Vedere la bacheca del docente
212
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof. Andrea De Carlo Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso mira ad ampliare le nozioni teoriche della lingua polacca (morfologia e sintassi) in corrispondenza alle competenze pratiche acquisite durante il lettorato. L’obiettivo formativo principale è il perfezionamento delle capacità comunicative e quelle di comprensione e produzione (orale e scritta), con particolare riferimento alle situazioni di vita quotidiana. Pertanto verranno utilizzati testi letterari, articoli della stampa, testi di canzoni, pubblicità, fumetti… con particolare attenzione ai testi che caratterizzano la cultura polacca contemporanea. Il programma di grammatica comprende l’approfondimento: a) la sintassi della frase complessa; b) stilistica – analisi di registri linguistici. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali con modalità convenzionale in lingua polacca (fonetica e morfologia), attività comunicative, di comprensione (dettato, audio e video) e di produzione orale e scritta; analisi di testi. Modalità di accertamento: Esame scritto ed orale a fine corso. Testi di riferimento: Grammatiche: Lewiƒski, P. H. 2004. Grammatica teorico-pratica della lingua polacca. Napoli: L’Orientale. Manuali: M´dak, S. 2002. Co z czym? åwiczenia sk∏adniowe z j´zyka polskiego dla obcokrajowców. Kraków: Universitas. [esercizi scelti] Pyzik, J. 2003. Przygoda z gramatykà. Fleksja i s∏owotwórstwo imion. åwiczenia funkcjonalnogramatyczne dla cudzoziemców. Kraków: Universitas. [esercizi scelti] Szelc-Mays, M. 2002. CoÊ wam powiem. åwiczenia komunikacyjnie dla grup Êrednich. Kraków: Universitas. [esercizi scelti] Gancarek, P. 20043. Czas na czasownik. åwiczenia gramatyczne z j´zyka polskiego. Kraków: Universitas. [esercici scelti] Pyzik, J. 2003. IÊç czy jechaç. åwiczenia gramatyczno-semantyczne z czasownikami ruchu. Kraków: Universitas. [esercizi scelti] Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Ist. Buon Pastore sala n. 7 al I° piano telefono: 347/9125539 e-mail: [email protected]
213
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA POLACCA III CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof.ssa Katia De Abreu Chulata
Inizio Lezioni: II semestre. (Vedere la bacheca del docente) Contenuto del Corso: Titolo del Corso: Lusofonia: concetto da comprendere, concetto da tradurre. Il corso prevede lo studio del concetto di Lusofonia con riferimenti geografici, storici e antropologici e le varianti linguistiche della lingua portoghese. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali in lingua portoghese, esercitazioni, laboratorio multimediale, analisi di testi. Modalità di accertamento: Esame scritto e orale. Testi di riferimento: Paul Teyssier, “La lingua portoghese nel mondo”; “Il portoghese del Portogallo dal medioevo a oggi”; Luciana Stegagno Picchio, “Una storia della civiltà letteraria”; “Civiltà letteraria del Portogallo dal medioevo a oggi”, in Il Portogallo. Dalle origini al Seicento, a cura di Luciana Stegagno Picchio, Passigli, Firenze-Antella, 2001, pp. 27-77. Per la parte relativa alla teoria della traduzione: Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2004; Georges Mounin, Teoria e Storia della Traduzione, trad. it. di Stefania Morganti, Einaudi, Torino, 1965; José Ortega y Gasset, Miseria e splendore della traduzione, trad. di Claudia Razza, il melangolo, Genova, 2001; testi a cura del docente: Carlos Nogueira Fino, Inquietudine dell’acqua, Pensa MultiMedia, Lecce, 2007; Vito A. D’Armento, Cancioneiro do des-amor, Pensa MultiMedia, Lecce, 2007 e dispense fornite dal docente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente: [email protected]
214
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno e II anno)
Vedere la bacheca della Facoltà
215
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno) Prof.ssa Katia De Abreu Chulata Inizio Lezioni: II semestre. (Vedere la bacheca del docente) Contenuto del Corso: Titolo del Corso: La lingua portoghese e problemi di traduzione nei testi letterari e giornalistici. Il corso propone di analizzare la sintassi della lingua portoghese e di affrontare problemi legati alla traduzione attraverso una selezione di testi letterari e giornalistici. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali in lingua portoghese, esercitazioni, laboratorio multimediale, analisi di testi. Modalità di accertamento: Esame scritto e orale. Testi di riferimento: Una selezione di testi letterari e giornalistici verrà fornita agli studenti durante il corso. Per la parte relativa alla teoria della traduzione: Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bombiani, Milano, 2004; José Ortega y Gasset, Miseria e splendore della traduzione, trad. it. di Claudia Razza, il melangolo, Genova, 2001; Siri Nergaard, Teorie contemporanee della traduzione, Bombiani, Milano, 1995 e dispensa fornita dal docente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente: [email protected]
216
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee - III anno)
Vedere la bacheca della Facoltà
217
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA III CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno) Prof.ssa Elena A. Bouniakova Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Programma del Corso: Il corso è diretto agli studenti del primo anno di laurea specialistica e sarà sviluppato mediante l’approccio comunicativo. Obiettivo del corso è di fornire in lingua russa agli studenti strumenti utili per comprendere la realtà eterogenea e complessa della Federazione Russa, il corso si tratta di istituzioni, ossia all’analisi dell’ordinamento giuridico nei suoi tratti essenziali. Si soffermerà in particolar modo su: 1. Le riforme costituzionali di Gorbaãëv. 2. L’evoluzione costituzionale della Russia sino al 1993. 3. Il nuovo modello post-sovietico. 4. B.Eltzin. 5. V.Putin. 6. Le fonti e l’assetto costituzionale della Federazione Russa. I poteri del Presidente nella Costituzione del 1993. 7. Le principali branche del diritto russo: principi di diritto civile, penale, amministrativo. 8. Le riforme economiche nella Russia post-sovietica. La privatizzazione. 9. Gli investimenti stranieri in Russia e nelle ex Repubbliche socialiste sovietiche. 10. Notiziario http://www.rbcdaily.ru/ L’attività di lettorato costituisce parte integrante del corso. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali. Laboratorio multimediale. Corso tenuto in italiano e russo. Modalità di accertamento: Prova scritta e esame orale. Testi di riferimento: V.V.Vorobiev, V.V.Dronov, G.V.Chruslov, 2002. Moskva…Rossija…Rec’ i obrazi, Korrectirovocnij kurs po russkomu jaziku i culture, Mosca. D.I.Rozental’, 1987. Prakticeskaja stilistica russkogo jazika, Mosca. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca docente Recapito del docente: telefono: 3209220234 e-mail: [email protected]
218
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno e II anno) Prof.ssa Gloria Politi Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: La lingua russa contemporanea. Il corso prevede un approfondimento delle conoscenze della sintassi acquisita nel triennio attraverso l’esame e l’analisi linguistica di testi di vario genere: letterario, scientifico, pubblicistico. Oggetto di studio sarà, quindi, l’evoluzione della lingua odierna per comprendere le peculiarità della società e della cultura russa contemporanea determinate dai radicali mutamenti verificatisi nel breve arco di tempo che va dalla Perestrojka all’epoca putiniana. Modalità di erogazione della didattica: Il corso si articolerà in lezioni frontali e in laboratorio favorendo la comunicazione/interazione docente–discente prevalentemente in lingua russa. Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma scritta e orale così da verificare le abilità linguistiche e definire le capacità traduttive e di elaborazione. Testi di riferimento: Markina N.A., Prochorov Ju.E., 2004, My pochozhi, no my raznye…, Moskva, Russkij jazyk (10 brani) Si richiede inoltre lo studio di: Denissova G., 2003, I riflessi del new speak sulla terminologia della stampa periodica russa contemporanea, in “Russica Romana”, vol. X, pp. 127-138 Denissova G., Salmon L., Il russo della Pepsi e della libertà: moda linguistica, ideologia o nuovi referenti?, in San Vincente F. (a cura di), 2000, L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, Bologna: CLUEB, pp. 257-274 Nicolai G.M., 1982, Le parole russe, Roma: Bulzoni Bulzoni (Introduzione e una scelta di lemmi) Nicolai G.M., 1994, Viaggio lessicale nel paese dei soviet. Da Lenin a Gorbacev, Roma: Bulzoni (Introduzione e una scelta di lemmi) Osimo B., 2004, La traduzione totale, Udine: Forum, pp. 1-40. Perillo F.S. 2000, La lingua russa all’Università, Bari: Cacucci. Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.-it./russo, Milano: Zanichelli. Modulo 2 crediti: Denissova G., 2003, I riflessi del new speak sulla terminologia della stampa periodica russa contemporanea, in “Russica Romana”, vol. X, pp. 127-138 Denissova G., Salmon L., Il russo della Pepsi e della libertà: moda linguistica, ideologia o nuovi referenti?, in San Vincente F. (a cura di), 2000, L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, Bologna: CLUEB, pp. 257-274 Nicolai G.M., 1982, Le parole russe, Roma: Bulzoni Bulzoni (Introduzione e una scelta di lemmi) Nicolai G.M., 1994, Viaggio lessicale nel paese dei soviet. Da Lenin a Gorbacev, Roma: Bulzoni (Introduzione e una scelta di lemmi) Osimo B., 2004, La traduzione totale, Udine: Forum, pp. 1-40.
219
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA RUSSA II CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Consultare la bacheca del docente. Recapito del docente: Studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (ex Buon Pastore), Via Taranto 35, 73100 Lecce telefono: 0832/294432 e-mail: [email protected]
220
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee - I anno) Prof.ssa Alizia Romanovic Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Teoria e pratica della traduzione russa – I livello. Saranno sviluppate le competenze linguistiche nei seguenti campi: fonetica e ortografia, morfologia ed elementi di sintassi, strategie e tattiche comunicative nel dialogo, produzione di testi orali su argomenti prescelti, linguaggio scritto (dettato ed esposizioni scritte). Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, tutorato assistito, esercitazioni in laboratorio. Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma scritta e orale. Testi di studio: Korãagina E.L., Stepanova E.M., Priglashenie v Rossiju, Moskva 2004 (brani scelti) Manuali di grammatica: Pul’kina 1998, Il russo. Grammatica pratica con esercizi, Mosca: Edest. Alifanova T. 1991, I verbi di movimento della lingua russa, Roma: Il Punto ed. Vasilenko, Egorova, Lamm 1985, Gli aspetti del verbo russo, Mosca: Lingua Russa ed. Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.-it./russo, Milano: Zanichelli. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (ex Buon Pastore), Via Taranto 35, 73100 Lecce telefono: 0832/294433 e-mail: [email protected]
221
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA RUSSA I CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA RUSSA II (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee - II anno) Prof.ssa Gloria Politi Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Teoria e pratica della traduzione russo-italiano italiano-russo. II livello. Il Corso si propone di ampliare e approfondire le conoscenze e le competenze teorico-pratiche nell’ambito della fonetica, della morfologia e della sintassi acquisite nel I anno di studio. Le esercitazioni in laboratorio sono finalizzate a sviluppare le abilità comunicative e la capacità di produrre testi orali e scritti. Saranno sviluppate le competenze linguistiche nei seguenti campi: l’accento mobile e i modelli intonazionali; il verbo (categoria dell’aspetto, uso dell’aspetto nella comunicazione quotidiana; verbi di moto con prefissi); i pronomi determinativi, relativi, negativi, indefiniti; i gradi di comparazione degli aggettivi e degli avverbi; il gerundio; preposizioni, congiunzioni e particelle; sintassi della frase semplice e l’ordine delle parole. Modalità di erogazione della didattica: Il corso si articolerà in lezioni frontali e in laboratorio favorendo la comunicazione/interazione docente–discente prevalentemente in lingua russa. Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma scritta e orale così da verificare il contenuto della competenza linguistica e definire le capacità traduttive e di elaborazione su argomenti prescelti. Testi di riferimento: Teremova R.M., Gavrilova V.L., 2001, Okno v mir russkoj reci, St. Petersburg: Izd. Borej (brani scelti) Manuali di grammatica: Pul’kina 1998, Il russo. Grammatica pratica con esercizi, Mosca: Edest. Alifanova T. 1991, I verbi di movimento della lingua russa, Roma: Il Punto ed. Vasilenko, Egorova, Lamm 1985, Gli aspetti del verbo russo, Mosca: Lingua Russa ed. Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.-it./russo, Milano: Zanichelli. Bochakova Bulgarelli E. 1992, Russo. Corso avanzato sul lessico: le particelle espressive, Torino: UPSEL. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Consultare la bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (ex Buon Pastore), Via Taranto 35, 73100 Lecce telefono: 0832/294432 e-mail: [email protected]
222
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee - III anno) Prof.ssa Alizia Romanovic Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Teoria e pratica della traduzione russa – III livello. Il corso si rivolge a studenti di un livello avanzato e si propone di consolidare e ampliare le competenze linguistiche di tipo morfosintattico e lessicale precedentemente acquisite. Una parte integrante è costituita da esercitazioni su grammatica, lessico e fonetica per agevolare lo sviluppo delle capacità comunicative e della padronanza linguistica allo scopo di produrre sia testi orali che scritti su argomenti prescelti. Saranno prese in esame problematiche di tipo sintattico e stilistico attraverso l’esame di testi giornalistici, scientifici, commerciali ecc. Particolare attenzione sarà rivolta all’analisi dei diversi registri linguistici. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, tutorato assistito, ed esercitazioni in laboratorio. Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma scritta e orale. Testi di studio: Markina N.A., Prochorov Ju.E., My pochozhi, no my raznye…; Mosca: 2004 (brani scelti) Manuali di grammatica: Pul’kina 1998, Il russo. Grammatica pratica con esercizi, Mosca: Edest. Alifanova T. 1991, I verbi di movimento della lingua russa, Roma: Il Punto ed. Vasilenko, Egorova, Lamm 1985, Gli aspetti del verbo russo, Mosca: Lingua Russa ed. Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.-it./russo, Milano: Zanichelli. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (ex Buon Pastore), Via Taranto 35, 73100 Lecce telefono: 0832/294433 e-mail: [email protected]
223
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA RUSSA III CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof.ssa Antonella De Laurentiis Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si dividerà in due moduli. Il primo riguarderà l’analisi e la traduzione di testi letterari in un’ottica contrastiva e ci si soffermerà in particolare sui concetti di equivalencia, interferencia, interlengua e falsos amigos nell’ambito dello studio di lingue affini, fino agli studi più recenti di pragmatica contrastiva, con particolare attenzione alle formule di cortesia, il cui utilizzo varia a seconda della cultura e dipende soprattutto dai rapporti sociali tra gli interlocutori. Il secondo modulo verterà sulla conoscenza basilare (fonologica, morfologica e lessicale) delle peculiarità della variante americana, considerata sia in senso generale o continentale sia nel senso delle diverse aree geolinguistiche ispanoamericane, con particolare riferimento allo spagnolo rioplatense. Modalità di erogazione della didattica: Il corso, tenuto in lingua spagnola, si svolgerà in parte con lezioni frontali di tipo teorico e in parte si avvarrà di materiale audiovisivo. Modalità di accertamento: Esame scritto che consiste in un tema a scelta riguardante gli argomenti affrontati durante le lezioni ed esame orale. Testi di riferimento: Calvi, M.V. 1995. Didattica delle lingue affini. Spagnolo e italiano. Milano: Guerini. Lafuente, S. 2005. Manual del español de América. Firenze: Le lettere. Moreno Fernández, F. 2000. Qué español enseñar. Madrid: Arco/Libros, Cuadernos de didáctica del Español/LE. Escandell Vidal, M.V. 1996. Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel. Il resto della bibliografia e ulteriore materiale didattico saranno indicati e forniti dal docente durante le lezioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: Buon Pastore, 1° piano
224
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee - I anno) Prof. Fernando Llorens Bahena Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Introducción general a las categorías de las palabras: definición, criterios para su estudio y clasificación. Aspectos relevantes, caracterizadores y polémicos. Partes de la oración, clases de palabras: caracterización general. La palabra: problemas de definición y caracterización. El morfema y la morfología: marco general. El sustantivo: Definición general. El género y el número en el sustantivo. El nombre común: clasificaciones y relaciones. El nombre propio: Particularidades y sintaxis de los nombres propios. El adjetivo: definición y características. Clasificación de los adjetivos. Posición del adjetivo. Relación sustantivo-adjetivo. Los Determinativos: El artículo. El artículo definido: función, orígenes y distribución sintáctica. El artículo indefinido: significado y sintaxis. Los demostrativos y las relaciones deícticas. Los posesivos. Los cuantificadores: clasificación y distintas construcciones. Los numerales. El pronombre personal: características generales. Las funciones del pronombre personal. Pronombres átonos y pronombres tónicos. Los pronombres reflexivos y recíprocos. El verbo: Características generales. Las categorías de persona y número. El tiempo verbal: las relaciones temporales de los tiempos simples y de los tiempos compuestos en español. El aspecto verbal en español. El modo verbal en español.El adverbio: clases y funciones. Las partículas: la preposición y la conjunción. Aspectos sintácticos y clasificaciones. Il corso si completa con le esercitazioni linguistiche tenute dai collaboratori linguistici con speciale attenzione alle quattro abilità linguistiche. Livello da raggiungere: A2-B1 Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, esercitazioni, cooperative learning, brainstorming. Il corso sarà tenuto in lingua spagnola. Modalità di accertamento: Prova scritta ed orale. Testi di riferimento: Alarcos Llorach, E. 2004. Gramática de la Lengua Española, Madrid: Espasa - Calpe Alcina Franch, Juan y Blecua, José Manuel. 1998. Gramática Española. Barcelona: Ariel. Carrera Díaz, M. última ed. Grammatica spagnola. Bari: Laterza, Matte Bon, F. última ed. Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa. Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española (v.1): Sintaxis básica de las clases de palabras. Madrid: Espasa – Calpe Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española (v.3): Entre la oración y el discurso; Morfología. Madrid, Espasa - Calpe Quilis, A. 1998. Principios de fonética y fonología española, Madrid, Arco Libros. Alvar Ezquerra, M. última ed. Diccionario para la enseñanza de la lengua española. Alcalá de Henares: Vox- Bibliograf (Monolingüe). AA.VV. 1996. Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid-Salamanca: SantillanaUniversidad de Salamanca. (Monolingüe). Laura Tam, 2004. Grande Dizionario di Spagnolo. Spagnolo-Italiano, Italiano-Spagnolo. Hoepli Pérez Navarro, J. Polettini, C. 2003. Contacto. Curso de español para italianos. NIVEL 1,
225
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
Bologna: Zanichelli. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Prova scritta: 26/05/2008. Prova orale: 09/06/2008 e 19/06/2008, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Stanza 12 presso il Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura telefono: 0832-296323 e-mail: [email protected]
226
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno) Prof. Fernando Llorens Bahena Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Las Construcciones sintácticas fundamentales y las relaciones temporales, aspectuales y modales. Tema 1: Enunciado y oración La oración. El sujeto. Oraciones impersonales. El predicado. Las oraciones con atributo. Tema 2: Grupos sintácticos: características generales. El grupo nominal: núcleo y actualizadores; modificadores. El grupo adjetival. El grupo adverbial. El grupo verbal. El complemento directo. El complemento indirecto. El dativo. El complemento circunstancial. El complemento de régimen, casos de queísmo y dequeísmo. El complemento agente. Tema 3: Oración y conjuntos oracionales. Oraciones sustantivas. Oraciones sustantivas en función de sujeto; de complemento directo; de complemento indirecto; de complemento de régimen. Sustantivas de complemento circunstancial y de modificador. Oraciones adjetivas. Oraciones de relativo y oraciones adjetivas. Oraciones adverbiales. Oraciones subordinadas modales, temporales, causales, finales, concesivas, condicionales, comparativas, consecutivas. Il corso si completa con le esercitazioni linguistiche tenute dai collaboratori linguistici con speciale attenzione alle quattro abilità linguistiche. Livello da raggiungere: B2 Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, esercitazioni, cooperative learning, brainstorming. Il corso sarà tenuto in lingua spagnola. Modalità di accertamento: Prova scritta ed orale. Testi di riferimento: Alarcos Llorach, E. 2004. Gramática de la Lengua Española, Madrid: Espasa - Calpe Alcina Franch, Juan y Blecua, José Manuel. 1998. Gramática Española. Barcelona: Ariel. Carrera Díaz, M. última ed. Grammatica spagnola. Bari: Laterza, Matte Bon, F. última ed. Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa. Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española (v.1) : Sintaxis básica de las clases de palabras. Madrid: Espasa – Calpe. Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española (v.2) Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales. Madrid, Espasa – Calpe. Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española (v.3) : Entre la oración y el discurso; Morfología. Madrid, Espasa - Calpe. Quilis, A. 1998. Principios de fonética y fonología española, Madrid, Arco Libros. Alvar Ezquerra, M. última ed. Diccionario para la enseñanza de la lengua española. Alcalá de Henares: Vox- Bibliograf (Monolingüe). AA.VV. 1996. Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid-Salamanca: Santillana-
227
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
Universidad de Salamanca. (Monolingüe). Laura Tam, 2004. Grande Dizionario di Spagnolo. Spagnolo-Italiano, Italiano-Spagnolo. Hoepli Martínez, J. A. 1994. La oración compuesta y compleja. Madrid: Arco Libros. García, S. 1996. Las expresiones causales y finales. Madrid: Arco Libros. Martínez García, H. 1996. Construcciones temporales. Madrid: Arco Libros. Pérez Navarro, J. Polettini, C. 2003. Contacto. Curso de español para italianos. NIVEL 2, Bologna: Zanichelli. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Prova scritta: 26/05/2008. Prova orale: 09/06/2008 e 19/06/2008, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Stanza 12 presso il Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura telefono: 0832-296323 e-mail: [email protected]
228
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – II anno) Prof. Raul P. Quesada
Vedere la bacheca del docente
229
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA III CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Antonella De Laurentiis Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di affrontare la questione della traduzione letteraria attraverso un lavoro di analisi critica e interpretativa di testi letterari di vario genere, fornendo elementi di riflessione sul confronto tra lingua di partenza e lingua d’arrivo. Nell’ottica dell’analisi contrastiva saranno analizzati dei testi letterari in lingua spagnola e confrontati con le loro versioni ufficiali. Saranno inoltre lette e commentate alcune teorie della traduzione, tutte rigorosamente scritte in lingua spagnola sia direttamente (Ortega y Gasset, Octavio Paz, Borges, ecc.) sia in traduzione (Schleiermacher, Benjamin, ecc). Dallo studio di tali testi, sia letterari che teorici, si evidenzieranno argomenti di interesse linguistico. Modalità di erogazione della didattica: Il corso, tenuto in lingua spagnola, si svolgerà in parte con lezioni frontali di tipo teorico e in parte con esercitazioni scritte riguardanti la traduzione e l’analisi formale dei testi. Modalità di accertamento: Esame scritto e orale. Testi di riferimento: Steiner, G. 2004. Dopo Babele. Milano: Garzanti. Torre, E. 2001. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis. Calvi, M.V. 1995. Didattica delle lingue affini. Spagnolo e italiano. Milano: Guerini. Il resto della bibliografia e ulteriore materiale didattico saranno indicati e forniti dal docente durante le lezioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca docente Recapito del docente: Edificio “Buon Pastore”, 1°piano
230
(Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno) Prof. Karl Hempel Inizio Lezioni II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso ha l’obiettivo di fornire allo studente le basi linguistiche per l’avviamento alla traduzione professionale. A tale scopo saranno trattate le seguenti tematiche: (1) Introduzione alle tendenze linguistiche del tedesco attuale, con particolare riferimento alle caratteristiche dei linguaggi specialistici. (2) Aspetti particolari della grammatica della lingua tedesca rilevanti per il processo traduttivo, in particolare in ambito sintattico. Panoramica dei risultati della linguistica contrastiva (tedesco-italiano). (3) Parte integrante del corso sono le lezioni ed esercitazioni del dott. Michael Herrmany, atte a migliorare le abilità linguistiche e le conoscenze culturali degli studenti e a fornire un’introduzione alla microlingua del settore turistico. Modalità di erogazione della didattica lezioni frontali, esercitazioni. Modalità di accertamento Prova scritta in varie parti (test di conoscenze grammaticali e lessicali, comprensione e composizione, analisi e traduzione), prova orale in lingua tedesca sui contenuti del corso (parte 1, 2, 3). Testi di riferimento (1) Moraldo, Sandro M. / Soffritti, Marcello (a cura di) 2004. Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache. (2) Schreiber, Michael 2006. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Max Niemeyer. pp. 73-109. Rega, Lorenza 2001. La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino: UTET. Doherty, Monika 2002. Language Processin in Discourse. A key to felicitous Translation. London / New York: Routledge. Hall, Karin / Scheiner, Barbara 2001. Übungsgrammatik für Fortgeschrittene Deutsch als Fremdsprache. Ismaning: Hueber. Bruno, Elena / Frank, Raffaela 2004. Deutsche Grammatik. Grammatica di riferimento per lo studio della lingua tedesca. Torino: Il Capitello. (3) Villa Fontana, Gabriella 1996. Tourismus. Ein Handbuch. Firenze / Trento: Bulgarini / Innocenti. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente
231
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
Recapito del docente: studio: Edificio “Buon Pastore”, II piano. telefono: 0832.294.446 e-mail: [email protected] pagina web: www.gerhardhempel.de
232
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Karl Gerhard Hempel Inizio Lezioni 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso Il corso ha l’obiettivo di fornire allo studente le basi linguistiche per la comprensione, elaborazione e traduzione di testi complessi. A tale scopo saranno trattate le seguenti tematiche: (1) Introduzione alle tendenze linguistiche del tedesco attuale, con particolare riferimento alle caratteristiche dei linguaggi specialistici. (2) Aspetti particolari della grammatica della lingua tedesca, in particolare in ambito sintattico. Panoramica dei risultati della linguistica contrastiva (tedesco-italiano). (3) Parte integrante del corso sono le lezioni ed esercitazioni del dott. Michael Herrmany, atte a migliorare le abilità linguistiche e le conoscenze culturali degli studenti e a fornire un’introduzione alla microlingua del settore turistico. Modalità di erogazione della didattica lezioni frontali, esercitazioni. Modalità di accertamento Prova scritta in varie parti (test di conoscenze grammaticali e lessicali, comprensione e composizione, analisi e traduzione), prova orale in lingua tedesca sui contenuti del corso (parte 1, 2, 3). Testi di riferimento (1) Moraldo, Sandro M. / Soffritti, Marcello (a cura di) 2004. Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache. (2) Schreiber, Michael 2006. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Max Niemeyer. pp. 73-109. Rega, Lorenza 2001. La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino: UTET. Doherty, Monika 2002. Language Processin in Discourse. A key to felicitous Translation. London / New York: Routledge. Hall, Karin / Scheiner, Barbara 2001. Übungsgrammatik für Fortgeschrittene Deutsch als Fremdsprache. Ismaning: Hueber. Bruno, Elena / Frank, Raffaela 2004. Deutsche Grammatik. Grammatica di riferimento per lo studio della lingua tedesca. Torino: Il Capitello. (3) Villa Fontana, Gabriella 1996. Tourismus. Ein Handbuch. Firenze / Trento: Bulgarini / Innocenti. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente
233
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA I CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
Date degli esami Vedere la bacheca del docente Recapito del docente studio: Edificio “Buon Pastore”, II piano. telefono: 0832.294.446 e-mail: [email protected] pagina web: www.gerhardhempel.de
234
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof.ssa Francesca Pedrocchi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Aspetti diacronici e sincronici della lingua tedesca Il corso si propone di avviare lo studente alla conoscenza della lingua tedesca per l’uso pratico comunicativo nonché di introdurlo allo studio metalinguistico e linguistico contrastivo della lingua. Cenni di storia della lingua tedesca, tendenze del tedesco moderno, Jugendsprache, grammatica e linguistica tedesca primo livello, formazione delle parole (Wortbildung), Abtönungspartikeln. Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale in italiano, addestramento linguistico, lavori pratici. Modalità di accertamento: Esame scritto: Sprachtest I (grammatica e produzione in lingua su un tema trattato in Stufen International durante le esercitazioni con il/la CEL); durata esame scritto: 2 ore; modelli d’esame disponibili in Istituto. Esame orale: conversazione in lingua tedesca, discussione prova scritta, argomenti del corso. Testi di riferimento: Stufen International, Kursbuch und Arbeitsbuch 1 e 2 (prime 2 lezioni), A. + K. Vorderwülbecke, Klett Edition Deutsch, Stuttgart 2004 (o successivi) Marx S., Lessico tedesco: dalla parola ai fraseologismi, Carocci, Roma, 1999 Di Meola C., La linguistica tedesca, Bulzoni, Roma, 2004; pagine 17-107, esclusi 1.4.4, 1.5.2, 1.7.3, 2.8, 3.3, 3.4.2, 3.5 Foschi-Albert M. & Hepp Marianne, Manuale di storia della lingua tedesca, Liguori, Napoli, 2003 Testi a cura del docente. Tutti i testi sono a disposizione degli studenti in Istituto di Tedesco. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Buon Pastore, secondo piano telefono: 0832.294.446 e-mail: [email protected]
235
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA I CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Francesca Pedrocchi Inizio Lezioni: I semestre, 8 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Aspetti diacronici e sincronici della lingua tedesca Il corso si propone di avviare lo studente alla conoscenza della lingua tedesca per l’uso pratico comunicativo nonché di introdurlo allo studio metalinguistico e linguistico contrastivo della lingua. Cenni di storia della lingua tedesca, tendenze del tedesco moderno, Jugendsprache, grammatica e linguistica tedesca primo livello, formazione delle parole (Wortbildung), Abtönungspartikeln Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale in italiano, addestramento linguistico, lavori pratici Modalità di accertamento: Esame scritto: Sprachtest I (grammatica e produzione in lingua su un tema trattato in Stufen International durante le esercitazioni con il/la CEL); durata esame scritto: 2 ore; modelli d’esame disponibili in Istituto. Esame orale: conversazione in lingua tedesca, discussione prova scritta, argomenti del corso. Testi di riferimento: Stufen International, Kursbuch und Arbeitsbuch 1 e 2 (prime 2 lezioni), A. + K. Vorderwülbecke, Klett Edition Deutsch, Stuttgart 2004 (o successivi) Marx S., Lessico tedesco: dalla parola ai fraseologismi, Carocci, Roma, 1999 Di Meola C., La linguistica tedesca, Bulzoni, Roma, 2004; pagine 17-107, esclusi 1.4.4, 1.5.2, 1.7.3, 2.8, 3.3, 3.4.2, 3.5 Foschi-Albert M. & Hepp Marianne, Manuale di storia della lingua tedesca, Liguori, Napoli, 2003 Testi a cura del docente. Tutti i testi sono a disposizione degli studenti in Istituto di Tedesco. Lezioni: Vedere il prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Buon Pastore, secondo piano telefono: 0832.294.446 e-mail: [email protected]
236
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno) Prof.ssa Francesca Pedrocchi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: 1° Modulo: L’incarico traduttivo: dall’analisi traduttologica alla produzione del testo d’arrivo; 2° Modulo: Grammatica tedesca secondo livello Il corso si propone di introdurre lo studente al complesso percorso traduttivo che porta dal testo di partenza al testo d’arrivo, e ciò sia a livello teorico che pratico servendosi di testi reali tratti dall’ambito turistico e dall’ambito letterario. Elementi dell’analisi traduttologica, Strategie di traduzione; Grammatica tedesca secondo livello. Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale in italiano, addestramento linguistico, lavori pratici. Modalità di accertamento: Esame scritto (Sprachtest II, 2 ore, e Textproduktion, 3 ore; NON è consentito l’uso del vocabolario). Esame orale (Bildergeschichte: conversazione in lingua tedesca, discussione prova scritta e lavoro pratico, contenuti del corso). Testi di riferimento: Stufen International, Kursbuch und Arbeitsbuch 2 (ultime 8 lezioni) e 3 (prime 2 lezioni), A. + K. Vorderwülbecke, Klett Edition Deutsch, Stuttgart 2004 (o successivi) Pedrocchi F., Schede di grammatica tedesca per progrediti, Ed. del Grifo, Lecce, 2002 Destro A. (a cura di), I paesi di lingua tedesca, Il Mulino, Bologna, 2004 Eco U., Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003 Testi a cura del docente Tutti i testi sono a disposizione degli studenti in Istituto di Tedesco. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Buon Pastore, secondo piano telefono: 0832.294.446 e-mail: [email protected]
237
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – II anno) Prof.ssa Gisela Heidemarie von Rosen Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio – salvo diversa indicazione nella bacheca della docente Programma del corso: Il corso si propone di mette i discenti in grado di perfezionare le abilità espressive dal punto di vista sia lessicale sia sintattico con particolare attenzione al registro espressivo, tanto da permettere ai discenti di conseguire il “Kleines Deutsches Sprachdiplom”. Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale in tedesco, lavori pratici, uso del laboratorio multimediale, esercitazioni Modalità di accertamento: Esame scritto: Traduzione dall’italiano in tedesco con relativa analisi (3 ore); riassunto di un video (2 ore); è consentito l’uso di dizionari sia monolingue sia bilingue) Esame orale: Discussione delle prove scritte; esposizione di un argomento a scelta del docente; lettura di un brano in lingua tedesca; analisi e commento di un testo. Testi di riferimento: Reiners: Stilfibel, DTV, 2007 Hall, Schreiner: Übungsgrammatik – Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene, Hueber Frey: Kleines Deutsches Sprachdiplom – Übungsaufgaben mit Lösungen, Hueber inoltre si richiede la conoscenza di almeno due delle seguenti opere: Reimann: Die Geschwister, AtV Richter: Ein Julitag, Wagenbach Storm: Der Schimmelreiter, Reclam Suter: Die dunkle Seite des Mondes, Diogenes Lezioni: Vedere il prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca della docente Date degli esami: Vedere la bacheca della docente Recapito della docente: Buon Pastore, secondo piano tel.: 0832/294.446 e-mail: [email protected]
238
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale e Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof.ssa Francesca Pedrocchi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Bereicherung der Ausdrucksfähigkeit auf lexikalischer und syntaktischer Ebene Il corso si propone di arricchire le abilità espressive nell’ambito lessicale e sintattico accennando anche alla problematica del registro espressivo e delle convenzioni testuali. Aspetti scelti di grammatica, “feste Nomen-Verb-Verbindungen”, fraseologismi, espressioni idiomatiche ecc.; il corso è tenuto in lingua. Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale in italiano, addestramento linguistico, lavori pratici Modalità di accertamento: Esame scritto (Textumwandlung III, 3 ore, Video III, 3 ore; è consentito soltanto l’uso del monolingue). Esame orale (discussione prove scritte, Bildbeschreibung, Kommentar zu den Lektüren). Testi di riferimento: Stufen International, Kursbuch und Arbeitsbuch 3, A. + K. Vorderwülbecke, Klett Edition Deutsch, Stuttgart 2004 (o successivi) Mappes-Niediek N., Österreich für Deutsche, Einblicke in ein fremdes Land, Ch. Links Verlag, Berlin 2002 Altwegg J., De Weck R., Kuhschweizer und Sauschwaben, Nagel & Kimche, Carl Hanser Verlag, München/Wien 2003 Testi a cura del docente Tutti i testi sono a disposizione degli studenti in Istituto di Tedesco. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Buon Pastore, secondo piano telefono: 0832.294.446 e-mail: [email protected]
239
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA III CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TURCA II CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno e II anno) Prof.ssa Rosita D’Amora Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso mira ad approfondire le competenze linguistiche dello studente attraverso la traduzione di testi letterari in turco moderno e di introdurre lo studente alle tecniche della traduzione letteraria. Particolare attenzione sarà rivolta all’analisi comparata di testi e alla disamina delle relative differenze stilistiche e lessico-grammaticali per favorire una migliore comprensione del loro significato in relazione al contesto socio-culturale in cui essi sono prodotti. Lo studio dei testi in lingua mirerà all’approfondimento delle conoscenze della cultura turco-ottomana al fine di fornire allo studente necessari punti di riferimento per la conoscenza della storia, della cultura e della società turca. Lo studente sarà, inoltre, avviato allo studio del turco di epoca ottomana e all’analisi delle trasformazioni subite dal turco a seguito della riforma linguistica. Il corso si propone, infine, di fornire le necessarie competenze per l’uso di strumenti bibliografici in turco che consentano lo svolgimento di ricerche su fonti originali. Il corso, oltre ai testi di riferimento, prevede l’uso di materiali didattici e audiovisivi suggeriti e/o forniti dal docente. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali ed esercitazioni con l’utilizzo di materiale audiovisivo e per l’autoapprendimento on-line. Lettura e analisi di testi letterari. Modalità di accertamento: Esame scritto e orale Testi di riferimento: Lewis, G. 1999. The Turkish Language Reform. A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press. ?leri, Selim. 1997. Modern Türk Edebiyat?nda 99 Hikâyeciden 99 Hikâye. ?stanbul: O?lak Yayıncılık. Göksel, A. and Kerskale, C. 2005. Turkish: A Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge. Lewis, G. 2000. Turkish Grammar, (Second Edition). Oxford: Oxford University Press. AA. VV. 2004. Redhouse Büyük Elsözlü?ü, ?ngilizce-Türkçe, Türkçe-?ngilizce. ?stanbul: Redhouse Yayınevi. Püsküllüo?lu, , A. 1995. Türkçe Sözlük, ?stanbul: Yapı Kredi Yayınevi. Demiriyan, R. 1993. Dizionario Italiano-Turco. ?stanbul: ?nkılâp Kitabevi . Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: n. 26 Palazzo Codacci Pisanelli, Dipartimento di Filologia Linguistica e Letteratura telefono: 0832 296464 e-mail: [email protected]
240
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof.ssa Rosita D’Amora Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di consolidare le conoscenze grammaticali, morfologiche e sintattiche acquisite nel corso dei primi due anni, e di promuovere nello studente lo sviluppo di più ampie competenze lessicali e comunicative per quel che concerne la produzione sia orale che scritta. Il corso si articolerà in lezioni ed esercitazioni, in classe e in laboratorio, durante le quali saranno esaminati testi di carattere letterario, giornalistico e tecnicoscientifico. Oltre ai testi di riferimento si prevede l’uso di materiali didattici e audiovisivi suggeriti e/o forniti dal docente. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali ed esercitazioni con l’utilizzo di materiale audiovisivo e per l’autoapprendimento on-line. Lettura e analisi di testi letterari e giornalistici. Modalità di accertamento: Esame scritto e orale Testi di riferimento: Göksel, A. and Kerskale, C. 2005. Turkish: A Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge. Lewis, G. 2000. Turkish Grammar, (Second Edition). Oxford: Oxford University Press. Rossi, E. 1963-1964. Manuale di Lingua Turca, 2 voll. Roma: Istituto per l’Oriente. Galin, M. 1989. Turkish Sampler. Writings for all Readers. Bloomington Indiana: Indiana University, Turkish Studies Series. AA. VV. 2004. Redhouse Büyük Elsözlü?ü, ?ngilizce-Türkçe, Türkçe-?ngilizce. ?stanbul: Redhouse Yayınevi. AA. VV. 1968. Redhouse Yeni Türkçe-?ngilizce Sözlük. ?stanbul: Redhouse Yayınevi. Püsküllüo?lu, A. 1995. Türkçe Sözlük. ?stanbul: Yapı Kredi Yayınevi. Demiriyan, R. 1993. Dizionario Italiano-Turco. ?stanbul: ?nkılâp Kitabevi. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: n. 26 Palazzo Codacci Pisanelli, Dipartimento di Filologia Linguistica e Letteratura telefono: 0832 296464 e-mail: [email protected]
241
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TURCA III CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA III: LINGUAGGI SPECIFICI CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof.ssa Gloria Politi Inizio Lezioni: I semestre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: La lingua russa contemporanea e gli stili funzionali. Il corso prenderà in esame le peculiarità morfologiche, lessicali, sintattiche e stilistiche nonché la terminologia delle diverse lingue settoriali (linguaggio politico, sociologico, economico, scientifico-divulgativo). Modalità di erogazione della didattica: Il corso si articolerà in lezioni frontali e in laboratorio favorendo la comunicazione/interazione docente–discente prevalentemente in lingua russa. Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma scritta e orale così da verificare le abilità linguistiche acquisite e definire le capacità traduttive e di elaborazione su argomenti prescelti. Testi di riferimento: Saranno scelti 10 brani tra i seguenti testi: Lebedev V.K., Petuchova E.N., 2002, Delovaja poezdka v Rossiu, Sankt-Peterburg Zlatoust. Judina A.D., 2004, Nauka bez granic…, Moskva, Izd. Nauka. Moskvitina L.I., 2005, V mire novostej (parte I), Sankt-Peterburg, Zlatoust. Cadorin E., Kukushkina I., 1999, Corrispondenza commerciale russa. Modelli di lettere, documenti legali e contrattuali con testo italiano a fronte, Milano Hoepli. Si richiede inoltre lo studio di: Scarpa F., 2001, La traduzione specializzata, Hoepli, Mlano (integrale). Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.-it./russo, Milano: Zanichelli. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Consultare la bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (ex Buon Pastore), Via Taranto 35, 73100 Lecce telefono: 0832/294432 e-mail: [email protected]
242
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno) Prof. Alberto Sobrero Inizio Lezioni: I semestre, 2 ottobre Programma del Corso: Con lo scopo di migliorare le conoscenze della struttura della lingua italiana, di far acquisire competenze (medie e) avanzate in particolare nella scrittura, si studieranno le strutture e la variazione all’interno del repertorio linguistico italiano contemporaneo, con specifica attenzione per le varietà diastratiche, diatopiche e diamesiche. Si affronteranno inoltre i principali problemi della scrittura, anche con esercitazioni pratiche. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale: lezioni frontali, esercitazioni. Modalità di accertamento: Esonero parziale a dicembre (facoltativo, non propedeutico), con test a risposta multipla; prova orale. Testi di riferimento Fogliato, S. 2006, Strumenti per l’italiano, Torino: Loescher (terza edizione), volumi A, Il sistema della lingua, e B, Le abilità linguistiche e i testi. Sobrero A.A. - Miglietta A., 2006. Introduzione alla linguistica italiana, Roma-Bari: Laterza. Basile G. - Guerriero A.R. - Lubello S., 2006. Competenze linguistiche per l’accesso all’Università, Roma: Carocci. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 28 gennaio ore 9 20 febbraio ore 9 09 giugno ore 9 01 luglio ore 9 Recapito del docente: studio: Edificio Codacci-Pisanelli, primo piano, studio n. 18 telefono: 0832-296325 e-mail: [email protected]
243
PROGRAMMI
LINGUA ITALIANA (A-L)
PROGRAMMI
LINGUA ITALIANA (M-Z) (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno) Prof.ssa Annarita Miglietta Inizio Lezioni: I semestre, 3 ottobre Programma del Corso: Con lo scopo di migliorare le conoscenze della struttura della lingua italiana, di far acquisire competenze (medie e) avanzate in particolare nella scrittura, si studieranno le strutture e la variazione all’interno del repertorio linguistico italiano contemporaneo, con specifica attenzione per le varietà diastratiche, diatopiche e diamesiche. Si affronteranno inoltre i principali problemi della scrittura, anche con esercitazioni pratiche. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale: lezioni frontali, esercitazioni. Modalità di accertamento: Esonero parziale a dicembre (facoltativo, non propedeutico), con test a risposta multipla; prova orale Testi di riferimento Fogliato, S. 2006, Strumenti per l’italiano, Torino: Loescher (terza edizione), volumi A, Il sistema della lingua, e B, Le abilità linguistiche e i testi Sobrero A.A. – Miglietta A., 2006, Introduzione alla linguistica italiana, Roma-Bari: Laterza Basile G. - Guerriero A.R. - Lubello S., 2006, Competenze linguistiche per l’accesso all’Università, Roma: Carocci Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 28 gennaio 2008 20 febbraio 2008 9 giugno 2008 1 luglio 2008 Edificio Codacci-Pisanelli, studio 19 Recapito del docente: studio: Edificio Codacci-Pisanelli, primo piano, studio n. 18 telefono: 0832-296325 e-mail: [email protected]
244
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Alberto Sobrero Inizio Lezioni: I semestre, 2 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Con lo scopo di migliorare le conoscenze della struttura della lingua italiana, di far acquisire competenze (medie e) avanzate in particolare nella scrittura, si studieranno le strutture e la variazione all’interno del repertorio linguistico italiano contemporaneo, con specifica attenzione per le varietà diastratiche, diatopiche e diamesiche. Si affronteranno inoltre i principali problemi della scrittura, anche con esercitazioni pratiche. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale: lezioni frontali, esercitazioni. Modalità di accertamento: Esonero parziale a dicembre (facoltativo, non propedeutico), con test a risposta multipla; prova orale Testi di riferimento: Fogliato, S. 2006, Strumenti per l’italiano, Torino: Loescher (terza edizione), volumi A, Il sistema della lingua, e B, Le abilità linguistiche e i testi Sobrero A.A. – Miglietta A., 2006, Introduzione alla linguistica italiana, Roma-Bari: Laterza Basile G. - Guerriero A.R. - Lubello S., 2006, Competenze linguistiche per l’accesso all’Università, Roma: Carocci Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 28 gennaio ore 9 20 febbraio ore 9 09 giugno ore 9 01 luglio ore 9 Recapito del docente: studio: Edificio Codacci-Pisanelli, primo piano, studio n. 18 telefono: 0832-296325 e-mail: [email protected]
245
PROGRAMMI
LINGUA ITALIANA (A-L)
PROGRAMMI
LINGUA ITALIANA (M-Z) (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof.ssa Annarita Miglietta Inizio Lezioni: I semestre, 3 ottobre Programma del Corso: Con lo scopo di migliorare le conoscenze della struttura della lingua italiana, di far acquisire competenze (medie e) avanzate in particolare nella scrittura, si studieranno le strutture e la variazione all’interno del repertorio linguistico italiano contemporaneo, con specifica attenzione per le varietà diastratiche, diatopiche e diamesiche. Si affronteranno inoltre i principali problemi della scrittura, anche con esercitazioni pratiche. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale: lezioni frontali, esercitazioni. Modalità di accertamento: Esonero parziale a dicembre (facoltativo, non propedeutico), con test a risposta multipla; prova orale Testi di riferimento Fogliato, S. 2006, Strumenti per l’italiano, Torino: Loescher (terza edizione), volumi A, Il sistema della lingua, e B, Le abilità linguistiche e i testi Sobrero A.A. – Miglietta A., 2006, Introduzione alla linguistica italiana, Roma-Bari: Laterza Basile G. - Guerriero A.R. - Lubello S., 2006, Competenze linguistiche per l’accesso all’Università, Roma: Carocci Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 28 gennaio 2008 20 febbraio 2008 9 giugno 2008 1 luglio 2008 Edificio Codacci-Pisanelli, studio 19 Recapito del docente: studio: Edificio Codacci-Pisanelli, primo piano, studio n. 18 telefono: 0832-296325 e-mail: [email protected]
246
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof.ssa Barbara Gili Fivela Inizio Lezioni II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso illustra i principi fondamentali della linguistica e fornisce le conoscenze teoriche ed operative di base per l’analisi della lingua. L’obiettivo principale è di sviluppare gli strumenti necessari per la riflessione critica sulla lingua scritta e parlata. A quest’ultima è dedicata particolare attenzione. La produzione e l’interpretazione della lingua parlata sono oggetto di approfondimento, sulla base di esempi tratti dall’italiano e dalle principali lingue europee. Durante le lezioni sono sviluppati i seguenti argomenti: - La lingua ed il linguaggio. - Alcuni criteri di classificazione: le principali famiglie ed i principali tipi di lingue. Le loro caratteristiche strutturali. - La morfologia, il lessico e la sintassi. La parola, la sua struttura interna, e lo studio dei modi in cui le parole possono costituire frasi. - La fonetica e la fonologia. I suoni linguistici, le loro caratteristiche di produzione e di percezione. - La semantica e la pragmatica. L’interpretazione delle frasi, le convenzioni linguistiche ed il significato ‘non letterale’. Modalità di erogazione della didattica Lezioni frontali ed esercitazioni, con presentazione dei materiali in italiano mediante ‘Power Point’. Modalità di accertamento Esame scritto. Testi di riferimento: Graffi, G., Scalise, S. 2006. Le lingue e il linguaggio. Introduzione alla linguistica. Bologna: Il Mulino. Testi consigliati: Maturi, P. 2006. I suoni delle lingue, i suoni dell’italiano. Introduzione alla fonetica. Bologna: Il Mulino. Thornton, A.M. 2005. Morfologia. Roma: Carocci. Casadei, F. 2003. Lessico e semantica. Roma: Carocci. Donati, C. 2005. Sintassi elementare. Roma: Carocci Salvi G., Vanelli L. 2004. Nuova grammatica italiana. Bologna: Il Mulino - Collana “Manuali”. Lezioni Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente
247
PROGRAMMI
LINGUISTICA GENERALE
PROGRAMMI
Date degli esami: 19-6-08; 10-7-08; 18-9-08; 2-10-08; 29-1-09; 19-2-09. Recapito del docente: studio: Buon Pastore, piano I telefono: 0832 294440 e-mail: [email protected]
248
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Barbara Gili Fivela Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso illustra i principi fondamentali della linguistica e fornisce le conoscenze teoriche ed operative di base per l’analisi della lingua. L’obiettivo principale è di sviluppare gli strumenti necessari per la riflessione critica sulla lingua scritta e parlata. A quest’ultima è dedicata particolare attenzione. La produzione e l’interpretazione della lingua parlata sono oggetto di approfondimento, sulla base di esempi tratti dall’italiano e dalle principali lingue europee. Durante le lezioni sono sviluppati i seguenti argomenti: - La lingua ed il linguaggio. - Alcuni criteri di classificazione: le principali famiglie ed i principali tipi di lingue. Le loro caratteristiche strutturali. - La morfologia, il lessico e la sintassi. La parola, la sua struttura interna, e lo studio dei modi in cui le parole possono costituire frasi. - La fonetica e la fonologia. I suoni linguistici, le loro caratteristiche di produzione e di percezione. - La semantica e la pragmatica. L’interpretazione delle frasi, le convenzioni linguistiche ed il significato ‘non letterale’. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali ed esercitazioni, con presentazione dei materiali in italiano mediante ‘Power Point’. Modalità di accertamento: Esame scritto. Testi di riferimento: Graffi, G., Scalise, S. 2006. Le lingue e il linguaggio. Introduzione alla linguistica. Bologna: Il Mulino. Testi consigliati: Maturi, P. 2006. I suoni delle lingue, i suoni dell’italiano. Introduzione alla fonetica. Bologna: Il Mulino. Thornton, A.M. 2005. Morfologia. Roma: Carocci. Casadei, F. 2003. Lessico e semantica. Roma: Carocci. Donati, C. 2005. Sintassi elementare. Roma: Carocci Salvi G., Vanelli L. 2004. Nuova grammatica italiana. Bologna: Il Mulino - Collana “Manuali”. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 19-6-08; 10-7-08; 18-9-08; 2-10-08; 29-1-09; 19-2-09. Recapito del docente: studio: Buon Pastore, piano I telefono: 0832 294440 e-mail: [email protected]
249
PROGRAMMI
LINGUISTICA GENERALE
PROGRAMMI
LINGUISTICA GENERALE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Mirko Grimaldi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso vuole essere una introduzione alla linguistica teorica e descrittiva, e alle tendenze attuali della linguistica (con particolare attenzione alle scienze cognitive del linguaggio). Gli studenti frequentanti acquisiranno gli strumenti di base per riflettere criticamente sul linguaggio verbale (una facoltà posseduta solo dall’essere umano), sulla sua natura, sulle sue strutture, sulle sue funzioni, e sul suo uso coerente, sia scritto che parlato, a vari livelli ed in contesti diversi a seconda degli obiettivi che si vogliono raggiungere. I concetti e le tecniche di analisi acquisite verranno applicati a materiali linguistici concreti. Il corso affronterà i seguenti argomenti: Le lingue e il linguaggio. Comunicazione umana e comunicazione animale. Il laboratorio del linguista e la scatola degli strumenti. Il potere delle parole e le parole del potere (politica, pubblicità, televisione, ecc.); Le grandi famiglie linguistiche: indoeuropeo, semitico, uralo-altaico, lingue africane, amerindiane, ecc. Cenni di storia e tipologia; molteplicità, varietà e variabilità delle lingue storiconaturali; Le principali correnti della ricerca linguistica del Novecento: linguistica comparativa e storica; Saussure e le varie scuole di strutturalismo; Chomsky e il generativismo; linguistica cognitiva, sociolinguistica, pragmalinguistica, psicolinguistica, statistica linguistica, linguistica testuale; Nozioni introduttive di fonetica, sintassi, semantica, morfologia e lessico delle lingue naturali; Le basi neuropsicologiche del linguaggio: il rapporto fra pensiero e linguaggio, le aree del cervello deputate al linguaggio e i collegamenti con altre aree funzionali; ipotesi sull’origine del linguaggio. Seminario di approfondimento: durante il corso verrò tenuto un seminario di approfondimento sul linguaggio del cinema insieme agli insegnamenti di Semiotica (Prof. Cosimo Caputo), di Tecniche della comunicazione cinematografica (Prof. Francesco Zippel), e al Laboratorio sulla Filosofia del Cinema (Dr. Gianni Scarafile, Dipartimento di Filosofia e Scienze Sociali). Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontale e presentazione di materiali audiovisivi per mezzo del computer. Modalità di accertamento: Esame scritto tramite domande a risposta libera. Testi di riferimento: Appunti delle lezioni. Graffi G., Scalise S. (2003), Le lingue e il linguaggio, il Mulino, Bologna, II edizione. 2006, “Il dialetto sopravvive in rete… e in rap”, in Italienisch Zeitschrift für Italienische Sprache und Literatur, 56: 84-94. [saranno rese disponibili fotocopie]. 2006, “Lo studio interdisciplinare del linguaggio e la sfida delle neuroscienze”, in Quaderni del Dipartimento di Linguistica, Università degli Studi di Firenze, 16: 23-38 [saranno rese disponibili fotocopie]. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea
250
Date degli esami: 19 giugno; 7 luglio; 18 settembre; 16 ottobre; 22 gennaio; 19 febbraio. Recapito del docente: studio: V Piano di via Pappacoda 12 presso il CRIL telefono: 0832/279880 e-mail: [email protected]
251
PROGRAMMI
Giorni, orario e luogo di ricevimento: mercoledì dalle 9:00 alle 12:00 presso Centro di Ricerca Interdisciplinare sul Linguaggio (CRIL), via Pappacoda 12, Piano V: www.cril.unile.it .
PROGRAMMI
LINGUISTICA ITALIANA (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof.ssa Annarita Miglietta Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio Programma del Corso: Con lo scopo di far acquisire strumenti e metodi necessari per l’analisi linguistica di livello avanzato e di far riflettere sui fenomeni di innovazione (per tutti i livelli di analisi della lingua) dell’italiano contemporaneo si approfondiranno questioni relative al lessico e alla semantica, con particolare riferimento ad alcune lingue speciali (lingua dell’economia e dell’amministrazione). Modalità di erogazione della didattica: didattica convenzionale: lezioni frontali, esercitazioni. Modalità di accertamento: prova orale Testi di riferimento A. Sobrero, Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture, Roma-Bari, Laterza, RomaBari 200611 M.A.Cortelazzo, F.Pellegrino, Guida alla scrittura istituzionale, Laterza, Bari-Roma 2003 Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 28 gennaio 2008 20 febbraio 2008 9 giugno 2008 1 luglio 2008 Recapito del docente: studio: Edificio Codacci-Pisanelli, primo piano, studio n. 18 telefono: 0832-296325 e-mail: [email protected]
252
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Immacolata Tempesta Inizio Lezioni: I semestre, 8 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: nell’ambito degli obiettivi formativi previsti per il corso di laurea, con il corso di Linguistica italiana ci si propone di fornire le conoscenze di base sulla lingua italiana, considerata nelle sue diverse varietà. In particolare si punterà all’esame del lessico dell’italiano, specificamente di alcune lingue speciali, della variazione storica e sincronica, per una padronanza consapevole degli usi e delle norme linguistiche. Saranno trattati i temi: Il repertorio dell’italiano, lo standard, l’italiano regionale, i dialetti. I vari livelli linguistici. Il cambiamento della lingua. Il lessico. Le lingue speciali. Durante il corso saranno svolte delle esercitazioni per consolidare la competenza dell’italiano. Modalità di erogazione della didattica: la didattica è svolta con lezioni frontali, con la proiezione, in alcuni casi, di diapositive. Modalità di accertamento: prova orale. Testi di riferimento: Tempesta, I. 2005. Fra norma e varietà. Aspetti e problemi della lingua italiana, Bari, Graphis. Cortelazzo, M. 1990. Lingue speciali. La dimensione verticale, Padova, Unipress. Altre letture saranno indicate nel corso delle lezioni. Lezioni: Vedere il prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 13 febbraio 2008, h. 10.00 18 giugno 2008, h. 10.00 9 luglio 2008, h. 10.00 Recapito del docente: studio: n. 3, I° piano dell’edificio Codacci Pisanelli, Piazza Arco di Trionfo, n.1 telefono: 0832/ 296469 e-mail: [email protected]
253
PROGRAMMI
LINGUISTICA ITALIANA
PROGRAMMI
LINGUISTICA ROMANZA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – III anno) Prof. Pietro Salamac Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di fornire conoscenze sulle lingue e sui dialetti romanzi. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Dispensa 2008. Avviamento alla linguistica romanza; Lee C. 2005. Linguistica romanza, Roma, Carocci; Salamac P., - Parlangèli P. 2006. Saggi linguistici meridionali, Lecce, Grifo (gli studenti dovranno portare i seguenti saggi: Lingua e dialetto nel Salento e Rapporti tra i dialetti sardi e dialetti siciliani); Parlangèli O. 2005. Saggi linguistici, Rist. a cura di P. Parlangèli – P. Salamac, Lecce , Grifo (gli studenti dovranno portare i seguenti saggi: La nuova questione della lingua e Tra latino “parlato” e romanzo “scritto”). Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Sempre nei giorni dedicati dal docente all’attività didattica, prima e dopo le lezioni. Date degli esami: 19 Giugno2008 ore 10 Luglio 2008 ore 18 Settembre 2 Ottobre 29 Gennaio 19 Febbraio
9 9 2008 2008 2009 2009
ore ore ore ore
9 9 9 9
Recapito del docente: studio: Buon Pastore primo piano telefono: 0832/294425 e-mail: [email protected]
254
(Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno e II anno) Prof. Pierluca Dicagno Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Parte prima: IL BILANCIO DI ESERCIZIO Il bilancio di esercizio quale documento fondamentale per l’ informazione contabile; I modelli di governo aziendale ed il ruolo dell’informazione contabile; Il bilancio di esercizio secondo il Codice Civile. Parte seconda: LE GESTIONI SOCIETARIE Le società di persone e le società di capitali; Cenni sugli aspetti contabili e gestionali. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali. Modalità di accertamento: Esame a fine corso. Testi di riferimento: Di Cagno N., Informazione contabile e bilancio d’esercizio, modello comunitario e modello IAS/IFRS, Cacucci Editore, Bari 2004. [Parte I – Capitoli I e II; Parte II – Capitoli I, II,III e IV] Di Cagno N., Le società commerciali. Aspetti gestionali e contabili, Cacucci Editore, Bari 2006. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Ecotekne
255
PROGRAMMI
MODELLI DI INFORMAZIONE SOCIETARIA
PROGRAMMI
PERCORSI TRA LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA E CINEMA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno) Prof.ssa Patrizia Guida Inizio Lezioni: II semestre, , salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Dal romanzo al film: sulla trasposizione cinematografica di alcuni romanzi del Novecento Il corso prevede l’analisi di alcuni romanzi e la loro trasposizione cinematografica e con considerazioni teoriche di base sulle interferenze dei linguaggi letterario e cinematografico. Il corso prevede la visione dei film oggetto di analisi. Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale, esercitazioni di lettura e analisi dei testi, redazione di recensioni in italiano e/o in lingua, visione dei film in programma. Modalità di accertamento: Esame scritto. Preparazione di un elaborato sulla trasposizione cinematografica di un romanzo a scelta dello studente. Testi di riferimento: L. Pirandello, Il fu Mattia Pascal, qualunque edizione. Moravia, La ciociara, qualunque edizione. Tomasi di Lampedusa, Il gattopardo, qualunque edizione. D. Maraini, La lunga vita di Marianna Ucria, qualunque edizione. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 23 gennaio 2008, 12 febbraio 2008, 4 giugno 2008, 25 giugno 2008, 9 luglio 2008, 16 settembre 2008. Recapito del docente: studio: n. 12, Codacci Pisanelli telefono: 0832 296323 e-mail: [email protected]
256
(Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – II anno) Prof.ssa Immacolata Tempesta Inizio Lezioni: I semestre, 8 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Con il corso di Pragmatica dell’italiano ci si propone di approfondire la conoscenza della lingua in contesto, studiandone le norme e le pratiche, con particolare riferimento alla deissi. Un approccio pragmatico ai fatti linguistici permette di studiare la variazione della lingua in azione, nel parlato, nello scritto, nel trasmesso, di esaminare le diverse procedure contestuali e di valutarne l’adeguatezza pragmatica. Saranno trattati i temi: La pragmatica e la linguistica. La nozione di contesto. La deissi dell’italiano. Gli atti linguistici. I giochi di ‘faccia’. I performativi in italiano. I principi di Grice. L’analisi della conversazione. La cooperazione, l’adattamento, il conflitto attraverso la lingua. Modalità di erogazione della didattica: la didattica è svolta con lezioni frontali, con la proiezione, in alcuni casi, di diapositive. Modalità di accertamento: prova orale. Testi di riferimento: Bazzanella, C. 2005. Linguistica e pragmatica del linguaggio. Un’introduzione, Bari-Roma, Laterza. Orletti, F. 2000. La conversazione diseguale, Roma, Carocci. Altre letture saranno indicate nel corso delle lezioni. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 13 febbraio 2008, h. 12.00 18 giugno 2008, h. 12.00 9 luglio 2008, h. 12.00 Recapito del docente: studio: n. 3, I° piano dell’edificio Codacci Pisanelli, Piazza Arco di Trionfo, n.1 telefono: 0832/ 296469 e-mail: [email protected]
257
PROGRAMMI
PRAGMATICA DELL’ITALIANO
PROGRAMMI
PSICOLOGIA DEL LINGUAGGIO (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – II anno) Prof. Mirko Grimaldi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso intende approfondire una serie di questioni che nell’ultimo mezzo secolo hanno aperto un campo di ricerca interdisciplinare che coinvolge non solo i linguisti, ma anche biologi, neurologi, psichiatri, studiosi dell’intelligenza artificiale, ecc. Pur essendo il cervello un modesto oggetto nel vasto ‘arredamento’ del mondo, in esso è contenuto il mondo intero. Partendo da questa constatazione si cercherà di capire come la facoltà del linguaggio è contenuta all’interno della più ampia architettura della mente-cervello, com’è collegata ad altre funzioni cerebrali, come si è potuta evolvere nel tempo, e cos’è che la rende così speciale. All’interno di questo quadro specifico gli studenti frequentanti si eserciteranno nella raccolta e nell’analisi di dati empirici diversificati. Il corso affronterà i seguenti argomenti: Le conoscenze attuali sul cervello: anatomia, fisiologia, principali aree funzionali; Le patologie del linguaggio orale e scritto (tipi di afasie, dislessie, agrafie e autismo); Il problema mente-corpo e la questione della coscienza: linguaggio e coscienza, linguaggio e pensiero, ecc.; Le nuove teorie sull’evoluzione del linguaggio: neurodarwinismo, approcci biologici, meccanicistici, l’ipotesi dei neuroni-specchio, ecc.; Cervello e processi di acquisizione e produzione del linguaggio; Il livello sonoro del linguaggio e i legami con l’attività cerebrale: nuove ipotesi sulla natura dei fonemi delle lingue, sulla loro produzione e percezione da parte dei parlanti (esercitazioni su alcune varietà di lingue e dialetti); Cenni alle tecniche di immagine funzionale del cervello (PET, fMRI, ecc.), con particolare attenzione al rilevamento delle funzioni (o disfunzioni) linguistiche; Introduzione all’uso delle metodiche elettrofisiologiche nello studio dell’architettura del l inguaggio: Event Related Potentials (ERPs) e Transcranial Magnetic Stimulation (TMS). Riflessioni conclusive sulle principali teorie linguistiche che cercano di catturare il complesso rapporto fra attività cerebrale e linguaggio. Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale e presentazione di materiali audiovisivi per mezzo del computer. Modalità di accertamento: relazione seminariale, presentazione e discussione dei risultati tramite PowerPoint. Testi di riferimento: A. Pennini, P. Perconti, Le scienze cognitive del linguaggio, Il Mulino, Bologna, 2006. Materiale di studio specifico, redatto in lingua inglese, verrà inoltre distribuito dal docente durante le lezioni, che lo analizzerà e lo commenterà insieme agli studenti. Partendo dalle riflessioni sviluppate in aula sulla bibliografia analizzata, e dietro stimolazione del docente, gli studenti seguiranno un percorso personalizzato di ricerca bibliografica, analisi, interpretazione e organizzazione del materiale reperito che li porterà a sviluppare la relazione seminariale, oggetto principale della prova d’esame.
258
Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: mercoledì dalle 9:00 alle 12:00 presso Centro di Ricerca Interdisciplinare sul Linguaggio (CRIL), via Pappacoda 12, Piano V: www.cril.unile.it Date degli esami: 19 giugno; 7 luglio; 18 settembre; 16 ottobre; 22 gennaio; 19 febbraio. Recapito del docente: studio: Via Pappacoda 12, Piano V, preso il CRIL telefono: 0832/279880 e-mail: [email protected]
259
PROGRAMMI
N.B.: gli studenti che avessero intenzione di chiedere la tesi in Psicologia del linguaggio, avendo già sostenuto l’esame di Linguistica generale nel triennio, possono contattare il docente anche al primo anno di corso della specialistica (quindi senza aspettare di arrivare al II anno e sostenere l’esame di Psicologia del linguaggio), in modo da concordare un percorso di ricerca personalizzato.
PROGRAMMI
SEMIOTICA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Cosimo Caputo Inizio delle lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso: La prima fase del corso sarà dedicata come sempre alla delineazione dell’oggetto della semiotica, alla sua terminologia e ai suoi principali orientamenti teorici. Argomenti centrali saranno: i modelli del segno, le proprietà semiotiche fondamentali, il nesso fra semiosi verbale e non verbale, fra senso e significato, la semioticità delle lingue, dei linguaggi e della vita in tutte le sue forme come testo che legge se stesso e come costante processo di traduzione-migrazione, la dialogicità intrinseca delle forme dei segni o delle culture. Modalità didattiche: lezioni frontali in italiano. Modalità di accertamento: esame orale. Testi di riferimento: Caputo C., Petrilli S., Ponzio A. (2006), Tesi per il futuro anteriore della semiotica, Milano: Mimesis; Caputo C. 2006. Semiotica e linguistica, Roma: Carocci; Welby V. 2007. Senso, significato, significatività, Bari: Graphis. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Esami: Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Edificio ex Buon Pastore, 1° piano tel. 0832-294430; e-mail: [email protected]
260
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – II anno) Prof. Luciano Ponzio Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di offrire le basi della semiotica e, in particolare, di una semiotica del testo scritto, inteso sia come testo letterario sia come testo pittorico. Da questo punto di vista, l’obiettivo è quello di riflettere sul concetto di scrittura affrancandolo da quello di trascrizione. Il corso offre dunque gli elementi e le prospettive per la costruzione di un approccio critico alla problematica della lettura del testo mettendo a frutto il contributo della scienza dei segni. Contenuto del corso: Fondamenti della Semiotica. Per una semiotica del testo pittorico. Il testo pittorico come paradigma della semiotica del testo. Modalità di erogazione della didattica: È consigliata una presenza sostanziale e non esclusivamente fiscale durante lo svolgimento delle lezioni attraverso il dialogo, il commento e le domande. L’accertamento della preparazione avverrà attraverso un esame-colloquio. Modalità di accertamento: L’accertamento della preparazione avverrà attraverso un esamecolloquio. Testi di riferimento: Ponzio L., Visioni del testo, Graphis, Bari, 2003. Ponzio L., Icona e raffigurazione. Bachtin, Malevich, Chagall, Adriatica, Bari, 2000. Petrilli S. (a cura di), Linguaggi, Bari, Giuseppe Laterza, 2003. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Gli appelli degli esami saranno comunicati per tempo presso la bacheca del docente. Recapito del docente: studio: presso edificio Buon Pastore, I piano telefono: 0832.294430 e-mail: [email protected]
261
PROGRAMMI
SEMIOTICA DEL TESTO
PROGRAMMI
SOCIOLOGIA DELLE RELIGIONI (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof. Pietro Fumarola Inizio Lezioni: I semestre Programma del Corso: Le religioni di transe Modalità di erogazione della didattica: Per gli studenti frequentanti il corso sarà svolto in forma sperimentale attraverso lezioni frontali, gruppi di studio e di ricerca-didattica il cui ambito sarà stabilito con gli studenti e all’avvio delle lezioni. Gli argomenti saranno trattati organizzando incontri e seminari con esperti, utilizzando oltre ai libri, documenti audiovisivi, osservazioni sul campo, ecc. Per gli studenti non frequentanti si propone l’approfondimento dell’argomento del corso attraverso la scelta di un testo tra quelli sotto elencati oppure concordandolo con il titolare dell’insegnamento. Testi di riferimento: Bataille, G. 2007. SULLA RELIGIONE. TRE CONFERENZE E ALTRI SCRITTI, Milano, Hoepli. Bataille, G. 2002. TEORIA DELLA RELIGIONE, SE ed. Fumarola, P. 2007. STIGMATIZZATI, Nardò, Besa ed.. Lapassade, G. 1993. STATI MODIFICATI E TRANSE, Roma, Sensibili alle foglie. Lapassade, G. 2001. DAL CANDOMBLE’ AL TARANTISMO, Roma, Sensibili alle foglie. Trimingham, J. S. 2007. GLI ORDINI SUFI NELL’ISLAM, Nardò, Besa ed. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Consultare la bacheca del docente o il sito www.ssc.unile.it (persone – docenti – fumarola – bacheca virtuale) Recapito del docente: studio: Via Salesiani, 25 – Aula 31 telefono: 0832 29 65 35 e-mail: [email protected]
262
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Cosima Nassisi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso propone un quadro storico e storiografico interpretativo degli avvenimenti e delle grandi questioni relative al secolo XX: evoluzione delle classi sociali e degli stati, modernizzazione economica e politica, formazione della società, di regimi e di partiti di massa, le prassi della violenza collettiva e le organizzazioni delle società in guerra nel corso del XX secolo (guerre mondiali, rivoluzioni e guerre civili) e le forme di superamento, politico e psicologico, del trauma bellico alla ricerca di un nuovo ordine mondiale. Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale e audiovisivi, esercitazioni con tesine di approfondimento su particolari temi, discussione di gruppo, analisi di testi storicamente e scientificamente significativi ecc. Modalità di accertamento: Esame orale e scritto Testi di riferimento: Sabbatucci G.-Vidotto V., Storia Contemporanea. Il Novecento,Roma-Bari, Laterza. Inoltre un volume a scelta tra i seguenti: Caroli-Gatti, Storia del Giappone, Roma-Bari, Laterza. Frei N., Lo Stato nazista, Roma-Bari, Laterza. Lezioni: Vedere il prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 13 e 27 febbraio2008; 29 maggio; 11 e 26 giugno; 24 settembre; 9 e 23 ottobre Recapito del docente: studio: stanza 19/A, I piano (pal. Parlangeli) telefono: 0832294658 e-mail: [email protected]
263
PROGRAMMI
STORIA CONTEMPORANEA
PROGRAMMI
STORIA CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof.ssa Rosanna Basso Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre 2007. Programma del Corso: Il disegno delle principali trasformazioni politiche, istituzionali, economiche, sociali, culturali che hanno interessato l’Occidente negli ultimi due secoli: sia che si siano situate all’interno dei confini delle nazioni sia che abbiano interessato le relazioni internazionali e coinvolto altre aree del mondo. Modalità di erogazione della didattica: Il corso si sviluppa attraverso lezioni frontali supportate dalla presentazione in power-point; esercitazioni condotte attraverso l’ausilio di sussidi cartacei e multimediali: riproduzione di frammenti di documenti e saggi, visione di filmati d’epoca. Modalità di accertamento: Esame orale. Gli studenti frequentanti, se lo desiderano, possono affrontare, a metà del corso, una prova parziale. Testi di riferimento: AaVv 1997. Storia Contemporanea. Roma: Donzelli. Capp. I, III, IV, V, VII, VIII, IX, X, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXIII. Salvati, M. 2001. Il Novecento: interpretazioni e bilanci. Roma-Bari: Laterza. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea. Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: 29 gennaio 2008; 12 febbraio 2008; 27 maggio 2008; 17 giugno 2008; 8 luglio 2008; 23 settembre 2008; 10 febbraio 2009. Recapito del docente: studio: Monastero degli Olivetani, stanza n. 20. telefono: 0832-296831 e-mail: [email protected]
264
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Antonio Fino Inizio Lezioni: II semestre, 20 febbraio 2008, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Titolo del corso: Storia dell’unità europea Contenuto del corso: Il Piano Marshall e la ripresa economica europea. La liberalizzazione del commercio nell’Europa occidentale. I primi tentativi di integrazione economica. Nascita della CEE. Problemi monetari internazionali. Nascita e sviluppo dello SME. L’Unione economica e monetaria. Le politiche settoriali. Verso una Costituzione europea. Modalità di erogazione della didattica: lezioni frontali, discussioni seminariali, analisi di testi storicamente significativi. La lezioni si svolgono in lingua italiana. Modalità di accertamento: esame orale Testi di riferimento Parte generale: Il mondo contemporaneo dalla fine della seconda guerra mondiale ad oggi; si consiglia di studiare questa parte sul manuale: Sabbatucci G.-Vidotto V., Storia contemporanea. Il Novecento, Bari, Laterza (dal capitolo 10). Parte monografica: Storia dell’unità europea (appunti dalle lezioni); Nota Bene: gli studenti non a tempo pieno (cioè gli studenti che non possono frequentare) prepareranno il corso monografico studiando il volume: FAURI F., 2001, L’Italia e l’integrazione economica europea, Bologna, Il Mulino. Parte speciale: uno dei seguenti volumi, in relazione ad una delle lingue studiate: Fforde M., Storia della Gran Bretagna 1832-1992, Bari, Laterza; Sirinelli J. F. – Vandenbussche R. – Vavasseur-Desperriers J., Storia della Francia nel Novecento, Bologna, Il Mulino; Thomaneck J.K.A., La Germania dalla divisione all’unificazione, Bologna, Il Mulino; Werth N., Storia della Russia nel Novecento, Bologna, Il Mulino; Hermet G., Storia della Spagna nel Novecento, Bologna, Il Mulino; Campanini, Storia del Medio Oriente, Bologna, Il Mulino; Saraiva J, 2004, Storia del Portogallo, Milano, Bruno Mondatori. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 09 giugno 2008, ore 9; 22 settembre 2008, ore 9; 23 giugno 2008, ore 9; 26 gennaio 2009, ore 9; 07 luglio 2008, ore 9; 16 febbraio 2009, ore 9; 08 settembre 2008, ore 9.
265
PROGRAMMI
STORIA CONTEMPORANEA (A-L)
PROGRAMMI
Recapito del docente: studio: ex Sperimentale Tabacchi telefono: 0832/295429-30 e-mail: [email protected]
266
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Carmelo Giovanni Donno Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio. Programma del Corso: Il Mezzogiorno dopo l’Unità. Le premesse dell’Unificazione nazionale italiana. Il sistema economico degli Stati preunitari. Lo squilibrio Nord-Sud. Il meridionalismo sino alla prima guerra mondiale. Salvemini. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, videocassette, conferenze-dibattito con altri studiosi. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: G. Sabbatucci, V. Vidotto, L’età contemporanea, Laterza, Bari, ultima edizione che parta dal 1815 (Congresso di Vienna). G. Quagliariello, Gaetano Salvemini, Bologna, Il Mulino, 2007. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Da definirsi: due a giugno 2008; uno a luglio; uno alla fine di settembre, due a ottobre, uno a febbraio 2009. Recapito del docente: studio: stanza 19c, palazzo Parlangeli, primo piano. telefono: 0832 / 294652
267
PROGRAMMI
STORIA CONTEMPORANEA (M-Z)
PROGRAMMI
STORIA DEGLI OPERAI E DEI CONTADINI (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Antonio Fino Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre ore 9, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Titolo del corso: I contadini nella storia europea. Contenuto: campagne e contadini in Europa nel Medioevo. Strutture economiche e rapporti sociali. Dualismo agrario in Europa nell’età moderna. Emancipazioni contadine e riforme agrarie nell’800. I contadini europei nella moderna società industriale. Modalità di erogazione della didattica: lezioni frontali, discussioni seminariali, analisi di testi storicamente e scientificamente significativi, ecc. Modalità di accertamento: Esame orale Testi di riferimento: RÖSENER, W., I contadini nella storia d’Europa, Bari, Laterza. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 28 gennaio 2008, ore 9 11 febbraio 2008, ore 9 08 settembre 2008, ore 9 09 giugno 2008, ore 9 22 settembre 2008, ore 9 23 giugno 2008, ore 9 26 gennaio 2009, ore 9 07 luglio 2008, ore 9 16 febbraio 2009, ore 9 Recapito del docente: studio: Ex Sperimentale Tabacchi telefono: 0832/295429-30 e-mail: [email protected]
268
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof.ssa Giuliana Iurlano
Vedere la bacheca del docente
269
PROGRAMMI
STORIA DEGLI STATI UNITI D’AMERICA
PROGRAMMI
STORIA DEI TRATTATI E DELLA POLITICA INTERNAZIONALE (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno) Prof. Daniele De Luca Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: “La politica estera dell’Italia: tra Unità e Guerra Fredda” Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali con possibili esercitazioni. Le lezioni si terranno in lingua italiana. Modalità di accertamento: Esami orali Testi di riferimento: Mammarella, G. e Cacace P. 2006, La politica estera dell’Italia. Dallo Stato unitario ai giorni nostri, Bari: Laterza Importante: Gli studenti che non possono frequentare sono pregati di contattare il docente per un’integrazione del programma. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 9 giugno 2008, ore 9.00 23 giugno 2008, ore 9.00 7 luglio 2008, ore 9.00 21 luglio 2008, ore 9.00 8 settembre 2008, ore 9.00 22 settembre 2008, ore 9.00 11 febbraio 2009, ore 9.00 Recapito del docente: studio: Stanza 11/C, I piano, Palazzo Parlangeli telefono: 0832/294651 e-mail: [email protected]
270
(Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Carmelo Giovanni Donno Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio Programma del Corso: La formazione del sistema capitalistico in Europa. Il caso inglese; il caso italiano. Gli squilibri territoriali in Italia. Problemi del Mezzogiorno dall’Unità al secondo dopoguerra. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali; visione di video cassette; conferenze di studiosi. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: R. Vivarelli, I caratteri dell’età contemporanea, Bologna, Il Mulino, 2005; A. Cardini (a cura di), Il miracolo economico italiano (1958-1963), Bologna, Il Mulino, 2006. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Da definirsi: Due appelli a giugno 2008; uno a luglio; uno alla fine di settembre; due a ottobre; uno a febbraio 2009. Recapito del docente: studio: stanza 19c, primo piano, Palazzo Parlangeli. telefono: 0832 / 294652
271
PROGRAMMI
STORIA DEL CAPITALISMO
PROGRAMMI
STORIA DEL PENSIERO POLITICO EUROMEDITERRANEO (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof.ssa Marisa Forcina Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Programma del Corso: Democrazia e cittadinanza: il senso dell’agire nella società di massa: Il corso mira a rispondere a rispondere a due domande fondamentali per le nostre società occidentali: nelle condizioni di benessere economico e di pace civile, che ne è della libertà politica? Qual è lo spazio di un agire politico che non sia solo angusta difesa di interessi materiali o rituale comportamento elettorale? Si scoprirà allora il senso e il valore dell’agire politico come agire in comune e il valore del pensare e della cultura contro ogni deriva totalitaria. Saranno sviluppati i seguenti temi: il rapporto tra spazio pubblica e sfera privata, rapporto tra lavoro e consumo, il valore del pensiero e la visione moderna del mondo. Modalità di erogazione della didattica: lezioni frontali, esercitazioni, e lettura e commento dei classici Modalità di accertamento: valutazioni in itinere ed esame finale Testi di riferimento: Hannah Arendt, 1958, (trad. it. 1989) Vita activa: la condizione umana. Milano, Bompiani Marisa Forcina, 2003. Una cittadinanza di altro genere. Discorso su un’idea politica e la sua storia Milano, FrancoAngeli. Carlo Galli, 2006, Manuale di storia del pensiero politico, Bologna, il Mulino Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 6 e 13 febbraio; 4 e 18 giugno; 9 luglio; 17 e 24 settembre; 8 e 15 febbraio Recapito del docente: studio: Palazzo Parlangeli, stanza 24\D telefono: 335 1952737 e-mail: [email protected]
272
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – III anno) Prof. Anthony Kendall Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Titolo: Bondage, Suicide and Madness: female trajectories in Shakespeare Obiettivi formativi: conoscenza della Early Modern England e del teatro shakespeariano, sviluppo delle capacità metodologiche di analisi testuale e culturale. Contenuto: il corso verte sulle costruzioni del genere nel teatro di Shakespeare e si articola in tre moduli, ciascuno dei quali focalizza un personaggio femminile shakespeariano. 1) Katharina in The Taming of the Shrew Testi di riferimento: Newman, Karen 1991. “Renaissance family politics and The Taming of the Shrew”, in Fashioning Femininity and English Renaissance Drama. Pp.35-50; Ten Things I Hate About You (Gil Junger, 1999) Thelma and Louise (R. Scott, 1991) 2) Juliet in Romeo and Juliet Testi di riferimento: Roberts, Sasha 1998. Romeo and Juliet. Capitoli 2,3; William Shakespeare’s Romeo + Juliet (Baz Luhrmann, 1996) Shakespeare in Love (1997) Ay Fond Kiss (Ken Loach, 2004) 3) Ophelia in Hamlet Testi di riferimento: Showalter, Elaine 1985. “Representing Ophelia: Women, Madness and the Responsibilities of Feminist Criticism” in Shakespeare and the Question of Theory, ed. Patricia Parker, Geoffrey Hartman. Pp.77-94; Hamlet (Zeffirelli) Jane Eyre (Zeffirelli) Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, confronto sui testi, laboratori linguistici. Il corso sarà tenuto in lingua inglese. Modalità di accertamento: Colloquio orale. Per integrare l’esame orale è richiesta una tesina di circa 8 cartelle che riguardi uno degli argomenti approfonditi nel corso. Gli studenti non frequentanti concorderanno il programma con il docente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente
273
PROGRAMMI
STORIA DEL TEATRO INGLESE
PROGRAMMI
Date degli esami: 18 giugno, 15 luglio, 10 settembre, 25 settembre 2008 2 febbraio, 13 febbraio 2009 Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Buon Pastore, studio n. 12 (II piano) telefono: 0832-294437 e-mail: c/o [email protected]
274
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Manuela Pellegrino Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il programma sarà consultabile nella bacheca del docente prima dell’inizio delle lezioni (II semestre). Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e proiezione di materiale audiovisivo in laboratorio. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: L’elenco sarà tempestivamente esposto nella bacheca del docente prima dell’inizio delle lezioni. Gli studenti non frequentanti dovranno prendere contatto con il docente prima di sostenere l’esame per concordare il programma. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 9 giugno, 23 giugno, 8 settembre 2008, 2 febbraio 2009. Gli statini andranno consegnati necessariamente entro una settimana dalla data dell’appello. Recapito del docente: studio: 18, Dipartimento di Studi Storici dal Medioevo all’Età Contemporanea, Olivetani. e-mail: [email protected]
275
PROGRAMMI
STORIA DELLA CULTURA E DELLA CIVILTÀ RUSSA
PROGRAMMI
STORIA DELLA MUSICA MODERNA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – II anno)
Mutuata dalla Facoltà di Beni Culturali
STORIA DELL’ARTE CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – II anno)
Mutuata dalla facoltà di Beni Culturali
276
(Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof.ssa Cosima Nassisi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di fornire allo studente le conoscenze essenziali per affrontare poi lo studio approfondito della disciplina e delle sue problematiche essenziali. Pertanto, ci sembra utile e interessante indagare attraverso quali meccanismi comunicativi, tra la fine dell’Ottocento e i primi decenni del Novecento, si assiste, in un contesto storico in continua trasformazione, al configurarsi di un campo della comunicazione convenzionalmente definito di “massa”. Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale e audiovisivi, esercitazioni di lettura e analisi di fonti, seminario facoltativo, esercitazioni con tesine di approfondimento, esplorazione on line di banche dati, ecc Modalità di accertamento: Esame orale e scritto. Testi di riferimento: Bergamini, O., 2007. La democrazia della stampa, Roma-Bari, Laterza Spini, G., 2007. Lo storico e la politica: scritti giornalistici (1945-1961), Firenze, ed. Polistampa. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 14 e 28 febbraio 2008; 30 maggio; 12 e 27 giugno; 25 settembre; 10 e 24 ottobre Recapito del docente: studio: stanza 19/a, I piano (pal. Parlangeli) telefono: 0832.294658 e-mail: [email protected]
277
PROGRAMMI
STORIA DELLE COMUNICAZIONI DI MASSA
PROGRAMMI
STORIA DELLE DONNE E DELLE RELAZIONI DI GENERE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof.ssa Rosanna Basso Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre. Programma del Corso: Alcuni passaggi della storia politica e sociale dell’Europa negli ultimi due secoli riappresi nella prospettiva culturale della differenza di genere: la Rivoluzione francese, l’Ottocento borghese, il suffragismo, le donne in tempo di guerra, la “nazionalizzazione delle masse”, il Welfare state, la democrazia e la cittadinanza politica delle donne. Modalità di erogazione della didattica: Il corso si sviluppa attraverso lezioni frontali supportate dalla presentazione in power-point; esercitazioni condotte attraverso l’ausilio di sussidi cartacei e multimediali: riproduzione di frammenti di documenti e saggi, visione di filmati d’epoca. Modalità di accertamento: Esame orale. Gli studenti frequentanti, se lo desiderano, possono affrontare, a metà del corso, una prova parziale. Testi di riferimento: Bock, G. 2001. Le donne nella storia europea.Roma-Bari: Laterza. Palazzi, M. 2001. Riattraversare la storia contemporanea. [http://www.aie.it/Polite/Palazzi.pdf]. Cabibbo, S. 2001. Questioni di metodo: per una storia a più “colori”, [http://www.aie.it/Polite/Vademecum%2006.pdf]. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea. Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente. Date degli esami: 30 gennaio 2008; 13 febbraio 2008; 28 maggio 2008; 18 giugno 2008; 9 luglio 2008; 24 settembre 2008; 11 febbraio 2009. Recapito del docente: studio: Monastero degli Olivetani, stanza n. 20. telefono: 0832-296822 e-mail: [email protected]
278
(Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Marisa Forcina Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre Programma del Corso: La democrazia contemporanea e l’agire responsabile: Il corso mira a far comprendere il valore e la vulnerabilità dei meccanismi democratici e dell’autogoverno dei cittadini e intende far percepire come la democrazia nel mondo contemporaneo debba superare le nuove sfide del totalitarismo sempre possibile, dell’orgoglio etnico e del fondamentalismo religioso in direzione di una umanizzazione della società. Saranno affrontati i temi della necessaria distinzione tra sfera dell’etica e sfera della politica. Quali siano le regole e le norme in base alle quali gli uomini distinguono il bene dal male, la libertà come rappresentanza e libertà come partecipazione che costituiscono il nucleo della democrazia politica Modalità di erogazione della didattica: lezioni frontali, esercitazioni, lettura e analisi dei classici Modalità di accertamento: Prima dell’esame finale sono previste valutazioni in itinere con possibili esoneri sulla base di discussione e approfondimenti di parti del corso. Testi di riferimento: Paul Ginsborg,.2006, La democrazia che non c’è. Torino, Einaudi. Hannah Arendt 2006, Alcune questioni di filosofia morale, Torino, Einaudi Marisa Forcina (a cura di)2005, Ch. Péguy, Grazie a un semichiaro mattino. Socialismo e totalitarismo nell’Europa di primo Novecento, Lecce, Milella Si consiglia l’uso di un buon manuale di Storia del pensiero politico: Carlo Galli, 2006, Manuale di Storia del pensiero politico,il Mulino, Bologna. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 6 e 13 febbraio; 4 e 18 giugno; 9 luglio; 17 e 24 settembre; 8 e 15 febbraio Recapito del docente: Parlangeli studio: Palazzo, stanza 24\D telefono: 335 1952737 e-mail: [email protected]
279
PROGRAMMI
STORIA DELLE DOTTRINE POLITICHE
PROGRAMMI
STORIA DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Daniele De Luca Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: “La guerra fredda: origini e sviluppo” Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali con possibili esercitazioni. Le lezioni si terranno in lingua italiana Modalità di accertamento: Esami orali Testi di riferimento: Parte generale: Smith, J. 2000, La Guerra Fredda 1945-1991, Bologna: Il Mulino Parte speciale: A scelta due dei seguenti volumi: Betts, R.F. 2003, La decolonizzazione, Bologna: Il Mulino Black, J. 2006, Le guerre nel mondo contemporaneo, Bologna: Il Mulino Carbone, G. 2005, L’Africa. Gli stati, la politica, i conflitti, Bologna: Il Mulino De Guttry, A. e Pagani F. 2005, Le Nazioni Unite. Sviluppo e riforma del sistema di sicurezza collettiva, Bologna: Il Mulino De Luca, D. 2001, La difficile amicizia. Alle radici dell’alleanza israelo-americana (19561963), Manduria-Bari-Roma: Lacaita Fowkes, B. 2004, L’Europa orientale dal 1945 al 1970, Bologna: Il Mulino Fraser, T.G. 2004, Il conflitto arabo-israeliano, Bologna: Il Mulino Gökay, B. 2005, L’Europa orientale dal 1970 a oggi, Bologna: Il Mulino Hall, M.K. 2003, La guerra del Vietnam, Bologna: Il Mulino Hösch, E. 2006, Storia dei balcani, Bologna: Il Mulino Lee, S.H. La guerra di Corea, Bologna: Il Mulino Lorenzini, S. 2007, L’Italia e il trattato di pace del 1947, Bologna: Il Mulino McCauley, M. Stalin e lo stalinismo, Bologna: Il Mulino Thomaneck, J.K. e Bill N. 2005, La Germania dalla divisione all’unificazione, Bologna: Il Mulino Importante: Gli studenti che non possono frequentare sono pregati di contattare il docente per un’integrazione del programma. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 9 giugno 2008, ore 9.00 23 giugno 2008, ore 9.00 7 luglio 2008, ore 9.00 21 luglio 2008, ore 9.00 8 settembre 2008, ore 9.00
280
PROGRAMMI
22 settembre 2008, ore 9.00 11 febbraio 2009, ore 9.00 Recapito del docente: studio: Stanza 11/C, I piano, Palazzo Parlangeli telefono: 0832/294651 e-mail: [email protected]
281
PROGRAMMI
STORIA DELL’EBRAISMO (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof. Furio Biagini Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso ripercorrerà le tappe che dalla Dichiarazione Balfour porteranno alla nascita del moderno Stato di Israele soffermandosi sulle diverse componenti che costituivano all’epoca la società ebraica palestinese. Successivamente, verranno analizzate le dinamiche interne alla odierna società israeliana con particolare attenzione alla comunità ortodossa di Mea Shear. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, visione di film e documentari sulla realtà israeliana. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: M. BRENNER, 2003, Breve storia del sionismo, Laterza. D. J. GOLDBERG, 1999, Verso la terra promessa; storia del pensiero sionista, Il Mulino. S. MARON, 1994, Mercato e comunità; il kibbutz tra capitalismo e utopia, Elèuthera. R. Y. RABKIN, 2005, Una minaccia interna, Ombre corte. V. SEGRE DAN, 2006, Le metamorfosi d’Israele, UTET. E. TREVISAN SEMI, 1987, Allo specchio dei Falascià, La Giuntina. A. YEHOSHUA, 2004, Antisemitismo e sionismo. Una discussione, Einaudi. A. YEHOSHUA, 2001, Ebreo, israeliano, sionista: concetti da precisare, E/O. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Da stabilire. Recapito del docente: studio: Palazzo Parlangeli, I piano, stanza 14 C telefono: 0832 294654 e-mail: [email protected]
282
(Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Domenico Sacco
Vedere la bacheca del docente
283
PROGRAMMI
STORIA DELL’EUROPA CONTEMPORANEA
PROGRAMMI
STORIA DELL’EUROPA ORIENTALE (Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Marko Jacov Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Dall’Unione di Lublino all’Unione Europea; L’eredità storica degli antichi patriarcati (Roma, Costantinopoli, Antiochia, Alessandria e Gerusalemme) ed il dialogo interreligioso. Modalità di erogazione della didattica: lezioni frontali, discussioni seminariali, analisi di testi storicamente e scientificamente significativi ecc. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: M. Jacov, L’Europa tra conquiste ottomane e leghe sante, Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano 2001; M. Jacov, Le missioni cattoliche nei Balcani tra le due grandi guerre: Candia (1645-1669), Vienna e Morea (1683-1699), Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano 1998; M. Jacov, Le missioni cattoliche nei Balcani durante la guerra di Candia (1645-1669), Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano 1992; M. Jacov, I balcani tra Impero Ottomano e potenze europee (Secolo XVI-XVII). Il ruolo della diplomazia pontificia, Ed. Periferia, Cosenza 1997; M. Jacov, Riflessioni su alcuni aspetti della storia polacca, Sette Città, Viterbo 2006; M. Jacov, Rapporti diplomatico commerciali tra l’impero Ottomano e la Repubblica Veneta nei Secoli XVI-XVIII alla luce delle capitulationes dei sultani, Sette Città, Viterbo 2005. G. Del Zanna, Roma e l’Oriente. Leone XIII e l’Impero Ottomano (1878-1903), Guerini e Associati, 2003. C. D. Poso, Il salento normanno. Territorio istituzioni società, Congedo, 1998.s A. Melloni – S. Scatena (a cura di), Il filo sottile. L’Ostpolitik vaticana di Agostino Casaroli, Il Mulino, 2006. A. Melloni (a cura di), L’America latina fra Pio XII e Paolo VI. Il cardinale Casaroli e le politiche vaticane in una chiesa che cambia, Il Mulino, 2006. D. Abulafia, I regni del Mediterraneo occidentale dal 1200 al 1500 : la lotta per il dominio, Laterza, 2006. M. Mollat Du Jourdin, L’Europa e il mare dall’antichità a oggi, Laterza, 2004. J. Le Goff, Il cielo sceso in terra. Le radici medievali dell’Europa, Laterza, 2004. A. Piazzoni, Storia delle elezioni pontificie, Piemme, 2005. A. G. Roncalli, La mia vita in oriente. Agende del delegato apostolico 1935-1939, a cura di Valeria Martano, Istituto per le Scienze religiose, 2006. D. Cook, Storia del jihad. Da Maometto ai giorni nostri, Einaudi, 2007. Gli studenti sono pregati di concordare il programma con il docente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente
284
Recapito del docente: studio: Dipartimento di Studi Storici dal Medioevo all’età Contemporanea (ex Olivetani) Stanza 22. telefono: 339.1236842.
285
PROGRAMMI
Date degli esami: vedere la bacheca del docente
PROGRAMMI
STORIA DELL’EUROPA ORIENTALE (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – I anno) Prof. Marko Jacov Inizio Lezioni: II semestre. Contenuto del Corso: Le grandi dinastie anticipatrici e protagoniste dell’Europa unita e dell’avvicinamento tra l’Occidente e l’Oriente. Il contributo delle grandi dinastie europee e di quelle asiatiche per l’avvicinamento di paesi e popoli dell’Europa e dell’Asia. Modalità di erogazione della didattica: lezioni frontali, discussioni seminariali, analisi di testi storicamente e scientificamente significativi ecc. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Michel Dumoulin et Geneviève Duchenne (a cura di), L’Europe et la Mediterranée, Presses Interuniversitaires Européennes, Bruxelles 2001; Michel Dumoulin et Geneviève Duchenne (a cura di), Vers une Europe élargie, Institut d’études européennes, Louvain – La – Neuve 2000; Tanguy de Wilde et Laetitia Spetschinsky (a cura di), Les relations entre l’Union européenne et la Fédération de Russie, Institut d’études européennes, Louvain – La – Neuve 2000; P. S. Wandycz, Il prezzo della libertà. Storia dell’Europa Centro – Orientale dal Medioevo a oggi, Il Mulino, Bologna 2001; J. M. Le Breton, Una storia infausta. L’Europa Centrale e Orientale dal 1917 al 1990,Il Mulino, Blogna 1999; G. Platania, Rzeczpospolita, Europa e Santa Sede tra intese ed ostilità, Sette Città, Viterbo 2000; G. Motta (a cura di), Regine e sovrane. Il potere, la politica, la vita privata, Franco Angeli, Milano 2002; G. Motta (a cura di), Mercanti e viaggiatori sulle vie del mondo, Franco Angeli, Milano 2000; F. Biagini, Nati altrove. Il movimento anarchico ebraico tra Mosca e New York, BFS Edizioni 1998; L. Nagy, Gli Ungheresi ed il Mediterraneo, Ed. Periferia, Roma – Cosenza 2006. Rosselli Alberto, Il tramonto della mezzaluna. L’impero ottomano nella prima guerra mondiale, BUR Biblioteca Univ. Rizzoli, 2003. D. Fromkin, Una pace senza pace. La caduta dell’impero ottomano e la nascita del Medio Oriente moderno, Rizzoli, 2002. R. Mantran, Storia dell’impero ottomano, Argo, 2000. F. Furet, Le due rivoluzioni. Dalla Francia del 1789 alla Russia del 1917, UTET Università, 2002. A. Jakovlev, La Russia, il vortice della memoria. Da Stolypin a Putin, Spirali, 2000. L. Maitan, Dall’Urss alla Russia. 1917-1995 la transizione rovesciata, Datanews, 1996. L. Satta Boschian, Dalla santa Russia all’Urss (1905-1924). Un destino voluto da tutti, Studium, 1988. S. Barbagallo, Un mercato subalterno: economia e società a Gallipoli nel Settecento, Panico, 1998. C. Schmitt, Terra e mare: una riflessione sulla storia del mondo, Adelphi, 2003.
286
Gli studenti sono pregati di concordare il programma con il docente. Lezioni: Informarsi presso la bacheca del docente. Giorni, orario e luogo di ricevimento: Informarsi presso la bacheca del docente. Date degli esami: Informarsi presso la bacheca del docente Recapito del docente: Studio: Dipartimento di Studi Storici dal Medioevo all’Età Contemporanea (Monastero degli Olivetani); Telefono: 339.1236842.
287
PROGRAMMI
R. S. Lopez, Nascita dell’Europa: storia dell’età medievale, Il saggiatore, 2004. C. M. Cipolla, Vele e cannoni, Il Mulino, 2003.
PROGRAMMI
STORIA DELL’ITALIA CONTEMPORANEA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof. Domenico Sacco
Vedere la bacheca del docente
STORIA E CULTURA DELL’AFRICA (Corso di Laurea in Comunicazione Linguistica Interculturale – II anno) Prof.ssa Maria R. Turano
Vedere la bacheca del docente
288
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof. Cosimo Damiano Poso Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso intende fornire le principali informazioni sulle fonti scritte della Storia dell’Europa in età medievale, sulle loro caratteristiche formali e tipologiche, sull’analisi del loro contenuto, sui principali repertori e collezioni di fonti, sulla documentazione archivistica, sull’acquisizione della bibliografia. Si vuole altresì introdurre lo studente alla conoscenza e alla comprensione di temi e problemi della storia economica e sociale del Medioevo europeo. In particolare, dopo aver fornito un inquadramento dei processi che investirono la società e l’economia europea a partire dall’XI secolo, si focalizzerà l’attenzione sulla fase di ripresa contrassegnata dal rinnovamento urbano, si approfondiranno le caratteristiche dell’economia agro-silvo-pastorale e le tematiche relative al mondo della produzione e del commercio (forme di organizzazione del lavoro, ceti sociali, differenti condizioni di vita dei lavoratori), si seguiranno le fasi della crescita dell’artigianato e dei progressi nelle tecniche mercantili e finanziarie, si delineeranno i modelli d’azienda rurale caratteristici del pieno e basso Medioevo. Modalità di erogazione della didattica: La didattica è convenzionale, con lezioni frontali ed eventuali esercitazioni, in lingua italiana. Modalità di accertamento: Esame orale Testi di riferimento: Delogu, P. 2003. Introduzione alla Storia medievale, Bologna, Il Mulino; Fourquin G. 1987. Storia economica dell’Occidente medievale, Bologna, Il Mulino. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Appello in Febbraio 2008; Appello in Giugno 2008; Appello in Luglio 2008; Appello in Settembre 2008; Appello in Febbraio 2009 Recapito del docente: studio: Palazzo Parlangeli, I piano, Stanza 18 C. telefono: 0832- 294648 e-mail: [email protected]
289
PROGRAMMI
STORIA ECONOMICA E SOCIALE DELL’EUROPA MEDIEVALE
PROGRAMMI
STORIA MEDIEVALE (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euromediterranee – I anno) Prof. Cosimo Damiano Poso Inizio Lezioni: I semestre, 1 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone, innanzitutto, di fornire agli studenti la conoscenza delle linee di fondo della storia dell’età medievale (dal V al XV secolo) nei suoi elementi caratteristici e nelle sue principali problematiche. Saranno poi presi in esame, in una prospettiva cronologica ampia, alcuni aspetti e problemi relativi alla storia dell’Italia meridionale e, in particolare, della Puglia nel basso Medioevo (secoli XI-XV). A tal riguardo, dopo aver trattato degli avvenimenti connessi alla conquista normanna dell’Italia meridionale, realizzata nel corso dell’XI secolo, si analizzerà la progressiva affermazione di una nuova dinastia, che ha avuto un ruolo importante nella trasformazione dell’assetto territoriale della Puglia su basi feudali, nella ripresa dello sviluppo urbano e nell’affermazione di nuovi centri politici-amministrativi. Si focalizzerà l’attenzione, infine, sulla tipologia e le dinamiche del popolamento rurale e sul rapporto tra gli esponenti della fedualità e i vescovi locali. Modalità di erogazione della didattica: La didattica è convenzionale, con lezioni frontali ed eventuali esercitazioni, in lingua italiana. Modalità di accertamento: Esame orale Testi di riferimento: Poso, C. D., 2000. Puglia Medievale. Politica, istituzioni, territorio tra XI e XV secolo, Mario Congedo Editore; Uno a scelta fra: Comba, R. 1990. L’età medievale, Torino, Loescher (ESAURITO); Vitolo, G. 2003. Medioevo. I caratteri originali di un’età di transizione, Milano, Sansoni; Montanari, M. 2002. Storia medievale, Roma-Bari, Editori Laterza; Piccinni G., 1999. I mille anni del Medioevo, Bruno Mondadori. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Appello in Febbraio 2008; Appello in Giugno 2008; Appello in Luglio 2008; Appello in Settembre 2008; Appello in Febbraio 2009. Recapito del docente: studio: Palazzo Parlangeli, I piano, Stanza 18 C. telefono: 0832- 294648 e-mail: [email protected]
290
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – I anno) Prof. David Lucking Inizio Lezioni: II semestre 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Shakespeare and the Problem of Knowledge Il corso, destinato anche a chi non ha studiato Shakespeare in precedenza, si propone di fornire agli studenti le conoscenze di base e gli strumenti critici indispensabili per un’adeguata comprensione delle opere di Shakespeare, e di sviluppare una conoscenza ampia e il più possibile approfondita di Shakespeare attraverso una lettura analitica dei testi shakespeariani in programma. Particolare attenzione sarà rivolta al tema del sapere—comprese le nuove conoscenze scientifiche che andavano diffondendosi durante il Rinascimento—nel suo problematico rapporto sia con la fede che con la vita d’azione, come esso viene esplorato in alcune opere di Shakespeare e dei suoi contemporanei. Contenuto del Corso: Sfondo storico, intellettuale, e letterario dell’epoca elisabettiana; vita e opere di Shakespeare; ragione e fede nell’epoca elisabettiana; la nuova scienza; Marlowe e Jonson; lettura analitica di una selezione di sonetti shakespeariani, Romeo and Juliet, Much Ado About Nothing, Othello, Hamlet e The Tempest, con accenni a Dr Faustus di Marlowe e The Alchemist di Jonson. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali. Il corso ufficiale sarà svolto interamente in lingua inglese. Modalità di accertamento: Esame orale, svolto in lingua inglese. Testi di riferimento: Shakespeare, William. I sonetti, Romeo and Juliet, Much Ado About Nothing, Othello, Julius Caesar, Hamlet e The Tempest. Lucking, David. 2007. The Shakespearean Name: Essays on “Romeo and Juliet”, “The Tempest”, and Other Plays. Bern-Berlin-Bruxelles-Frankfurt/M-New York-Oxford-Wien: Peter Lang. Lucking, David. 1997. Plays Upon the Word: Shakespeare’s Drama of Language. Lecce: Milella. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 11 giugno 2008; 25 giugno 2008. Per gli appelli successivi Vedere la bacheca del docente. Recapito del docente: studio: Buon Pastore telefono: 0832-336424 e-mail: [email protected] web: http://davidlucking.com
291
PROGRAMMI
STUDI SHAKESPEARIANI
PROGRAMMI
TECNICHE DELLA COMUNICAZIONE CINEMATOGRAFICA (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – II anno) Prof. Francesco Zippel
Vedere la bacheca del docente
292
(Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno) Prof. Vassilios Michalopoulos Inizio Lezioni: II semestre Programma del Corso: Il corso si articola in tre moduli da svolgere sotto forma di seminari. Gli studenti conosceranno gli strumenti informatici ausiliari alla traduzione facendone uso nel laboratorio multimediale. Nel corso delle lezioni saranno indicate e distribuite alcune dispense sugli argomenti trattati. Le tematiche e le applicazioni informatiche che saranno affrontate interessano tutte le lingue insegnate nel Corso di Laurea Specialistico in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica e sono le seguenti: Traduzione automatica: storia, applicazioni, difficoltà, ricerca riconoscimento sintattico (parsers) modelli di TA Dizionari in forma elettronica Tipologie Applicazioni Dizionari multilingui on line Traduzione assistita Pre-editing, post-editing Memorie di traduzione Software per la creazione di memorie di traduzione Allineamento di testi Modalità di erogazione della didattica: Presentazione degli argomenti trattati ed esercitazione in aula multimediale Modalità di accertamento: Durante il corso sono previste delle prove che consistono nell’uso funzionale da parte dello studente delle tecniche e degli strumenti informatici studiati Testi di riferimento: Dispense scelte a cura del docente Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: 0832/240704 telefono: 3402456759 e-mail: [email protected]
293
PROGRAMMI
TECNICHE E APPLICAZIONI INFORMATICHE PER LE LINGUE STRANIERE
PROGRAMMI
TEORIA DEI SEGNI E DEL LINGUAGGIO (Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S e Corso di Laurea in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale 43/S – I anno) Prof. Cosimo Caputo Inizio lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del corso: Le principali prospettive contemporanee nelle scienze dei segni, del linguaggio e della mente, i rapporti tra biologia e semiolinguistica; la mente umana in relazione alla mente degli animali non umani; la comunicazione, il linguaggio e il parlare. Il corso si propone, inoltre, di approfondire la questione della centralità del linguaggio nella genesi dell’ominazione e delle lingue storico-naturali. Modalità didattiche: Lezioni frontali in italiano. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: Caputo C. 2006. Semiotica e linguistica, Roma; Carocci; Formigari L. 2007. Introduzione alla filosofia delle lingue, Roma-Bari: Laterza; Rossi-Landi F. 2006. Metodica filosofica e scienza dei segni, Milano: Bompiani; 2ª ediz. (1ª ediz. 1985). Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: vedere la bacheca del docente. Esami: vedere la bacheca del docente Recapito del docente: sudio: Edificio ex Buon Pastore, 1° piano; tel.: 0832-294430; e-mail: [email protected]
294
(Corso di Laurea in Lingue e Letterature Euroamericane 42/S – II anno) Prof. Antonio Marzo Inizio Lezioni: I semestre, 1° ottobre Programma del Corso: Le opere di Giovanni Boccaccio. Nel corso delle lezioni, saranno illustrate la figura e le opere di Giovanni Boccaccio nel loro valore di prodotti emblematici del periodo storico-letterario del Trecento. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, Esercitazioni e Seminari. Modalità di accertamento: Esame orale. Testi di riferimento: G. FERRONI, Profilo storico della letteratura italiana (vol. unico): da Boccaccia al Cinquecento (con particolare riferimento alla novellistica), con lettura di brani antologici da Pazzaglia o Martignoni- Segre; Boccaccio, G. 2006. Decameron: Salerno Editrice; Battaglia Ricci, L. 2000, Boccaccio: Salerno Editrice. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 11 e 25 febbraio 2008; 16 e 30 giugno 2008; 15 e 29 settembre 2008. Recapito del docente: studio: n. 5 al primo piano del Palazzo ex GIL telefono: 0832296326 e-mail: antonio.marzo@ateneo,unile,it sito internet: www.unile.it/lettita
295
PROGRAMMI
TEORIA, FORME E ISTITUZIONI DELLA LETTERATURA ITALIANA
PROGRAMMI
TRADUZIONE CINESE – ITALIANO II CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof. Maurizio Paolillo Inizio Lezioni: I semestre, 8 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso approfondirà lo studio degli strumenti linguistici atti ad effettuare una traduzione interlinguistica semplice dal cinese all’italiano. A tale scopo si utilizzerà il manuale di lingua cinese già utilizzato nel corso del I anno, e anche differenti tipologie testuali, con materiale fornito dal docente (quotidiani, fumetti, testi storici, ecc.), al fine anche di inquadrare alcuni aspetti di base della civiltà e della cultura cinese. Si effettueranno quindi traduzioni di brani semplici dal cinese all’italiano caratterizzati da differente registro tematico, e saranno svolti esercizi di traduzione dal materiale didattico. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale: lezioni frontali di lettura e traduzione testi, esercitazioni pratiche di traduzione. Sulla base del livello raggiunto, è previsto un primo approccio ai sistemi del software linguistico e traduttologico cinese (Programma Wenlin, ecc.). Sono altresì previste esercitazioni per favorire l’approccio degli studenti alla ricerca sinologica attraverso Internet e per imparare la consultazione dei dizionari. Modalità di accertamento: Verifiche in itinere. Esame orale finale con prova scritta. Testi di riferimento: Masini, F. et alii, 2006. Il Cinese per gli italiani, Milano, Hoepli. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Sessione estiva: 2 giugno 2008 (prova scritta), 16-18 giugno 2008 (prova orale) Sessione autunnale: 20 ottobre 2008 (prova scritta), 27-28 ottobre 2008 (prova orale) Sessione straordinaria: 2 febbraio 2009 (prova scritta), 9 febbraio 2009 (prova orale) Recapito del docente: studio: Palazzo Codacci-Pisanelli, 1° Piano, Studio 1 telefono: 0832.296065 - 340.1261333 e-mail: [email protected]
296
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Viviana Gaballo Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso è finalizzato a che gli studenti: 1) sviluppino consapevolezza delle diverse prospettive con cui si affronta una traduzione; 2) sviluppino un approccio razionale alla traduzione nella propria pratica traduttiva; 3) abbiano la possibilità di discutere della pratica traduttiva in relazione alle proprie traduzioni; 4) producano le traduzioni riflettendo sul processo e sul prodotto della traduzione. Il corso è orientato alla riflessione sulla pratica traduttiva. Gli argomenti principali sono: la traduzione come processo e come prodotto, il rapporto di equivalenza tra ST e TT, la fedeltà traduttiva, la traduzione estraniante e addomesticante. Gli studenti saranno incoraggiati ad applicare le riflessioni teoriche emerse alla loro pratica traduttiva, e ad analizzare le proprie traduzioni e quelle di altri allo scopo di identificare le strategie fondamentali per la risoluzione dei problemi ricorrenti nella mediazione linguistica Modalità di erogazione della didattica: Il corso, in lingua inglese, è erogato in modalità blended, prevede quindi tipologie diverse di comunicazione mediata da computer, e segue un modello di insegnamento/apprendimento costruttivistico-sociale. Modalità di accertamento: Test sugli aspetti teorici affrontati durante il corso; traduzione dall’inglese all’italiano; traduzione dall’italiano all’inglese. Testi di riferimento: Baker, M. 1992. In Other Words – A Textbook on Translation. London and New York: Routledge. Cragie, S., Gambarotta, P., Hervey, S., Higgings, I. 2000. Thinking Italian Translation – A Course in Translation Method: Italian to English. London and New York: Routledge. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 03.06.2008 – h 09.30 24.06.2008 – h 09.30 16.09.2008 – h 09.30 27.01.2009 – h 09.30 Recapito del docente: studio: # 13 – Palazzo Codacci-Pisanelli telefono: 0832-296075 e-mail: [email protected]
297
PROGRAMMI
TRADUZIONE DA/VERSO ITALIANO-INGLESE I CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
TRADUZIONE DA/VERSO ITALIANO-INGLESE II CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof.ssa Viviana Gaballo Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso è finalizzato a che gli studenti: 1) sviluppino la consapevolezza del ruolo importante che la conoscenza delle principali teorie della traduzione ha nei processi decisionali della pratica traduttiva; 2) sviluppino l’abilità di identificare i problemi di traduzione e di applicare le strategie e procedure necessarie per risolverli, nonché di descrivere e discutere il processo applicato; 3) sviluppino la padronanza delle tecniche di ricerca e documentazione e degli strumenti necessari sia all’analisi preliminare del testo da tradurre che alla ricerca di soluzioni traduttive adeguate alla produzione di un testo “competente”. Il corso è orientato alla riflessione sulla pratica traduttiva. Gli argomenti principali sono: indirizzi teorici informanti la pratica traduttiva, tipi e metodi di traduzione diversi e loro contesto d’uso, il processo decisionale nell’identificazione e risoluzione dei problemi di traduzione, tecniche di ricerca e documentazione, utilizzo competente di strumenti di ausilio alla traduzione. Modalità di erogazione della didattica: Il corso, in lingua inglese, è erogato in modalità blended, prevede quindi tipologie diverse di comunicazione mediata da computer, e segue un modello di insegnamento/apprendimento costruttivistico-sociale. Modalità di accertamento: Test sugli aspetti teorici affrontati durante il corso; traduzione dall’inglese all’italiano; traduzione dall’italiano all’inglese. Testi di riferimento: Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies - Theories and Applications. London and New York: Routledge Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Williams, J., Chesterman, A. 2002. The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: 04.06.2008 – h 09.30 25.06.2008 – h 09.30 17.09.2008 – h 09.30 28.01.2009 – h 09.30 Recapito del docente: studio: # 13 – Palazzo Codacci-Pisanelli telefono: 0832-296075 e-mail: [email protected]
298
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – II anno) Prof.ssa Giulia D’Andrea
Vedere la bacheca della Facoltà
299
PROGRAMMI
TRADUZIONE FRANCESE – ITALIANO II CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
TRADUZIONE GIAPPONESE – ITALIANO I CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Maria Chiara Migliore Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di fornire allo studente le conoscenze teoriche circa le tecniche di traduzione dal giapponese e alla resa in italiano. Oltre ai manuali, saranno forniti testi di riferimento di varia tipologia, che serviranno in parte per approfondire le competenze linguistiche acquisite durante il primo semestre e in parte per sviluppare la conoscenza dei diversi lessici specifici. Il corso viene suddiviso in due ambiti sviluppati parallelamente sia attraverso lezioni frontali sia attraverso l’uso di materiali multimediali in laboratorio: 1) introduzione alle strutture sintattico grammaticali; 2) esercitazioni di traduzione. Si insisterà soprattutto sulla conoscenza dei vari stili della lingua scritta, con le relative differenze lessico-grammaticali, per una maggiore comprensione del loro significato in relazione al contesto culturale. Modalità di erogazione della didattica: Le lezioni saranno tenute in lingua italiana, sotto forma di didattica convenzionale con lezioni frontali ed esercitazioni scritte. Modalità di accertamento: Prova scritta Testi di riferimento: International Christian University (ed.), Japanese for College Students, II, Tôkyô, Kodansha International, 1996 3A Corporation (ed.), Minna no Nihongo, Tôkyô, 3A Corporation, 1998 Makino Seiichi, Tsutsui Michio, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, Tôkyô, The Japan Times, 1991 Testi in lingua originale forniti dal docente Vocabolari: Nishikawa Ichirô, Wa-i chûjiten (Dizionario giapponese-italiano), Tôkyô, Shôgakukan, 1994N. Nelson, Japanese-English Character Dictionary, Tôkyô, 1962Kenkyûsha’s Japanese-English Dictionary, Tôkyô, Kenkyûsha, 1964 W. Hadamitzky, M. Spahn, Kanji and Kana, Tôkyô, Tuttle, 1981 Rossi, M. 2006. “Titolo Articolo”, in Titolo Raccolta, Nomi Editori. Luogo di edizione: Casa editrice. Pp xx-xx. Lezioni: Vedere il prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Ateneo, studio 22 telefono: 0832-296337 e-mail: [email protected]
300
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Elena Manca Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Contenuto del Corso: Il corso si costituirà di una parte teorica e di una parte pratica: nella parte teorica gli studenti verranno introdotti ai concetti fondamentali della teoria della traduzione, alle funzioni del linguaggio e la loro importanza per la traduzione, ai concetti di contesto e cultura e alle strategie di traduzione. Nella parte pratica gli studenti si eserciteranno su testi di vario tipo. Modalità di erogazione della didattica: Il corso di base si svolgerà in inglese e sarà costituito da lezioni frontali di carattere teorico e attività pratiche di correzione dei testi. Modalità di accertamento: Il corso prevede una prova scritta relativa alla traduzione di un testo e un colloquio orale relativo alla conoscenza teorica delle tematiche trattate durante il corso di base. La prova orale sarà svolta in inglese. Testi di riferimento: Il docente metterà a disposizione una serie di testi e guiderà gli studenti alla comprensione degli stessi attraverso suggerimenti e discussioni. Lezioni: Vedere il prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Buon Pastore, 1° piano telefono: 0832/294436 e-mail: [email protected]
301
PROGRAMMI
TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
TRADUZIONE ITALIANO – ARABO CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof. Francesco De Angelis Inizio Lezioni: I semestre, 8 ottobre, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso consisterà in esercitazioni di traduzione scritta di diverse tipologie di testi italiani del periodo contemporaneo. Il materiale didattico sarà fornito dal docente nel corso delle lezioni. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale, lezioni frontali in lingua italiana. Modalità di accertamento: Esame scritto e orale. Testi di riferimento: Manca, A. 1995. Grammatica Teorico-Pratica di Arabo Letterario Moderno, II ed., Roma: Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo-Araba. Traini, R. 1966-1973. Vocabolario arabo-italiano. Roma: Istituto per l’Oriente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Da definire Recapito del docente: studio: Sala riunioni piano terra Ex Sperimentale Tabacchi. telefono: 3405837410 e-mail: [email protected]
302
(Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – III anno) Prof.ssa Eleonora Gallucci Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso si propone di consolidare e ampliare le conoscenze culturali, le capacità comunicative e le competenze linguistico-grammaticali acquisite sinora dagli studenti nell’ambito di morfologia, lessico e sintassi, insistendo nell’applicazione di queste ultime nella traduzione scritta, in questo caso dall’italiano al russo. Le lezioni frontali mireranno a evidenziare le specificità dei sistemi strutturali dell’italiano e del russo. Le esercitazioni pratiche di traduzione cercheranno di innescare una sorta di automatismo nel passaggio tra le due lingue. Per punti - Specificità dei sistemi strutturali dell’italiano e del russo, esaminati su base contrastiva (simmetrie e asimmetrie), allo scopo di individuare gli elementi di maggior difficoltà nel passaggio interlinguistico (tipologia delle lingue considerate dal punto di vista generativo e ordine delle parole, determinatezza e indeterminatezza, aspettualità/tempo verbale, processo di nominalizzazione del russo ecc.). Sensibilizzazione dello studente all’analisi contrastiva autonoma. Introduzione alle tecniche e alle strategie della traduzione dal russo in italiano: sviluppo di una sorta di automatismo nel passaggio, anche scritto, dalla propria lingua madre, l’italiano, quale LP, alla lingua straniera studiata, il russo, quale LA. Prosecuzione del lavoro, intrapreso sin dal primo anno, di conoscenza del ‘contesto’ culturale russo, largamente inteso, quale presupposto fondamentale dell’attività del tradurre. Modalità di erogazione della didattica: Convenzionale, lezioni frontali ed esercitazioni di traduzione, laboratorio. Modalità di accertamento: Esame scritto di traduzione dall’italiano al russo e tesina di analisi contrastiva, nonché di tecnica di traduzione italiano-russo, basata sul testo di U. Eco in programma (v. testi di riferimento) o altro testo italiano tradotto in russo a scelta dello studente (Buzzati, Calvino, Baricco ecc.). Testi di riferimento: Perillo, F.S. 2000. La lingua russa all’Università: fonetica, morfologia e sintassi. Bari: Cacucci Editore. Fici Giusti, F. / Gebert, L. / Signorini S. 1991. La lingua russa: storia, struttura, tipologia. [pp. 111-329]. Roma: La Nuova Italia Scientifica. Fici, F. 2001. Le lingue slave moderne [pp. 5-23, 81-100]. Padova: Unipress. Kasatkin, L. / Krysin, L. / Îivov, V. 1994. La lingua russa [pp. 3-13, 83-202]. Firenze: La Nuova Italia. Straniero Sergio, F. 1997. Da: Interpretazione simultanea dal russo in italiano. Fondamenti teorici e applicazioni pratiche - Capitoli scelti: Profilo di grammatica contrastiva. Modelli di riformulazione sintattica. Il livello semantico-lessicale. Trieste: Ed. Goliardiche. Rylov, Ju. A. 2003. Aspekty jazykovoj kartiny mira: ital’janskij i russkij jazyki. VoroneÏ: VoroneÏskij Gosudarstvennyj Universitet. Lasorsa Siedina C. Recensione a: Rylov, Ju. A. 2003, in Studi Slavistici II (2005). Pp. 372-379. Gebert L. 2006. “Immagine linguistica del mondo e carattere nazionale nella lingua. A proposito di alcune recenti pubblicazioni”, in Studi Slavistici III (2006). Pp. 217-243.
303
PROGRAMMI
TRADUZIONE ITALIANO – RUSSO CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
Gak, V. G. 2004. Russkij jazyk v sopostavlenii s francuzskim. Moskva: URSS. AA. VV. 2002, The Russian Context. The Culture behind the Language (ed. by Eloise M. Boyle & Genevra Gerhart). Bloomington, Indiana: SLAVICA. Petrova, J. 2000. I gradini della traduzione. Bologna: CLUEB. Petrova, J. 2000. I segreti della traduzione. Bologna: CLUEB. Eco, U. 2006 (XVIII ed.; I ed.: 1977). Come si fa una tesi di laurea. Milano: Bompiani. Eko, U. 2004. Kak napisat’ diplomnuju rabotu. Perevod s ital’janskogo Eleny Kostjukoviã. Sankt Peterburg: Symposium. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Via Taranto 35, edificio ex-Buon Pastore, 1° piano telefono: + 39 0832 294433; cell. + 39 333 7844286 e-mail: [email protected]
304
(Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno e II anno) Prof. Francesco De Angelis Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso prevede l’analisi del linguaggio nella cinematografia e nella stampa egiziana. Modalità di erogazione della didattica: Didattica convenzionale: lezioni frontali in lingua italiana. Modalità di accertamento: Esame scritto e orale. Testi di riferimento: Traini, R. 1993. Vocabolario Arabo-Italiano, Roma: Istituto per l’Oriente,. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Da definire. Recapito del docente: studio: Sala riunioni piano terra Ex Sperimentale Tabacchi. telefono: 3405837410 e-mail: [email protected]
305
PROGRAMMI
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-ARABO-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-CINESE-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno e II anno) Prof. Giuseppa Tamburello
Vedere la bacheca del docente
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-FRANCESE-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno e II anno) Prof. Massimo Bevacqua
Vedere la bacheca del docente
306
(Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno e II anno) Prof.ssa Maria Elena Tisi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Obiettivi formativi: Consolidamento delle strutture grammaticali già apprese e approfondimento delle competenze linguistiche utili per i diversi tipi di traduzione. Contenuto del corso: Esercitazioni di traduzione scritta dal giapponese all’italiano e viceversa allo scopo di sviluppare le abilità traduttive degli studenti in contesti diversi utilizzando in particolare testi attinenti al turismo e alla multimedialità. Visione e traduzione di materiali video tratti da film, documentari e programmi televisivi di vario genere. Modalità di erogazione della didattica: Convenzionale. Il corso prevede la frequenza obbligatoria alle lezioni in aula e alle esercitazioni in laboratorio con verifica periodica delle competenze traduttive degli studenti. Modalità di accertamento: L’esame consiste in una prova scritta e una orale. Testi di riferimento: Bunka gaikokugo senmon gakkô (a cura di). 1997. Bunka chûkyû nihongo II. Tôkyô: Bonjinsha Perego, E. 2005. La traduzione audiovisiva Monografia. Roma: Carocci Per le esercitazioni di traduzione verrà distribuito a lezione materiale in fotocopia. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: e-mail: [email protected]
307
PROGRAMMI
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-GIAPPONESE-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-INGLESE-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno) Prof.ssa Maria Rosaria Buri Inizio Lezioni: I semestre, a partire da lunedì 8 ottobre come indicato nella bacheca della docente. Programma del Corso: Durante il corso saranno esaminate e confrontate le diverse forme di traduzione in italiano (doppiaggio, sottotitolaggio, interpretazione) di film in lingua inglese. Particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione delle espressioni culturalmente determinate al fine di affrontare il tema della comunicazione interculturale attraverso i prodotti multimediali. Visione di un film in lingua inglese e analisi della versione doppiata in italiano. Traduzione e adattamento di recensioni di film. Elaborazione di un glossario settoriale. Teoria e pratica della produzione di sottotitoli. Esercizi di sottotitolaggio. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, esercitazioni pratiche di traduzione e rielaborazione/riassunto di testi. Modalità di accertamento: Esame scritto. Testi di riferimento: Dispense della docente. Buri, M.R.., La Traduzione Multimediale in G. Gallo, P. Scoletta a cura di, 2004, .LA TRADUZIONE: un panorama interdisciplinare, Nardò Besa Editrice. Gambier, Y, 2003, The Translator (special issue on Screen Translation),Manchester, St.Jerome. (le sezioni da studiare saranno indicate durante il corso). Perego E. 2005. La traduzione audiovisiva. Milano: Carocci Editore. Altro materiale sarà fornito agli studenti durante il corso. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: lunedì dalle 15.30 e venerdì dalle 13. Date degli esami: Vedere la bacheca della docente Recapito del docente: studio: Buon Pastore, 1° piano. telefono: 0832 - 294436 e-mail: [email protected]
308
(Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – II anno) Prof. David Katan Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Contenuto: il modulo prevede un approfondimento teorico-pratico della traduzione di testi multimodali con un approfondimento di tutti le funzioni della comunicazione (emotiva, conativa, referenziale, fatica, metalinguistica e poetica). Si prenderanno in considerazione generi testuali presi dal settore del turismo, dei mass media e giochi elettronici. Verranno proposti testi e attività traduttive che rispecchiano la realtà del mondo del lavoro nell’ambito della traduzione sia in lingua straniera che verso l’italiano, tenendo conto anche dei processi di globalizzazione e localizzazione dei prodotti legati alle esigenze del mercato. Il corso è suddiviso come segue: 1. Lavoro individuale: “Language portafolio”: un fascicolo di lavoro individuale che dimostri: le ore impegnate in esercitazione individuali, divise in ore di ascolto/parlato e ore di scrittura/lettura. P.e.: le ore di lettorato e di esercitazione basate su materiale audiovisivo, partecipazione a seminari, conferenze, ecc. in lingua inglese. - esercizi linguistici pare al livello B2+ 2. Theory of Translation (Katan): history; faithful/free, semantic/communicative (Newmark), skopos (Vermeer), covert/overt (House) domestic/foreign (Venuti); mediation (Katan), translation universals (Baker); corpora and translation (Manca); strategies. 3. Translating Multimedia (Katan e Gaballo): Nel settore multimedialità gli studenti saranno avviati alle tecniche delle trascrizioni multimediali con una varietà di testi dal documentario alla soap e la sit. com.; il “Live Subtitling”, e la traduzione di computer games 4. Translating Tourism (Katan e Manca) Nel settore del turismo, il corso si prefigge di approfondire le competenze di base nella traduzione di tipologie testuali tipiche del settore, con particolare attenzione ai testi di carattere persuasivo, nonché di sensibilizzare gli studenti verso le problematiche linguistiche legate alla comunicazione crossculturale. Modalità di erogazione della didattica: principalmente in lingua inglese, didattica convenzionale, lezioni frontali, esercitazioni, lavoro di gruppo e seminari Modalità di accertamento: (6 parti indipendenti): Prova scritta: 1. Test a scelta multipla: B2/C1 Language Test: 60 domande a risposta multipla sui principali punti grammaticali, lessicali e pragmatici della lingua. 2. Verifica (tipo scelta multipla) della comprensione e metodologia di lavoro nel settore dei computer games 3. Traduzione di un testo turistico dall’italiano all’inglese, di circa 300 parole, senza l’ausilio di dizionari. Tesine: 4. Assemblaggio di un corpus comparabile di testi originali riguardanti un’area del settore turistico (es., architettura, arte, archeologia, folklore) ed elaborazione di una lista di equivalenti traduttivi. 5. Analisi di un dialogo filmico (200-400 parole) in inglese sottotitolato o doppiato in italiano
309
PROGRAMMI
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-INGLESE-ITALIANO II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
seguendo il modello di Gottlieb. Esempio di una proposta ragionata di una traduzione alternativa 6. Traduzione di un prodotto multimediale: lavoro di gruppo Testi di riferimento: Coupland, N. 2007 Style: Language Variation and Identity, Cambridge: Cambridge University Press Katan, D. 2004 Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome. Snell-Hornby, M. 2006 The Turns of Translation Studies, Benjamins: Amsterdam/Philadelphia. Gambier Y. (ed.) 2003 The Translator, Special Issue ‘Screen Translation’, Manchester, St. Jerome Publishing,. Lezioni: Vedere prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere is sito: http://elp.lingue.unile.it/lms e bacheca del docente Date degli esami: Vedere il sito: http://elp.lingue.unile.it/lms e bacheca del docente Recapito del docente: studio: 0832-294441 e-mail: [email protected] website: http://elp.lingue.unile.it/lms
310
(Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno e II anno) Prof.ssa Elena A. Bouniakova Inizio Lezioni: I semestre, 15 novembre Programma del Corso: Il corso è diretto agli studenti del primo anno della laurea specialistica. Il corso prevede approfondimento su argomenti sintattici e stilistici delle LP/LA(1), saranno introdotti i testi di carattere specialistico con le relative problematiche traduttive: durante il corso saranno affrontati i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi legali e si intende attraverso l’approfondimento delle nozioni giuridiche fondamentali fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare le traduzioni, inoltre si cercheranno le soluzioni dei problemi che la traduzione del linguaggio giuridico comporta. Prevista creazione di schede tecniche e glossari. Si soffermerà in particolar modo su: 1.Trasporti, 2. Assicurazione merci 3. Aspetti doganali. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali, esercitazioni in laboratorio multimediale. Corso tenuto il lingua italiana. Modalità di accertamento: Prova scritta. Testi di riferimento: S.I.Shkarovskiy, 2004. Dizionario di Economia Banca e Borsa r-i, i -r , Le Lettere, Firenze. T.Napolitano, 1985. Vocabolario giuridico russo-italiano, Giuffre. V.F.Kovalev, 1997. Dizionario economico, commerciale e giuridico. Zanichelli. Dispensa del docente. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca docente Recapito del docente: telefono: 320 9220234 e-mail: [email protected]
311
PROGRAMMI
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-RUSSO-ITALIANO I CON PROVA SCRITTA
PROGRAMMI
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-TEDESCO-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-Scientifica 104/s – I anno) Prof. Karl Gerhard Hempel Inizio Lezioni: 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Il corso ha l’obiettivo di fornire allo studente le basi teoriche e pratiche per il lavoro nel campo della traduzione professionale, in particolare in ambito turistico. A tale scopo saranno trattate le seguenti tematiche: (1) Introduzione generale alle varie problematiche traduttive alla luce delle diverse teorie sulla traduzione. (2) Introduzione alle problematiche inerenti alla traduzione specializzata in chiave interculturale, con esempi dei tipi di testo più frequentemente tradotti. (3) Analisi, traduzione e localizzazione di pagine web appartenenti al settore turistico, compresi i relativi problemi tecnici. Modalità di erogazione della didattica: lezioni frontali, escercitazioni, traduzioni autonome da discutere in classe. Modalità di accertamento: Traduzione effettuata autonomamente (sito web tradotto), prova scritta (italiano-tedesco-italiano). Testi di riferimento: (1) Munday, Jeremy 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London / New York: Routledge. Arduini, Stefano / Stecconi, Ubaldo 2007. Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali. Roma: Carocci. Agorni, Mirella (a cura di) 2005. La Traduzione. Teorie e metodologie a confronto. Milano: LED. Osimo, Bruno 2004. Traduzione e qualità. Milano: Hoepli. Shuttleworth, Mark / Cowie, Moira 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (2) Schmitt, Peter A. 1999. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg. Goepferich, Susanne 1998. Interkulturelles Technical Writing. Tübingen: Narr. Scarpa, Federica 2001. La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli. (3) Poeiras, Fábio 2004. „Localizing web content“. In Translating Today Magazine 1, 2004, 3234. Lezioni: Vedere la bacheca del Corso di Laurea Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami Vedere la bacheca del docente
312
INDICE Recapito del docente: studio: Edificio “Buon Pastore”, II piano. telefono: 0832.294.446 e-mail: [email protected] pagina web: www.gerhardhempel.de
313
INDICE
TRADUZIONE TEDESCO- ITALIANO I CON PROVA SCRITTA (Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica – I anno) Prof.ssa Francesca Pedrocchi Inizio Lezioni: II semestre, 18 febbraio, salvo diversa indicazione nella bacheca del docente Programma del Corso: Übersetzend übersetzen lernen Il corso si propone di avviare alla traduzione con il metodo learning by doing che permette di evidenziare e commentare i problemi traduttivi man mano che si incontrano, traendone spunto per individuare, di volta in volta, la strategia traduttiva. Attraverso la lettura di articoli specifici di traduttologia, i fenomeni affrontati “sul campo” troveranno riscontro teorico. Traduzione “corale” di un pezzo di teatro. Modalità di erogazione della didattica: Lezione frontale in italiano, addestramento linguistico, lavori pratici Modalità di accertamento: Esame scritto: Übersetzung; modelli d’esame disponibili in Istituto Esame orale: discussione prova scritta, argomenti del corso, articoli. Testi di riferimento: Testi a cura del docente Tutti i testi sono a disposizione degli studenti in Istituto di Tedesco. Lezioni: Vedere il prospetto generale all’inizio della Guida Giorni, orario e luogo di ricevimento: Vedere la bacheca del docente Date degli esami: Vedere la bacheca del docente Recapito del docente: studio: Buon Pastore, secondo piano telefono: 0832.294.446 e-mail: [email protected]
314
INDICE
Indice Presentazione Facoltà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. Rubrica telefonica di Facoltà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Sedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Consiglio di Facoltà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Docenti, insegnamenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Dipartimenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Tirocini, convenzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Elenco discipline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Corsi di Laurea triennale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Corsi di Laurea specialistica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Calendario didattico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » Insegnamenti, programmi ALFABETIZZAZIONE INFORMATICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » CONOSCENZE INFORMATICHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » CULTURA E LETTERATURA BRASILIANA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » CULTURA E LETTERATURA BRASILIANA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » DIALETTOLOGIA ITALIANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » DIRITTO DEI CONTRATTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » DIRITTO DELL’UNIONE EUROPEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » DIRITTO PRIVATO COMUNITARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » ECONOMIA AZIENDALE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » ECONOMIA DEL TURISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » ECONOMIA DELLE ISTITUZIONI INTERNAZIONALI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » ECONOMIA POLITICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » ELEMENTI DI INFORMATICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » ELEMENTI DI DIRITTO PRIVATO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » FILOLOGIA GERMANICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » FILOLOGIA LATINA MEDIEVALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » FILOLOGIA MEDIEVALE ED UMANISTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » FILOLOGIA ROMANZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » GEOGRAFIA CULTURALE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » GEOGRAFIA DELLE LINGUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » GEOGRAFIA DI AREE EUROPEE ED EXTRAEUROPEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » INFORMATICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA FRANCESE – ITALIANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA INGLESE – ITALIANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA CINESE – ITALIANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA ITALIANO – INGLESE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA ITALIANO – ARABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA ITALIANO – RUSSO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LEGISLAZIONE DEL TURISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LESSICO DISCIPLINARE: TECNICHE DELLA COMUNICAZIONE CINEMATOGRAFICA . . . . . . . . . . . . . »
315
3 4 5 6 9 17 18 25 33 48 67
69 69 70 72 73 74 78 79 82 83 84 88 90 92 93 94 95 97 99 101 102 102 102 102 103 104 105 106 107 109 110
INDICE LESSICO DISCIPLINARE: DIRITTO EUROPEO E INTERNAZIONALE DELLE LINGUE . . . . . . . . . . . . . pag. LETTERATURA ALBANESE I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA ALBANESE II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA ANGLO-AMERICANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA ARABA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA ARABA II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA E CULTURA DEI PAESI ARABI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA INGLESE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA E CULTURA FRANCESE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA E CULTURA FRANCESE MODERNA E CONTEMPORANEA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA E CULTURA INGLESE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA EBRAICA MODERNA E CONTEMPORANEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA EBRAICA MODERNA E CONTEMPORANEA II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA FRANCESE I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA FRANCESE II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA INGLESE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA INGLESE I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA INGLESE II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA INGLESE MODERNA E CONTEMPORANEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA ITALIANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA ITALIANA (A-L) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA ITALIANA (M–Z) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA ITALIANA MODERNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA LATINA MEDIEVALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA NEOGRECA I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA NEOGRECA II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA POLACCA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA POLACCA II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA PORTOGHESE E BRASILIANA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA PORTOGHESE E BRASILIANA II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA RUSSA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA RUSSA CONTEMPORANEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA RUSSA CONTEMPORANEA 42/S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA SPAGNOLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA SPAGNOLA II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA TEATRALE ITALIANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA TEDESCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA TEDESCA II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA TURCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURA TURCA II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURE E CULTURE ANGLOFONE CONTEMPORANEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LETTERATURE E CULTURE FRANCOFONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINEAMENTI DI CRITICA LETTERARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ALBANESE CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ALBANESE III CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
316
111 112 113 114 115 116 117 118 120 121 123 124 125 126 128 129 131 133 134 136 137 138 139 140 141 143 144 145 147 149 151 154 152 155 156 160 162 163 167 168 170 172 174 175 176 177 178 180
INDICE LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA ARABA II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA ARABA III CON PROVA SCRITTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA ARABA III: LINGUAGGI SPECIFICI CON PROVA SCRITTA . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA CINESE CON PROVA SCRITTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA CINESE II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA EBRAICA CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA EBRAICA III CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE III CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA GIAPPONESE CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA GIAPPONESE I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA (LINGUA B: G-Z). . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE III CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE III: LINGUAGGI SPECIFICI CON PROVA SCRITTA. . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA NEOGRECA II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA POLACCA CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA POLACCA III CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA I CON PROVA SCRITTA. . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II CON PROVA SCRITTA . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA III CON PROVA SCRITTA . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA RUSSA II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA RUSSA I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA RUSSA II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA RUSSA III CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA III CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA III CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TURCA II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TURCA III CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA RUSSA III: LINGUAGGI SPECIFICI CON PROVA SCRITTA . . . . » LINGUA ITALIANA (A-L) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA ITALIANA (M-Z) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA ITALIANA (A-L) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUA ITALIANA (M-Z) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUISTICA GENERALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » LINGUISTICA ITALIANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
317
181 182 183 184 185 86 187 188 190 191 191 192 193 194 196 200 202 204 209 210 212 212 213 214 215 217 218 219 221 222 223 224 227 230 231 233 236 237 239 240 241 242 243 244 245 246 247 252
PROGRAMMI
LINGUISTICA ROMANZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. MODELLI DI INFORMAZIONE SOCIETARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » PERCORSI TRA LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA E CINEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » PRAGMATICA DELL’ITALIANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » PSICOLOGIA DEL LINGUAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » SEMIOTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » SEMIOTICA DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » SOCIOLOGIA DELLE RELIGIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA CONTEMPORANEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA CONTEMPORANEA (A-L) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA CONTEMPORANEA (M-Z) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DEGLI OPERAI E DEI CONTADINI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DEGLI STATI UNITI D’AMERICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DEI TRATTATI E DELLA POLITICA INTERNAZIONALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DEL CAPITALISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DEL PENSIERO POLITICO EUROMEDITERRANEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DEL TEATRO INGLESE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DELLA CULTURA E DELLA CIVILTÀ RUSSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DELLA MUSICA MODERNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DELL’ARTE CONTEMPORANEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DELLE COMUNICAZIONI DI MASSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DELLE DONNE E DELLE RELAZIONI DI GENERE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DELLE DOTTRINE POLITICHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DELL’EBRAISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DELL’EUROPA CONTEMPORANEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DELL’EUROPA ORIENTALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA DELL’ITALIA CONTEMPORANEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA E CULTURA DELL’AFRICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA ECONOMICA E SOCIALE DELL’EUROPA MEDIEVALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STORIA MEDIEVALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » STUDI SHAKESPEARIANI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TECNICHE DELLA COMUNICAZIONE CINEMATOGRAFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TECNICHE E APPLICAZIONI INFORMATICHE PER LE LINGUE STRANIERE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TEORIA DEI SEGNI E DEL LINGUAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TEORIA, FORME E ISTITUZIONI DELLA LETTERATURA ITALIANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE CINESE – ITALIANO II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE DA/VERSO ITALIANO-INGLESE I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE DA/VERSO ITALIANO-INGLESE II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE FRANCESE – ITALIANO II CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE GIAPPONESE – ITALIANO I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE ITALIANO – ARABO CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE ITALIANO – RUSSO CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-ARABO-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-CINESE-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
318
254 255 256 257 258 260 261 262 263 265 267 268 269 270 271 272 273 275 276 276 277 278 279 280 282 283 284 288 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 305 306
319
306 307 308 309 311 312 314
PROGRAMMI
TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-FRANCESE-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-GIAPPONESE-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-INGLESE-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO- INGLESE- ITALIANO II: MULTIMEDIALITÀ E TURISMO CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-RUSSO-ITALIANO I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE SETTORIALE ITALIANO-TEDESCO-ITALIANO I: MULTIMEDIALITA’ E TURISMO CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » TRADUZIONE TEDESCO- ITALIANO I CON PROVA SCRITTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . »
Finito di stampare nel mese di dicembre 2007 presso lo stabilimento tipolitografico della TorGraf S.P. 362 km. 15,300 - Zona Industriale • 73013 GALATINA (Lecce) Telefono +39 0836.561417 • Fax +39 0836.569901 e-mail: [email protected]
320